Sloka & Translation

[Bharata addresses the assembly --- declines Vasistha's plea to accept the throne --- gets ready to depart for the forest with the citizens of Ayodhya.]

తామార్యగణసమ్పూర్ణాం భరతః ప్రగ్రహాం సభామ్.

దదర్శ బుద్ధిసమ్పన్నః పూర్ణచన్ద్రో నిశామివ৷৷2.82.1৷৷


బుద్ధిసమ్పన్నః sagacious, భరతః Bharata, ఆర్యగణసమ్పూర్ణామ్ full of honourable members, తాం సభామ్ that assembly hall, పూర్ణచన్ద్రః full-moon, ప్రగ్రహామ్ stretching forth, నిశామివ like night, దదర్శ beheld.

Sagacious Bharata beheld that assembly hall filled with honourable members, like the full-moon beholds the night stretching forth (with stars).
ఆసనాని యథాన్యాయమార్యాణాం విశతాం తదా.

వస్త్రాఙ్గరాగప్రభయా ద్యోతితా సా సభోత్తమా৷৷2.82.2৷৷


తదా then, ఉత్తమా august, సా సభా that assembly, యథాన్యాయమ్ according to their rank, ఆసనాని seats, విశతామ్ entered, ఆర్యాణామ్ honourable members', వస్త్రాఙ్గరాగప్రభయా with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents, ద్యోతితా looked splendid.

When the seats were occupied by the honourable members according to their rank, that august assembly looked splendid with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents.
సా విద్వజ్జనసమ్పూర్ణా సభా సురుచిరా తదా.

అదృశ్యత ఘనాపాయే పూర్ణచన్ద్రేవ శర్వరీ৷৷2.82.3৷৷


తదా then, విద్వజ్జనసమ్పూర్ణా filled with learned people, సురుచిరా most splendid, సా సభా that assembly, ఘనాపాయే after the departure of rains, పూర్ణచన్ద్రా with full-moon, శర్వరీవ like the
night, అదృశ్యత looked.

The most splendid assembly filled with learned people looked brilliant like the night with the autumnal full-moon.
రాజ్ఞస్తు ప్రకృతీ స్సర్వా స్సమగ్రాః ప్రేక్ష్య ధర్మవిత్.

ఇదం పురోహితో వాక్యం భరతం మృదు చాబ్రవీత్৷৷2.82.4৷৷


ధర్మవిత్ knower of righteousness, పురోహితః the chief priest, సమగ్రాః complete, సర్వాః all, రాజ్ఞః king's, ప్రకృతీః ministers, ప్రేక్ష్య having seen, భరతమ్ Bharata, మృదు in a gentle way, ఇదమ్ these, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

The chief priest Vasistha, knower of righteousness, looked at all the ministers present and addressed Bharata in a gentle voice.
తాత! రాజా దశరథ స్స్వర్గతో ధర్మమాచరన్.

ధనధాన్యవతీం స్ఫీతాం ప్రదాయ పృథివీం తవ৷৷2.82.5৷৷


తాత! dear child, రాజా king, దశరథః Dasaratha, ధర్మమ్ righteousness, ఆచరన్ while following, ధనధాన్యవతీమ్ abounding in wealth and grains, స్ఫీతామ్ vast, పృథివీమ్ kingdom, తవ to you, ప్రదాయ having given, స్వర్గతః attained heaven.

O dear child! following the righteous path king Dasaratha conferred on you this vast kingdom abounding in wealth and grains before attaining heaven.
రామస్తథా సత్యధృతిస్సతాం ధర్మమనుస్మరన్.

నాజహాత్పితురాదేశం శశీ జ్యోత్స్నామివోదితః৷৷2.82.6৷৷


తథా and, సత్యధృతిః abiding in truth, రామః Rama, సతామ్ of the virtuous, ధర్మమ్ righteousness, అనుస్మరన్ remembering, ఉదితః rising, శశీ moon, జ్యోత్స్నామివ like moon light, పితుః father's, ఆదేశమ్ command, నాజహాత్ did not abandon.

Abiding in truth, remembering the righteous ways of virtuous men just as the rising Moon does not leave its beams, Rama too did not move away from his father's command.
పిత్రా భ్రాత్రా చ తే దత్తం రాజ్యం నిహతకణ్టకమ్.

తద్భుఙ్క్ష్వ ముదితామాత్యః క్షిప్రమేవాభిషేచయ৷৷2.82.7৷৷


పిత్రా by your father, భ్రాత్రా చ by your brother also, నిహతకణ్టకమ్ all thorns removed, రాజ్యమ్ kingdom, తే to you, దత్తమ్ has been given, ముదితామాత్యః with ministers pleased, తత్ that king dom, భుఙ్క్ష్వ enjoy, క్షిప్రమేవ quickly, అభిషేచయ be consecrated.

The kingdom free from obstacles has been passed on to you by your father and brother. Get yourself coronated quickly and enjoy it along with your cheerful ministers.
ఉదీచ్యా శ్చ ప్రతీచ్యా శ్చ దాక్షిణాత్యాశ్చ కేవలాః.

కోట్యాపరాన్తాస్సాముద్రారత్నాన్యభిహరన్తుతే৷৷2.82.8৷৷


ఉదీచ్యాః kings from the north, ప్రతీచ్యా శ్చ from the west, దాక్షిణాత్యాశ్చ from the south, కేవలాః solely, అపరాన్తాః kings of the bordering kingdoms, సాముద్రాః sea-traders, తే they, కోట్యా crores in number, రత్నాని gems, అభిహరన్తు may offer to you as gift.

Let kings from the north, the west, the south, the bordering kingdoms, and the sea-traders offer you crores of gems as gifts.
తచ్ఛ్రుత్వా భరతో వాక్యం శోకేనాభిపరిప్లుతః.

జగామ మనసా రామం ధర్మజ్ఞో ధర్మకాఙ్క్షయా৷৷2.82.9৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of duty, భరతః Bharata, తత్ that, వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having heard, శోకేన with distress, అభిపరిప్లుతః overwhelmed, ధర్మకాఙ్క్షయా wishing to abide by righteousness, రామమ్ Rama, మనసా with mind, జగామ reached.

On hearing those words, Bharata who knew his duty was overwhelmed with distress
and, resolved to abide by righteousness, reached Rama through his mind (thought of Rama).
సబాష్పకలయా వాచా కలహంసస్వరో యువా.

విలలాప సభామధ్యే జగర్హే చ పురోహితమ్৷৷2.82.10৷৷


కలహంసస్వరః voice resembling the melodious cackle of a swan, యువా the young man, సబాష్పకలయా voice choked with sobs, వాచా words, సభామధ్యే in the midst of the assembly, విలలాప lamented, పురోహితమ్ to the family priest Vasistha, జగర్హే చ reproached.

Young Bharata with the melodious voice of a swan, choked with tears, lamenting in the assembly, reproached the family priest Vasistha, saying:
చరితబ్రహ్మచర్యస్య విద్యాస్నాతస్య ధీమతః.

ధర్మే ప్రయతమానస్య కో రాజ్యం మద్విధో హరేత్৷৷2.82.11৷৷


చరితబ్రహ్మచర్యస్య one who practised brahmacharaya, విద్యాస్నాతస్య who is well-versed in all branches of learning, ధీమతః of the sagacious, ధర్మే in righteousness, ప్రయతమానస్య endeavouring, రాజ్యమ్ kingdom, మద్విధః a man like me, కః who, హరేత్ will seize?

Would any man seize this kingdom which rightfully belongs to sagacious Rama, who practises brahmacharya, who is well-versed in all branches of learning and who endeavours to protect righteousness?
కథం దశరథాజ్జాతో భవేద్రాజ్యాపహారకః.

రాజ్యం చాహం చ రామస్య ధర్మం వక్తుమిహార్హసి৷৷2.82.12৷৷


దశరథాత్ from Dasaratha, జాతః born, రాజ్యాపహారకః usurper of the kingdom, కథమ్ భవేత్ how will he become?, రాజ్యం చ kingdom, అహం చ I also, రామస్య belong to Rama, ఇహ in this matter, ధర్మమ్ truth, వక్తుమ్ to tell, అర్హసి it behoves you.

How can any usurper of the kingdom be born of Dasaratha? Or, how would any
progeny of Dasaratha become the usurper of the kingdom? I and the kingdom, both belong to Rama. You should tell the truth about this.
జ్యేష్ఠ శ్శ్రేష్ఠశ్చ ధర్మాత్మా దిలీపనహుషోపమః.

లబ్ధుమర్హతి కాకుత్స్థో రాజ్యం దశరథో యథా৷৷2.82.13৷৷


జ్యేష్ఠః eldest, శ్రేష్ఠః చ and also eminent, ధర్మాత్మా righteous one, దిలీపనహుషోపమః comparable to Dilipa and Nahusha, కాకుత్స్థ Rama of Kakutstha dynasty, దశరథో యథా like Dasaratha, రాజ్యమ్ kingdom, లబ్ధుమ్ to inherit, అర్హతి deserves.

The eldest, eminent and righteous Rama, the scion of the Kakutstha dynasty, who is comparable to Dilipa and Nahusha deserves to inherit this kingdom just as Dasaratha did.
అనార్యజుష్టమస్వర్గ్యం కుర్యాం పాపమహం యది.

ఇక్ష్వాకూణామహం లోకే భవేయం కులపాంసనః৷৷2.82.14৷৷


అహమ్ I, అనార్యజుష్టమ్ followed by wretched ones, అస్వర్గ్యమ్ not leading to heaven, పాపమ్ sin, కుర్యాం యది if I do, లోకే in this world, ఇక్ష్వాకూణామ్ to the Ikshvaku kings, కులపాంసనః one who is a disgrace to the family, భవేయమ్ I shall become.

If I commit this evil act followed by wretched people which would not lead any one to heaven, I shall only be bringing disgrace to the kings of the Ikshvaku dynasty.
యద్ధి మాత్రా కృతం పాపం నాహం తదపి రోచయే.

ఇహస్థో వనదుర్గస్థం నమస్యామి కృతాఞ్జలిః৷৷2.82.15৷৷


మాత్రా by my mother, యత్ which, పాపమ్ sin, కృతమ్ was committed, తత్ అపి that one also, అహమ్ I, న రోచయే హి do not accept, ఇహస్థః from here, వనదుర్గస్థమ్ one staying in impenetrable forest, కృతాఞ్జలిః with folded palms, నమస్యామి pay obeisance.

I will never accept the evil deed committed by my mother. From here itself I shall pay
obeisance with folded palms to my brother who dwells in the impenetrable forest.
రామమేవానుగచ్ఛామి రాజా స ద్విపదాం వరః.

త్రయాణామపి లోకానాం రాజ్యమర్హతి రాఘవః৷৷2.82.16৷৷


రామమేవ Rama alone, అనుగచ్ఛామి I will follow, ద్విపదాం వరః best among men, సః he alone, రాజా is the king, రాఘవః Rama, త్రయాణాం లోకానామ్ of the three worlds', రాజ్యమపి kingdom, అర్హతి deserves.

I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.
తద్వాక్యం ధర్మసంయుక్తం శ్రుత్వా సర్వే సభాసదః.

హర్షాన్ముముచురశ్రూణి రామే నిహితచేతసః৷৷2.82.17৷৷


సర్వే all, సభాసదః members of the assembly, ధర్మసంయుక్తమ్ bound by righteousness, తద్వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, రామే on Rama, నిహితచేతసః fixing their thoughts, హర్షాత్ out of joy, అశ్రూణి tears, ముముచుః shed.

Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama.
యది త్వార్యం న శక్ష్యామి వినివర్తయితుం వనాత్.

వనే తత్రైవ వత్స్యామి యథార్యో లక్ష్మణస్తథా৷৷2.82.18৷৷


ఆర్యమ్ my noble brother, వనాత్ from the forest, వినివర్తయితుమ్ to bring back, న శక్ష్యామి యది if I am not able, ఆర్యః noble brother, లక్ష్మణః Lakshmana, యథా as, తథా so, తత్ర there, వనే ఏవ in the forest itself, వత్స్యామి I shall dwell.

If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana.
సర్వోపాయం తు వర్తిష్యే వినివర్తయితుం బలాత్.

సమక్షమార్యమిశ్రాణాం సాధూనాం గుణవర్తినామ్৷৷2.82.19৷৷


గుణవర్తినామ్ of the virtuous, సాధూనామ్ of the pious, ఆర్యమిశ్రాణామ్ noble ones, సమక్షమ్ in the presence, బలాత్ with all force, వినివర్తయితుమ్ to bring back, సర్వోపాయమ్ by all means, వర్తిష్యే I shall attempt.

I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious.
విష్టికర్మాన్తికా స్సర్వే మార్గశోధకరక్షకాః.

ప్రస్థాపితా మయా పూర్వం యత్రాపి మమ రోచతే৷৷2.82.20৷৷


మార్గశోధకరక్షకాః explorers and protectors of the paths, సర్వే all, విష్టికర్మాన్తికాః who work for wages and no wages, మయా by me, పూర్వమ్ previously, ప్రస్థాపితాః have been despatched, మమ for me, యాత్రాపి this journey, రోచతే pleases.

I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.
ఏవముక్త్వా తు ధర్మాత్మా భరతో భ్రాతృవత్సలః.

సమీపస్థమువాచేదం సుమన్త్రం మన్త్రకోవిదమ్৷৷2.82.21৷৷


ధర్మాత్మా righteous one, భ్రాతృవత్సలః a devoted brother, భరతః Bharata, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా తు having uttered, సమీపస్థమ్ standing nearby, మన్త్రకోవిదమ్ skilled in counselling, సుమన్త్రమ్ to Sumantra, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said.

Righteous Bharata who was full of devotion towards his brother having uttered thus, addressed the skilful counsellor Sumantra standing nearby:
తూర్ణముత్థాయ గచ్ఛ త్వం సుమన్త్ర! మమ శాసనాత్.

యాత్రామాజ్ఞాపయ క్షిప్రం బలం చైవ సమానయ৷৷2.82.22৷৷


సుమన్త్ర! Sumantra, మమ my, శాసనాత్ on command, తూర్ణమ్ quickly, ఉత్థాయ after rising, గచ్ఛ త్వం go, క్షిప్రమ్ speedily, యాత్రామ్ expedition, ఆజ్ఞాపయ order, బలం చైవ army also, సమానయ bring.

O Sumantra! quickly rise and go. On my authority, order the expedition and let the army be marshalled at once.
ఏవముక్త స్సుమన్త్రస్తు భరతేన మహాత్మనా.

హృష్టస్తదాదిశత్సర్వం యథాసన్దిష్టమిష్టవత్৷৷2.82.23৷৷


మహాత్మనా magnanimous, భరతేన by Bharata, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been instructed, సుమన్త్రః Sumantra, హృష్టః in delight, తత్ then, సర్వమ్ entirely, యథాసన్దిష్టమ్ as has been commanded, ఇష్టవత్ as if he longed, ఆదిశత్ ordered.

On hearing the words of the magnanimous Bharata, Sumantra was delighted and as instructed, ordered everything as if he was anxious to do it himself.
తాః ప్రహృష్టాః ప్రకృతయో బలాధ్యక్షా బలస్య చ.

శ్రుత్వా యాత్రాం సమాజ్ఞప్తాం రాఘవస్య నివర్తనే৷৷2.82.24৷৷


రాఘవస్య Rama's, నివర్తనే return, సమాజ్ఞప్తామ్ ordered, బలస్య చ army's, యాత్రామ్ the expedition, శ్రుత్వా having heard, తాః those, ప్రకృతయః subjects, బలాధ్యక్షాః chiefs of army, ప్రహృష్టాః were delighted.

Having come to know that orders were issued to send the army on an expedition to bring back Rama, the subjects and the army chiefs were delighted.
తతో యోధాఙ్గనా స్సర్వా భర్త్రూన్సర్వాన్గృహేగృహే.

యాత్రాగమనమాజ్ఞాయ త్వరయన్తి స్మ హర్షితాః৷৷2.82.25৷৷


తతః thereafter, గృహేగృహే in every house, సర్వాః all, యోధాఙ్గనాః wives of soldiers, యాత్రాగమనమ్ for expedition, ఆజ్ఞాయ having come to know, హర్షితాః gladly, సర్వాన్ all, భర్త్రూన్ their husbands, త్వరయన్తి స్మ hastened them up.

Then, the wives of the soldiers having come to know of the expedition were all delighted and in every household hastened up their husbands.
తే హయైర్గోరథైశ్శీఘ్రైస్స్యన్దనైశ్చ మహాజవైః

సహ యోధైర్బలాధ్యక్షా బలం సర్వమచోదయన్৷৷2.82.26৷৷


తే those, బలాధ్యక్షాః chiefs of army, హయైః horses, శీఘ్రైః fast-moving, గోరథైః bullock carts, మహాజవైః of swift, స్యన్దనైశ్చ by chariots, యోధైశ్చ సహ with soldiers, సర్వమ్ all, బలమ్ army, అచోదయన్ urged.

Those chiefs of the army urged the soldiers, horses, fast-moving bullock-carts and swift chariots (to move on).
సజ్జం తు తద్బలం దృష్ట్వా భరతో గురుసన్నిధౌ.

రథం మే త్వరయస్వేతి సుమన్త్రం పార్శ్వతోబ్రవీత్৷৷2.82.27৷৷


భరతః Bharata, సజ్జమ్ ready, తత్ బలమ్ that army, దృష్ట్వా having seen, గురుసన్నిధౌ in the presence of the preceptor (Vasistha), పార్శ్వతః on his side, సుమన్త్రమ్ to Sumantra, మే my, రథమ్ chariot, త్వరయస్వ quickly prepare, ఇతి like this, అబ్రవీత్ said.

When Bharata saw that the army was ready, he instructed Sumantra who was standing by the side of the preceptor to quickly prepare his chariot.
భరతస్య తు తస్యాజ్ఞాం ప్రతిగృహ్య చ హర్షితః.

రథం గృహీత్వా ప్రయయౌ యుక్తం పరమవాజిభిః৷৷2.82.28৷৷


తస్య భరతస్య that Bharata's, ఆజ్ఞామ్ command, ప్రతిగృహ్య having received, హర్షితః delighted, పరమవాజిభిః with excellent horses, యుక్తమ్ harnessed, రథమ్ chariot, గృహీత్వా grasping, ప్రయయౌ
went.

He (Sumantra) received the command of Bharata in great delight and set out with a chariot harnessed with excellent horses.
స రాఘవ స్సత్యధృతిః ప్రతాపవాన్ బ్రువన్ సుయుక్తం దృఢసత్యవిక్రమః.

గురుం మహారణ్యగతం యశస్వినం ప్రసాదయిష్యన్భరతోబ్రవీత్తదా৷৷2.82.29৷৷


తదా then, రాఘవః Bharata, సత్యధృతిః firm in truth, ప్రతాపవాన్ valiant, దృఢసత్యవిక్రమః whose valour comes out of unshakable truth, సుయుక్తమ్ judiciously, బ్రువన్ speaking, భరతః Bharata, మహారణ్యగతమ్ gone to the great forest, యశస్వినమ్ illustrious, గురుమ్ esteemed brother, ప్రసాదయిష్యన్ to propitiate, అబ్రవీత్ said.

Bharata, a descendant of the Raghu race, firm in truth, one whose valour comes out of unswerving truth, speaking judiciously said this to propitiate his esteemed brother who was in the dense forest:
తూర్ణం సముత్థాయ సుమన్త్ర! గచ్ఛ బలస్య యోగాయ బలప్రధానాన్.

ఆనేతుమిచ్ఛామి హి తం వనస్థం ప్రసాద్య రామం జగతో హితాయ৷৷2.82.30৷৷


సుమన్త్ర! Sumantra, సముత్థాయ arise, బలస్య the army's, యోగాయ to assemble, బలప్రధానాన్ to leaders of the army, తూర్ణమ్ quickly, గచ్ఛ go, వనస్థమ్ who is in the forest, తమ్ రామమ్ that Rama, ప్రసాద్య having appeased, జగతః world's, హితాయ welfare, ఆనేతుమ్ to bring, ఇచ్ఛామి హి am wishing.

O Sumantra, arise, go at once to the leaders of the army and ask them to assemble the troops. I shall propifiate Rama who is in the deep forest and bring him back for the welfare of the world.
ససూతపుత్రో భరతేన సమ్యగాజ్ఞాపితస్సమ్పరిపూర్ణకామః.

శశాస సర్వాన్ప్రకృతిప్రధానాన్బలస్య ముఖ్యాంశ్చ సుహృజ్జనం చ৷৷2.82.31৷৷


భరతేన by Bharata, సమ్యక్ distinctly, ఆజ్ఞాపితః having been ordered, సమ్పరిపూర్ణకామః with his desire fulfilled, సః that, సూతపుత్రః charioteer, సర్వాన్ all, ప్రకృతిప్రధానాన్ to important subjects, బలస్య army's, ముఖ్యాంశ్చ chiefs, సుహృజ్జనం చ to friends, శశాస ordered.

The charioteer categorically commanded by Bharata, his desire fulfilled, communicated the royal mandate to all important subjects, chiefs of army and friends.
తత స్సముత్థాయ కులే కులే తే రాజన్యవైశ్యా వృషలాశ్చ విప్రాః.

అయూయుజన్నుష్ట్రఖరాన్రథాంశ్చ నాగాన్హయాంశ్చైవ కులప్రసూతాన్৷৷2.82.32৷৷


తతః there after, కులే కులే in every household, తే those, రాజన్యవైశ్యాః kshatriyas, vaisyas వృషలాశ్చ sudras, విప్రాః brahmins, సముత్థాయ after rising up, ఉష్ట్రఖరాన్ camels and asses, రథాంశ్చ chariots, కులప్రసూతాన్ born in a good race, నాగాన్ elephants, హయాంశ్చైవ horses as well, అయూయుజన్ harnessed.

Thereafter, men from every household, kshatriyas, vaisyas, sudras and brahmins came out and harnessed their chariots to the camels and asses, elephants and horses of high pedigree.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వ్యశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.