Sloka & Translation

[ Assembly of Vasistha, ministers, commanders of army and people of Ayodhya --- Bharata is invited to the assembly with the usual welcoming music etc.]

తతో నాన్దీముఖీం రాత్రిం భరతం సూతమాగధాః.

తుష్టువుర్వాగ్విశేషజ్ఞాస్స్తవైర్మఙ్గలసంహితైః৷৷2.81.1৷৷


తతః thereafter, వాగ్విశేషజ్ఞాః experts in conversation, సూతమాగధాః bards and panegyrists, నాన్దీముఖీమ్ with an auspicious start, రాత్రిమ్ the night, మఙ్గలసంహితైః filled with an auspicious notes, స్తవైః praises, భరతమ్ Bharata, తుష్టువుః pleased.

Thereafter bards and panegyrists adept in conversation with an auspicious start
pleased Bharata with eulogy in the last part of the night.
సువర్ణకోణాభిహతః ప్రాణదద్యామదున్దుభిః.

దధ్ముశ్శఙ్ఖాంశ్చ శతశో నాదాంశ్చోచ్చావచస్వరాన్৷৷2.81.2৷৷


సువర్ణకోణాభిహతః beaten by golden sticks, యామదున్దుభిః the drums of the nightwatch (to indicate watchers of the night), ప్రాణదత్ was struck, శఙ్ఖాంశ్చ conches, ఉచ్చావచస్వరాన్ of various modulations, నాదాంశ్చ sounds, శతశః in hundreds, దధ్ముః people blew.

The drums of the night watch were beaten by golden sticks. Conches in hundreds were blown and sounds of various modulations were created.
స తూర్యఘోష స్సుమహాన్దివమాపూరయన్నివ.

భరతం శోకసన్తప్తం భూయశ్శోకైరరన్ధ్రయత్৷৷2.81.3৷৷


సుమహాన్ shrill, సః that, తూర్యఘోషః sound of trumpets, దివమ్ the heaven, ఆపూరయన్నివ as if filling, శోకసంతప్తమ్ grief-stricken, భరతమ్ Bharata, భూయః still more, శోకైః with sorrows, అరన్ధ్రయత్ filled.

The shrill trempets which seemed to fill the heavens caused much more distress to the already grief-stricken Bharata.
తతః ప్రబుద్ధో భరతస్తం ఘోషం సన్నివర్త్య చ.

నాహం రాజేతి చాప్యుక్త్వా శత్రుఘ్నమిదమబ్రవీత్৷৷2.81.4৷৷


తతః then, ప్రబుద్ధ: awakened, భరతః Bharata, అహమ్ I, రాజా king, న not, ఇతి thus, ఉక్త్వా having said, తమ్ ఘోషమ్ that sound, సన్నివర్త్య చ having stopped, శత్రుఘ్నమ్ to Satrughna, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Then Bharata waking up, exclaimed, I am not the king, ordered the pipers to stop and said to Satrughna:
పశ్య శత్రుఘ్న! కైకేయ్యా లోకస్యాపకృతం మహత్.

విసృజ్య మయి దుఃఖాని రాజా దశరథో గతః৷৷2.81.5৷৷


శత్రుఘ్న! O Satrughna, పశ్య see, కైకేయ్యా by Kaikeyi, లోకస్య to the people, మహత్ great, అపకృతమ్ harm has been done, రాజా king, దశరథః Dasaratha, దుఃఖాని all sufferings, మయి in me, విసృజ్య having left, గతః went.

O Satrughna! see what great harm has been done to these people at the instance of Kaikeyi. King Dasaratha has gone, leaving me to suffer.
తస్యైషా ధర్మరాజస్య ధర్మమూలా మహాత్మనః.

పరిభ్రమతి రాజ్య శ్రీర్నౌరివాకర్ణికా జలే৷৷2.81.6৷৷


ధర్మరాజస్య of righteous king, తస్య his, మహాత్మనః noble one's, ధర్మమూలా rooted in righteousness, ఏషా such, రాజ్యశ్రీః the goddess of kingdom, జలే in water, ఆకర్ణికా without helmsman, నౌః ఇవ like a boat, పరిభ్రమతి is revolving.

This kingdom, rooted in the righteousness of that noble king, is now whirling like a
boat in a whirlpool without a helmsman.
యో హి న స్సుమహాన్నాథస్సోపి ప్రవ్రాజితో వనమ్.

అనయా ధర్మముత్సృజ్య మాత్రా మే రాఘవస్స్వయమ్৷৷2.81.7৷৷


యః whoever, నః for us, సుమహాన్ great, నాథః protector, సః (రాఘవః) అపి that Rama also, అనయా this, మే మాత్రా by my mother, ధర్మమ్ virtuous conduct, ఉత్సృజ్య having abandoned, స్వయమ్ herself, వనమ్ forest, ప్రవ్రాజితః has been banished.

Even Rama, a great protector for all of us, has been banished to the forest by my mother bereft of virtuous conduct.
ఇత్యేవం భరతం ప్రేక్ష్య విలపన్తం విచేతనమ్.

కృపణం రురుదుస్సర్వాస్సస్వరం యోషిత స్తదా৷৷ 2.81.8৷৷


తదా then, ఇత్యేవమ్ in this way, విలపన్తమ్ lamenting, విచేతనమ్ lying unconscious, భరతమ్ Bharata, ప్రేక్ష్య having seen, సర్వాః all, యోషితః women, సస్వరమ్ in one voice, కృపణమ్ piteously, రురుదుః cried loudly.

Thus lamenting, Bharata fainted. Seeing him (in this state) all the women (of the inner apartment) at once cried aloud piteously.
తథా తస్మిన్విలపతి వసిష్ఠో రాజధర్మవిత్.

సభామిక్ష్వాకునాథస్య ప్రవివేశ మహాయశాః৷৷2.81.9৷৷


తస్మిన్ that Bharata, తథా in that way, విలపతి lamenting, రాజధర్మవిత్ conversant with royal traditions, మహాయశాః illustrious man, వసిష్ఠః Vasistha, ఇక్ష్వాకునాథస్య of the lord of Iksvakus (king Dasaratha's), సభామ్ assembly hall, ప్రవివేశ entered.

While Bharata was weeping, illustrious Vasistha, conversant with royal traditions, entered the assembly hall of the lord of the Iksvakus (king Dasaratha).
శాతకుమ్భమయీం రమ్యాం మణిరత్నసమాకులామ్.

సుధర్మామివ ధర్మాత్మా సగణః ప్రత్యపద్యత৷৷2.81.10৷৷


ధర్మాత్మా righteous, సగణః along with his disciples, శాతకుమ్భమయీమ్ with gold finishing, రమ్యామ్ lovely, మణిరత్నసమాకులామ్ inlaid with gems and precious stones, సుధర్మామివ like Sudharma, (the assembly hall of Indra), ప్రత్యపద్యత reached.

Righteous Vasistha along with his disciples reached the lovely golden assembly hall inlaid with gems and precious stones, which resembled Sudharma, (the assembly hall of Indra).
స కాఞ్చనమయం పీఠం సుఖాస్తరణసంవృతమ్.

అధ్యాస్త సర్వవేదజ్ఞో దూతాననుశశాస చ৷৷2.81.11৷৷


సర్వవేదజ్ఞః well-versed in all the Vedas, సః Vasistha, సుఖాస్తరణసంవృతమ్ covered with comfortable spread, కాఞ్చనమయమ్ made of gold, పీఠమ్ seat, అధ్యాస్త sat, దూతాన్ messengers, అనుశశాస చ ordered too.

Vasistha, well-versed in all the Vedas, sat on a golden seat with a comfortable cover and ordered the messengers:
బ్రాహ్మణాన్ క్షత్రియాన్వైశ్యనమాత్యాన్గణవల్లభాన్.

క్షిప్రమానయతావ్యగ్రాః కృత్యమాత్యయికం హి నః৷৷2.81.12৷৷


అవ్యగ్రాః with a steady mind, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, క్షత్రియాన్ kshatriyas, వైశ్యాన్ Vaisyas, అమాత్యాన్ ministers, గణవల్లభాన్ army commanders, క్షిప్రమ్ at once, ఆనయత fetch, నః for us, ఆత్యయికమ్ of great urgency, కృత్యం హి work to be done.

Fetch quietly brahmins, kshatriyas, vaisyas, ministers and army commanders at once. A matter of great urgency awaits us.
సరాజభృత్యం శత్రుఘ్నం భరతం చ యశస్వినమ్.

యుధాజితం సుమన్త్రం చ యే చ తత్ర హితా జనాః৷৷2.81.13৷৷


సరాజభృత్యమ్ along with royal attendants, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, యశస్వినమ్ the illustious one, భరతం చ Bharata too, యుధాజితమ్ Yudhajit, సుమన్త్రం చ Sumantra also, తత్ర there, హితాః well- wishers of the king, యే జనాః all those people.

Bring all the royal attendants, Satrughna, the illustrious Bharata, Yudhajit, Sumantra and all those well-wishers of the king.
తతో హలహలాశబ్దస్సుమహాన్సమపద్యత.

రథైరశ్వైర్గజైశ్చాపి జనానాముపగచ్ఛతామ్৷৷2.81.14৷৷


తతః then, రథైః with chariots, అశ్వైః on horses, గజైశ్చాపి on elephants, ఉపగచ్ఛతామ్ of those arriving, జనానామ్ people's, సుమహాన్ great, హలహలా శబ్దః tumultuous sound, సమపద్యత arose.

As they (invitees) began arriving on chariots, horses and elephants, there arose a great tumult.
తతో భరతమాయాన్తం శతక్రతుమివామరాః.

ప్రత్యనన్దన్ప్రకృతయో యథా దశరథం తథా৷৷2.81.15৷৷


తతః then, ఆయాన్తమ్ approaching, భరతమ్ Bharata, ప్రకృతయః ministers and other subjects, దశరథమ్ Dasaratha, యథా like, తథా like, అమరాః gods, శతక్రతుమివ like Indra, the performer of hundred sacrifices, ప్రత్యనన్దన్ greeted.

Then as Bharata apprroached, ministers and subjects greeted him as they used to greet Dasaratha, just as gods greet Indra, the performer of a hundred sacrifices.
హ్రద ఇవ తిమినాగసంవృతః స్తిమితజలో మణిశఙ్ఖశర్కరః.

దశరథసుతశోభితా సభా సదశరథేవ బభౌ యథా పురా৷৷2.81.16৷৷


దశరథసుతశోభితా graced by the son of Dasaratha, సభా assembly hall, సదశరథా ఇవ as if Dasaratha was present, తిమినాగ సంవృతః filled with whales and serpents, మణిసఙ్ఖశర్కరః with gems, shells, pebbles and grains of sand, స్తిమితజలః with placid water, హ్రద ఇవ like a lake, యథాపురా as of yore, బభౌ shone.

The assembly hall looked splendid like a lake of tranquil waters with gems, shells pebbles, grains of sand and teeming with whales and serpents in the presence of the son of king Dasaratha. It appeared as though Dasaratha himself was present.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకాశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightyfirst sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.