Sloka & Translation

[Bharata expresses his desire to bring back Rama --- enquires the way to Bharadwaja's hermitage.]

ఏవముక్తస్తు భరతో నిషాదాధిపతిం గుహమ్.

ప్రత్యువాచ మహాప్రాజ్ఞో వాక్యం హేత్వర్థసంహితమ్৷৷2.85.1৷৷


ఏవమ్ thus, ఉక్తః having spoken, మహాప్రాజ్ఞః great intellectual, భరతః Bharata, నిషాదాధిపతిమ్ the overlord of the nishadas, గుహమ్ Guha, హేత్వర్థసంహితమ్ in well thought out and significant, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words.
ఊర్జితః ఖలు తే కామః కృతో మమ గురోస్సఖే.

యో మే త్వమీదృశీం సేనామేకోభ్యర్చితుమిచ్ఛసి৷৷2.85.2৷৷


మమ my, గురోః elder brother's, సఖే friend, యః త్వమ్ you, ఏకః alone, ఈదృశీమ్ this large, సేనామ్ army, అభ్యర్చితుమ్ to extend hospitality, ఇచ్ఛసి want, తే your, కృతః done, కామః desire, ఊర్జితః ఖలు is indeed great.

O dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble.
ఇత్యుక్త్వా తు మహాతేజా గుహం వచనముత్తమమ్.

అబ్రవీద్భరత శ్శ్రీమాననిషాదాధిపతిం పునః৷৷2.85.3৷৷


మహాతేజాః of great radiance, శ్రీమాన్ the majestic one, భరతః Bharata, గుహమ్ to Guha, ఉత్తమమ్ courteous, వచనమ్ word, ఉక్త్వా తు having said, పునః again, నిషాదాధిపతిమ్ addressing king of the nishadas, అబ్రవీత్ said.

Having spoken to Guha courteously, the majestic, radiant Bharata continued:
కతరేణ గమిష్యామి భరద్వాజాశ్రమం గుహ.

గహనోయం భృశం దేశో గఙ్గానూపో దురత్యయః৷৷2.85.4৷৷


గుహ Guha, కతరేణ by which path, భరద్వాజాశ్రమమ్ to the hermitage of Bharadwaja, గమిష్యామి can I go, గఙ్గనూపః marshy banks of Ganga, అయమ్ this, దేశః region, భృశమ్ highly, గహనః is
dense, దురత్యయః very difficult to traverse.

O Guha! this region of Ganga with its dense forest is very difficult to cross. How can I reach the hermitage of Bharadwaja?
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా రాజపుత్రస్య ధీమతః.

అబ్రవీత్ప్రాఞ్జలిర్వాక్యం గుహో గహనగోచరః৷৷2.85.5৷৷


ధీమతః of the sagacious, తస్య రాజపుత్రస్య of that king's son, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, గహనగోచరః one who ranges in the dense forest, గుహః Guha, ప్రాఞ్జలిః with folded palms (in reverence), వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

When he heard those words of the sagacious Bharata, Guha the forest ranger answered him reverentially with folded palms.
దాశాస్త్వానుగమిష్యన్తి ధన్వినస్సుసమాహితాః.

అహం త్వానుగమిష్యామి రాజపుత్ర మహాయశః৷৷2.85.6৷৷


మహాయశః a man of great renown, రాజపుత్రః king's son, ధన్వినః armed with bows, దాశాః fishermen, సుసమాహితాః well-prepared, త్వా you, అనుగమిష్యన్తి shall follow, అహమ్ I, త్వా you, అనుగమిష్యామి shall follow.

O prince of great renown! I shall follow you, well-prepared with these fishermen, armed with bows.
కచ్ఛిన్నదుష్టో వ్రజసి రామస్యాక్లిష్టకర్మణః.

ఇయం తే మహతీ సేనా శఙ్కాం జనయతీవ మే৷৷2.85.7৷৷


అక్లిష్టకర్మణః of unwearied actions, రామస్య towards Rama, దుష్టః bearing ill-will, న వ్రజసి కచ్ఛిత్ are you not going to that place?, మహతీ large, తే your, ఇయం సేనా this army, మే to me, శఙ్కామ్ doubt, జనయతీవ as though arouses.

Are you not going to that place with the evil intention of causing harm to Rama of unwearied actions? This large army of yours arouses doubts in me.
తమేవమభిభాషన్తమాకాశ ఇవ నిర్మలః.

భరతశ్శ్లక్ష్ణయా వాచా గుహం వచనమబ్రవీత్৷৷2.85.8৷৷


ఆకాశః ఇవ like the sky, నిర్మలః tranquil, భరతః Bharata, ఏవమ్ thus, అభిభాషన్తమ్ talking, తం గుహమ్ addressing Guha, శ్లక్ష్ణయా in gentle, వాచా voice, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

When he heard Guha thus speaking, Bharata who was as tranquil as the sky, said to him in a gentle voice.
మాభూత్స కాలో యత్కష్టం న మాం శఙ్కితుమర్హసి.

రాఘవ స్సహి మే భ్రాతా జ్యేష్ఠః పితుసమో మతః৷৷2.85.9৷৷


యత్ which, కష్టమ్ calamity, సః కాలః that time, మా భూత్ shall not come, మామ్ to me, శఙ్కితుమ్ to suspect, నార్హసి you should not, మే my, జ్యేష్ఠః eldest, భ్రాతా brother, సః రాఘవః that Rama, పితృసమః is equal to my father, మతః హి he has been held in high esteem.

That calmitous time will never come (again). You should not suspect me. I look upon Rama, my eldest brother, as my father.
తం నివర్తయితుం యామి కాకుత్స్థం వనవాసినమ్.

బుద్ధిరన్యా న తే కార్యా గుహ సత్యం బ్రవీమి తే৷৷2.85.10৷৷


వనవాసినమ్ residing in the forest, తమ్ కాకుత్స్థమ్ to that scion of the Kakutsthas, నివర్తయితుమ్ to bring back, యామి I am going, గుహ O Guha, తే to you, అన్యా other, బుద్ధి: thought, న కార్యా not to be entertained, తే to you, సత్యమ్ truth, బ్రవీమి I am telling.

I am going to bring back that scion of the kakutsthas (Rama) who resides in the forest. O Guha, do not entertain any other thought. I am tellng you the truth.
స తు సంహృష్టవదన శ్శ్రుత్వా భరతభాషితమ్.

పునరేవాబ్రవీద్వాక్యం భరతం ప్రతి హర్షితః৷৷2.85.11৷৷


భరతభాషితమ్ Bharata's words, శ్రుత్వా on hearing, సంహృష్టవదనః one whose is face beaming with joy, సః తు that Guha, హర్షితః delighted, భరతం ప్రతి looking at Bharata, పునరేవ once again, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

When he heard those words of Bharata, Guha was delighted and his face beamed with joy as he said to Bharata:
ధన్యస్త్వం న త్వయా తుల్యం పశ్యామి జగతీతలే.

అయత్నాదాగతం రాజ్యం యస్త్వం త్యక్తుమిహేచ్ఛసి৷৷2.85.12৷৷


యః త్వమ్ such a man as you are, ఇహ now, అయత్నాత్ effortlessly, ఆగతమ్ arrived, రాజ్యమ్ kingdom, త్యక్తుమ్ to renounce, ఇచ్ఛసి wish, త్వమ్ you, ధన్యః are blessed, త్వయా your, తుల్యమ్ equal, జగతీతలే on this earth, న పశ్యామి I do not see.

Blessed indeed you are as you desire to renounce the kingdom that has come to you effortlessly. I see none equal to you on this earth.
శాశ్వతీ ఖలు తే కీర్తిర్లోకాననుచరిష్యతి.

యస్త్వం కృచ్ఛ్రగతం రామం ప్రత్యానయితుమిచ్ఛసి৷৷2.85.13৷৷


యః త్వమ్ you, కృచ్ఛ్రగతమ్ who is in great difficulty, రామమ్ Rama, ప్రత్యానయితుమ్ to bring back, ఇచ్ఛసి desire, తే your, శాశ్వతీ everlasting, కీర్తిః fame, లోకాన్ in this world, అనుచరిష్యతి will spread.

You desire to bring back Rama who is in great difficulty. This everlasting fame of yours will spread all over the world.
ఏవం సమ్భాషమాణస్య గుహస్య భరతం తదా.

బభౌ నష్టప్రభస్సూర్యో రజనీ చాభ్యవర్తత৷৷2.85.14৷৷


తదా then, గుహస్య Guha's, ఏవం thus, భరతం to Bharata, సమ్భాషమాణస్య while conversing, సూర్యః sun, నష్టప్రభః diminished light, బభౌ shone, రజనీ చ night, అభ్యవర్తత set in.

As Guha was thus conversing with Bharata, the rays of the Sun diminished and the night set in.
సన్నివేశ్య స తాం సేనాం గుహేన పరితోషితః.

శత్రుఘ్నేన సహ శ్రీమాఞ్ఛయనం సముపాగమత్৷৷2.85.15৷৷


శ్రీమాన్ fortunate Bharata, సః he, తాం సేనాం that army, సన్నివేశ్య having encamped, గుహేన with Guha, పరితోషితః gratified, శత్రుఘ్నేన సహ along with Satrughna, శయనం sleep, సముపాగమత్ obtained.

Fortunate Bharata gratified by Guha encamped his army and retired to bed along with Satrughna.
రామచిన్తామయ శ్శోకో భరతస్య మహాత్మనః.

ఉపస్థితో హ్యనర్హస్య ధర్మప్రేక్షస్య తాదృశః৷৷2.85.16৷৷


మహాత్మనః of the magnanimous, ధర్మప్రేక్షస్య of a man of righteous outlook, అనర్హస్య of him who does not deserve (grief), భరతస్య Bharata's, తాదృశః such, రామచిన్తామయః filled with the
thought of Rama, శోకః grief, ఉపస్థితః హి had befallen.

But the thought of Rama caused grief to the magnanimous Bharata, a man of righteous outlook who did not deserve such grief.
అన్తర్దాహేన దహనస్సన్తాపయతి రాఘవమ్.

వనదాహాభిసన్తప్తం గూఢోగ్నిరివ పాదపమ్৷৷2.85.17৷৷


వనదాహాభిసన్తప్తం dried by forest fire, పాదపం tree, గూఢః hidden, అగ్నిరివ like a fire, రాఘవమ్ Bharata, దహనః grief, అన్తర్దాహేన burning within himself, సన్తాపయతి scorching.

Just like a concealed forest-fire scorching the dried up forest, the fire of sorrow kindled in his mind scorched Bharata.
ప్రసృతస్సర్వగాత్రేభ్యస్స్వేదం శోకాగ్నిసమ్భవమ్.

యథా సూర్యాంశుసన్తప్తో హిమవాన్ ప్రసృతోహిమమ్৷৷2.85.18৷৷


సూర్యాంశుసన్తప్తః heated by the Sun's rays, హిమవాన్ Himalayas, యథా just as, హిమం ice, ప్రసృతః melted, సర్వగాత్రేభ్యః from all limbs, శోకాగ్నిసమ్భవమ్ caused by the fire of grief, స్వేదమ్ sweat, ప్రసృతః poured out.

Like the ice melted by the heat of the Sun's rays flows down the Himalayas, sweat poured from all parts of his body caused by the fire of grief.
ధ్యాననిర్ధరశైలేన వినిశ్శ్వసితధాతునా.

దైన్యపాదపసంఘేన శోకాయాసాధిశృఙ్గిణా৷৷2.85.19৷৷

ప్రమోహానన్తసత్త్వేన సన్తాపౌషధివేణునా.

ఆక్రాన్తో దుఃఖశైలేన మహతా కైకయీసుతః৷৷2.85.20৷৷


కైకయీసుతః Kaikeyi's son, ధ్యాననిర్ధరశైలేన by the cavityless rocks of that mountain of
contemplation, వినిఃశ్వసితధాతునా by the minerals of heaving sighs, దైన్యపాదపసంఘేన by the multitude of trees in the form of dejection, శోకాయాసాధిశృఙ్గిణా by the peaks of sorrow fatigue and mental distress, ప్రమోహానన్తసత్త్వేన by the countless creatures of stupor, సన్తాపౌషధివేణునా by the bamboo tree of sorrow, మహతా great, దుఃఖశైలేన by the mountains of grief, ఆక్రాన్తః was invaded.

Bharata, son of Kaikeyi was stricken by a lofty mountain of grief. The cavityless rocks of that mountain were his contemplation, the minerals were his sighs, the multitude of trees were his desolation, peaks were his fatigue and mental distress, the unlimited number of animals were his stupor, the bamboo tree was his sorrow.
వినిశ్శ్వసన్వై భృశదుర్మనాస్తతః ప్రమూఢసంజ్ఞః పరమాపదం గతః.

శమం న లేభే హృదయజ్వరార్దితో నరర్షభో యూథహతో యథర్షభః৷৷2.85.21৷৷


తతః then, నరర్షభః best among men (Bharata), వినిశ్శ్వసన్ heaving sighs, భృశదుర్మనాః with greatly distraught mind, ప్రమూఢసంజ్ఞః with bewildered senses, పరమాపదం a great calamity, గతః caught, హృదయజ్వరార్దితః oppressed by the fever raging his heart, యూథహతః separated from the herd, ఋషభః యథా like a bull, శమం peace of mind, న లేభే did not get.

Then best of men, Bharata, with highly distraught mind and heaving sighs, with senses bewildered and oppressed by the fever raging in his heart and caught in a great calamity, like a bull separated from the herd enjoyed no peace of mind.
గుహేన సార్ధం భరతస్సమాగతో మహానుభావస్సజనస్సమాహితః.

సుదుర్మనాస్తం భరతం తదా పునర్గుహ స్సమాశ్వాసయదగ్రజం ప్రతి৷৷2.85.22৷৷


మహానుభావః magnanimous, సజనః along with his people, భరతః Bharata, సమాహితః with a composed mind, గుహేన సార్ధం with Guha, సమాగతః joined, తదా then, సుదుర్మనాః with greatly distraught mind, గుహః Guha, తం భరతమ్ that Bharata, పునః again, అగ్రజం ప్రతి about elder brother Rama, ఆశ్వాసయత్ consoled.

Bharata, a man of great magnanimity, joined Guha together with his people with composed mind. Then Guha, greatly distraught, again consoled Bharata regarding his elder brother Rama.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చాశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.