Sloka & Translation

[Guha ferries Bharata, Satrughna and all others across Ganga --- Bharata sets out to meet sage Bharadwaja.]

ఉష్య రాత్రిం తు తత్రైవ గఙ్గాకూలే స రాఘవః.

భరతః కాల్యముత్థాయ శత్రుఘ్నమిదమబ్రవీత్৷৷2.89.1৷৷


రాఘవః born in the race of Raghu, సః భరతః that Bharata, తత్ర there, గఙ్గాకూలే ఏవ on the bank of the river Ganga only, రాత్రిమ్ night, ఉష్య having stayed, కాల్యమ్ at day-break, ఉత్థాయ rising, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Bharata got up at daybreak after spending the night on the bank of the Ganga at that very place where Rama, the descendent of Raghu, had stayed. And said these words to Satrughna:
శత్రుఘ్నోత్తిష్ఠ కిం శేషే నిషాదాధిపతిం గుహమ్.

శీఘ్రమానయ భద్రం తే తారయిష్యతి వాహినీమ్৷৷2.89.2৷৷


శత్రుఘ్న Satrughna, ఉత్తిష్ఠ arise, కిమ్ why, శేషే are you asleep, తే for you, భద్రమ్ blessings to you, నిషాదాధిపతిమ్ overlord of Nishada, గుహమ్ Guha, శీఘ్రమ్ quickly, ఆనయ fetch, వాహినీమ్ the army, తారయిష్యతి he will help us in ferrying across.

O Satrughna, blessings to you! Why are you still alseep? Arise! fetch Guha the king of the nishadas quickly. He will ferry the army across the river.
జాగర్మి నాహం స్వపిమి తమేవార్యం విచిన్తయన్.

ఇత్యేవమబ్రవీద్భ్రాత్తా శత్రుఘ్నోపి ప్రచోదితః৷৷2.89.3৷৷


భ్రాతా the brother, శత్రుఘ్నోపి Satrughna also, ప్రచోదితః having been urged upon, అహమ్ I, తమ్ that, ఆర్యమ్ ఏవ about esteemed brother Rama only, విచిన్తయన్ thinking about, జాగర్మి I am
awake, న స్వపిమి not sleeping, ఇత్యేవమ్ in this way, అబ్రవీత్ said.

Urged by his brother Bharata, Satrughna replied 'I am not asleep. I am awake. I am deeply thinking of our esteemed brother, Rama'
ఇతి సంవదతోరేవమన్యోన్యం నరసింహయోః.

ఆగమ్య ప్రాఞ్జలిః కాలే గుహో భరతమబ్రవీత్৷৷2.89.4৷৷


నరసింహయోః lions among men, Bharata and Satrughna, ఇత్యేవమ్ in this way, అన్యోన్యమ్ with one another, సంవదతోః while both of them were conversing, గుహః Guha, కాలే at appropriate time, ఆగమ్య having arrived, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, భరతమ్ to Bharata, అబ్రవీత్ said.

While the two lions among men, Bharata and Satrughna were thus conversing with each other, Guha came in the appropriate time and said to Bharata with folded palms:
కచ్చిత్సుఖం నదీతీరేవాత్సీః కాకుత్స్థ శర్వరీమ్.

కచ్చిత్తే సహ సైన్యస్య తావత్సర్వమనామయమ్৷৷2.89.5৷৷


కాకుత్థ్స O scion of the Kakutstha race (Bharata), శర్వరీమ్ night, నదీతీరే on the bank of the river, సుఖమ్ comfortably, కచ్చిత్ వాత్సీః you had passed, I hope, సహ సైన్యస్య along with the army, తే to you, సర్వమ్ all, అనామయం తావత్ కచ్చిత్ there was no inconvenience, I trust.

O scion of the Kakutstha race (Bharata)! I trust, you and your army passed the night on the river bank comfortably without any inconvenience.
గుహస్య వచనం శ్రుత్వా తత్తు స్నేహాదుదీరితమ్.

రామస్యానువశో వాక్యం భరతోపీదమబ్రవీత్৷৷2.89.6৷৷


రామస్య of Rama, అనువశః obedient, భరతోపి Bharata too, స్నేహాత్ out of affection, ఉదీరితమ్ uttered, తత్ that, గుహస్య Guha's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా on hearing, ఇదం వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

On hearing Guha's affectionate words Bharata, ever obedient to Rama, replied:
సుఖా న శ్శర్వరీ రాజన్! పూజితాశ్చాపి తే వయమ్.

గఙ్గాం తు నౌభిర్బహ్వీభిర్దాశాస్సన్తారయన్తు నః৷৷2.89.7৷৷


రాజన్! O king!, నః for us, శర్వరీ the night, సుఖా comfortable, వయమ్ we, తే to (by) you, పూజితాశ్చాపి have been honoured, దాశాః fishermen, బహ్వీభిః by many, నౌభిః boats, నః us, గఙ్గామ్ the river Ganga, సన్తారయన్తు please, ferry us across.

O king (Guha)! the night passed comfortably for us. We have been honoured by you in many ways. Let your fishermen be ordered to ferry us across the Ganga in their boats.
తతో గుహ స్సన్త్వరితం శ్రుత్వా భరతశాసనమ్.

ప్రతి ప్రవిశ్య నగరం తం జ్ఞాతిజనమబ్రవీత్৷৷2.89.8৷৷


తతః then, గుహః Guha, సన్త్వరితమ్ quickly, భరతశాసనమ్ at Bharata's command, శ్రుత్వా having heard, నగరమ్ his establishment, ప్రతి ప్రవిశ్య having entered, తమ్ that, జ్ఞాతిజనమ్ to his relations, అబ్రవీత్ said.

Then at Bharata's command Guha returned to his habitation quickly and said to his relations:
ఉత్తిష్ఠత ప్రబుధ్యధ్వం భద్రమస్తు చ వస్సదా.

నావ స్సమనుకర్షధ్వం తారయిష్యామ వాహినీమ్৷৷2.89.9৷৷


ఉత్తిష్ఠత arise, ప్రబుధ్యధ్వమ్ awake, సదా always, వః భద్రమ్ అస్తు be blessed, నావః the boats, సమనుకర్షధ్వమ్ haul down, వాహినీమ్ the army, తారయిష్యామ we shall ferry them across.

Arise and awake. May you be ever blessed. Haul down the boats into the river. We have to ferry the army (across the river).
తే తథోక్తా స్సముత్థాయ త్వరితా రాజశాసనాత్.

పఞ్చనావాం శతాన్యాశు సమానిన్యుస్సమన్తతః৷৷2.89.10৷৷


తథా thus, ఉక్తాః addressed, తే they, రాజశాసనాత్ by the king's command, త్వరితాః in haste, ఆశు immediately, సమన్తతః from every direction, నావామ్ of the boats, పఞ్చశతాని five hundreds, సమానిన్యుః brought.

On hearing these words, they arose in haste and immediately brought five hundred boats from every direction in accordance with the command of their king (Guha).
అన్యా స్స్వస్తికవిజ్ఞేయా మహాఘంటాధరా వరాః.

శోభమానాః పతాకాభిర్యుక్తవాతాస్సుసంహతాః৷৷2.89.11৷৷


మహాఘంటాధరాః fitted with large bells, వరాః excellent, పతాకాభిః with flags, శోభమానాః looking magnificent, యుక్తవాతాః filled with sails, సుసంహతాః built solidly, స్వస్తికవిజ్ఞేయాః known as Swastika, అన్యాః also some other boats (brought).

They brought excellent boats known as Swastika, solidly built, they lookd magnificent, filled with large bells, sails and flags.
తత స్స్వస్తికవిజ్ఞేయాం పాణ్డుకమ్బలసంవృతామ్.

సనన్దిఘోషాం కల్యాణీం గుహో నావముపాహరత్৷৷2.89.12৷৷


తతః then, గుహః Guha, పాణ్డుకమ్బలసంవృతామ్ covered with white canvas, సనన్దిఘోషామ్ generating aptivating sounds, కల్యాణీం auspicious, స్వస్తికవిజ్ఞేయామ్ known as Swastika, నావమ్ boat, ఉపాహరత్ brought.

Then Guha personally brought an auspicious boat known as Swastika covered with white canvas and generating captivating sounds.
తామారురోహ భరతశ్శత్రుఘ్నశ్చ మహాబలః.

కౌసల్యా చ సుమిత్రా చ యాశ్చాన్యా రాజయోషితః৷৷2.89.13৷৷

పురోహితశ్చ తత్పూర్వం గురవో బ్రాహ్మణాశ్చ యే.

అనన్తరం రాజదారాస్తదైవ శకటాపణాః৷৷2.89.14৷৷


భరతః Bharata, తామ్ ఆరురోహ boarded it, మహాబలః of great strength, శత్రుఘ్నశ్చ Satrughna also, కౌసల్యా చ Kausalya, సుమిత్రా చ Sumitra, అన్యాః other, యాః రాజయోషితః other royal women, తత్పూర్వమ్ before them, పురోహితశ్చ family priest (Vasistha), గురవః preceptors, యే బ్రాహ్మణాశ్చ such brahmins, అనన్తరమ్ thereafter, రాజదారాః king's wives, తథైవ also, శకటాపణాః wagons and supplies.

The family priest (Vasistha) and other brahmins were the first to board. Next mighty
Bharata and Satrughna, Kausalya, Sumitra, women of the palace including the other wives of the king and wagons and supplies followed.
ఆవాసమాదీపయతాం తీర్థం చాప్యవగాహతామ్.

భాణ్డాని చాదదానానాం ఘోషస్త్రిదివమస్పృశత్৷৷2.89.15৷৷


ఆవాసమ్ the shelters in that camp, ఆదీపయతామ్ those who are burning, తీర్థం చాపి through the descent of the river, అవగాహతామ్ those who are going down, భాణ్డాని supplies, ఆదదానానామ్ of transporting, ఘోషః clamour, త్రిదివమ్ the heaven, అస్పృశత్ touched.

The clamour of the people setting fire to the temporary shelters in that camp, descending down the river and transporting the supplies into the boats reached the heaven.
పతాకిన్యస్తు తా నావస్స్వయం దాశైరధిష్ఠితాః.

వహన్త్యో జనమారూఢం తదా సమ్పేతురాశుగాః৷৷2.89.16৷৷


పతాకిన్యః (adorned) with flags, దాశైః by the fishermen, స్వయమ్ themselves, అధిష్ఠితాః occupied, తాః నావః those boats, తదా then, ఆరూఢమ్ boarded, జనమ్ men, వహ్నత్యః carrying, ఆశుగాః swiftly rowing men, సమ్పేతుః moved.

Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast.
నారీణామభిపూర్ణా స్తు కాశ్చిత్ కాశ్చిచ్చ వాజినామ్.

కాశ్చిదత్ర వహన్తి స్మ యానయుగ్యం మహాధనమ్৷৷2.89.17৷৷


అత్ర there, కాశ్చిత్ some boats, నారీణామ్ with women, అభిపూర్ణాః were filled with, కాశ్చిత్ some others, వాజినామ్ with horses, కాశ్చిత్ while still others, యానయుగ్యమ్ the draught animals for drawing carriages, మహాధనమ్ great treasures, వహన్తి స్మ were transporting.

Some boats were filled with women, some others with horses. while still others
transported draught animals for drawing carriages and the great treasures.
తా స్స్మ గత్వా పరం తీరమవరోప్య చ తం జనమ్.

నివృత్తాః కాణ్డచిత్రాణి క్రియన్తే దాశబన్ధుభిః৷৷2.89.18৷৷


తాః those, పరం తీరమ్ the other bank, గత్వా having reached, తం జనమ్ the men, అవరోప్య disembarked, నివృత్తాః స్మ returned, దాశబన్ధుభిః the fisherfolk, కాణ్డచిత్రాణి lovely formations with their craft, క్రియన్తే స్మ exhibited.

Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations.
సవైజయన్తాస్తు గజా గజారోహప్రచోదితాః.

తరన్త స్స్మ ప్రకాశన్తే సధ్వజా ఇవ పర్వతాః৷৷2.89.19৷৷


సవైజయన్తాః embellished with banners, గజారోహప్రచోదితాః goaded by their mahouts, గజాః the elephants, తరన్తః while crossing the water, సధ్వజాః with flags, పర్వతాః ఇవ like mountains, ప్రకాశన్తే స్మ were shining.

The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked
splendid like mountains with banners while crossing in the water.
నావస్త్వారురుహుశ్చాన్యే ప్లవైస్తేరు స్తథాపరే.

అన్యే కుమ్భఘటైస్తేరురన్యేతేరుశ్చ బాహుభిః৷৷2.89.20৷৷


అన్యే other, నావః boats, ఆరురుహుశ్చ boarded, అపరే others, తథా like that, ప్లవైః on rafts, తేరుః crossed, అన్యే others, కుమ్భఘటైః with large pots, తేరుః crossed, అన్యే others, బాహుభిః with their arms, తేరుః చ crossed.

Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms.
సా పుణ్యా ధ్వజినీ గఙ్గాం దాశైస్సన్తారితా స్వయమ్.

మైత్రే ముహూర్తే ప్రయయౌ ప్రయాగవనముత్తమమ్৷৷2.89.21৷৷


దాశైః by the fishermen, స్వయమ్ themselves, గఙ్గామ్ the river Ganga, సన్తారితా ferried over, పుణ్యా auspicious, సా ధ్వజినీ army, మైత్రే ముహూర్తే at the auspicious hour of Maitra, ఉత్తమమ్ great, ప్రయాగవనమ్ forest of Prayaga, ప్రయయౌ reached.

The auspicious army, ferried across the river Ganga by the fishermen, reached the great forest of Prayaga at the auspicious hour of Maitra.
ఆశ్వాసయిత్వా చ చమూం మహాత్మా నివేశయిత్వా చ యథోపజోషమ్.

ద్రష్టుం భరద్వాజమృషిప్రవర్య మృత్విగ్వృతస్సన్భరతః ప్రతస్థే৷৷2.89.22৷৷


మహాత్మా the noble one, భరతః Bharata, చమూమ్ the army, ఆశ్వాసయిత్వా having rested, యథోపజోషమ్ according to their pleasure, నివేశయిత్వా having encamped, ఋషిప్రవర్యమ్ the distinguished rishi, భరద్వాజమ్ Bharadwaja, ద్రష్టుమ్ to see, ఋత్విగ్వృతస్సన్ surrounded by his priests, ప్రతస్థే set out.

The noble Bharata, got his army encamped according to their pleasure and set out, accompanied by his priests, to see the distinguished sage Bharadwaja.
స బ్రాహ్మణస్యాశ్రమమభ్యుపేత్య మహాత్మనో దేవపురోహితస్య.

దదర్శ రమ్యోటజవృక్షషణ్డం మహద్వనం విప్రవరస్య రమ్యమ్৷৷2.89.23৷৷


సః Bharata, దేవపురోహితస్య official priest of the gods, మహాత్మనః of the eminent, బ్రాహ్మణస్య brahmin's, ఆశ్రమమ్ hermitage, అభ్యుపేత్య having approached, రమ్యోటజవృక్షషణ్డమ్ delightful huts and multitude of trees, విప్రవరస్య of the best brahmins, రమ్యమ్ charming, మహత్ వనమ్ great forest, దదర్శ saw.

Approaching the hermitage of Bharadwaja, the eminent brahmin and official priest of the gods, Bharata saw the delightful huts and trees of the charming great forest.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోననవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.