Sloka & Translation

[Guha relates to Bharata about Rama's life in the forest contrary to the life in Ayodhya.]

తచ్ఛ్రుత్వా నిపుణం సర్వం భరత స్సహ మన్త్రిభిః.

ఇఙ్గుదీమూలమాగమ్య రామశయ్యామవేక్ష్య తామ్৷৷2.88.1৷৷

అబ్రవీజ్జననీ స్సర్వా ఇహ తేన మహాత్మనా.

శర్వరీ శయితా భూమావిదమస్య విమర్దితమ్৷৷2.88.2৷৷


భరతః Bharata, తత్ సర్వమ్ all that, నిపుణమ్ attentively, శ్రుత్వా having listened, మన్త్రిభిస్సహ along with ministers, ఇఙ్గుదీమూలమ్ to the foot of the ingudi tree, ఆగమ్య having reached, తామ్ రామశయ్యామ్ that Rama's bed, అవేక్ష gazing, సర్వాః all, జననీః mothers, అబ్రవీత్ said, తేన మహాత్మనా by that magnanimous, Rama, ఇహ here, భూమౌ on the ground, శర్వరీ night, శయితా has been slept, అస్య his, విమర్దితమ్ crushed bed, ఇదమ్ this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.


తచ్ఛ్రుత్వా నిపుణం సర్వం భరత స్సహ మన్త్రిభిః.

ఇఙ్గుదీమూలమాగమ్య రామశయ్యామవేక్ష్య తామ్৷৷2.88.1৷৷

అబ్రవీజ్జననీ స్సర్వా ఇహ తేన మహాత్మనా.

శర్వరీ శయితా భూమావిదమస్య విమర్దితమ్৷৷2.88.2৷৷


భరతః Bharata, తత్ సర్వమ్ all that, నిపుణమ్ attentively, శ్రుత్వా having listened, మన్త్రిభిస్సహ along with ministers, ఇఙ్గుదీమూలమ్ to the foot of the ingudi tree, ఆగమ్య having reached, తామ్ రామశయ్యామ్ that Rama's bed, అవేక్ష gazing, సర్వాః all, జననీః mothers, అబ్రవీత్ said, తేన మహాత్మనా by that magnanimous, Rama, ఇహ here, భూమౌ on the ground, శర్వరీ night, శయితా has been slept, అస్య his, విమర్దితమ్ crushed bed, ఇదమ్ this one.

After listening to all that Guha had said, Bharatha reached the foot of the ingudi tree accompanied by his ministers and gazing at Rama's bed, said to all his mothers the magnanimous Rama rested that night here on this ground in that crushed bed.
మహాభాగకులీనేన మహాభాగేన ధీమతా.

జాతో దశరథేనోర్వ్యాం న రామస్స్వప్తు మర్హతి৷৷2.88.3৷৷


మహాభాగకులీనేన by the high-born, మహాభాగేన by a highly fortunate man, ధీమతా by the sagacious, దశరథేన by Dasaratha, జాతః born, రామః Rama, ఉర్వ్యామ్ on the naked earth, స్వప్తుమ్ to sleep, న అర్హతి does not deserve.

Rama, son of highly fortunate and sagacious Dasaratha, born of a noble lineage does not deserve to rest on this naked earth.
అజినోత్తరసంస్తీర్ణే వరాస్తరణసంచయే.

శయిత్వా పురుషవ్యాఘ్రః కథం శేతే మహీతలే৷৷2.88.4৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః best among men, Rama, అజినోత్తరసంస్తీర్ణే on over spreads of deer skin, వరాస్తరణసంచయే on bed made of a pile of excellent spreads, శయిత్వా used to sleep, మహీతలే on the ground, కథమ్ how, శేతే can sleep?

How could Rama, the best among men used to a bed made of a pile of excellent spreads and overspread with deer skin, sleep on the bare ground?
ప్రాసాదాగ్రవిమానేషు వలభీషు చ సర్వదా.

హైమరాజతభౌమేషు వరాస్తరణశాలిషు৷৷2.88.5৷৷

పుష్పసఞ్చయచిత్రేషు చన్దనాగరుగన్ధిషు.

పాణ్డురాభ్రప్రకాశేషు శుకసఙ్ఘరూతేషుచ৷৷2.88.6৷৷

ప్రాసాదవరవర్యేషు శీతవత్సు సుగన్ధిషు.

ఉషిత్వామేరుకల్పేషు కృతకాఞ్చన భిత్తిషు৷৷2.88.7৷৷

గీతవాదిత్రనిర్ఘోషైర్వరాభరణనిస్స్వనైః.

మృదఙ్గవరశబ్దైశ్చ సతతం ప్రతిబోధితః৷৷2.88.8৷৷

వన్దిభిర్వన్దితః కాలే బహుభి స్సూతమాగధైః.

గాథాభిరనురూపాభి స్స్తుతిభిశ్చ పరన్తపః৷৷2.88.9৷৷


పరన్తపః scorcher of enemies, (సః that Rama), సర్వదా always, ప్రాసాదాగ్రవిమానేషు వలభీషు చ in the attic of the seven-storeyed mansion, హైమరాజతభౌమేషు the floors paved with gold and silver, వరాస్తరణశాలిషు spread with excellent carpets, పుష్పసంచయచిత్రేషు decked with bouquets of flowers, చన్దనాగరుగన్ధిషు perfumed with sandal and agaru, పాణ్డురాభ్రప్రకాశేషు brightness like white clouds, శుకసఙ్ఘరుతేషు చ echoed with cries of flocks of parrots, శీతవత్సు cool,
సుగన్ధిషు in places fragrant with perfumes, కృతకాఞ్చనభిత్తిషు surrounded by gold-plated walls, మేరుకల్పేషు like mount Meru, ప్రాసాదవరవర్యేషు in the best of mansions, ఉషిత్వా having dwelt, గీతవాదిత్రనిర్ఘోషైః with the sounds of songs and musical instruments, వరాభరణనిస్వనైః with the tinkling of ornaments, మృదఙ్గవరశబ్దైశ్చ and with excellent sounds of drums, (తత్ర there), ప్రతిబోధితః awakened, బహుభిః by many, సూతమాగధైః bards and genealogists, వన్దిభిః by the panegyrists గాథాభిః with ballads, అనురూపాభిః by worthy, స్తుతిభిశ్చ by songs of praise, కాలే at appointed time, వన్దితః saluted in reverence.

Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of seven-storeyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
అశ్రద్ధేయమిదం లోకే న సత్యం ప్రతిభాతి మా.

ముహ్యతే ఖలు మే భావ స్స్వప్నోయమితి మే మతిః৷৷2.88.10৷৷


లోకే in the world, ఇదమ్ this, అశ్రద్ధేయమ్ can not be believed, సత్యమ్ truly, మా to me, న ప్రతిభాతి does not appear, మే my, భావః thought (mind), ముహ్యతే ఖలు is bewildered, అయమ్ this, స్వప్నః ఇతి like a dream, మే my, మతిః thinking.

It is unbelievable that such a thing has happened to Rama in this world. It does not seem real to me and looks appears like a dream and my mind is bewildered.
న నూనం దైవతం కించిత్కాలేన బలవత్తరమ్.

యత్ర దాశరథీ రామో భూమావేవ శయీత సః৷৷2.88.11৷৷


దైవతమ్ divine power, కాలేన in course of time, కించిత్ even a little, బలవత్తరమ్ more strong, న not, నూనమ్ surely, యత్ర where, సః దాశరథి: that Dasaratha's son, రామః Rama, భూమావేవ on the ground itself, శయీత had to sleep.

Dasaratha's son, Rama had to rest on the ground would admittedly mean that no divine power is mightier than Time (Destiny).
విదేహరాజస్య సుతా సీతా చ ప్రియదర్శనా.

దయితా శయితా భూమౌ స్నుషా దశరథస్య చ৷৷2.88.12৷৷


విదేహరాజస్య king of Videha, సుతా daughter, ప్రియదర్శనా one who causes delight to the beholder, దశరథస్య Dasaratha's, దయితా beloved, స్నుషా చ daughter-in-law also, సీతా చ Sita too, భూమౌ on the ground, శయితా rested.

Sita, daughter of Janaka, king of Videha, and beloved daughter-in-law of Dasaratha who caused delight to the beholder, too had to rest on the bare ground.
ఇయం శయ్యా మమ భ్రాతురిదం హి పరివర్తితమ్.

స్థణ్డిలే కఠినే సర్వం గాత్రై ర్విమృదితం తృణమ్৷৷2.88.13৷৷


ఇయమ్ this, మమ భ్రాతుః my brother's, శయ్యా couch, ఇదమ్ here, పరివర్తితం హి tossed about, కఠినే on a hard, స్థణ్డిలే earth, సర్వమ్ entire, తృణమ్ grass, గాత్రైః by his limbs, విమృదితమ్ is crushed.

This is my brother's couch and it is here where he had tossed about. The grass spread on this hard surface is crushed by his limbs.
మన్యే సాభరణా సుప్తా సీతాస్మిఞ్ఛయనోత్తమే.

తత్ర తత్ర హి దృశ్యన్తే సక్తాః కనకబిన్దవః৷৷2.88.14৷৷


సీతా Sita, అస్మిన్ this, శయనోత్తమే on excellent bed, సాభరణా with her jewellery, సుప్తా must have slept, మన్యే I think, తత్ర తత్ర here and there, సక్తాః stuck to, కనకబిన్దవః particles of gold dust, దృశ్యన్తే are seen.

Some particles of gold dust are seen stuck to this bed here and there. I think Sita might have rested on this excellent bed with all her jewellery.
ఉత్తరీయమిహాసక్తం సువ్యక్తం సీతయా తదా.

తథా హ్యేతే ప్రకాశన్తే సక్తాః కౌశేయతన్తవః৷৷2.88.15৷৷


తదా then, సీతయా by Sita, ఉత్తరీయమ్ upper garment, ఇహ here, ఆసక్తమ్ had been, సువ్యక్తమ్ is is well evident, తథాహి as for instance, సక్తాః stuck, ఏతే కౌశేయతన్తవః these silken threads, ప్రకాశన్తే are shining.

That the upper garment of Sita might have been caught here is well evident from the shining silken threads stuck.
మన్యే భర్తు స్సుఖా శయ్యా యేన బాలా తపస్వినీ.

సుకుమారీ సతీ దుఃఖం న హి విజానాతి మైథిలీ৷৷2.88.16৷৷


యేన for what reason, బాలా the young lady, తపస్వినీ unfortunate, సుకుమారీ delicate lady, సతీ chaste lady, మైథిలీ Sita, దుఃఖమ్ suffering, న హి (వి)జానాతి does not know, for that reason,
భర్తుః husband's, శయ్యా bed, సుఖా comfortable, మన్యే I think.

Hapless Sita is young and delicate. Being a chaste lady, she, even in these (adverse) circumstances, does not feel the brunt. Hence, maybe she thinks her husbands' (hard) bed comfortable to her.
హా హన్తాస్మి నృశంసోహం యత్సభార్యః కృతే మమ.

ఈదృశీం రాఘవశ్శయ్యామధిశేతే హ్యనాథవత్৷৷2.88.17৷৷


హా హన్త Alas, what a difficulty, అహమ్ I, నృశంసః అస్మి I have been cruel, యత్ since, మమ కృతే because of me, రాఘవః Rama, సభార్యః with his spouse, అనాథవత్ like an orphan, ఈదృశీమ్ such, శయ్యామ్ bed, అధిశేతే is reclining upon.

Alas, what suffering! Because of a cruel man like me Rama along with his spouse was condemned to recline upon such bed like an orphan.
సార్వభౌమకులే జాత స్సర్వలోకస్య సమ్మతః.

సర్వలోకప్రియస్త్యక్త్వా రాజ్యం సుఖమనుత్తమ్৷৷2.88.18৷৷

కథమిన్దీవరశ్యామో రక్తాక్షః ప్రియదర్శనః.

సుఖభాగీ న దుఃఖార్హ శ్శయితో భువి రాఘవః৷৷2.88.19৷৷


సార్వభౌమకులే in the house of emperors, జాతః was born, సర్వలోకస్య of the entire world, సమ్మతః worthy of reverence, సర్వలోకప్రియః beloved of all the worlds, ఇన్దీవరశ్యామః with the complexion of a blue lotus, రక్తాక్షః of reddened eyes, ప్రియదర్శనః pleasing to look, సుఖభాగీ worthy of happiness, న దుఃఖార్హః does not deserve suffering, రాఘవః Rama, రాజ్యమ్ kingdom, అనుత్తమమ్ excellent, సుఖమ్ comforts, త్యక్త్వా having given up, భువి on this ground, కథమ్ how, శయితః did he sleep?

How could such Rama sleep on the ground? He was born in the house of emperors, worthy of reverence by the entire world and beloved of all the worlds, with the complexion of a blue lotus, with red eyes, and pleasing looks, one who deserves to be happy and not to suffer by renouncing the kingdom and excellent comforts.
ధన్యః ఖలు మహాభాగో లక్ష్మణ శ్శుభలక్షణః.

భ్రాతరం విషమే కాలే యో రామమనువర్తతే৷৷2.88.20৷৷


యః that, విషమే in adverse, కాలే times, భ్రాతరమ్ brother, రామమ్ Rama, అనువర్తతే is accompanying, శుభలక్షణః a man of auspicious virtues, మహాభాగః a great man, లక్ష్మణః Lakshmana, ధన్యః ఖలు is indeed fortunate.

Surely Lakshmana of great merit and auspicious virtues is fortunate since he is accompanying his brother Rama in times of adversity.
సిద్ధార్థా ఖలు వైదేహీ పతిం యానుగతా వనమ్.

వయం సంశయితా స్సర్వే హీనాస్తేన మహాత్మనా৷৷2.88.21৷৷


యా that Sita, వనమ్ to the forest, పతిమ్ husband, అనుగతా had followed, వైదేహీ Sita, సిద్ధార్థా ఖలు has surely acomplished her object, మహాత్మనా by the magnanimous, తేన by that Rama, హీనాః bereft of, వయమ్ we, సర్వే all, సంశయితాః are full of doubts.

Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services).
ఆకర్ణధారా పృథివీ నౌః ఇవ ప్రతిభాతి మా.

గతే దశరథే స్వర్గం రామే చారణ్యమాశ్రితే৷৷2.88.22৷৷


దశరథే Dasaratha, స్వర్గమ్ to heaven, గతే having ascended, రామే చ when Rama too, అరణ్యమ్ forest, ఆశ్రితే having taken shelter, పృథివీ earth, ఆకర్ణధారా without helmsman, నౌః ఇవ like a ship, మా to me, ప్రతిభాతి appears.

King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.
న చ ప్రార్థయతే కచ్చిన్మనసాపి వసున్ధరామ్.

వనేపి వసతస్తస్య బాహువీర్యాభిరక్షితామ్৷৷2.88.23৷৷


వనే in the forest, వసతః అపి though residing, తస్య his, బాహువీర్యాభిరక్షితామ్ protected by the might of his arms, వసున్ధరామ్ this earth, కశ్చిత్ none, మనసాపి even in thought, న చ ప్రార్థయతే does not desire.

No one, even in thought, would ever desire this kingdom, protected by the strength of his arms even while residing in the forest.
శూన్యసంవరణారక్షామయన్త్రితహయద్విపామ్.

అపావృతపురద్వారాం రాజధానీమరక్షితామ్৷৷2.88.24৷৷

అప్రహృష్టబలాం శూన్యాం విషమస్థామనావృతామ్.

శత్రవో నాభిమన్యన్తే భక్షాన్విషకృతానివ৷৷2.88.25৷৷


శూన్యసంవరణారక్షాం without guards to keep vigil over the ramparts, అయన్త్రితహయద్విపామ్ with horses and elephants are not in control, అపావృతపురద్వారామ్ with the city gates kept wide open, అరక్షితామ్ unprotected, అప్రహృష్టబలామ్ unhappy army, శూన్యామ్ empty (demoralised), విషమస్థామ్ in dire difficulties, అనావృతామ్ wide open, రాజధానీమ్ the capital city (Ayodhya), శత్రవః enemies, విషకృతాన్ mixed with poison, భక్షానివ like food, నాభిమన్యన్తే will not think of.

Now the gates of our capital city (Ayodhya) are wide open. The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison.
అద్యప్రభృతి భూమౌ తు శయిష్యేహం తృణేషు వా.

ఫలమూలాశనో నిత్యం జటాచీరాణి ధారయన్৷৷2.88.26৷৷


అద్య ప్రభృతి from today, అహమ్ I, జటాచీరాణి matted hair and robes made of bark, ధారయన్ wearing, నిత్యమ్ always, ఫలమూలాశనః eating fruits and roots, భూమౌ తు on the ground itself, తృణేషు వా or on the grass, శయిష్యే I will sleep.

From today onwards, wearing matted hair and clad in robes made of bark and living on fruits and roots, I too shall sleep on the naked ground or on grass.
తస్యార్థముత్తరం కాలం నివత్స్యామి సుఖం వనే.

తం ప్రతిశ్రవమాముచ్య నాస్య మిథ్యా భవిష్యతి৷৷2.88.27৷৷


తమ్ Rama's, ప్రతిశ్రవమ్ vow, ఆముచ్య casting on me, ఉత్తరం కాలమ్ the rest of his term (of exile), తస్య అర్థమ్ on account of him, వనే in the forest, సుఖమ్ cheerfully, నివత్స్యామి shall dwell, అస్య his vow, మిథ్యా untrue, న భవిష్యతి shall not become.

Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue.
వసన్తం భ్రాతురర్థాయ శత్రుఘ్నో మానువత్స్యతి.

లక్ష్మణేన సహత్వార్యో హ్యయోధ్యాం పాలయిష్యతి৷৷2.88.28৷৷


శత్రుఘ్నః Satrughna, భ్రాతుః అర్థాయ on behalf of my brother Rama, వసన్తమ్ living (in the forest), మా me, అనువత్స్యతి will live by following me, ఆర్యః esteemed brother, లక్ష్మణేన సహ along with Lakshmana, అయోధ్యామ్ Ayodhya, పాలయిష్యతి హి will rule.

As I live in the forest on behalf of my brother Rama, Satrughna will live with me. My esteemed brother Rama will rule Ayodhya along with Lakshmana.
అభిషేక్ష్యన్తి కాకుత్స్థమయోధ్యాయాం ద్విజాతయః.

అపి మే దేవతాః కుర్యురిమం సత్యం మనోరథమ్৷৷2.88.29৷৷


ద్విజాతయః brahmins, కాకుత్స్థమ్ to Rama, అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, అభిషేక్ష్యన్తి will crown him, దేవతాః gods, ఇమమ్ this, మే my, మనోరథమ్ desire, సత్యమ్ as true, అపి కుర్యుః will they make it?

In Ayodhya the brahmins shall coronate Rama. Will the gods make this desire of mine true?
ప్రసాద్యమాన శ్శిరసా మయా స్వయం బహుప్రకారం యది నాభిపత్స్యతే.

తతోనువత్స్యామి చిరాయ రాఘవమ్ వనేచరన్నార్హతి మాముపేక్షితుమ్৷৷2.88.30৷৷


మయా by me, స్వయమ్ personally, బహుప్రకారమ్ in many ways, శిరసా bowing down my head, ప్రసాద్యమానః seeking his grace, న ప్రపత్స్యతే యది if it is not granted, తతః then, వనే చరన్ living in the forest, రాఘవమ్ Rama, చిరాయ for a long time, అనువత్స్యామి will live along him, మామ్ me, ఉపేక్షితుమ్ to ignore, నార్హతి he cannot.

I will seek his grace in many ways by bowing down my head. Even then if Rama does not grant my wish, I shall also live with him as long as it takes. He will not be able to ignore a forester like me.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టాశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightyeigth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.