Sloka & Translation

[Guha spots from a distance Bharata's army approaching --- wants to know the intentions of Bharata --- convinced of Bharata's loyalty, he extends warn hospitality.]

ತತೋ ನಿವಿಷ್ಟಾಂ ಧ್ವಜಿನೀಂ ಗಙ್ಗಾಮನ್ವಾಶ್ರಿತಾಂ ನದೀಮ್.

ನಿಷಾದರಾಜೋ ದೃಷ್ಟ್ವೈವ ಜ್ಞಾತೀನ್ಸನ್ತ್ವರಿತೋಬ್ರವೀತ್৷৷2.84.1৷৷


ತತಃ then, ನಿಷಾದರಾಜಃ king of the nishadas (Guha), ಗಙ್ಗಾಂ ನದೀಮ್ river Ganga, ಅನ್ವಾಶ್ರಿತಾಮ್ all along the bank, ನಿವಿಷ್ಟಾಮ್ encamped, ಧ್ವಜಿನೀಮ್ the bannered army, ದೃಷ್ಟ್ವೈವ on seeing, ಸನ್ತ್ವರಿತಃ hurriedly, ಜ್ಞಾತೀನ್ to relatives, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Guha, king of the nishadas, observed the bannered army encamped all along the bank of the river Ganga, hurried off and said to his kinsmen:
ಮಹತೀಯಮಿತಸ್ಸೇನಾ ಸಾಗರಾಭಾ ಪ್ರದೃಶ್ಯತೇ.

ನಾಸ್ಯಾನ್ತಮಧಿಗಚ್ಛಾಮಿ ಮನಸಾಪಿ ವಿಚಿನ್ತಯನ್৷৷2.84.2৷৷


ಇತಃ this side, ಸಾಗರಾಭಾ looking like an ocean, ಇಯಮ್ this, ಮಹತೀ vast, ಸೇನಾ army, ಪ್ರದೃಶ್ಯತೇ appearing, ಮನಸಾ in my mind, ವಿಚಿನ್ತಯನ್ನಪಿ even by thinking, ಅಸ್ಯಾಃ this army's, ಅನ್ತಮ್ end, ನಾಧಿಗಚ್ಛಾಮಿ I am not able to reach.

Here is an army as vast as the ocean, and I am unable to comprehend its magnitude even mentally.
ಯಥಾ ತು ಖಲು ದುರ್ಬುದ್ಧಿರ್ಭರತ ಸ್ಸ್ವಯಮಾಗತಃ.

ಸ ಏಷ ಹಿ ಮಹಾಕಾಯಃ ಕೋವಿದಾರಧ್ವಜೋ ರಥೇ৷৷2.84.3৷৷


ದುರ್ಬುದ್ಧಿ: evil-minded, ಭರತಃ Bharata, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಯಥಾ ತು ಆಗತಃ ಖಲು has come it appears, ಸಃ that, ಮಹಾಕಾಯಃ of huge size, ಕೋವಿದಾರಧ್ವಜಃ having the emblem of kovidara (promegranate) tree, ಏಷಃ this one, ರಥೇ ಹಿ on the chariot.

It appears that the evil-minded Bharata himself has come here. The emblem of a huge kovidara (pomegranate) tree is seen on his chariot.
ಬನ್ಧಯಿಷ್ಯತಿ ವಾ ದಾಶಾನಥವಾಸ್ಮಾನ್ವಧಿಷ್ಯತಿ.

ಅಥ ದಾಶರಥಿಂ ರಾಮಂ ಪಿತ್ರಾ ರಾಜ್ಯಾದ್ವಿವಾಸಿತಮ್৷৷2.84.4৷৷

ಸಮ್ಪನ್ನಾಂ ಶ್ರಿಯಮನ್ವಿಚ್ಛನ್ಸ್ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಞ ಸ್ಸುದುರ್ಲಭಾಮ್.

ಭರತಃ ಕೈಕಯೀಪುತ್ರೋ ಹನ್ತುಂ ಸಮಧಿಗಚ್ಛತಿ৷৷2.84.5৷৷


ಕೈಕಯೀಪುತ್ರಃ Kaikeyi's son, ಭರತಃ Bharata, ದಾಶಾನ್ fishermen, ಬನ್ಧಯಿಷ್ಯತಿ is going to bind us with cords?, ಅಥವಾ or, ಅಸ್ಮಾನ್ us, ವಧಿಷ್ಯತಿ will slay?, ಅಥ or, ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಞಃ that king's, ಸಮ್ಪನ್ನಾಮ್ prosperous, ಸುದುರ್ಲಭಾಮ್ not easily obtainable, ಶ್ರಿಯಮ್ wealth, ಅನ್ವಿಚ್ಛನ್ wishing, ಪಿತ್ರಾ by father, ರಾಜ್ಯಾತ್ from kingdom, ವಿವಾಸಿತಮ್ banished, ದಾಶರಥಿಮ್ son of Dasaratha, ರಾಮಮ್ to Rama, ಹನ್ತುಮ್ to slay, ಸಮಧಿಗಚ್ಛತಿ is he marching forward?

Could it be that Bharata, son of Kaikeyi, has come here to bind us with the cords or to slay us? Or is he marching forward with the intention of taking possession of a prosperous, rare kingdom by slaying Rama who has been banished by his father:
ಭರ್ತಾಚೈವ ಸಖಾಚೈವ ರಾಮೋ ದಾಶರಥಿರ್ಮಮ.

ತಸ್ಯಾರ್ಥಕಾಮಾಸ್ಸನ್ನದ್ಧಾ ಗಙ್ಗಾನೂಪೇ ಪ್ರತಿಷ್ಠತ৷৷2.84.6৷৷


ದಾಶರಥಿಃ son of Dasaratha, ರಾಮಃ Rama, ಮಮ to me, ಭರ್ತಾ ಚೈವ is my master, ಸಖಾಚೈವ friend too, ತಸ್ಯ his, ಅರ್ಥಕಾಮಾಃ wealth and desires, ಗಙ್ಗಾನೂಪೇ on the bank of river Ganga, ಪ್ರತಿಷ್ಠತ remain stationed.

Rama, son of Dasaratha, is not only my master but also my friend. Therefore, to safeguard his interests remain stationed here on the bank of the river Ganga.
ತಿಷ್ಠನ್ತು ಸರ್ವೇ ದಾಶಾಶ್ಚ ಗಙ್ಗಾಮನ್ವಾಶ್ರಿತಾ ನದೀಮ್.

ಬಲಯುಕ್ತಾ ನದೀರಕ್ಷಾ ಮಾಂಸಮೂಲಫಲಾಶನಾಃ৷৷2.84.7৷৷


ಮಾಂಸಮೂಲಫಲಾಶನಾಃ living on meat, roots and fruits, ನದೀರಕ್ಷಾಃ protectors of the river, ಸರ್ವೇ all, ದಾಶಾಶ್ಚ fishermen, ಬಲಯುಕ್ತಾಃ with your troops, ಗಙ್ಗಾಂ ನದೀಮ್ river Ganga, ಅನ್ವಾಶ್ರಿತಾಃ following and taking up your positions, ತಿಷ್ಠನ್ತು stay here.

Let all the fishermen, who live on meat, roots and fruits and protect the river, stay here with the troops by taking up positions along the banks of the river Ganga.
ನಾವಾಂ ಶತಾನಾಂ ಪಞ್ಚಾನಾಂ ಕೈವರ್ತಾನಾಂ ಶತಂ ಶತಮ್.

ಸನ್ನದ್ಧಾನಾಂ ತಥಾ ಯೂನಾಂ ತಿಷ್ಠನ್ತ್ವಿತ್ಯಭ್ಯಚೋದಯತ್৷৷2.84.8৷৷


ಪಞ್ಚಾನಾಮ್ five, ಶತಾನಾಮ್ hundred, ನಾವಾಮ್ boats, ಸನ್ನದ್ಧಾನಾಮ್ fully equipped, ತಥಾ also, ಯೂನಾಮ್ youths, ಕೈವರ್ತಾನಾಮ್ fishermen, ಶತಂ ಶತಮ್ one hundred in each, ತಿಷ್ಠನ್ತು stand, ಇತಿ like that, ಅಭ್ಯಚೋದಯತ್ exhorted.

Let five hundred boats, each manned by a hundred young fishermen fully equipped, be in readiness he exhorted them.
ಯದಾದುಷ್ಟಸ್ತು ಭರತೋ ರಾಮಸ್ಯೇಹ ಭವಿಷ್ಯತಿ.

ಸೇಯಂ ಸ್ವಸ್ತಿಮತೀ ಸೇನಾ ಗಙ್ಗಾಮದ್ಯ ತರಿಷ್ಯತಿ৷৷2.84.9৷৷


ಭರತಃ Bharata, ಇಹ here, ರಾಮಸ್ಯ toward Rama, ಅದುಷ್ಟಃ not ill-disposed, ಯದಾ ತು ಭವಿಷ್ಯತಿ when it be proved, ಸಾ ಇಯಮ್ that this, ಸೇನಾ army, ಅದ್ಯ to-day, ಸ್ವಸ್ತಿಮತೀ in safety, ಗಙ್ಗಾಮ್ Ganga, ತರಿಷ್ಯತಿ will cross over.

Should it happen that Bharata is not ill-disposed toward Rama, the army will safe cross the river Ganga today itself.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವೋಪಾಯನಂ ಗೃಹ್ಯ ಮತ್ಸ್ಯಮಾಂಸಮಧೂನಿ ಚ.

ಅಭಿಚಕ್ರಾಮ ಭರತಂ ನಿಷಾದಾಧಿಪತಿರ್ಗುಹಃ৷৷2.84.10৷৷


ನಿಷಾದಾಧಿಪತಿಃ ಗುಹಃ overlord of the nishadas, Guha, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ಮತ್ಸ್ಯಮಾಂಸಮಧೂನಿ fish, meat and wine, ಉಪಾಯನಮ್ as gifts, ಗೃಹ್ಯ holding, ಭರತಮ್ to Bharata, ಅಭಿಚಕ್ರಾಮ approached.

Having spoken thus, Guha, lord of the nishadas, approached Bharata, taking with him fish, meat and wine as offerings.
ತಮಾಯಾನ್ತಂ ತು ಸಮ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಸೂತಪುತ್ರಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ಭರತಾಯಾಚಚಕ್ಷೇಥ ವಿನಯಜ್ಞೋ ವಿನೀತವತ್৷৷2.84.11৷৷


ಅಥ thereafter, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ valiant, ವಿನಯಜ್ಞಃ conversant with modesty, ಸೂತಪುತ್ರಃ son of charioteer, Sumantra, ಆಯಾನ್ತಮ್ approaching, ತಮ್ him, ಸಮ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ವಿನೀತವತ್ humbly, ಭರತಾಯ to Bharata, ಆಚಚಕ್ಷೇ informed.

The valiant Sumantra, conversant with ways of modesty, observed Guha approaching them and humbly informed Bharata.
ಏಷ ಜ್ಞಾತಿಸಹಸ್ರೇಣ ಸ್ಥಪತಿಃ ಪರಿವಾರಿತಃ.

ಕುಶಲೋ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ ವೃದ್ಧೋ ಭ್ರಾತುಶ್ಚ ತೇ ಸಖಾ৷৷2.84.12৷৷


ಜ್ಞಾತಿಸಹಸ್ರೇಣ with thousands of relations, ಪರಿವಾರಿತಃ surrounded by, ಏಷಃ ಸ್ಥಪತಿಃ this lord, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ in the Dandaka forest, ಕುಶಲಃ skilled, ವೃದ್ಧಃ aged one, ತೇ your, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಸಖಾ ಚ friend also.

Guha who has come here surrounded by too many thousands of his relations is fully acquainted with the Dandaka forest. He is an aged man and a friend of your brother said Sumatra.
ತಸ್ಮಾತ್ಪಶ್ಯತು ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ತ್ವಾಂ ನಿಷಾದಾಧಿಪೋ ಗುಹಃ.

ಅಸಂಶಯಂ ವಿಜಾನೀತೇ ಯತ್ರ ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷2.84.13৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! O Kakutstha, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ನಿಷಾದಾಧಿಪಃ overlord of Nishadas, ಗುಹಃ Guha, ತ್ವಾಮ್
you, ಪಶ್ಯತು let him see, ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ both Rama and Lakshmana, ಯತ್ರ where, ಅಸಂಶಯಮ್ undoubtedly, ವಿಜಾನೀತೇ he will know.

O scion of the Kakusthas (Bharata)! therefore, give audience to the overlord of the nishadas, Guha, who undoubtedly knows the whereabouts of Rama and Lakshmana.
ಏತತ್ತು ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸುಮನ್ತ್ರಾದ್ಭರತ ಶ್ಶುಭಮ್.

ಉವಾಚ ವಚನಂ ಶೀಘ್ರಂ ಗುಹಃ ಪಶ್ಯತು ಮಾಮಿತಿ৷৷2.84.14৷৷


ಭರತಃ Bharata, ಸುಮನ್ತ್ರಾತ್ from Sumantra, ಏತತ್ ಶುಭಮ್ these auspicious, ವಚನಮ್ word, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಗುಹಃ Guha, ಶೀಘ್ರಮ್ at once, ಮಾಮ್ me, ಪಶ್ಯತು let him see, ಇತಿ these, ವಚನಮ್ word, ಉವಾಚ said.

On hearing these auspicious words of Sumantra, Bharata said Let Guha see me at once.
ಲಬ್ಧ್ವಾಭ್ಯನುಜ್ಞಾಂ ಸಂಹೃಷ್ಟೋ ಜ್ಞಾತಿಭಿಃ ಪರಿವಾರಿತಃ.

ಆಗಮ್ಯ ಭರತಂ ಪ್ರಹ್ವೋ ಗುಹೋ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.84.15৷৷


ಗುಹಃ Guha, ಅಭ್ಯನುಜ್ಞಾಮ್ permission, ಲಬ್ಧ್ವಾ having obtained, ಸಂಹೃಷ್ಟಃ delighted, ಜ್ಞಾತಿಭಿಃ relatives, ಪರಿವಾರಿತಃ escorted by, ಆಗಮ್ಯ having approached, ಪ್ರಹ್ವಃ bowing humbly, ಭರತಮ್ to Bharata, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having obtaind the permission, a delighted Guha, escorted by his relatives, approached Bharata and humbly said:
ನಿಷ್ಕುಟಶ್ಚೈವ ದೇಶೋಯಂ ವಞ್ಚಿತಾಶ್ಚಾಪಿ ತೇ ವಯಮ್.

ನಿವೇದಯಾಮಸ್ತೇ ಸರ್ವೇ ಸ್ವಕೇ ದಾಸಕುಲೇ ವಸ৷৷2.84.16৷৷


ಅಯಮ್ this, ದೇಶಃ country, ತೇ your, ನಿಷ್ಕುಟಃ is like a pleasure-garden behind your house, ವಯಮ್ we, ವಞ್ಚಿತಾಶ್ಚಾಪಿ are subordinate, ತೇ ಸರ್ವೇ all of us, ನಿವೇದಯಾಮಃ soliciting, ದಾಸಕುಲೇ in the house of this servant, ವಸ stay.

This country is like a pleasure-garden at the backyard of your palace. All of us are subordinate to you and we solicit you to stay in the house of this servant of yours.
ಅಸ್ತಿ ಮೂಲಂ ಫಲಞ್ಚೈವ ನಿಷಾದೈಸ್ಸಮುಪಾಹೃತಮ್.

ಆರ್ದ್ರಂ ಚ ಮಾಂಸಂ ಶುಷ್ಕಂ ಚ ವನ್ಯಂ ಚೋಚ್ಚಾವಚಂ ಮಹತ್৷৷2.84.17৷৷


ನಿಷಾದೈಃ by nishadas, ಸಮುಪಾಹೃತಮ್ have been brought, ಮೂಲಮ್ root, ಫಲಂ ಚೈವ fruits also, ವನ್ಯಮ್ the forest produce, ಆರ್ದ್ರಮ್ fresh, ಶುಷ್ಕಂ ಚ dried, ಉಚ್ಚಾವಚಮ್ of great variety, ಮಹತ್ best, ಮಾಂಸಂ ಚ ಅಸ್ತಿ meat are here.

Here are roots, fruits and a great variety of forest produce, fresh and dried meat brought by the nishadas.
ಆಶಂಸೇ ಸ್ವಾಶಿತಾ ಸೇನಾ ವತ್ಸ್ಯತೀಮಾಂ ವಿಭಾವರೀಮ್.

ಅರ್ಚಿತೋ ವಿವಿಧೈಃ ಕಾಮೈ ಶ್ಶ್ವ ಸ್ಸಸೈನ್ಯೋ ಗಮಿಷ್ಯಸಿ৷৷2.84.18৷৷


ಸೇನಾ army, ಸ್ವಾಶಿತಾ refreshed, ಇಮಾಮ್ ವಿಭಾವರೀಮ್ this night, ವತ್ಸ್ಯತಿ will spend, ಆಶಂಸೇ I hope, ವಿವಿಧೈಃ by various, ಕಾಮೈಃ by our hospitality, ಅರ್ಚಿತಃ treated, ಶ್ವಃ tomorrow, ಸಸೈನ್ಯಃ with army, ಗಮಿಷ್ಯಸಿ will go.

We hope your army having refreshed themselves will spend the night here. With our hospitality extended, you can proceed tomorrow.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಚತುರಶೀತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the eightyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.