Sloka & Translation

[Guha's reminiseesces.]

ఆచచక్షేథ సద్భావం లక్ష్మణస్య మహాత్మనః.

భరతాయాప్రమేయాయ గుహో గహనగోచరః৷৷2.86.1৷৷


అథ then, గహనగోచరః forest ranger, గుహః Guha, అప్రమేయాయ to a man of immeasurable (virtues), భరతాయ to Bharata, మహాత్మనః of the magnanimous, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, సద్భావమ్ good nature, ఆచచక్షే explained.

Then Guha, the forest ranger, described to Bharata the countless qualities of the good-natured, magnanimous Lakshmana:
తం జాగ్రతం గుణైర్యుక్తం శరచాపాసిధారిణమ్.

భ్రాతృగుప్త్యర్థమత్యన్తమహం లక్ష్మణమబృవమ్৷৷2.86.2৷৷


అహమ్ I, భ్రాతృగుప్త్యర్థమ్ for the sake of protecting his brother, అత్యన్తమ్ completely, జాగ్రతమ్ keeping awake, శరచాపాసిధారిణమ్ holding arrows, bow and sword, గుణైః with virtues, యుక్తమ్ endowed with, తం లక్ష్మణమ్ that Lakshmana, అబృవమ్ I said.

I spoke to the virtuous Lakshmana, who was holding arrows, bow and sword in his hand and keeping awake completely for the protection of his brother.
ఇయం తాత! సుఖా శయ్యా త్వదర్థముపకల్పితా.

ప్రత్యాశ్వసిహి శేష్వాస్యాం సుఖం రాఘవనన్దన৷৷2.86.3৷৷


రాఘవనన్దన delight of the race of Raghu, తాత! my friend, (లక్ష్మణ Lakshmana), సుఖా comfortable, ఇయమ్ this, శయ్యా couch, త్వదర్థమ్ for your sake, ఉపకల్పితా has been arranged, ప్రత్యాశ్వసిహి be assured, అస్యామ్ upon it, సుఖమ్ peacefully, శేష్వ lie down.

My friend, Lakshmana, the delight of the Raghavas! this comfortable couch has been arranged for you. Lie down peacefully without any anxiety.
ఉచితోయం జనస్సర్వో దుఃఖానాం త్వం సుఖోచితః.

ధర్మాత్మంస్తస్య గుప్త్యర్థం జాగరిష్యామహే వయమ్৷৷2.86.4৷৷


ధర్మాత్మన్ O righteous one, అయమ్ this, సర్వః all, జనః people, దుఃఖానామ్ for hardships, ఉచితః are accustomed, త్వమ్ you, సుఖోచితః are used to comfort, తస్య for Rama's, గుప్త్యర్థమ్ for the sake of protection, వయమ్ we, జాగరిష్యామహే will stay awake.

O righteous one! you are used to conforts where as all of our people are accustomed to hardships. So we will stay awake and protect Rama.
నహి రామాత్ప్రియతరో మమాస్తి భువి కశ్చన.

మోత్సుకోభూర్బ్రవీమ్యేతదప్యసత్యం తవాగ్రతః৷৷2.86.5৷৷


మమ for me, భువి on earth, రామాత్ more than Rama, ప్రియతరః dearer, కశ్చన none, నాస్తి హి does not exist, అథ and, ఉత్సుకః anxious, మా భూః do not have, తవ your, అగ్రతః in presence, ఏతత్ this, సత్యమ్ truthful, వాక్యమ్ words, బ్రవీమి I am telling.

To me, there is none on earth dearer than Rama. Do not have any anxiety. I am telling you the truth.
అస్య ప్రసాదాదాశంసే లోకేస్మిన్ సుమహద్యశః.

ధర్మావాప్తిం చ విపులామర్థకామౌ చ కేవలమ్৷৷2.86.6৷৷


అస్య this Rama's, ప్రసాదాత్ grace, అస్మిన్ in this లోకే world, సుమహత్ great, యశః renown, విపులామ్ abundance of, ధర్మావాప్తిం చ advantage of righteousness, కేవలమ్ solely, అర్థకామౌ చ artha (prosperity) and kama (pleasure), ఆశంసే I desire.

By the grace of Rama, I want to acquire in this world great renown, abundance of righteousness, absolute artha (prosperity) and kama (pleasure).
సోహం ప్రియసఖం రామం శయానం సహ సీతయా.

రక్షిష్యామి ధనుష్పాణి స్సర్వై స్స్వైర్జ్ఞాతిభిస్సహ৷৷2.86.7৷৷


సః అహం as for me, సర్వైః with all, స్వైః own, జ్ఞాతిభిః సహ with relatives, సీతయా సహ along with Sita, శయానమ్ asleep, ప్రియసఖమ్ dear friend, రామమ్ to Rama, ధనుష్పాణిః bow in hand, రక్షిష్యామి I will protect.

As for me, bow in hand and all my kinsmen with me, I shall protect my dear friend Rama who is resting with Sita.
న హి మేవిదితం కిఞ్చిద్వనేస్మింశ్చరత స్సదా.

చతురఙ్గం హ్యపి బలం ప్రసహేమ వయం యుధి৷৷2.86.8৷৷


అస్మిన్ వనే in this forest, సదా always, చరతః ranging, మే to me, అవిదితమ్ unknown, కిఞ్చిత్ nothing, న హి not, వయమ్ we, యుధి in the battle, చతురఙ్గం బలమ్ అపి four divisions of the army also, ప్రసహేమ హి will withstand.

Nothing is unknown to me in this forest in which I range about continually. We can withstand an army of four divisions in a battle.
ఏవమస్మాభిరుక్తేన లక్ష్మణేన మహాత్మనా.

అనునీతా వయం సర్వే ధర్మమేవానుపశ్యతా৷৷ 2.86.9৷৷


ఏవం thus, అస్మాభిః by us, ఉక్తేన having been uttered, మహాత్మనా by the magnanimous, ధర్మమేవ virtuousness alone, అనుపశ్యతా seeing, లక్ష్మణేన by Lakshmana, వయమ్ we, సర్వే all, అనునీతాః have been entreated.

The magnanimous Lakshmana, established in dharma, replied:
కథం దాశరథౌ భూమౌ శయానే సహ సీతయా.

శక్యా నిద్రా మయా లబ్ధుం జీవితం వా సుఖాని వా৷৷2.86.10৷৷


దాశరథౌ Rama, సీతయా సహ with Sita, భూమౌ on the ground, శయానే while sleeping, మయా by me, నిద్రా sleep, లబ్ధుమ్ to obtain, కథమ్ how, శక్యా is it possible, జీవితం వా either life, సుఖాని వా or comforts.

While Rama sleep on the ground with Sita, how can I find sleep or joy or comfort?
యో న దేవాసురైస్సర్వైశ్శక్యః ప్రసహితుం యుధి.

తం పశ్య గుహ! సంవిష్టం తృణేషు సహ సీతయా৷৷2.86.11৷৷


గుహ O Guha, యః that Rama, సర్వైః by all, దేవాసురైః by gods and demons, యుధి in battle, ప్రసహితుం to withstand, న శక్యః not possible, తమ్ him, సీతయా సహ with Sita, తృణేషు on the grass, సంవిష్టమ్ lying down, పశ్య behold.

O Guha! behold Rama, whom gods and demons combined cannot withstand in a battle now lying on a bed of grass with Sita.
మహతా తపసా లబ్ధో వివిధైశ్చ పరిశ్రమైః.

ఏకో దశరథస్యైష పుత్రస్సదృశలక్షణః৷৷2.86.12৷৷


ఏషః this Rama, మహతా by great, తపసా with austerities, వివిధైః by various, పరిశ్రమైశ్చ with efforts as well, లబ్ధః was obtained, దశరథస్య Dasaratha's, ఏకః one, సదృశలక్షణః one with very similar virtues, పుత్రః is the son.

Rama is the only one among the sons who resembles his father in various virtues. Dasaratha obtained him after a great deal of austerities and efforts as well.
అస్మిన్ప్రవ్రాజితే రాజా న చిరం వర్తయిష్యతి.

విధవా మేదినీ నూనం క్షిప్రమేవ భవిష్యతి৷৷2.86.13৷৷


అస్మిన్ when he, ప్రవ్రాజితే is exiled, రాజా king Dasaratha, చిరమ్ for a long time, న వర్తయిష్యతి will not survive, నూనమ్ surely, మేదినీ earth, క్షిప్రమేవ soon, విధవా widow, భవిష్యతి will become.

After Rama is exiled, king Dasaratha will not survive for long and surely the earth will soon be widowed.
వినద్య సుమహానాదం శ్రమేణోపరతాః స్త్రియః.

నిర్ఘోషో విరతో నూనమధ్య రాజనివేశనే৷৷2.86.14৷৷


స్త్రియః women, సుమహానాదమ్ loud sounds, వినద్య having cried, శ్రమేణ with exhaustion, ఉపరతాః have ceased, అద్య now, రాజనివేశనే in the king's palace, నిర్ఘోషః clamour, నూనమ్ surely, విరతః has subsided.

The women of the inner apartment who lamented loudly, must have stopped weeping out of weariness. By now, the clamour in the king's palace would have surely subsided.
కౌసల్యా చైవ రాజా చ తథైవ జననీ మమ.

నాశంసే యది జీవేయుస్సర్వే తే శర్వరీమిమామ్৷৷2.86.15৷৷


కౌసల్యా చైవ even Kausalya, రాజా చ king also, తథైవ in the same way, మమ జననీ my mother, తే సర్వే all of them, ఇమామ్ this, రజనీమ్ night, యది జీవేయుః if they are alive, నాశంసే I do not think.

I doubt whether the king, Kausalya and my mother Sumitra and the rest of them will outlive this night.
జీవేదపి చ మే మాతా శత్రుఘ్నస్యాన్వవేక్షయా.

దుఃఖితా యా తు కౌసల్యా వీరసూర్వినశిష్యతి৷৷2.86.16৷৷


మే మాతా my mother, శత్రుఘ్నస్య Satrughna's, అన్వవేక్షయా looking at, జీవేదపి చ might be alive, వీరసూః mother of a warrior, యా కౌసల్యా that Kausalya, సా తు as for her, దుఃఖితా with extreme grief, వినశిష్యతి will die.

My mother might live, looking at Satrughna. But Kausalya, who is the mother of a hero, will die from extreme grief.
అతిక్రాన్తమతిక్రాన్తమనవాప్య మనోరథమ్.

రాజ్యే రామమనిక్షిప్య పితా మే వినశిష్యతి৷৷2.86.17৷৷


మే పితా my father, అతిక్రాన్తమ్ అతిక్రాన్తమ్ gone by one after another, మనోరథమ్ cherished desire, అనవాప్య without fulfilling, రాజ్యే in the kingdom, రామమ్ Rama, అనిక్షిప్య without placing, వినశిష్యతి will pass away.

My father, king Dasaratha, failing to fulfil his cherished desires one after another and unable to place Rama on the throne, will pass away.
సిద్ధార్థాః పితరం వృత్తం తస్మిన్కాలే హ్యుపస్థితే.

ప్రేతకార్యేషు సర్వేషు సంస్కరిష్యన్తి భూమిపమ్৷৷2.86.18৷৷


తస్మిన్కాలే when that moment, ఉపస్థితే had arrived, వృత్తమ్ being in that state, పితరమ్ my father, భూమిపమ్ for the lord of the earth, సర్వేషు all, ప్రేతకార్యేషు in funeral rites, సంస్కరిష్యన్తి will perform, సిద్ధార్థాః men who attained their purpose.

When the moment of death arrives for my father, those who perform the funeral rites for him would have fulfilled their desire.
రమ్యచత్వరసంస్థానాం సువిభక్తమహాపథామ్.

హర్మ్యప్రాసాదమ్పన్నాం సర్వరత్నవిభూషితామ్৷৷2.86.19৷৷

గజాశ్వరథసంబాధాం తూర్యనాదవినాదితామ్.

సర్వకల్యాణసంపూర్ణాం హృష్టపుష్టజనాకులామ్৷৷2.86.20৷৷

ఆరామోద్యానసంపూర్ణాం సమాజోత్సవశాలినీమ్.

సుఖితా విచరిష్యన్తి రాజధానీం పితుర్మమ৷৷2.86.21৷৷


రమ్యచత్వరసస్థానామ్ with lovely cross-roads and squares, సువిభక్తమహాపథామ్ well-laid highways, హర్మ్యప్రాసాదసంపన్నామ్ full of mansions and palaces, సర్వరత్నవిభూషితామ్ encrusted with every kind of precious stone, గజాశ్వరథసంబాధామ్ full of elephants, horses and chariots, తూర్యనాదవినాదితామ్ resounding with trumpets, సర్వకల్యాణసంపూర్ణామ్ with universal well-being, హృష్టపుష్టజనాకులామ్ crowded with healthy people, ఆరామోద్యానసంపూర్ణామ్ with plenty of pleasure-gardens and parks, సమాజోత్సవశాలినీమ్ shining with community festivities, మమ పితుః my father's, రాజధానీమ్ capital (Ayodhya), సుఖితాః with all comforts, విచరిష్యన్తి will move about.

There in the capital of my father with its lovely cross-roads and squares, well-laid highways, full of mansions and palaces encrusted with all kinds of precious stones, teeming with elephants, horses and chariots, resounding with trumpets, and with well-being everywhere, and plenty of pleasure-gardens, and parks and community festivals, people sound in health would be moving about in great comfort.
అపిసత్యప్రతిజ్ఞేన సార్ధం కుశలినా వయం.

నివృత్తే సమయే హ్యస్మిన్ సుఖితాః ప్రవిశేమహి৷৷2.86.22৷৷


వయం we, ఆస్మిన్ in this, సమయే the time, నివృత్తే returning, సత్యప్రతిజ్ఞేన who fulfilled his vow, కుశలినా సార్ధం along with him in safe condition, సుఖితాః with happiness, అపి ప్రవిశేమహి will we enter Ayodhya?

Can we ever re-enter Ayodhya happily after safely fulfilling the vow and completing the term of exile?
పరిదేవయమానస్య తస్యైవం సుమహాత్మనః.

తిష్ఠతో రాజపుత్రస్య శర్వరీ సాత్యవర్తత৷৷2.86.23৷৷


సుమహాత్మనః of the high-minded, ఏవం in this way, పరిదేవయమానస్య lamenting so, తస్య రాజపుత్రస్య that prince, తిష్ఠతః while waiting, సా శర్వరీ that night, అత్యవర్తత elapsed.

While the high-minded prince was lamenting this way and was waiting, the night passed off.
ప్రభాతే విమలే సూర్యే కారయిత్వా జటా ఉభౌ.

అస్మిన్ భాగీరథీతీరే సుఖం సన్తారితౌ మయా৷৷2.86.24৷৷


విమలే when bright, సూర్యే Sun, ప్రభాతే at dawn, ఉభౌ both, ఆస్మిన్ in this, భాగీరథీతీరే on the bank of Bhagirathi, జటాః matting their hair, కారయిత్వా made, మయా by me, సుఖమ్ comfortably, సన్తారితౌ were ferried.

The next morning when the Sun shone bright, both of them matted their hair on the bank of the river Bhagirathi (Ganga) and I ferried them across comfortably.
జటాధరౌ తౌ ద్రుమచీరవాససౌ మహాబలౌ కుఞ్జరయూథపోపమౌ.

వరేషుచాపాసిధరౌ పరన్తపౌ వ్యపేక్షమాణౌ సహ సీతయా గతౌ৷৷2.86.25৷৷


జటాధరౌ wearing matted hair, ద్రుమచీరవాససౌ those two dressed in bark robes, మహాబలౌ of great strength, కుఞ్జరయూథపోపమౌ comparable to elephants, వరేషుచాపాసిధరౌ armed with excellent bows, arrows and swords, తౌ both, పరన్తపౌ slayers of enemies, వ్యపేక్షమాణౌ looking back alertly, సీతయా సహ along with Sita, గతౌ went.

Rama and Lakshmana, slayers of enemies, who are as strong as bull elephants, with their hair matted, wearing robes made of bark, armed with excellent bows, arrows and swords went along with Sita looking around (vigilantly).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షడశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.