Sloka & Translation

[Guha spots from a distance Bharata's army approaching --- wants to know the intentions of Bharata --- convinced of Bharata's loyalty, he extends warn hospitality.]

తతో నివిష్టాం ధ్వజినీం గఙ్గామన్వాశ్రితాం నదీమ్.

నిషాదరాజో దృష్ట్వైవ జ్ఞాతీన్సన్త్వరితోబ్రవీత్৷৷2.84.1৷৷


తతః then, నిషాదరాజః king of the nishadas (Guha), గఙ్గాం నదీమ్ river Ganga, అన్వాశ్రితామ్ all along the bank, నివిష్టామ్ encamped, ధ్వజినీమ్ the bannered army, దృష్ట్వైవ on seeing, సన్త్వరితః hurriedly, జ్ఞాతీన్ to relatives, అబ్రవీత్ said.

Guha, king of the nishadas, observed the bannered army encamped all along the bank of the river Ganga, hurried off and said to his kinsmen:
మహతీయమితస్సేనా సాగరాభా ప్రదృశ్యతే.

నాస్యాన్తమధిగచ్ఛామి మనసాపి విచిన్తయన్৷৷2.84.2৷৷


ఇతః this side, సాగరాభా looking like an ocean, ఇయమ్ this, మహతీ vast, సేనా army, ప్రదృశ్యతే appearing, మనసా in my mind, విచిన్తయన్నపి even by thinking, అస్యాః this army's, అన్తమ్ end, నాధిగచ్ఛామి I am not able to reach.

Here is an army as vast as the ocean, and I am unable to comprehend its magnitude even mentally.
యథా తు ఖలు దుర్బుద్ధిర్భరత స్స్వయమాగతః.

స ఏష హి మహాకాయః కోవిదారధ్వజో రథే৷৷2.84.3৷৷


దుర్బుద్ధి: evil-minded, భరతః Bharata, స్వయమ్ himself, యథా తు ఆగతః ఖలు has come it appears, సః that, మహాకాయః of huge size, కోవిదారధ్వజః having the emblem of kovidara (promegranate) tree, ఏషః this one, రథే హి on the chariot.

It appears that the evil-minded Bharata himself has come here. The emblem of a huge kovidara (pomegranate) tree is seen on his chariot.
బన్ధయిష్యతి వా దాశానథవాస్మాన్వధిష్యతి.

అథ దాశరథిం రామం పిత్రా రాజ్యాద్వివాసితమ్৷৷2.84.4৷৷

సమ్పన్నాం శ్రియమన్విచ్ఛన్స్తస్య రాజ్ఞ స్సుదుర్లభామ్.

భరతః కైకయీపుత్రో హన్తుం సమధిగచ్ఛతి৷৷2.84.5৷৷


కైకయీపుత్రః Kaikeyi's son, భరతః Bharata, దాశాన్ fishermen, బన్ధయిష్యతి is going to bind us with cords?, అథవా or, అస్మాన్ us, వధిష్యతి will slay?, అథ or, తస్య రాజ్ఞః that king's, సమ్పన్నామ్ prosperous, సుదుర్లభామ్ not easily obtainable, శ్రియమ్ wealth, అన్విచ్ఛన్ wishing, పిత్రా by father, రాజ్యాత్ from kingdom, వివాసితమ్ banished, దాశరథిమ్ son of Dasaratha, రామమ్ to Rama, హన్తుమ్ to slay, సమధిగచ్ఛతి is he marching forward?

Could it be that Bharata, son of Kaikeyi, has come here to bind us with the cords or to slay us? Or is he marching forward with the intention of taking possession of a prosperous, rare kingdom by slaying Rama who has been banished by his father:
భర్తాచైవ సఖాచైవ రామో దాశరథిర్మమ.

తస్యార్థకామాస్సన్నద్ధా గఙ్గానూపే ప్రతిష్ఠత৷৷2.84.6৷৷


దాశరథిః son of Dasaratha, రామః Rama, మమ to me, భర్తా చైవ is my master, సఖాచైవ friend too, తస్య his, అర్థకామాః wealth and desires, గఙ్గానూపే on the bank of river Ganga, ప్రతిష్ఠత remain stationed.

Rama, son of Dasaratha, is not only my master but also my friend. Therefore, to safeguard his interests remain stationed here on the bank of the river Ganga.
తిష్ఠన్తు సర్వే దాశాశ్చ గఙ్గామన్వాశ్రితా నదీమ్.

బలయుక్తా నదీరక్షా మాంసమూలఫలాశనాః৷৷2.84.7৷৷


మాంసమూలఫలాశనాః living on meat, roots and fruits, నదీరక్షాః protectors of the river, సర్వే all, దాశాశ్చ fishermen, బలయుక్తాః with your troops, గఙ్గాం నదీమ్ river Ganga, అన్వాశ్రితాః following and taking up your positions, తిష్ఠన్తు stay here.

Let all the fishermen, who live on meat, roots and fruits and protect the river, stay here with the troops by taking up positions along the banks of the river Ganga.
నావాం శతానాం పఞ్చానాం కైవర్తానాం శతం శతమ్.

సన్నద్ధానాం తథా యూనాం తిష్ఠన్త్విత్యభ్యచోదయత్৷৷2.84.8৷৷


పఞ్చానామ్ five, శతానామ్ hundred, నావామ్ boats, సన్నద్ధానామ్ fully equipped, తథా also, యూనామ్ youths, కైవర్తానామ్ fishermen, శతం శతమ్ one hundred in each, తిష్ఠన్తు stand, ఇతి like that, అభ్యచోదయత్ exhorted.

Let five hundred boats, each manned by a hundred young fishermen fully equipped, be in readiness he exhorted them.
యదాదుష్టస్తు భరతో రామస్యేహ భవిష్యతి.

సేయం స్వస్తిమతీ సేనా గఙ్గామద్య తరిష్యతి৷৷2.84.9৷৷


భరతః Bharata, ఇహ here, రామస్య toward Rama, అదుష్టః not ill-disposed, యదా తు భవిష్యతి when it be proved, సా ఇయమ్ that this, సేనా army, అద్య to-day, స్వస్తిమతీ in safety, గఙ్గామ్ Ganga, తరిష్యతి will cross over.

Should it happen that Bharata is not ill-disposed toward Rama, the army will safe cross the river Ganga today itself.
ఇత్యుక్త్వోపాయనం గృహ్య మత్స్యమాంసమధూని చ.

అభిచక్రామ భరతం నిషాదాధిపతిర్గుహః৷৷2.84.10৷৷


నిషాదాధిపతిః గుహః overlord of the nishadas, Guha, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, మత్స్యమాంసమధూని fish, meat and wine, ఉపాయనమ్ as gifts, గృహ్య holding, భరతమ్ to Bharata, అభిచక్రామ approached.

Having spoken thus, Guha, lord of the nishadas, approached Bharata, taking with him fish, meat and wine as offerings.
తమాయాన్తం తు సమ్ప్రేక్ష్య సూతపుత్రః ప్రతాపవాన్.

భరతాయాచచక్షేథ వినయజ్ఞో వినీతవత్৷৷2.84.11৷৷


అథ thereafter, ప్రతాపవాన్ valiant, వినయజ్ఞః conversant with modesty, సూతపుత్రః son of charioteer, Sumantra, ఆయాన్తమ్ approaching, తమ్ him, సమ్ప్రేక్ష్య having seen, వినీతవత్ humbly, భరతాయ to Bharata, ఆచచక్షే informed.

The valiant Sumantra, conversant with ways of modesty, observed Guha approaching them and humbly informed Bharata.
ఏష జ్ఞాతిసహస్రేణ స్థపతిః పరివారితః.

కుశలో దణ్డకారణ్యే వృద్ధో భ్రాతుశ్చ తే సఖా৷৷2.84.12৷৷


జ్ఞాతిసహస్రేణ with thousands of relations, పరివారితః surrounded by, ఏషః స్థపతిః this lord, దణ్డకారణ్యే in the Dandaka forest, కుశలః skilled, వృద్ధః aged one, తే your, భ్రాతుః brother's, సఖా చ friend also.

Guha who has come here surrounded by too many thousands of his relations is fully acquainted with the Dandaka forest. He is an aged man and a friend of your brother said Sumatra.
తస్మాత్పశ్యతు కాకుత్స్థ! త్వాం నిషాదాధిపో గుహః.

అసంశయం విజానీతే యత్ర తౌ రామలక్ష్మణౌ৷৷2.84.13৷৷


కాకుత్స్థ! O Kakutstha, తస్మాత్ therefore, నిషాదాధిపః overlord of Nishadas, గుహః Guha, త్వామ్
you, పశ్యతు let him see, తౌ రామలక్ష్మణౌ both Rama and Lakshmana, యత్ర where, అసంశయమ్ undoubtedly, విజానీతే he will know.

O scion of the Kakusthas (Bharata)! therefore, give audience to the overlord of the nishadas, Guha, who undoubtedly knows the whereabouts of Rama and Lakshmana.
ఏతత్తు వచనం శ్రుత్వా సుమన్త్రాద్భరత శ్శుభమ్.

ఉవాచ వచనం శీఘ్రం గుహః పశ్యతు మామితి৷৷2.84.14৷৷


భరతః Bharata, సుమన్త్రాత్ from Sumantra, ఏతత్ శుభమ్ these auspicious, వచనమ్ word, శ్రుత్వా having heard, గుహః Guha, శీఘ్రమ్ at once, మామ్ me, పశ్యతు let him see, ఇతి these, వచనమ్ word, ఉవాచ said.

On hearing these auspicious words of Sumantra, Bharata said Let Guha see me at once.
లబ్ధ్వాభ్యనుజ్ఞాం సంహృష్టో జ్ఞాతిభిః పరివారితః.

ఆగమ్య భరతం ప్రహ్వో గుహో వచనమబ్రవీత్৷৷2.84.15৷৷


గుహః Guha, అభ్యనుజ్ఞామ్ permission, లబ్ధ్వా having obtained, సంహృష్టః delighted, జ్ఞాతిభిః relatives, పరివారితః escorted by, ఆగమ్య having approached, ప్రహ్వః bowing humbly, భరతమ్ to Bharata, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Having obtaind the permission, a delighted Guha, escorted by his relatives, approached Bharata and humbly said:
నిష్కుటశ్చైవ దేశోయం వఞ్చితాశ్చాపి తే వయమ్.

నివేదయామస్తే సర్వే స్వకే దాసకులే వస৷৷2.84.16৷৷


అయమ్ this, దేశః country, తే your, నిష్కుటః is like a pleasure-garden behind your house, వయమ్ we, వఞ్చితాశ్చాపి are subordinate, తే సర్వే all of us, నివేదయామః soliciting, దాసకులే in the house of this servant, వస stay.

This country is like a pleasure-garden at the backyard of your palace. All of us are subordinate to you and we solicit you to stay in the house of this servant of yours.
అస్తి మూలం ఫలఞ్చైవ నిషాదైస్సముపాహృతమ్.

ఆర్ద్రం చ మాంసం శుష్కం చ వన్యం చోచ్చావచం మహత్৷৷2.84.17৷৷


నిషాదైః by nishadas, సముపాహృతమ్ have been brought, మూలమ్ root, ఫలం చైవ fruits also, వన్యమ్ the forest produce, ఆర్ద్రమ్ fresh, శుష్కం చ dried, ఉచ్చావచమ్ of great variety, మహత్ best, మాంసం చ అస్తి meat are here.

Here are roots, fruits and a great variety of forest produce, fresh and dried meat brought by the nishadas.
ఆశంసే స్వాశితా సేనా వత్స్యతీమాం విభావరీమ్.

అర్చితో వివిధైః కామై శ్శ్వ స్ససైన్యో గమిష్యసి৷৷2.84.18৷৷


సేనా army, స్వాశితా refreshed, ఇమామ్ విభావరీమ్ this night, వత్స్యతి will spend, ఆశంసే I hope, వివిధైః by various, కామైః by our hospitality, అర్చితః treated, శ్వః tomorrow, ససైన్యః with army, గమిష్యసి will go.

We hope your army having refreshed themselves will spend the night here. With our hospitality extended, you can proceed tomorrow.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతురశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.