Sloka & Translation

[Bharata's journey with queens, ministers and all others.]

తత స్సముత్థితః కాల్యమాస్థాయ స్యన్దనోత్తమమ్.

ప్రయయౌ భరతశ్శీఘ్రం రామదర్శనకాఙ్క్షయా৷৷2.83.1৷৷


తతః then, భరతః Bharata, కాల్యమ్ at dawn, సముత్థితః risen, స్యన్దనోత్తమమ్ best chariot, ఆస్థాయ
having boarded, రామదర్శనకాఙ్క్షయా longing to see Rama, శీఘ్రమ్ swiftly, ప్రయయౌ set forth.

Getting up at dawn, Bharata boarded his excellent chariot and set forth swiftly, longing to see Rama.
అగ్రతః ప్రయయుస్తస్య సర్వే మన్త్రిపురోధసః.

అధిరుహ్య హయైర్యుక్తాన్రథాన్సూర్యరథోపమాన్৷৷2.83.2৷৷


సర్వే all, మన్త్రిపురోధస: ministers and priests, హయైః horses, యుక్తాన్ harnessed, సూర్యరథోపమాన్ resembling the chariot of the Sun, రథాన్ chariots, అధిరుహ్య having mounted, తస్య his, అగ్రతః in front of, ప్రయయుః went.

All the ministers and priests went ahead of Bharata mounting their chariots, harnessed with horses and resembling the chariot of the Sun god.
నవనాగసహస్రాణి కల్పితాని యథావిధి.

అన్వయుర్భరతం యాన్తమిక్ష్వాకుకులనన్దనమ్৷৷2.83.3৷৷


యథావిధి as per tradition, కల్పితాని arranged, నవనాగసహస్రాణి nine thousand elephants, యాన్తమ్ while going, ఇక్ష్వాకుకులనన్దనమ్ the delight of the house of Ikshvakus, భరతమ్ Bharata, అన్వయుః followed.

As per tradition, nine thousand elephants were arranged to follow Bharata, delight of
the race of the Ikshvakus as he set out.
షష్టీ రథసహస్రాణి ధన్వినో వివిధాయుధాః.

అన్వయుర్భరతం యాన్తం రాజపుత్రం యశస్వినమ్৷৷2.83.4৷৷


షష్టి: sixty, రథసహస్రాణి thousands of chariots, వివిధాయుధా: men with weapons of every kind, ధన్వినః archers, యాన్తమ్ while going, యశస్వినమ్ illustrious, రాజపుత్రమ్ king's son, భరతమ్ Bharata, అన్వయుః followed.

Sixty thousands chariots and many archers holding weapons of every kind followed the illustrious prince Bharata as he went.
శతం సహస్రాణ్యశ్వానాం సమారూఢాని రాఘవమ్.

అన్వయుర్భరతం యాన్తం సత్యసన్ధం జితేన్ద్రియమ్৷৷2.83.5৷৷


రాఘవమ్ born in the Raghu race (Bharata), సత్యసన్ధమ్ adhering to truth, జితేన్ద్రియమ్ one who conquered passions, యాన్తమ్ while going, భరతమ్ Bharata, సమారూఢాని mounted by riders, అశ్వానామ్ of horses, శతమ్ hundred, సహస్రాణి thousand, అన్వయుః followed.

One hundred thousand horses each mounted by a rider followed Bharata, one who had conquered his passion and adhered to truth.
కైకేయీ చ సుమిత్రా చ కౌసల్యా చ యశస్వినీ.

రామానయనసంహృష్టా యయుర్యానేన భాస్వతా৷৷2.83.6৷৷


కైకేయీ చ Kaikeyi as well as, సుమిత్రా చ Sumitra also, యశస్వినీ illustrious, కౌసల్యా చ Kausalya also, రామానయనసంహృష్టాః delighted at the thought of bringing Rama back, భాస్వతా by a resplendent, యానేన by the chariot, యయుః went.

Kaikeyi, Sumitra as well as the illustrious Kausalya travelled by a resplendent chariot, delighted with the thought of bringing Rama back.
ప్రయాతాశ్చార్యసఙ్ఘాతా రామం ద్రష్టుం సలక్ష్మణమ్.

తస్యైవ చ కథాశ్చిత్రాః కుర్వాణా హృష్టమానసాః৷৷2.83.7৷৷


ఆర్యసఙ్ఘాతాశ్చ venerable groups of people, హృష్టమానసాః delighted in their hearts, చిత్రాః various, తస్యైవ Rama's only, కథాః accomplishments, కుర్వాణాః doing, సలక్ష్మణమ్ with Lakshmana, రామమ్ Rama, ద్రష్టుమ్ to see, ప్రయాతాః went forth.

Venerable people in groups, narrating various accomplishments of Rama and eager to see him with Lakshmana, proceeded in a delightful mood.
మేఘశ్యామం మహాబాహుం స్థిరసత్త్వం దృఢవ్రతమ్.

కదా ద్రక్ష్యామహే రామం జగత శ్శోకనాశనమ్৷৷2.83.8৷৷


మేఘశ్యామమ్ dark-blue like rain-cloud, మహాబాహుమ్ the mighty-armed, స్థిరసత్త్వమ్ firm in strength, దృఢవ్రతమ్ steadfast in vows, జగతః of this world, శోకనాశనమ్ destroyer of sorrow, రామమ్ Rama, కదా when, ద్రక్ష్యామహే shall see?

When shall we see that mighty-armed Rama of dark-blue complexion like the rain-cloud, firm in strength and steadfast in vows and the destroyer of the sorrows of this world?
దృష్ట ఏవ హి న శ్శోకమపనేష్యతి రాఘవః.

తమ స్సర్వస్య లోకస్య సముద్యన్నివ భాస్కరః৷৷2.83.9৷৷


సముద్యన్ rising, భాస్కరః Sun, సర్వస్య of the entire, లోకస్య world's, తమః ఇవ like darkness, రాఘవః Rama, దృష్ట ఏవ at his sight alone, నః our, శోకమ్ sorrow, అపనేష్యతి will dispel.

At his sight alone our sorrows will be dispelled, the way the darkness of the entire world is dispelled by the rising Sun.
ఇత్యేవం కథయన్తస్తే సమ్ప్రహృష్టాః కథా శ్శుభాః.

పరిష్వజానాశ్చాన్యోన్యం యయుర్నాగరికా జనాః৷৷2.83.10৷৷


తే they, నాగరికాః జనాః inhabitants of the city, ఇత్యేవమ్ in this way, శుభాః delightful, కథాః achievements, కథయన్తః narrating, సమ్ప్రహృష్టాః joyfully, అన్యోన్యమ్ mutually, పరిష్వజానాశ్చ embracing also, యయుః proceeded.

The inhabitants of the town proceeded joyfully, narrating Rama's delightful achievements on their way by embracing one another.
యే చ తత్రాపరే సర్వే సమ్మతా యే చ నైగమాః.

రామం ప్రతి యయుర్హృష్టా స్సర్వాః ప్రకృతయస్తథా৷৷2.83.11৷৷


తత్ర there, యే చ అపరే all the others, సమ్మతాః respectable, యే చ నైగమాః those merchants, తథా similarly, సర్వాః all, ప్రకృతయః subjects, హృష్టాః delighted, రామమ్ ప్రతి to Rama, యయుః went along.

Respectable city folks, like traders and other subjects went along in great delight towards Rama.
మణికారాశ్చ యే కేచిత్కుమ్భకారాశ్చ శోభనాః.

సూత్రకర్మకృతశ్చైవ యే చ శస్త్రోపజీవినః.2.83.12৷৷

మయూరకాః క్రాకచికా రోచకా వేధకాస్తథా.

దన్తకారా స్సుధాకారా స్తథా గన్ధోపజీవినః৷৷2.83.13৷৷

సువర్ణకారాః ప్రఖ్యాతాస్తథా కమ్బలధావకాః.

స్నాపకోష్ణోదకా వైద్యాధూపకాశ్శౌణ్డికాస్తథా৷৷2.83.14৷৷

రజకాస్తున్నవాయాశ్చ గ్రామఘోషమహత్తరాః.

శైలూషాశ్చ సహ స్త్రీభిర్యయుః కైవర్తకాస్తథా৷৷2.83.15৷৷


యే those, కేచిత్ some others, మణికారాః gem-polishers, శోభనాః richly decorated, కుమ్భకారాశ్చ potters, యే శస్త్రోపజీవినః those who live on making weapons (weapon-smiths), సూత్రకర్మకృతశ్చైవ those who work with thread (weavers), మయూరకాః makers of adornments with peacock feathers, క్రాకచికాః those who work with saws (sawyers), రోచకాః makers of artificial ornaments, వేధకాః perforators (of shells and ornaments), తథా also, దన్తకారాః artists who work with ivory, సుధాకారాః those engaged in whitewashing, తథా also, గన్ధోపజీవినః subsisting on selling fragrant essences (perfumers), ప్రఖ్యాతాః renowned, సువర్ణకారాః goldsmiths, తథా also, కమ్భలధావకాః blanket-cleaners, స్నాపకోష్ణోదకాః hot bath attendants, వైద్యాః physicians, శౌణ్డికాః distillers and sellers of spiritual liquor (vintners), ధూపకాః incense merchants, రజకాః washermen, తున్నవాయాశ్చ those who do sewing work
(tailors), గ్రామఘోషమహత్తరాః important people in villages and hamlets where cowherds reside, స్త్రీభిః సహ along with women, శైలూషాః actors, తథా similarly, కైవర్తకాః fishermen, యయుః went.

Gem-polishers, potters, weapon-smiths, weavers, makers of adornments with peacock feathers, sawyers, makers of artificial ornaments, perforators of shells and ornaments, ivory-workers, whitewashers, purveyors of fragrant essences, renowned goldsmiths, blanket-cleaners, hot-bath attendants, physicians, vintners, incense merchants, washermen, tailors, headmen of villages and hamlets, actors along with their wives, fishermen -- all followed Bharata.
సమాహితా వేదవిదో బ్రాహ్మణా వృత్తసమ్మతాః.

గోరథైర్భరతం యాన్తమనుజగ్ము స్సహస్రశః৷৷2.83.16৷৷


సమాహితాః with composed mind, వృత్తసమ్మతాః renowned for their virtuous conduct, వేదవిదః learned in the Vedas, సహస్రశః in thousands, బ్రాహ్మణాః brahmins, యాన్తమ్ departing, భరతమ్ Bharata, గోరథైః on bullock carts, అనుజగ్ముః followed.

Brahmins learned in the Vedas and renowned for their virtuous conduct followed Bharta in their thousands on bullock carts with composed minds.
సువేషా శ్శుద్ధవసనాస్తామ్రమృష్టానులేపనాః.

సర్వే తే వివిధైర్యానై శ్శనైర్భరతమన్వయుః৷৷2.83.17৷৷


సువేషాః well-dressed, శుద్ధవసనాః in clean clothing, తామ్రమృష్టానులేపనాః anointed with pure red
sandalpaste, తే సర్వే all those, వివిధైః various, యానైః on vehicles, శనైః slowly, భరతమ్ Bharata, అన్వయుః followed.

Dressed well in clean clothes and anointed with pure red sandalpaste, they all slowly followed Bharata, mounting on various vehicles.
ప్రహృష్టముదితా సేనా సాన్వయాత్కైకయీసుతమ్.

భ్రాతురానయనే యాన్తం భరతం భ్రాతృవత్సలమ్৷৷2.83.18৷৷


ప్రహృష్టముదితా overwhelmed with joy and cheer, సా సేనా that army, భ్రాతుః brother's, ఆనయనే to bring back, యాన్తమ్ set out, కైకయీసుతమ్ Kaikeyi's son (Bharata), భ్రాతృవత్సలమ్ to his brother, Rama, భరతమ్ Bharata, అన్వయాత్ followed.

The army, overwhelmed with joy and cheer followed the devoted brother Bharata who had set out to bring back Rama.
తే గత్వా దూరమధ్వానం రథయానాశ్వకుఞ్జరైః.

సమాసేదుస్తతో గఙ్గాం శృఙ్గీబేరపురం ప్రతి৷৷2.83.19৷৷

యత్ర రామసఖో వీరో గుహో జ్ఞాతిగణైర్వృతః.

నివసత్యప్రమాదేన దేశం తం పరిపాలయన్৷৷2.83.20৷৷


తే they, రథయానాశ్వకుఞ్జరైః on chariots, carriages, horses and elephants, దూరమ్ a great distance, అధ్వానమ్ the path, గత్వా having travelled, తతః thereafter, రామసఖః Rama's friend, వీరః valiant, గుహః Guha, జ్ఞాతిగణైః with relatives, వృతః surrounded by, తమ్ that, దేశమ్ country, అప్రమాదేన vigilantly, పరిపాలయన్ ruling, యత్ర where, నివసతి living, శృఙ్గీబేరపురం ప్రతి near Srngiberapura, గఙ్గామ్ Ganges, సమాసేదుః reached.

After travelling a long distance on chariots, carriages, horses and elephants, they reached the river Ganga close to Srngiberapura, a country ruled vigilantly by Rama's friend, the valiant Guha who lived there along with his relatives.
ఉపేత్య తీరం గఙ్గాయాశ్చక్రవాకైరలఙ్కృతమ్.

వ్యవాతిష్ఠత సా సేనా భరతస్యానుయాయినీ৷৷2.83.21৷৷


భరతస్య అనుయాయినీ following Bharata, సా సేనా that army, చక్రవాకైః with chakravakas (the ruddy geese), అలఙ్కృతమ్ graced, గఙ్గాయాః river Ganga's, తీరమ్ bank, ఉపేత్య having reached, వ్యవాతిష్ఠత halted there.

The army following Bharata reached the bank of the river Ganga, graced by chakravakas (ruddy geese) and halted there.
నిరీక్ష్యానుగతాం సేనాం తాం చ గఙ్గాం శివోదకామ్.

భరతస్సచివాన్సర్వానబ్రవీద్వాక్యకోవిదః৷৷2.83.22৷৷


అనుగతామ్ following, సేనామ్ army, శివోదకామ్ having sacred waters, తాం గఙ్గాం చ that river Ganga, నిరీక్షయ having gazed at, వాక్యకోవిదః proficient in speech, భరతః Bharata, సర్వాన్ all, సచివాన్ to ministers, అబ్రవీత్ said.

As he beheld the army following him and the river Ganga of sacred waters in front of him, Bharata who was proficient in speech said to his ministers:
నివేశయత మే సైన్యమభిప్రాయేణ సర్వతః.

విశ్రాన్తాః ప్రతరిష్యామశ్శ్వ ఇదానీమిమాం నదీమ్৷৷2.83.23৷৷


మే సైన్యమ్ my army, అభిప్రాయేణ according to their desires, సర్వతః all over, నివేశయత you may halt, ఇదానీమ్ now, విశ్రాన్తాః having taken rest, నదీమ్ river, శ్వః tomorrow, ప్రతరిష్యామః will cross.

You may, according to your convenience, halt the army anywhere here and, after taking rest (for the night), we shall cross the river Ganga tomorrow.
దాతుం చ తావదిచ్ఛామి స్వర్గతస్య మహీపతేః.

ఔర్ధ్వదేహనిమిత్తార్థమవతీర్యోదకం నదీమ్৷৷2.83.24৷৷


నదీమ్ river, అవతీర్య descending, స్వర్గతస్య to the departed, మహీపతేః king's, ఔర్ధ్వదేహనిమిత్తార్థమ్ for the good of his life in the other world, ఉదకమ్ libations with water, దాతుమ్ చ to offer, ఇచ్ఛామి తావత్ I wish.

Meanwhile, I shall get into this river and offer libations with water to the departed king for the good of his life in the other world.
తస్యైవం బ్రువతోమాత్యాస్తథేత్యుక్త్వా సమాహితాః.

న్యవేశయంస్తాం ఛన్దేన స్వేన స్వేన పృథక్పృథక్৷৷2.83.25৷৷


తస్య his (Bharata's), ఏవమ్ in this way, బ్రువతః while saying, అమాత్యాః ministers, తథేతి 'be it so', ఉక్త్వా saying, సమాహితాః with composed minds, తామ్ they, స్వేన స్వేన each of their, ఛన్దేన with pleasure, పృథక్ పృథక్ separately న్యవేశయన్ rested.

While he (Bharata's) was speaking this way, all the ministers assented by saying 'Be it so' and made arrangement for their troops to rest separately according to their pleasure.
నివేశ్య గఙ్గామను తాం మహానదీం చమూం విధానైః పరిబర్హశోభినీమ్.

ఉవాస రామస్య తదా మహాత్మనో విచిన్తయానో భరతో నివర్తనమ్৷৷2.83.26৷৷


భరతః Bharata, పరిబర్హశోభినీమ్ looking splendid with their royal insignia, చమూమ్ army, తామ్ that, మహానదీమ్ mighty river, గఙ్గామ్ అను following Ganga, విధానైః with adequate arrangements, నివేశ్య encamping, తదా then, మహాత్మనః magnanimous, రామస్య Rama's, నివర్తనమ్ to bring back, విచిన్తయానః pondering, ఉవాస stayed.

The army encamped by Bharata looked splendid with royal insigaia. After making necessary arrangements for the army on the bank of the mighty river Ganga and pondering over the means of bringing back the magnanimous Rama, Bharata stayed.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్ర్యశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.