Sloka & Translation

[Guha relates to Bharata about Rama's life in the forest contrary to the life in Ayodhya.]

ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾ ನಿಪುಣಂ ಸರ್ವಂ ಭರತ ಸ್ಸಹ ಮನ್ತ್ರಿಭಿಃ.

ಇಙ್ಗುದೀಮೂಲಮಾಗಮ್ಯ ರಾಮಶಯ್ಯಾಮವೇಕ್ಷ್ಯ ತಾಮ್৷৷2.88.1৷৷

ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನನೀ ಸ್ಸರ್ವಾ ಇಹ ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ.

ಶರ್ವರೀ ಶಯಿತಾ ಭೂಮಾವಿದಮಸ್ಯ ವಿಮರ್ದಿತಮ್৷৷2.88.2৷৷


ಭರತಃ Bharata, ತತ್ ಸರ್ವಮ್ all that, ನಿಪುಣಮ್ attentively, ಶ್ರುತ್ವಾ having listened, ಮನ್ತ್ರಿಭಿಸ್ಸಹ along with ministers, ಇಙ್ಗುದೀಮೂಲಮ್ to the foot of the ingudi tree, ಆಗಮ್ಯ having reached, ತಾಮ್ ರಾಮಶಯ್ಯಾಮ್ that Rama's bed, ಅವೇಕ್ಷ gazing, ಸರ್ವಾಃ all, ಜನನೀಃ mothers, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ by that magnanimous, Rama, ಇಹ here, ಭೂಮೌ on the ground, ಶರ್ವರೀ night, ಶಯಿತಾ has been slept, ಅಸ್ಯ his, ವಿಮರ್ದಿತಮ್ crushed bed, ಇದಮ್ this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.


ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾ ನಿಪುಣಂ ಸರ್ವಂ ಭರತ ಸ್ಸಹ ಮನ್ತ್ರಿಭಿಃ.

ಇಙ್ಗುದೀಮೂಲಮಾಗಮ್ಯ ರಾಮಶಯ್ಯಾಮವೇಕ್ಷ್ಯ ತಾಮ್৷৷2.88.1৷৷

ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನನೀ ಸ್ಸರ್ವಾ ಇಹ ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ.

ಶರ್ವರೀ ಶಯಿತಾ ಭೂಮಾವಿದಮಸ್ಯ ವಿಮರ್ದಿತಮ್৷৷2.88.2৷৷


ಭರತಃ Bharata, ತತ್ ಸರ್ವಮ್ all that, ನಿಪುಣಮ್ attentively, ಶ್ರುತ್ವಾ having listened, ಮನ್ತ್ರಿಭಿಸ್ಸಹ along with ministers, ಇಙ್ಗುದೀಮೂಲಮ್ to the foot of the ingudi tree, ಆಗಮ್ಯ having reached, ತಾಮ್ ರಾಮಶಯ್ಯಾಮ್ that Rama's bed, ಅವೇಕ್ಷ gazing, ಸರ್ವಾಃ all, ಜನನೀಃ mothers, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ by that magnanimous, Rama, ಇಹ here, ಭೂಮೌ on the ground, ಶರ್ವರೀ night, ಶಯಿತಾ has been slept, ಅಸ್ಯ his, ವಿಮರ್ದಿತಮ್ crushed bed, ಇದಮ್ this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.
ಮಹಾಭಾಗಕುಲೀನೇನ ಮಹಾಭಾಗೇನ ಧೀಮತಾ.

ಜಾತೋ ದಶರಥೇನೋರ್ವ್ಯಾಂ ನ ರಾಮಸ್ಸ್ವಪ್ತು ಮರ್ಹತಿ৷৷2.88.3৷৷


ಮಹಾಭಾಗಕುಲೀನೇನ by the high-born, ಮಹಾಭಾಗೇನ by a highly fortunate man, ಧೀಮತಾ by the sagacious, ದಶರಥೇನ by Dasaratha, ಜಾತಃ born, ರಾಮಃ Rama, ಉರ್ವ್ಯಾಮ್ on the naked earth, ಸ್ವಪ್ತುಮ್ to sleep, ನ ಅರ್ಹತಿ does not deserve.

Rama, son of highly fortunate and sagacious Dasaratha, born of a noble lineage does not deserve to rest on this naked earth.
ಅಜಿನೋತ್ತರಸಂಸ್ತೀರ್ಣೇ ವರಾಸ್ತರಣಸಂಚಯೇ.

ಶಯಿತ್ವಾ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಃ ಕಥಂ ಶೇತೇ ಮಹೀತಲೇ৷৷2.88.4৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಃ best among men, Rama, ಅಜಿನೋತ್ತರಸಂಸ್ತೀರ್ಣೇ on over spreads of deer skin, ವರಾಸ್ತರಣಸಂಚಯೇ on bed made of a pile of excellent spreads, ಶಯಿತ್ವಾ used to sleep, ಮಹೀತಲೇ on the ground, ಕಥಮ್ how, ಶೇತೇ can sleep?

How could Rama, the best among men used to a bed made of a pile of excellent spreads and overspread with deer skin, sleep on the bare ground?
ಪ್ರಾಸಾದಾಗ್ರವಿಮಾನೇಷು ವಲಭೀಷು ಚ ಸರ್ವದಾ.

ಹೈಮರಾಜತಭೌಮೇಷು ವರಾಸ್ತರಣಶಾಲಿಷು৷৷2.88.5৷৷

ಪುಷ್ಪಸಞ್ಚಯಚಿತ್ರೇಷು ಚನ್ದನಾಗರುಗನ್ಧಿಷು.

ಪಾಣ್ಡುರಾಭ್ರಪ್ರಕಾಶೇಷು ಶುಕಸಙ್ಘರೂತೇಷುಚ৷৷2.88.6৷৷

ಪ್ರಾಸಾದವರವರ್ಯೇಷು ಶೀತವತ್ಸು ಸುಗನ್ಧಿಷು.

ಉಷಿತ್ವಾಮೇರುಕಲ್ಪೇಷು ಕೃತಕಾಞ್ಚನ ಭಿತ್ತಿಷು৷৷2.88.7৷৷

ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿರ್ಘೋಷೈರ್ವರಾಭರಣನಿಸ್ಸ್ವನೈಃ.

ಮೃದಙ್ಗವರಶಬ್ದೈಶ್ಚ ಸತತಂ ಪ್ರತಿಬೋಧಿತಃ৷৷2.88.8৷৷

ವನ್ದಿಭಿರ್ವನ್ದಿತಃ ಕಾಲೇ ಬಹುಭಿ ಸ್ಸೂತಮಾಗಧೈಃ.

ಗಾಥಾಭಿರನುರೂಪಾಭಿ ಸ್ಸ್ತುತಿಭಿಶ್ಚ ಪರನ್ತಪಃ৷৷2.88.9৷৷


ಪರನ್ತಪಃ scorcher of enemies, (ಸಃ that Rama), ಸರ್ವದಾ always, ಪ್ರಾಸಾದಾಗ್ರವಿಮಾನೇಷು ವಲಭೀಷು ಚ in the attic of the seven-storeyed mansion, ಹೈಮರಾಜತಭೌಮೇಷು the floors paved with gold and silver, ವರಾಸ್ತರಣಶಾಲಿಷು spread with excellent carpets, ಪುಷ್ಪಸಂಚಯಚಿತ್ರೇಷು decked with bouquets of flowers, ಚನ್ದನಾಗರುಗನ್ಧಿಷು perfumed with sandal and agaru, ಪಾಣ್ಡುರಾಭ್ರಪ್ರಕಾಶೇಷು brightness like white clouds, ಶುಕಸಙ್ಘರುತೇಷು ಚ echoed with cries of flocks of parrots, ಶೀತವತ್ಸು cool,
ಸುಗನ್ಧಿಷು in places fragrant with perfumes, ಕೃತಕಾಞ್ಚನಭಿತ್ತಿಷು surrounded by gold-plated walls, ಮೇರುಕಲ್ಪೇಷು like mount Meru, ಪ್ರಾಸಾದವರವರ್ಯೇಷು in the best of mansions, ಉಷಿತ್ವಾ having dwelt, ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿರ್ಘೋಷೈಃ with the sounds of songs and musical instruments, ವರಾಭರಣನಿಸ್ವನೈಃ with the tinkling of ornaments, ಮೃದಙ್ಗವರಶಬ್ದೈಶ್ಚ and with excellent sounds of drums, (ತತ್ರ there), ಪ್ರತಿಬೋಧಿತಃ awakened, ಬಹುಭಿಃ by many, ಸೂತಮಾಗಧೈಃ bards and genealogists, ವನ್ದಿಭಿಃ by the panegyrists ಗಾಥಾಭಿಃ with ballads, ಅನುರೂಪಾಭಿಃ by worthy, ಸ್ತುತಿಭಿಶ್ಚ by songs of praise, ಕಾಲೇ at appointed time, ವನ್ದಿತಃ saluted in reverence.

Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of seven-storeyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
ಅಶ್ರದ್ಧೇಯಮಿದಂ ಲೋಕೇ ನ ಸತ್ಯಂ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ಮಾ.

ಮುಹ್ಯತೇ ಖಲು ಮೇ ಭಾವ ಸ್ಸ್ವಪ್ನೋಯಮಿತಿ ಮೇ ಮತಿಃ৷৷2.88.10৷৷


ಲೋಕೇ in the world, ಇದಮ್ this, ಅಶ್ರದ್ಧೇಯಮ್ can not be believed, ಸತ್ಯಮ್ truly, ಮಾ to me, ನ ಪ್ರತಿಭಾತಿ does not appear, ಮೇ my, ಭಾವಃ thought (mind), ಮುಹ್ಯತೇ ಖಲು is bewildered, ಅಯಮ್ this, ಸ್ವಪ್ನಃ ಇತಿ like a dream, ಮೇ my, ಮತಿಃ thinking.

It is unbelievable that such a thing has happened to Rama in this world. It does not seem real to me and looks appears like a dream and my mind is bewildered.
ನ ನೂನಂ ದೈವತಂ ಕಿಂಚಿತ್ಕಾಲೇನ ಬಲವತ್ತರಮ್.

ಯತ್ರ ದಾಶರಥೀ ರಾಮೋ ಭೂಮಾವೇವ ಶಯೀತ ಸಃ৷৷2.88.11৷৷


ದೈವತಮ್ divine power, ಕಾಲೇನ in course of time, ಕಿಂಚಿತ್ even a little, ಬಲವತ್ತರಮ್ more strong, ನ not, ನೂನಮ್ surely, ಯತ್ರ where, ಸಃ ದಾಶರಥಿ: that Dasaratha's son, ರಾಮಃ Rama, ಭೂಮಾವೇವ on the ground itself, ಶಯೀತ had to sleep.

Dasaratha's son, Rama had to rest on the ground would admittedly mean that no divine power is mightier than Time (Destiny).
ವಿದೇಹರಾಜಸ್ಯ ಸುತಾ ಸೀತಾ ಚ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ.

ದಯಿತಾ ಶಯಿತಾ ಭೂಮೌ ಸ್ನುಷಾ ದಶರಥಸ್ಯ ಚ৷৷2.88.12৷৷


ವಿದೇಹರಾಜಸ್ಯ king of Videha, ಸುತಾ daughter, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ one who causes delight to the beholder, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ದಯಿತಾ beloved, ಸ್ನುಷಾ ಚ daughter-in-law also, ಸೀತಾ ಚ Sita too, ಭೂಮೌ on the ground, ಶಯಿತಾ rested.

Sita, daughter of Janaka, king of Videha, and beloved daughter-in-law of Dasaratha who caused delight to the beholder, too had to rest on the bare ground.
ಇಯಂ ಶಯ್ಯಾ ಮಮ ಭ್ರಾತುರಿದಂ ಹಿ ಪರಿವರ್ತಿತಮ್.

ಸ್ಥಣ್ಡಿಲೇ ಕಠಿನೇ ಸರ್ವಂ ಗಾತ್ರೈ ರ್ವಿಮೃದಿತಂ ತೃಣಮ್৷৷2.88.13৷৷


ಇಯಮ್ this, ಮಮ ಭ್ರಾತುಃ my brother's, ಶಯ್ಯಾ couch, ಇದಮ್ here, ಪರಿವರ್ತಿತಂ ಹಿ tossed about, ಕಠಿನೇ on a hard, ಸ್ಥಣ್ಡಿಲೇ earth, ಸರ್ವಮ್ entire, ತೃಣಮ್ grass, ಗಾತ್ರೈಃ by his limbs, ವಿಮೃದಿತಮ್ is crushed.

This is my brother's couch and it is here where he had tossed about. The grass spread on this hard surface is crushed by his limbs.
ಮನ್ಯೇ ಸಾಭರಣಾ ಸುಪ್ತಾ ಸೀತಾಸ್ಮಿಞ್ಛಯನೋತ್ತಮೇ.

ತತ್ರ ತತ್ರ ಹಿ ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ಸಕ್ತಾಃ ಕನಕಬಿನ್ದವಃ৷৷2.88.14৷৷


ಸೀತಾ Sita, ಅಸ್ಮಿನ್ this, ಶಯನೋತ್ತಮೇ on excellent bed, ಸಾಭರಣಾ with her jewellery, ಸುಪ್ತಾ must have slept, ಮನ್ಯೇ I think, ತತ್ರ ತತ್ರ here and there, ಸಕ್ತಾಃ stuck to, ಕನಕಬಿನ್ದವಃ particles of gold dust, ದೃಶ್ಯನ್ತೇ are seen.

Some particles of gold dust are seen stuck to this bed here and there. I think Sita might have rested on this excellent bed with all her jewellery.
ಉತ್ತರೀಯಮಿಹಾಸಕ್ತಂ ಸುವ್ಯಕ್ತಂ ಸೀತಯಾ ತದಾ.

ತಥಾ ಹ್ಯೇತೇ ಪ್ರಕಾಶನ್ತೇ ಸಕ್ತಾಃ ಕೌಶೇಯತನ್ತವಃ৷৷2.88.15৷৷


ತದಾ then, ಸೀತಯಾ by Sita, ಉತ್ತರೀಯಮ್ upper garment, ಇಹ here, ಆಸಕ್ತಮ್ had been, ಸುವ್ಯಕ್ತಮ್ is is well evident, ತಥಾಹಿ as for instance, ಸಕ್ತಾಃ stuck, ಏತೇ ಕೌಶೇಯತನ್ತವಃ these silken threads, ಪ್ರಕಾಶನ್ತೇ are shining.

That the upper garment of Sita might have been caught here is well evident from the shining silken threads stuck.
ಮನ್ಯೇ ಭರ್ತು ಸ್ಸುಖಾ ಶಯ್ಯಾ ಯೇನ ಬಾಲಾ ತಪಸ್ವಿನೀ.

ಸುಕುಮಾರೀ ಸತೀ ದುಃಖಂ ನ ಹಿ ವಿಜಾನಾತಿ ಮೈಥಿಲೀ৷৷2.88.16৷৷


ಯೇನ for what reason, ಬಾಲಾ the young lady, ತಪಸ್ವಿನೀ unfortunate, ಸುಕುಮಾರೀ delicate lady, ಸತೀ chaste lady, ಮೈಥಿಲೀ Sita, ದುಃಖಮ್ suffering, ನ ಹಿ (ವಿ)ಜಾನಾತಿ does not know, for that reason,
ಭರ್ತುಃ husband's, ಶಯ್ಯಾ bed, ಸುಖಾ comfortable, ಮನ್ಯೇ I think.

Hapless Sita is young and delicate. Being a chaste lady, she, even in these (adverse) circumstances, does not feel the brunt. Hence, maybe she thinks her husbands' (hard) bed comfortable to her.
ಹಾ ಹನ್ತಾಸ್ಮಿ ನೃಶಂಸೋಹಂ ಯತ್ಸಭಾರ್ಯಃ ಕೃತೇ ಮಮ.

ಈದೃಶೀಂ ರಾಘವಶ್ಶಯ್ಯಾಮಧಿಶೇತೇ ಹ್ಯನಾಥವತ್৷৷2.88.17৷৷


ಹಾ ಹನ್ತ Alas, what a difficulty, ಅಹಮ್ I, ನೃಶಂಸಃ ಅಸ್ಮಿ I have been cruel, ಯತ್ since, ಮಮ ಕೃತೇ because of me, ರಾಘವಃ Rama, ಸಭಾರ್ಯಃ with his spouse, ಅನಾಥವತ್ like an orphan, ಈದೃಶೀಮ್ such, ಶಯ್ಯಾಮ್ bed, ಅಧಿಶೇತೇ is reclining upon.

Alas, what suffering! Because of a cruel man like me Rama along with his spouse was condemned to recline upon such bed like an orphan.
ಸಾರ್ವಭೌಮಕುಲೇ ಜಾತ ಸ್ಸರ್ವಲೋಕಸ್ಯ ಸಮ್ಮತಃ.

ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯಸ್ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ರಾಜ್ಯಂ ಸುಖಮನುತ್ತಮ್৷৷2.88.18৷৷

ಕಥಮಿನ್ದೀವರಶ್ಯಾಮೋ ರಕ್ತಾಕ್ಷಃ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ.

ಸುಖಭಾಗೀ ನ ದುಃಖಾರ್ಹ ಶ್ಶಯಿತೋ ಭುವಿ ರಾಘವಃ৷৷2.88.19৷৷


ಸಾರ್ವಭೌಮಕುಲೇ in the house of emperors, ಜಾತಃ was born, ಸರ್ವಲೋಕಸ್ಯ of the entire world, ಸಮ್ಮತಃ worthy of reverence, ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯಃ beloved of all the worlds, ಇನ್ದೀವರಶ್ಯಾಮಃ with the complexion of a blue lotus, ರಕ್ತಾಕ್ಷಃ of reddened eyes, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ pleasing to look, ಸುಖಭಾಗೀ worthy of happiness, ನ ದುಃಖಾರ್ಹಃ does not deserve suffering, ರಾಘವಃ Rama, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಅನುತ್ತಮಮ್ excellent, ಸುಖಮ್ comforts, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ having given up, ಭುವಿ on this ground, ಕಥಮ್ how, ಶಯಿತಃ did he sleep?

How could such Rama sleep on the ground? He was born in the house of emperors, worthy of reverence by the entire world and beloved of all the worlds, with the complexion of a blue lotus, with red eyes, and pleasing looks, one who deserves to be happy and not to suffer by renouncing the kingdom and excellent comforts.
ಧನ್ಯಃ ಖಲು ಮಹಾಭಾಗೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಶ್ಶುಭಲಕ್ಷಣಃ.

ಭ್ರಾತರಂ ವಿಷಮೇ ಕಾಲೇ ಯೋ ರಾಮಮನುವರ್ತತೇ৷৷2.88.20৷৷


ಯಃ that, ವಿಷಮೇ in adverse, ಕಾಲೇ times, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನುವರ್ತತೇ is accompanying, ಶುಭಲಕ್ಷಣಃ a man of auspicious virtues, ಮಹಾಭಾಗಃ a great man, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಧನ್ಯಃ ಖಲು is indeed fortunate.

Surely Lakshmana of great merit and auspicious virtues is fortunate since he is accompanying his brother Rama in times of adversity.
ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾ ಖಲು ವೈದೇಹೀ ಪತಿಂ ಯಾನುಗತಾ ವನಮ್.

ವಯಂ ಸಂಶಯಿತಾ ಸ್ಸರ್ವೇ ಹೀನಾಸ್ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ৷৷2.88.21৷৷


ಯಾ that Sita, ವನಮ್ to the forest, ಪತಿಮ್ husband, ಅನುಗತಾ had followed, ವೈದೇಹೀ Sita, ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾ ಖಲು has surely acomplished her object, ಮಹಾತ್ಮನಾ by the magnanimous, ತೇನ by that Rama, ಹೀನಾಃ bereft of, ವಯಮ್ we, ಸರ್ವೇ all, ಸಂಶಯಿತಾಃ are full of doubts.

Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services).
ಆಕರ್ಣಧಾರಾ ಪೃಥಿವೀ ನೌಃ ಇವ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ಮಾ.

ಗತೇ ದಶರಥೇ ಸ್ವರ್ಗಂ ರಾಮೇ ಚಾರಣ್ಯಮಾಶ್ರಿತೇ৷৷2.88.22৷৷


ದಶರಥೇ Dasaratha, ಸ್ವರ್ಗಮ್ to heaven, ಗತೇ having ascended, ರಾಮೇ ಚ when Rama too, ಅರಣ್ಯಮ್ forest, ಆಶ್ರಿತೇ having taken shelter, ಪೃಥಿವೀ earth, ಆಕರ್ಣಧಾರಾ without helmsman, ನೌಃ ಇವ like a ship, ಮಾ to me, ಪ್ರತಿಭಾತಿ appears.

King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.
ನ ಚ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ ಕಚ್ಚಿನ್ಮನಸಾಪಿ ವಸುನ್ಧರಾಮ್.

ವನೇಪಿ ವಸತಸ್ತಸ್ಯ ಬಾಹುವೀರ್ಯಾಭಿರಕ್ಷಿತಾಮ್৷৷2.88.23৷৷


ವನೇ in the forest, ವಸತಃ ಅಪಿ though residing, ತಸ್ಯ his, ಬಾಹುವೀರ್ಯಾಭಿರಕ್ಷಿತಾಮ್ protected by the might of his arms, ವಸುನ್ಧರಾಮ್ this earth, ಕಶ್ಚಿತ್ none, ಮನಸಾಪಿ even in thought, ನ ಚ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ does not desire.

No one, even in thought, would ever desire this kingdom, protected by the strength of his arms even while residing in the forest.
ಶೂನ್ಯಸಂವರಣಾರಕ್ಷಾಮಯನ್ತ್ರಿತಹಯದ್ವಿಪಾಮ್.

ಅಪಾವೃತಪುರದ್ವಾರಾಂ ರಾಜಧಾನೀಮರಕ್ಷಿತಾಮ್৷৷2.88.24৷৷

ಅಪ್ರಹೃಷ್ಟಬಲಾಂ ಶೂನ್ಯಾಂ ವಿಷಮಸ್ಥಾಮನಾವೃತಾಮ್.

ಶತ್ರವೋ ನಾಭಿಮನ್ಯನ್ತೇ ಭಕ್ಷಾನ್ವಿಷಕೃತಾನಿವ৷৷2.88.25৷৷


ಶೂನ್ಯಸಂವರಣಾರಕ್ಷಾಂ without guards to keep vigil over the ramparts, ಅಯನ್ತ್ರಿತಹಯದ್ವಿಪಾಮ್ with horses and elephants are not in control, ಅಪಾವೃತಪುರದ್ವಾರಾಮ್ with the city gates kept wide open, ಅರಕ್ಷಿತಾಮ್ unprotected, ಅಪ್ರಹೃಷ್ಟಬಲಾಮ್ unhappy army, ಶೂನ್ಯಾಮ್ empty (demoralised), ವಿಷಮಸ್ಥಾಮ್ in dire difficulties, ಅನಾವೃತಾಮ್ wide open, ರಾಜಧಾನೀಮ್ the capital city (Ayodhya), ಶತ್ರವಃ enemies, ವಿಷಕೃತಾನ್ mixed with poison, ಭಕ್ಷಾನಿವ like food, ನಾಭಿಮನ್ಯನ್ತೇ will not think of.

Now the gates of our capital city (Ayodhya) are wide open. The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison.
ಅದ್ಯಪ್ರಭೃತಿ ಭೂಮೌ ತು ಶಯಿಷ್ಯೇಹಂ ತೃಣೇಷು ವಾ.

ಫಲಮೂಲಾಶನೋ ನಿತ್ಯಂ ಜಟಾಚೀರಾಣಿ ಧಾರಯನ್৷৷2.88.26৷৷


ಅದ್ಯ ಪ್ರಭೃತಿ from today, ಅಹಮ್ I, ಜಟಾಚೀರಾಣಿ matted hair and robes made of bark, ಧಾರಯನ್ wearing, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಫಲಮೂಲಾಶನಃ eating fruits and roots, ಭೂಮೌ ತು on the ground itself, ತೃಣೇಷು ವಾ or on the grass, ಶಯಿಷ್ಯೇ I will sleep.

From today onwards, wearing matted hair and clad in robes made of bark and living on fruits and roots, I too shall sleep on the naked ground or on grass.
ತಸ್ಯಾರ್ಥಮುತ್ತರಂ ಕಾಲಂ ನಿವತ್ಸ್ಯಾಮಿ ಸುಖಂ ವನೇ.

ತಂ ಪ್ರತಿಶ್ರವಮಾಮುಚ್ಯ ನಾಸ್ಯ ಮಿಥ್ಯಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.88.27৷৷


ತಮ್ Rama's, ಪ್ರತಿಶ್ರವಮ್ vow, ಆಮುಚ್ಯ casting on me, ಉತ್ತರಂ ಕಾಲಮ್ the rest of his term (of exile), ತಸ್ಯ ಅರ್ಥಮ್ on account of him, ವನೇ in the forest, ಸುಖಮ್ cheerfully, ನಿವತ್ಸ್ಯಾಮಿ shall dwell, ಅಸ್ಯ his vow, ಮಿಥ್ಯಾ untrue, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ shall not become.

Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue.
ವಸನ್ತಂ ಭ್ರಾತುರರ್ಥಾಯ ಶತ್ರುಘ್ನೋ ಮಾನುವತ್ಸ್ಯತಿ.

ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹತ್ವಾರ್ಯೋ ಹ್ಯಯೋಧ್ಯಾಂ ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ৷৷2.88.28৷৷


ಶತ್ರುಘ್ನಃ Satrughna, ಭ್ರಾತುಃ ಅರ್ಥಾಯ on behalf of my brother Rama, ವಸನ್ತಮ್ living (in the forest), ಮಾ me, ಅನುವತ್ಸ್ಯತಿ will live by following me, ಆರ್ಯಃ esteemed brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ along with Lakshmana, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ Ayodhya, ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ ಹಿ will rule.

As I live in the forest on behalf of my brother Rama, Satrughna will live with me. My esteemed brother Rama will rule Ayodhya along with Lakshmana.
ಅಭಿಷೇಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ದ್ವಿಜಾತಯಃ.

ಅಪಿ ಮೇ ದೇವತಾಃ ಕುರ್ಯುರಿಮಂ ಸತ್ಯಂ ಮನೋರಥಮ್৷৷2.88.29৷৷


ದ್ವಿಜಾತಯಃ brahmins, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ to Rama, ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ in Ayodhya, ಅಭಿಷೇಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ will crown him, ದೇವತಾಃ gods, ಇಮಮ್ this, ಮೇ my, ಮನೋರಥಮ್ desire, ಸತ್ಯಮ್ as true, ಅಪಿ ಕುರ್ಯುಃ will they make it?

In Ayodhya the brahmins shall coronate Rama. Will the gods make this desire of mine true?
ಪ್ರಸಾದ್ಯಮಾನ ಶ್ಶಿರಸಾ ಮಯಾ ಸ್ವಯಂ ಬಹುಪ್ರಕಾರಂ ಯದಿ ನಾಭಿಪತ್ಸ್ಯತೇ.

ತತೋನುವತ್ಸ್ಯಾಮಿ ಚಿರಾಯ ರಾಘವಮ್ ವನೇಚರನ್ನಾರ್ಹತಿ ಮಾಮುಪೇಕ್ಷಿತುಮ್৷৷2.88.30৷৷


ಮಯಾ by me, ಸ್ವಯಮ್ personally, ಬಹುಪ್ರಕಾರಮ್ in many ways, ಶಿರಸಾ bowing down my head, ಪ್ರಸಾದ್ಯಮಾನಃ seeking his grace, ನ ಪ್ರಪತ್ಸ್ಯತೇ ಯದಿ if it is not granted, ತತಃ then, ವನೇ ಚರನ್ living in the forest, ರಾಘವಮ್ Rama, ಚಿರಾಯ for a long time, ಅನುವತ್ಸ್ಯಾಮಿ will live along him, ಮಾಮ್ me, ಉಪೇಕ್ಷಿತುಮ್ to ignore, ನಾರ್ಹತಿ he cannot.

I will seek his grace in many ways by bowing down my head. Even then if Rama does not grant my wish, I shall also live with him as long as it takes. He will not be able to ignore a forester like me.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಅಷ್ಟಾಶೀತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the eightyeigth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.