Sloka & Translation

[Bharata enquires about Rama, Sita and Lakshmana --- Guha narrates to Kausalya how Rama, Sita and Lakshmana spent their time, matted their hair and slept on grass.]

గుహస్య వచనం శ్రుత్వా భరతో భృశమప్రియమ్.

ధ్యానం జగామ తత్రైవ యత్ర తచ్ఛ్రుతమప్రియమ్৷৷2.87.1৷৷


భరతః Bharata, భృశమ్ highly, అప్రియమ్ unpleasant, గుహస్య from Guha, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, తత్ అప్రియమ్ that unpleasant, యత్ర wherever, శ్రుతమ్ was heard, తత్రైవ there only, ధ్యానమ్ thought, జగామ obtained.

Extremely unhappy over what he heard from Guha, Bharata was immersed in thought then and there.
సుకుమారో మహాసత్త్వస్సింహస్కన్ధో మహాభుజః.

పుణ్డరీకవిశాలాక్ష స్తరుణః ప్రియదర్శనః৷৷2.87.2৷৷

ప్రత్యాశ్వస్య ముహూర్తం తు కాలం పరమదుర్మనాః.

పపాత సహసా తోత్రైర్హ్యతివిద్ధ ఇవ ద్విపః৷৷2.87.3৷৷


సుకుమారః delicate, మహాసత్త్వః highly energetic, సింహస్కన్ధః with shoulders like that of a lion, మహాభుజః mighty-armed, పుణ్డరీకవిశాలాక్షః wide-eyed like lotus petals, తరుణః youthful, ప్రియదర్శనః of graceful appearance, ముహూర్తం కాలం తు for a moment, ప్రత్యాశ్వస్య having revived, పరమదుర్మనాః with deeply distressed mind, తోత్రైః by whips, అతివిద్ధః smitten, ద్విపః ఇవ like an elephant, సహసా at once, పపాత fell down.

The delicate, youthful, highly energetic and mighty-armed Bharata of graceful appearance, with shoulders like that of a lion and wide-eyed like lotus petals, recovered for a moment and with a mind deeply distressed fell down at once like an elephant smitten by a goad.
తదవస్థం తు భరతం శత్రుఘ్నోనన్తరస్థితః.

పరిష్వజ్య రురోదోచ్చైర్విసంజ్ఞశ్శోకకర్శితః৷৷2.87.4৷৷


అనన్తరస్థితః standing close by, శత్రుఘ్నః Satrughna, తదవస్థమ్ in this state, భరతమ్ Bharata, పరిష్యజ్య having embraced, శోకకర్శితః smitten with grief, విసంజ్ఞః having lost his senses, ఉచ్చైః loudly, రురోద cried.

Seeing Bharata in that state, Satrughna who was standing close by, smitten with grief clasped him, cried loudly and fell senseless.
తతస్సర్వాస్సమాపేతుర్మాతరో భరతస్య తాః.

ఉపవాసకృశా దీనా భర్తృవ్యసనకర్శితాః৷৷2.87.5৷৷


తతః thereafter, ఉపవాసకృశాః emaciated due to fasting, దీనాః desolate, భర్తృవ్యసనకర్శితాః afflicted by the calamity of their husband's death, సర్వాః all, భరతస్య Bharata's, తాః మాతరః mothers, సమాపేతుః rushed towards him.

Then Bharata's mothers, who were emaciated due to fasting and afflicted by the calamity of the death of their husband were desolate, rushed towards him.
తాశ్చ తం పతితం భూమౌ రుదన్త్యః పర్యవారయన్.

కౌసల్యా త్వనుసృత్యైనం దుర్మనాః పరిషస్వజే৷৷2.87.6৷৷


తాశ్చ all of them, రుదన్త్య: sobbing, భూమౌ on the ground, పతితమ్ fallen, తమ్ him, పర్యవారయన్ surrounded, కౌసల్యా తు as for Kausalya, దుర్మనాః in a depressed mind, అనుసృత్య approaching, ఏనమ్ that Bharata, పరిషస్వజే took him into her arms.

Sobbing, they gathered around Bharata who had fallen on the ground, while Kausalya approached him in a depressed state and took him into her arms.
వత్సలా స్వం యథా వత్సముపగూహ్య తపస్వినీ.

పరిపప్రచ్ఛ భరతం రుదన్తీ శోకలాలసా৷৷2.87.7৷৷


శోకలాలసా distressed in grief, తపస్వినీ desolate, వత్సలా with filial love, రుదన్తీ weeping, స్వమ్ her own, వత్సం యథా like child, ఉపగూహ్య clasping, భరతమ్ Bharata, పరిపప్రచ్ఛ enquired.

Desolate Kausalya, in deep distress, clasped Bharata out of filial love as if he were her own child, wept and enquired of him:
పుత్ర వ్యాధిర్న తే కచ్చిచ్ఛరీరం పరిబాధతే.

అద్య రాజకులస్యాస్య త్వదధీనం హి జీవితమ్৷৷2.87.8৷৷


పుత్ర O son!, వ్యాధిః illness, తే శరీరమ్ your body, కచ్చిత్ న పరిబాధతే is not troubling, I hope, అద్య now, అస్య రాజకులస్య of this royal house, జీవితమ్ life, త్వదధీనం హి is dependent on you.

O son! I hope you are not affected by illness. Now the existence of this royal house devolves on you.
త్వాం దృష్ట్వా పుత్ర! జీవామి రామే సభ్రాతృకేగతే.

వృత్తే దశరథే రాజ్ఞి నాథ ఏకస్త్వమద్య నః৷৷2.87.9৷৷


పుత్ర O son, సభ్రాతృకే along with your brother, Lakshmana, రామే Rama, గతే having gone, రాజ్ఞి king, దశరథే Dasaratha, వృత్తే had departed, త్వామ్ you, దృష్ట్వా seeing, జీవామి I am living, అద్య now, త్వమ్ you, ఏకః alone, నః for us, నాథః are protector.

O my son, with Rama gone to the forest along with your brother Lakshmana and with king Dasaratha departed from this world, I continue to live seeing you. From now on you alone are our sole protector.
కచ్చిన్న లక్ష్మణే పుత్ర! శ్రుతం తే కించదప్రియమ్.

పుత్రే వాప్యేకపుత్రాయా స్సహభార్యే వనం గతే৷৷2.87.10৷৷


పుత్ర! O son, లక్ష్మణే relating to Lakshmana, సహభార్యే with his wife, వనమ్ to the forest, గతే had gone, ఏకపుత్రాయాః of me having only one son, పుత్రే వా or relating to Rama, కించిత్ even little, అప్రియమ్ unpleasant news, తే to you, కచ్చిత్ న శ్రుతమ్ is not heard, I hope not.

O my son, I hope you have not heard any unpleasant news about Lakshmana or
about my only son Rama who has gone to the forest along with his wife.
స ముహూర్తం సమాశ్వస్య రుదన్నేవ మహాయశాః.

కౌసల్యాం పరిసాన్త్వేద్యం గుహం వచనమబ్రవీత్৷৷2.87.11৷৷


మహాయశాః of great renown, సః that Bharata, ముహూర్తమ్ for a moment, సమాశ్వస్య composing himself, కౌసల్యామ్ Kausalya, పరిసాన్త్వేద్యం reassuring, రుదన్నేవ still weeping, గుహమ్ to Guha, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Highly renowned Bharata, composing himself for a moment and still weeping, reassured Kauslaya, and then said this to Guha:
భ్రాతా మే క్వావసద్రాత్రౌ క్వ సీతా క్వ చ లక్ష్మణః.

అస్వపచ్ఛయనే కస్మిన్ కిం భుక్త్వా గుహ శంస మే৷৷2.87.12৷৷


గుహ O Guha, మే భ్రాతా my brother, రాత్రౌ in the night, క్వ where, అవసత్ did he dwell, సీతా Sita, క్వ where did she stay, లక్ష్మణః Lakshmana, క్వ where did he stay, కిమ్ what, భుక్త్వా having eaten, కస్మిన్ in which, శయనే couch, అస్వపత్ did he sleep, మే to me, శంస tell me.

O Guha! where did my brother Rama, Sita and Lakshmana spend that night? What did they eat? On what couch did they sleep? Tell me all that.
సోబ్రవీద్భరతం హృష్టో నిషాదాధిపతిర్గుహః.

యద్విధం ప్రతిపేదే చ రామే ప్రియహితేతిథౌ৷৷2.87.13৷৷


నిషాదాధిపతిః overlord of the nishadas, సః గుహః that Guha, హృష్టః delighted, ప్రియహితే beloved
friend, అతిథౌ guest, రామే relating to Rama, యద్విధమ్ in whatever way, ప్రతిపేదే all that he had provided, భరతమ్ to Bharata, అబ్రవీత్ said.

Thereupon delighted Guha, overlord of the nishadas, told Bharata all that he had provided to Rama, his beloved friend and guest:
అన్నముచ్చావచం భక్షాః ఫలాని వివిధాని చ.

రామాయాభ్యవహారార్థం బహుచోపహృతం మయా৷৷2.87.14৷৷


మయా by me, రామాయ to Rama, అభ్యవహారార్థమ్ for the purpose of meal, ఉచ్చావచమ్ of various kinds, అన్నమ్ rice, భక్షాః eatables, వివిధాని of several kinds, ఫలాని చ fruits also, బహు in great quantity, ఉపహృతమ్ was brought.

I offered Rama rice including a variety of eatables like fruits in great quantity for his food.
తత్సర్వం ప్రత్యనుజ్ఞాసీద్రామ స్సత్యపరాక్రమః.

న తు తత్ప్రత్యగృహ్ణాత్స క్షత్రధర్మమనుస్మరన్৷৷2.87.15৷৷


సత్యపరాక్రమః a man with truth as prowess, రామః Rama, తత్సర్వమ్ all that, ప్రత్యనుజ్ఞాసీత్ acknowledged ordered, సః he, క్షత్రధర్మమ్ the duty of a kshatriya, అనుస్మరన్ remembering, తత్ all that, న తు ప్రత్యగృహ్ణాత్ did not accept it.

Rama whose prowess is his truth, acknowledged all that but remembering the duty enjoined on a kshatriya did not accept them.
న హ్యస్మాభిః ప్రతిగ్రాహ్యం సఖే! దేయం తు సర్వదా.

ఇతి తేన వయం రాజన్ననునీతా మహాత్మనా৷৷2.87.16৷৷


రాజన్ O king, సఖే! O friend, ఆస్మాభిః by us, న ప్రతిగ్రాహ్యమ్ should not be received, సర్వదా always, దేయమ్ should be given, ఇతి thus, మహాత్మనా by the great, తేన by him, వయమ్ we, అనునీతాః were entreated.

O king! that great Rama entreated us in a friendly manner by saying 'O friend! we should always give to others but should never accept anything from others'.
లక్ష్మణేన సమానీతం పీత్వా వారి మహాయశాః.

ఔపవాస్యం తదాకార్షీద్రాఘవస్సహ సీతయా৷৷2.87.17৷৷


మహాయశాః the illustrious one, రాఘవః Rama, తదా then, లక్ష్మణేన by Lakshmana, సమానీతమ్ brought by, వారి water, సీతయా సహ with Sita, పీత్వా after drinking, ఔపవాస్యమ్ fasting, అకార్షీత్ undertook.

Illustrious Rama along with Sita only drank the water brought by Lakshamana and undertook fasting.
తతస్తు జలశేషేణ లక్ష్మణోప్యకరోత్తదా.

వాగ్యతాస్తే త్రయ స్సన్ధ్యాం సముపాసత సంహితాః৷৷2.87.18৷৷


తతః తు thereafter, తదా then, లక్ష్మణోపి Lakshmana also, జలశేషేణ with the remainder of the water, అకరోత్ satisfied his hunger, తే త్రయః those three, వాగ్యతాః observing silence, సంహితాః intently, సన్ధ్యామ్ evening worship, సముపాసత performed.

Thereafter Lakshmana also drank the remainder of water. Then all the three observing silence intently performed the evening worship.
సౌమిత్రిస్తు తతః పశ్చాదకరోత్స్వాస్తరం శుభమ్.

స్వయమానీయ బర్హీంషి క్షిప్రం రాఘవకారణాత్৷৷2.87.19৷৷


తతః పశ్చాత్ thereafter, సౌమిత్రిస్తు son of Sumitra on his part, స్వయమ్ himself, బర్హీంషి darbha grass, ఆనీయ having brought, రాఘవకారణాత్ for the sake of Rama, క్షిప్రమ్ quickly, శుభమ్ auspicious, స్వాస్తరమ్ comfortable bed, అకరోత్ prepared.

Therafter, the son of Sumitra (Lakshmana) himself fetched darbha grass and quickly
prepared an auspicious and comfortable bed for Rama.
తస్మిన్సమావిశద్రామ స్స్వాస్తరే సహ సీతయా.

ప్రక్షాల్య చ తయోః పాదావపచక్రామ లక్ష్మణః৷৷2.87.20৷৷


రామః Rama, తస్మిన్ on that, స్వాస్తరే bed, సీతయా సహ with Sita, సమావిశత్ lay down, లక్ష్మణః Lakshmana, తయోః their, పాదౌ feet, ప్రక్షాల్య having washed, అపచక్రామ left for a distant place.

Rama lay down upon the bed along with Sita. Thereafter Lakshmana, having washed their feet, moved to a distant place.
ఏతత్తదిఙ్గుదీమూలమిదమేవ చ తత్తృణమ్.

యస్మిన్రామశ్చ సీతా చ రాత్రిం తాం శయితావుభౌ৷৷2.87.21৷৷


రామశ్చ Rama as well as, సీతా Sita, ఉభౌ both, తాం రాత్రిమ్ that night, యస్మిన్ where, శయితౌ slept, తత్ that, ఇంగుదీమూలమ్ foot of the ingudi tree, ఏతత్ this only, తత్ that, తృణం చ grass bed, ఇదమేవ this one only.

Here at the foot of the ingudi tree and upon that bed of grass both Rama and Sita rested that night.
నియమ్య పృష్ఠే తు తలాఙ్గులిత్రవాన్ శరైస్సుపూర్ణావిషుధీ పరన్తపః.

మహాద్ధను స్సజ్యముపోహ్య లక్ష్మణో నిశామతిష్ఠత్పరితోస్య కేవలమ్৷৷2.87.22৷৷


పరన్తపః scorcher of enemies, లక్ష్మణః Lakshmana, తలాఙ్గులిత్రవాన్ wearing protective covering for his palms and fingers (made of goha-skin), శరైః arrows, సుపూర్ణౌ filled with, ఇషుధీ two quivers, పృష్ఠే on his back, నియమ్య strapping, సజ్యమ్ furnished with string, మహత్ great, ధనుః bow, ఉపోహ్య holding, నిశామ్ during that night, అస్య Rama's, పరితః surrounding, అతిష్ఠత్ కేవలమ్ stood throughout.

Lakshmana, the scorcher of enemies, wearing protective covering for his palms and fingers (made of goha-skin), strapping on his back two quivers filled with arrows,
holding a great bow, strung ready, stood sentinel throughout the night guarding the surrounding.
తత స్త్వహంచోత్తమబాణచాపధృత్ స్థితోభవం తత్ర స యత్ర లక్ష్మణః.

అతన్ద్రితైర్జ్ఞాతిభిరాత్తకార్ముకైర్మహేన్ద్రకల్పం పరిపాలయంస్తదా৷৷2.87.23৷৷


తతః thereafter, అహం తు as for me, తదా then, ఉత్తమబాణచాపధృత్ holding the best of arrows and bow, అతన్ద్రితైః with the indefatigable, ఆత్తకార్ముకైః armed with bows, జ్ఞాతిభిః with my kinsmen, మహేన్ద్రకల్పమ్ comparable to Indra, పరిపాలయన్ while protecting, లక్ష్మణః Lakshmana, యత్ర wherever, తత్ర there, స్థితః అభవమ్ remained standing.

Then, holding the best of arrows and bow along with my indefatigable kinsmen similarly armed with bows, I stood by the side of Lakshmana guarding Rama who is comparable to Indra.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తాశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.