Sloka & Translation

[Instigated by Manthara, Kaikeyi enters the chamber of wrath.]

ಏವಮುಕ್ತಾ ತು ಕೈಕೇಯೀ ಕ್ರೋಧೇನ ಜ್ವಲಿತಾನನಾ.

ದೀರ್ಘಮುಷ್ಣಂ ವಿನಿಶ್ವಸ್ಯ ಮನ್ಥರಾಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.9.1৷৷


ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಾ spoken to (by Manthara), ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ಕ್ರೋಧೇನ (ಕೋಪೇನ) in anger, ಜ್ವಲಿತಾನನಾ face burning (with anger), ದೀರ್ಘಮ್ deep, ಉಷ್ಣಮ್ hot, ವಿನಿಶ್ವಸ್ಯ having breathed, ಮನ್ಥರಾಮ್ to Manthara, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said

Thus spoken to, Kaikeyi, her face burning with anger, breathed a deep, hot sigh and said these words to Manthara:
ಅದ್ಯ ರಾಮಮಿತಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ವನಂ ಪ್ರಸ್ಥಾಪಯಾಮ್ಯಹಮ್.

ಯೌವರಾಜ್ಯೇ ಚ ಭರತಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವಾಭಿಷೇಚಯೇ৷৷2.9.2৷৷


ಅದ್ಯ to-day, ಅಹಮ್ I, ರಾಮಮ್ to Rama, ಇತ: from here itself, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ವನಮ್ to the forest, ಪ್ರಸ್ಥಾಪಯಾಮಿ shall send forth, ಭರತಂ ಚ to Bharata also, ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವ without delay, ಯೌವರಾಜ್ಯೇ as prince regent, ಅಭಿಷೇಚಯೇ I shall consecrate (him).

To-day I shall at once banish Rama from here into the forest and get Bharata coronated as heir-apparent without delay.
ಇದಂ ತ್ವಿದಾನೀಂ ಸಮ್ಪಶ್ಯ ಕೇನೋಪಾಯೇನ ಮನ್ಥರೇ.

ಭರತಃ ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾದ್ರಾಜ್ಯಂ ನ ತು ರಾಮಃ ಕಥಞ್ಚನ৷৷2.9.3৷৷


ಮನ್ಥರೇ O Manthara! ಕೇನ ಉಪಾಯೇನ, ಕಥಞ್ಚನ by any means, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾತ್ will get,
ರಾಮ: ತು for sure, ನ shall not (obtain), ಇದಮ್ this one, ಇದಾನೀಮ್ now, ಸಮ್ಪಶ್ಯ do see.

O Manthara! now see, for sure, Bharata and not Rama will get the kingdom by any
means.
ಏವಮುಕ್ತಾ ತಯಾ ದೇವ್ಯಾ ಮನ್ಥರಾ ಪಾಪದರ್ಶಿನೀ.

ರಾಮಾರ್ಥಮುಪಹಿಂಸನ್ತೀ ಕೈಕೇಯೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.9.4৷৷


ತಯಾ ದೇವ್ಯಾ by that queen, ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಾ having been addressed, ಪಾಪದರ್ಶಿನೀ evil-minded ರಾಮಾರ್ಥಮ್ Rama's interests, ಉಪಹಿಂಸನ್ತೀ destroying, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus addressed by queen Kaikeyi, that evil minded Manthara said this to Kaikeyi in order to spoil the interest of Rama:
ಹನ್ತೇದಾನೀಂ ಪ್ರವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಕೈಕೇಯಿ! ಶ್ರೂಯತಾಂ ಚ ಮೇ.

ಯಥಾ ತೇ ಭರತೋ ರಾಜ್ಯಂ ಪುತ್ರಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ ಕೇವಲಮ್৷৷2.9.5৷৷


ಹನ್ತ what joy!, ಕೈಕೇಯಿ! O Kaikeyi, ಕೇವಲಮ್ alone, ತೇ ಪುತ್ರ: your son, ಭರತ: Bharata, ಯಥಾ as, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ will get, ಪ್ರವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I shall tell, ಮೇ my (word), ಶ್ರೂಯತಾಂ ಚ listen.

O Kaikeyi, what a joy! I shall now tell you how your son Bharata alone will secure the kingdom. Listen to me:
ಕಿಂ ನ ಸ್ಮರಸಿ ಕೈಕೇಯಿ! ಸ್ಮರನ್ತೀ ವಾ ನಿಗೂಹಸೇ.

ಯದುಚ್ಯಮಾನಮಾತ್ಮಾರ್ಥಂ ಮತ್ತಸ್ತ್ವಂ ಶ್ರೋತುಮಿಚ್ಛಸಿ৷৷2.9.6৷৷


ಕೈಕೇಯಿ O Kaikeyi!, ಉಚ್ಯಮಾನಮ್ which is going to be told, ಆತ್ಮಾರ್ಥಮ್ (the means) for your welfare, ತ್ವಮ್ you, ಮತ್ತ: from me, ಶ್ರೋತುಮ್ to hear, ಯತ್ ಇಚ್ಛಸಿ since you wish, ನ ಸ್ಮರಸಿ ಕಿಮ್ do you not remember that ?, ಸ್ಮರನ್ತೀ remembering, ನಿಗೂಹಸೇ ವಾ or are you concealing it?

O Kaikeyi, don't you remember in your own interest what I'm going to tell you or are you hiding it, wishing to hear from me?
ಮಯೋಚ್ಯಮಾನಂ ಯದಿ ತೇ ಶ್ರೋತುಂ ಛನ್ದೋ ವಿಲಾಸಿನಿ!.

ಶ್ರೂಯತಾಮಭಿಧಾಸ್ಯಾಮಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ಚಾಪಿ ವಿಮೃಶ್ಯತಾಮ್৷৷2.9.7৷৷


ವಿಲಾಸಿನಿ! O! lovely one (Kaikeyi), ಮಯಾ by me, ಉಚ್ಯಮಾನಮ್ while being told, ಶ್ರೋತುಮ್ to hear (from me), ತೇ to you, ಛನ್ದ: ಯದಿ if it pleases, ಅಭಿಧಾಸ್ಯಾಮಿ I shall tell you, ಶ್ರೂಯತಾಮ್ listen, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ವಿಮೃಶ್ಯತಾಮ್ ಅಪಿ ಚ also think over it.

O lovely Kaikeyi! if it pleases you to hear from me, I shall tell you. Listen and think over it, too.
ಶ್ರುತ್ವೈವಂ ವಚನಂ ತಸ್ಯಾ ಮನ್ಥರಾಯಾಸ್ತು ಕೈಕೇಯೀ.

ಕಿಞ್ಚಿದುತ್ಥಾಯ ಶಯನಾತ್ಸ್ವಾಸ್ತೀರ್ಣಾದಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.9.8৷৷


ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ತಸ್ಯಾ: ಮನ್ಥರಾಯಾ: that Manthara's, ಏವಮ್ in this way, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ (ಏವ) after hearing, ಸ್ವಾಸ್ತೀರ್ಣಾತ್ from the well-spread, ಶಯನಾತ್ from the bed, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ಉತ್ಥಾಯ got up, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

After hearing Manthara's words, Kaikeyi got up a little from her well-spread bed and said this:
ಕಥಯ ತ್ವಂ ಮಮೋಪಾಯಂ ಕೇನೋಪಾಯೇನ ಮನ್ಥರೇ!.

ಭರತಃ ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾದ್ರಾಜ್ಯಂ ನ ತು ರಾಮಃ ಕಥಞ್ಚನ৷৷2.9.9৷৷


ಮನ್ಥರೇ O Manthara! ಕೇನ by what, ಉಪಾಯೇನ means, ಭರತ: Bharata, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾತ್ will secure, ರಾಮ: ತು as for Rama, ಕಥಞ್ಚನ anyhow, ನ will not get, ಉಪಾಯಮ್ means, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ to me, ಕಥಯ speak.

O Manthara, tell me the means by which Bharata and not Rama will secure the kingdom in any circumstances.
ಏವಮುಕ್ತಾ ತಯಾ ದೇವ್ಯಾ ಮನ್ಥರಾ ಪಾಪದರ್ಶಿನೀ.

ರಾಮಾರ್ಥಮುಪಹಿಂಸನ್ತೀ ಕುಬ್ಜಾ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.9.10৷৷


ತಯಾ ದೇವ್ಯಾ by that queen, ಏವಮ್ in this way, ಉಕ್ತಾ having been spoken to, ಪಾಪದರ್ಶಿನೀ evil-eyed, ಮನ್ಥರಾ Manthara, ರಾಮಾರ್ಥಮ್ Rama's interest, ಉಪಹಿಂಸನ್ತೀ ruining, ಕುಬ್ಜಾ hunchback, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus addressed by the queen (Kaikeyi), the evil-eyed hunchback, Manthara, said with the intention to damage Rama's interest.
ತವ ದೈವಾಸುರೇ ಯುದ್ಧೇ ಸಹ ರಾಜರ್ಷಿಭಿಃ ಪತಿಃ.

ಅಗಚ್ಛತ್ತ್ವಾಮುಪಾದಾಯ ದೇವರಾಜಸ್ಯ ಸಾಹ್ಯಕೃತ್৷৷2.9.11৷৷

ದಿಶಮಾಸ್ಥಾಯ ವೈ ದೇವಿ! ದಕ್ಷಿಣಾಂ ದಣ್ಡಕಾನ್ಪ್ರತಿ.

ವೈಜಯನ್ತಮಿತಿ ಖ್ಯಾತಂ ಪುರಂ ಯತ್ರ ತಿಮಿಧ್ವಜಃ৷৷2.9.12৷৷


ದೇವಿ O queen! ತವ your, ಪತಿ: husband, ದೈವಾಸುರೇ between gods and asuras, ಯುದ್ಧೇ in the war, ದೇವರಾಜಸ್ಯ of the king of the gods (Indra's), ಸಾಹ್ಯಕೃತ್ one who rendered assistance, ತ್ವಾಮ್ you, ಉಪಾದಾಯ having taken, ದಕ್ಷಿಣಾಂ ದಿಶಮ್ the southern direction, ಆಸ್ಥಾಯ having reached, ದಣ್ಡಕಾನ್ ಪ್ರತಿ towards Dandaka, ವೈಜಯನ್ತಮ್ ಇತಿ known as Vaijayanta, ಖ್ಯಾತಮ್ renowned, ಯತ್ರ where, ತಿಮಿಧ್ವಜ: Timidhvaja, ಪುರಮ್ to the city, ರಾಜರ್ಷಿಭಿ: ಸಹ along with royal saints, ಅಗಚ್ಛತ್ went.

O queen! during the war between gods and asuras, your husband went with royal saints intending to render assistance to Indra, king of the gods, taking you along with him. He set off in the southern direction of Dandaka forest to a renowned city called Vaijayanta where asura Timidhvaja lived.
ಸ ಶಮ್ಬರ ಇತಿ ಖ್ಯಾತಶ್ಶತಮಾಯೋ ಮಹಾಸುರಃ.

ದದೌ ಶಕ್ರಸ್ಯ ಸಙ್ಗ್ರಾಮಂ ದೇವಸಙ್ಘೈರನಿರ್ಜಿತಃ৷৷2.9.13৷৷


ಶಮ್ಬರ: ಇತಿ as Sambara, ಖ್ಯಾತ: well-known, ಶತಮಾಯ: possessing a hundred deceitful
forms, ಸ: ಮಹಾಸುರ: that mighty asura, ದೇವಸಙ್ಘೈ: by hosts of gods, ಅನಿರ್ಜಿತ: could not be conquered, ಶಕ್ರಸ್ಯ for Indra, ಸಙ್ಗ್ರಾಮಮ್ battle, ದದೌ gave.

That mighty asura well-known as Sambara, capable of a hundred deceitful forms, challenged Indra to a battle which could not be conquered by hosts of gods.
ತಸ್ಮಿನ್ಮಹತಿ ಸಙ್ಗ್ರಾಮೇ ಪುರುಷಾನ್ಕ್ಷತವಿಕ್ಷತಾನ್.

ರಾತ್ರೌ ಪ್ರಸುಪ್ತಾನ್ಘ್ನನ್ತಿ ಸ್ಮ ತರಸಾಸಾದ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಾಃ৷৷2.9.14৷৷


ಮಹತಿ great, ತಸ್ಮಿನ್ ಸಙ್ಗ್ರಾಮೇ in that war, ಕ್ಷತವಿಕ್ಷತಾನ್ those wounded, ರಾತ್ರೌ during the night, ಪ್ರಸುಪ್ತಾನ್ those who were fast asleep, ಪುರುಷಾನ್ the warriors, ರಾಕ್ಷಸಾ: by rakshasas, ಆಸಾದ್ಯ having approached, ತರಸಾ by force, ಘ್ನನ್ತಿ ಸ್ಮ killed.

In that great battle, the rakshasas used to kill by force the warriors wounded by the weapons and those fast asleep during the night.
ತತ್ರಾಕರೋನ್ಮಹದ್ಯುದ್ಧಂ ರಾಜಾ ದಶರಥಸ್ತದಾ.

ಅಸುರೈಶ್ಚ ಮಹಾಬಾಹುಶ್ಶಸ್ತ್ರೈಶ್ಚ ಶಕಲೀಕೃತಃ৷৷2.9.15৷৷


ತದಾ then, ದಶರಥ: ರಾಜಾ king Dasaratha, ತತ್ರ there, ಮಹದ್ಯುದ್ಧಮ್ great battle, ಅಕರೋತ್ fought, ಮಹಾಬಾಹು: one with mighty arms (Dasaratha), ಅಸುರೈ: ಚ by asuras, ಶಸ್ತ್ರೈ: with weapons, ಶಕಲೀಕೃತ: ಚ his body was shattered to pieces.

There in that great battle the mighty-armed king Dasaratha lay wounded with weapons (used) by the asuras.
ಅಪವಾಹ್ಯ ತ್ವಯಾ ದೇವಿ! ಸಙ್ಗ್ರಾಮಾನ್ನಷ್ಟಚೇತನಃ.

ತತ್ರಾಪಿ ವಿಕ್ಷತಶ್ಶಸ್ತ್ರೈಃ ಪತಿಸ್ತೇ ರಕ್ಷಿತಸ್ತ್ವಯಾ৷৷2.9.16৷৷


ದೇವಿ O queen (Kaikeyi), ನಷ್ಟಚೇತನ: (Dasaratha) who lost consciousness, ತ್ವಯಾ by you, ಸಙ್ಗ್ರಾಮಾತ್ from the battlefield, ಅಪವಾಹ್ಯ after being carried away, ರಕ್ಷಿತ: was protected, ತತ್ರಾಪಿ there also, ಶಸ್ತ್ರೈ: by weapons, ವಿಕ್ಷತ: wounded, ತೇ ಪತಿ: your husband, ತ್ವಯಾ by you,
ರಕ್ಷಿತ: saved.

O queen! you had protected your husband by carrying him away from the battlefield
when he lost his consciousness. He was saved by you. Once again you saved him when he lay wounded with weapons (hurled) by the asuras.
ತುಷ್ಟೇನ ತೇನ ದತ್ತೌ ತೇ ದ್ವೌ ವರೌ ಶುಭದರ್ಶನೇ!.

ಸ ತ್ವಯೋಕ್ತಃ ಪತಿರ್ದೇವಿ ಯದೇಚ್ಛೇಯಂ ತದಾ ವರೌ৷৷2.9.17৷৷

ಗೃಹ್ಣೀಯಾಮಿತಿ ತತ್ತೇನ ತಥೇತ್ಯುಕ್ತಂ ಮಹಾತ್ಮನಾ.


ಶುಭದರ್ಶನೇ! O auspicious-looking one, ತುಷ್ಟೇನ by the gratified, ತೇನ by him, ತೇ to you, ದ್ವೌ two, ವರೌ boons, ದತ್ತೌ were given, ದೇವಿ O queen! ತ್ವಯಾ by you, ಸ: ಪತಿ: that husband, Dasaratha, ಯದಾ whenever, ಇಚ್ಛೇಯಮ್ I desire, ತದಾ then, ವರೌ the boons, ಗೃಹ್ಣೀಯಾಮ್ ಇತಿ shall receive, ಉಕ್ತ: thus told, ತತ್ that one, ತಥಾ ಇತಿ 'So be it' saying so, ತೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ by that magnanimous (king), ಉಕ್ತಮ್ has been told.

O auspicious-looking one! out of gratitude he had granted two boons to you (for saving him on two occasions). O queen! then you told your husband that whenever you desire, you will ask for those boons. The magnanimous king said, 'So be it'.
ಅನಭಿಜ್ಞಾಮ್ಹ್ಯಹಂ ದೇವಿ! ತ್ವಯೈವ ಕಥಿತಾ ಪುರಾ৷৷2.9.18৷৷

ಕಥೈಷಾ ತವ ತು ಸ್ನೇಹಾನ್ಮನಸಾ ಧಾರ್ಯತೇ ಮಯಾ.

ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸಮ್ಭಾರಾನ್ನಿಗೃಹ್ಯ ವಿನಿವರ್ತಯ৷৷2.9.19৷৷


ದೇವಿ O queen! ಅಹಮ್ I, ಅನಭಿಜ್ಞಾ ಹಿ surely unaware of this, ಪುರಾ formerly, ತ್ವಯೈವ by yourself, ಕಥಿತಾ was related, ಏಷಾ ಕಥಾ this story, ತವ your, ಸ್ನೇಹಾತ್ ತು out of affection, ಮಯಾ by me, ಮನಸಾ in mind, ಧಾರ್ಯತೇ retained, ನಿಗೃಹ್ಯ by force, ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸಮ್ಭಾರಾನ್ preparations for Rama's consecration, ವಿನಿವರ್ತಯ prevent.

O queen! I did not know this indeed. Only you had related it to me earlier. Because of my affection towards you, I have retained it in my memory. (Now) prevent preparations for Rama's consecration by force.
ತೌ ವರೌ ಯಾಚ ಭರ್ತಾರಂ ಭರತಸ್ಯಾಭಿಷೇಚನಮ್.

ಪ್ರವ್ರಾಜನಂ ಚ ರಾಮಸ್ಯ ತ್ವಂ ವರ್ಷಾಣಿ ಚತುರ್ದಶ৷৷2.9.20৷৷


ಭರತಸ್ಯ Bharata's, ಅಭಿಷೇಚನಮ್ installation, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ವರ್ಷಾಣಿ years, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಪ್ರವ್ರಾಜನಮ್ banishment, ತೌ those, ವರೌ two boons, ತ್ವಮ್ you, ಭರ್ತಾರಮ್ your husband, ಯಾಚ beg.

Ask your husband for those two boons namely consecration of Bharata and banishment of Rama for fourteen years.
ಚತುರ್ದಶ ಹಿ ವರ್ಷಾಣಿ ರಾಮೇ ಪ್ರವ್ರಾಜಿತೇ ವನಮ್.

ಪ್ರಜಾಭಾವಗತಸ್ನೇಹಸ್ಸ್ಥಿರಃ ಪುತ್ರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.9.21৷৷


ರಾಮೇ having Rama, ಚತುರ್ದಶ ವರ್ಷಾಣಿ for fourteen years, ವನಮ್ to the forest, ಪ್ರವ್ರಾಜಿತೇ if banished, ಪುತ್ರ: your son, ಪ್ರಜಾಭಾವಗತಸ್ನೇಹ: by affectionately winning the hearts of the people, ಸ್ಥಿರ: ಭವಿಷ್ಯತಿ will be firmly established.

If Rama is banished into the forest for fourteen years your son will be firmly established in the kingdom by affectionately winning the hearts of the people.
ಕ್ರೋಧಾಗಾರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯಾದ್ಯ ಕ್ರುದ್ಧೇವಾಶ್ವಪತೇಸ್ಸುತೇ!.

ಶೇಷ್ವಾನನ್ತರ್ಹಿತಾಯಾಂ ತ್ವಂ ಭೂಮೌ ಮಲಿನವಾಸಿನೀ৷৷2.9.22৷৷


ಅಶ್ವಪತೇ: Ashwapati's, ಸುತೇ daughter (Kaikeyi ), ಅದ್ಯ now, ಕ್ರುದ್ಧೇವ like a person in angry mood, ಕ್ರೋಧಾಗಾರಮ್ chamber of wrath, ಪ್ರವಿಶ್ಯ having entered, ಮಲಿನವಾಸಿನೀ wearing soiled garments, ಅನನ್ತರ್ಹಿತಾಯಾಮ್ not covered (with clothes, etc), ಭೂಮೌ on the ground, ಶೇಷ್ವ lie down.

O Kaikeyi ,daughter of Ashwapati enter now the chamber of wrath like one in angry mood, wearing soiled garments and lie down on the bare ground.
ಮಾಸ್ಮೈನಂ ಪ್ರತ್ಯುದೀಕ್ಷೇಥಾ ಮಾ ಚೈನಮಭಿಭಾಷಥಾಃ.

ರುದನ್ತೀ ಚಾಪಿ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಜಗತ್ಯಾಂ ಶೋಕಲಾಲಸಾ৷৷2.9.23৷৷


ತಮ್ him (Dasaratha), ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಶೋಕಲಾಲಸಾ absorbed in grief, ರುದನ್ತೀ in tears, ಏನಮ್ him, ಮಾ ಸ್ಮ ಪ್ರತ್ಯುದೀಕ್ಷೇಥಾ: do not look at him, ಏನಮ್ him, ಮಾ ಚೈವ ಅಭಿಭಾಷಥಾ: also do not talk with him.

Immersed in grief and in tears, neither look at him (Dasaratha) nor even talk to him when you see him.
ದಯಿತಾ ತ್ವಂ ಸದಾ ಭರ್ತುರತ್ರ ಮೇ ನಾಸ್ತಿ ಸಂಶಯಃ.

ತ್ವತ್ಕೃತೇ ಸ ಮಹಾರಾಜೋ ವಿಶೇದಪಿ ಹುತಾಶನಮ್৷৷2.9.24৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಸದಾ always, ಭರ್ತು: for your husband, ದಯಿತಾ a beloved one, ಅತ್ರ in this matter, ಮೇ to me, ಸಂಶಯ: doubt, ನಾಸ್ತಿ not there, ತ್ವತ್ಕೃತೇ for your sake, ಸ: ಮಹಾರಾಜ: that great king, ಹುತಾಶನಮ್ in the burning fire, ವಿಶೇದಪಿ will enter.

No doubt, you have always been a beloved wife to your husband. For your sake the great king will even enter into the burning fire.
ನ ತ್ವಾಂ ಕ್ರೋಧಯಿತುಂ ಶಕ್ತೋ ನ ಕ್ರೃದ್ಧಾಂ ಪ್ರತ್ಯುದೀಕ್ಷಿತುಮ್.

ತವ ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಂ ರಾಜಾ ಹಿ ಪ್ರಾಣಾನಪಿ ಪರಿತ್ಯಜೇತ್৷৷2.9.25৷৷


ರಾಜಾ king, ತ್ವಾಮ್ you, ಕ್ರೋಧಯಿತುಮ್ to make angry, ನ ಶಕ್ತ: is not capable, ಕ್ರುದ್ಧಾಮ್ at (your) angry face, ಪ್ರತ್ಯುದೀಕ್ಷಿತುಮ್ to look at, ನ is not possible, ತವ your, ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಮ್ for pleasure, ಪ್ರಾಣಾನಪಿ even his life, ಪರಿತ್ಯಜೇತ್ ಹಿ will forsake indeed.

The king is afraid of inciting your ire. When you are angry, he dare not look at your indignant countenance. Indeed he will forsake even his life for your pleasure.
ನ ಹ್ಯತಿಕ್ರಮಿತುಂ ಶಕ್ತಸ್ತವ ವಾಕ್ಯಂ ಮಹೀಪತಿಃ.

ಮನ್ದಸ್ವಭಾವೇ ಬುಧ್ಯಸ್ವ ಸೌಭಾಗ್ಯಬಲಮಾತ್ಮನಃ৷৷2.9.26৷৷


ಮಹೀಪತಿ: lord of the earth (king), ತವ your, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅತಿಕ್ರಮಿತುಮ್ to transgress, ನ ಶಕ್ತ:
ಹಿ is not able, ಮನ್ದಸ್ವಭಾವೇ evil-natured, ಆತ್ಮನ: your own, ಸೌಭಾಗ್ಯಬಲಮ್ power of your beauty, ಬುಧ್ಯಸ್ವ recognise.

The king would not dare transgress your words. O wicked woman!, recognise the power of your beauty.
ಮಣಿಮುಕ್ತಂ ಸುವರ್ಣಾನಿ ರತ್ನಾನಿ ವಿವಿಧಾನಿ ಚ.

ದದ್ಯಾದ್ದಶರಥೋ ರಾಜಾ ಮಾಸ್ಮ ತೇಷು ಮನಃ ಕೃಥಾಃ৷৷2.9.27৷৷


ದಶರಥ: ರಾಜಾ king Dasaratha, ಮಣಿಮುಕ್ತಾಸುವರ್ಣಾನಿ gems, pearls and gold, ವಿವಿಧಾನಿ of different kinds, ರತ್ನಾನಿ ಚ precious stones also, ದದ್ಯಾತ್ may give, ತೇಷು in them, ಮನ: mind, ಮಾ ಕೃಥಾ: do not pay attention

King Dasaratha may give you gems, pearls, gold and different kinds of precious stones. Do not pay them any attention.
ಯೌ ತೌ ದೈವಾಸುರೇ ಯುದ್ಧೇ ವರೌ ದಶರಥೋದದಾತ್.

ತೌ ಸ್ಮಾರಯ ಮಹಾಭಾಗೇ! ಸೋರ್ಥೋ ನ ತ್ವಾಮತಿಕ್ರಮೇತ್৷৷2.9.28৷৷


ಮಹಾಭಾಗೇ O highly fortunate one!, ದಶರಥ: of Dasaratha, ದೈವಾಸುರೇ ಯುದ್ಧೇ in the war between gods and demons, ಯೌ which, ತೌ two, ವರೌ boons, ಅದದಾತ್ had given, ತೌ those two, ಸ್ಮಾರಯ remind, ಅರ್ಥ: the objective, ತ್ವಾಮ್ you, ಅತಿಕ್ರಮೇತ್ may not transgress.

O fortunate Kaikeyi, make him recollect the two boons he had granted you in the war between gods and demons. You should not ignore your objective.
ಯದಾತು ತೇ ವರಂ ದದ್ಯಾತ್ಸ್ವಯಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ರಾಘವಃ.

ವ್ಯವಸ್ಥಾಪ್ಯ ಮಹಾರಾಜಂ ತ್ವಮಿಮಂ ವೃಣುಯಾ ವರಮ್৷৷2.9.29৷৷


ರಾಘವ: the descendant of the Raghus (Dasaratha), ಸ್ವಯಮ್ personally, ಉತ್ಥಾಪ್ಯ lifting you up from the floor, ತೇ to you, ವರಮ್ boon, ಯದಾ when, ದದ್ಯಾತ್ gives then, ತ್ವಮ್ you, ತಂ ಮಹಾರಾಜಮ್ to that monarch, ವ್ಯವಸ್ಥಾಪ್ಯ making him settle down, ಇಮಮ್ ವರಮ್ this boon, ವೃಣುಯಾ: you may
seek.

When Dasaratha personally lifts you from the floor and asks you what you want you may make him settle down and ask him for these boons:
ರಾಮಂ ಪ್ರವ್ರಾಜಯಾರಣ್ಯೇ ನವ ವರ್ಷಾಣಿ ಪಞ್ಚ ಚ.

ಭರತಃ ಕ್ರಿಯತಾಂ ರಾಜಾ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಪಾರ್ಥಿವರ್ಷಭಃ৷৷2.9.30৷৷


ಪಾರ್ಥಿವರ್ಷಭ: best of kings, ರಾಮಮ್ to Rama, ನವ ಪಞ್ಚ ವರ್ಷಾಣಿ for fourteen years, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ಪ್ರವ್ರಾಜಯ exile, ಭರತ: Bharata, ಪೃಥಿವ್ಯಾ: of this earth, ರಾಜಾ as king, ಕ್ರಿಯತಾಮ್ be made.

'O best of kings! exile Rama into the forest for fourteen years and make Bharata king of the land'.
ಚತುರ್ದಶ ಹಿ ವರ್ಷಾಣಿ ರಾಮೇ ಪ್ರವ್ರಾಜಿತೇ ವನಮ್.

ರೂಢಶ್ಚ ಕೃತಮೂಲಶ್ಚ ಶೇಷಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ತೇ ಸುತಃ৷৷2.9.31৷৷


ರಾಮೇ of Rama, ಚತುರ್ದಶ ವರ್ಷಾಣಿ for fourteen years, ವನಮ್ to the forest, ಪ್ರವ್ರಾಜಿತೇ having been exiled, ತೇ ಸುತ: your son, ರೂಢ: ಚ will grow strong, ಕೃತಮೂಲ: ಚ and deep-rooted, ಶೇಷಮ್ for the remaining time, ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ shall remain (stable).

After Rama has been exiled into the forest for fourteen years your son grown strong and deep-rooted will remain (king) for the rest of his life.
ರಾಮಪ್ರವ್ರಾಜನಂ ಚೈವ ದೇವಿ! ಯಾಚಸ್ವ ತಂ ವರಮ್.

ಏವಂ ಸಿದ್ಧ್ಯನ್ತಿ ಪುತ್ರಸ್ಯ ಸರ್ವಾರ್ಥಾಸ್ತವ ಭಾಮಿನಿ!৷৷2.9.32৷৷


ದೇವಿ O Devi! ರಾಮಪ್ರವ್ರಾಜನಂ ಚೈವ Rama's exile, too, ವರಮ್ as a boon, ತಮ್ him, ಯಾಚಸ್ವ solicit, ಭಾಮಿನಿ O lovely one, ಏವಮ್ this way, ತವ your, ಪುತ್ರಸ್ಯ son's, ಸರ್ವಾರ್ಥಾ: all the interests, ಸಿದ್ಧ್ಯನ್ತಿ will
be fulfilled (protected).

O Devi! demand Rama's exile as a boon. O lovely queen! this way all the interests
of your son will be fulfilled (protected).
ಏವಂ ಪ್ರವ್ರಾಜಿತಶ್ಚೈವ ರಾಮೋರಾಮೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ.

ಭರತಶ್ಚ ಹತಾಮಿತ್ರಸ್ತವ ರಾಜಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.9.33৷৷


ಏವಮ್ thus, ಪ್ರವ್ರಾಜಿತ: exiled, ರಾಮ: Rama, ಅರಾಮ: will no longer cause any delight to people, ಭವಿಷ್ಯತಿ will become, ಭರತಶ್ಚ Bharata also, ರಾಜಾ as king, ಹತಾಮಿತ್ರಶ್ಚ with enemies destroyed, ಭವಿಷ್ಯತಿ will become.

Thus, if Rama is exiled he will no longer be Rama (be able to cause delight to the people). Bharata will become king with his enemy subdued.
ಯೇನ ಕಾಲೇನ ರಾಮಶ್ಚ ವನಾತ್ಪ್ರತ್ಯಾಗಮಿಷ್ಯತಿ.

ತೇನ ಕಾಲೇನ ಪುತ್ರಸ್ತೇ ಕೃತಮೂಲೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.9.34৷৷

ಸುಗೃಹೀತಮನುಷ್ಯಶ್ಚ ಸುಹೃದ್ಭಿಸ್ಸಾರ್ಧಮಾತ್ಮವಾನ್.


ಯೇನ ಕಾಲೇನ by the time, ರಾಮ: ಚ Rama also, ವನಾತ್ from the forest, ಪ್ರತ್ಯಾಗಮಿಷ್ಯತಿ returns, ತೇನ ಕಾಲೇನ by then, ತೇ your, ಆತ್ಮವಾನ್ confident, ಪುತ್ರ: son, ಸುಗೃಹೀತಮನುಷ್ಯ: people whose affection has been gained, ಸುಹೃದ್ಭಿ: ಸಾರ್ಧಮ್ in the company of friends, ಕೃತಮೂಲ: deep-rooted, ಭವಿಷ್ಯತಿ will become.

By the time Rama returns from the forest, your son (now) confident, would have become deep rooted by gaining the company of friends and the acceptability of the people.
ಪ್ರಾಪ್ತಕಾಲಂ ನು ಮನ್ಯೇಹಂ ರಾಜಾನಂ ವೀತಸಾಧ್ವಸಾ৷৷2.9.35৷৷

ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸಙ್ಕಲ್ಪಾನ್ನಿಗೃಹ್ಯ ವಿನಿವರ್ತಯ.


ರಾಜಾನಮ್ the king, ಪ್ರಾಪ್ತಕಾಲಂ ನು proper time has come, ಮನ್ಯೇ I consider, ವೀತಸಾಧ್ವಸಾ devoid of fear, ನಿಗೃಹ್ಯ forcibly, ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸಙ್ಕಲ್ಪಾತ್ from the intention of installing Rama, ವಿನಿವರ್ತಯ refrain.

I think the proper time has come (to ask for the boons). Without fear refrain the king forcibly from his intention of installing Rama.
ಅನರ್ಥಮರ್ಥರೂಪೇಣ ಗ್ರಾಹಿತಾ ಸಾ ತತಸ್ತಯಾ৷৷2.9.36৷৷

ಹೃಷ್ಟಾ ಪ್ರತೀತಾ ಕೈಕೇಯೀ ಮನ್ಥರಾಮಿದಮಬ್ರವೀತ್.


ತಯಾ by her, ಅನರ್ಥಮ್ evil design, ಅರ್ಥರೂಪೇಣ as a beneficial objective, ಗ್ರಾಹಿತಾ having been made to accept, ಸಾ ಕೈಕೇಯೀ that Kaikeyi, ತತ: after that, ಪ್ರತೀತಾ having believed, ಹೃಷ್ಟಾ with delight, ಮನ್ಥರಾಮ್ addressing Manthara, ಇದಮ್ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus, having been made to accept the evil design as a beneficial objective, Kaikeyi understood (the entire matter) and in delight spoke to Manthara.
ಸಾ ಹಿ ವಾಕ್ಯೇನ ಕುಬ್ಜಾಯಾಃ ಕಿಶೋರೀವೋತ್ಪಥಂ ಗತಾ৷৷2.9.37৷৷

ಕೈಕೇಯೀ ವಿಸ್ಮಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಪರಂ ಪರಮದರ್ಶನಾ.


ಪರಮದರ್ಶನಾ endowed with sound foresight, ಸಾ ಕೈಕೇಯೀ that Kaikeyi, ಕುಬ್ಜಾಯಾ: hunchback, ವಾಕ್ಯೇನ with the words of, ಪರಮ್ great, ವಿಸ್ಮಯಮ್ ಗತಾ experiencing surprise, ಕಿಶೋರೀವ like an (immature) young girl, ಉತ್ಪಥಮ್ a wrong path, ಗತಾ adopted.

That Kaikeyi, even though endowed with sound foresight, expressed her sense of wonder at the words of the hunchback and chose a wrong path like a young (immature) girl.
ಕುಬ್ಜೇ ತ್ವಾಂ ನಾಭಿಜಾನಾಮಿ ಶ್ರೇಷ್ಠಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಾಭಿಥಾಯಿನೀಮ್৷৷2.9.38৷৷

ಪೃಥಿವ್ಯಾಮಸಿ ಕುಬ್ಜಾನಾಮುತ್ತಮಾ ಬುದ್ಧಿನಿಶ್ಚಯೇ.


ಕುಬ್ಜೇ O hunchback! ಶ್ರೇಷ್ಠಾಭಿಧಾಯಿನೀಮ್ speaking excellent words, ತ್ವಾಮ್ you, ಶ್ರೇಷ್ಠಾಮ್ as the best,
ನಾಭಿಜಾನಾಮಿ I did not recognise, ಬುದ್ಧಿನಿಶ್ಚಯೇ in ascertaining intelligence, ಪೃಥಿವ್ಯಾಮ್ in this world, ಕುಬ್ಜಾನಾಮ್ among the hunchbacks, ಉತ್ತಮಾ ಅಸಿ you are the best one.

(She said) O hunchback, I never knew that you can speak such excellent words or decide things intelligently. You are the best among the hunchbacks of this world.
ತ್ವಮೇವ ತು ಮಮಾರ್ಥೇಷು ನಿತ್ಯಯುಕ್ತಾ ಹಿತೈಷಿಣೀ৷৷2.9.39৷৷

ನಾಹಂ ಸಮವಬುಧ್ಯೇಯಂ ಕುಬ್ಜೇ! ರಾಜ್ಞಶ್ಚಿಕೀರ್ಷಿತಮ್.


ಕುಬ್ಜೇ O hunchback, ತ್ವಮೇವ you alone, ಮಮ my, ಅರ್ಥೇಷು in (my) affairs, ನಿತ್ಯಯುಕ್ತಾ always showing interest, ಹಿತೈಷಿಣೀ seeking welfare, ಅಹಮ್ I, ರಾಜ್ಞ: king's, ಚಿಕೀರ್ಷಿತಮ್ the intended action, ನ ಸಮವಬುಧ್ಯೇಯಮ್ I might not have known.

O hunchback !you alone always show interest in my affairs and seek my welfare. I might not have known the intended (deceptive) action of the king (without you).
ಸನ್ತಿ ದುಸ್ಸಂಸ್ಥಿತಾಃ ಕುಬ್ಜಾ ವಕ್ರಾಃ ಪರಮದಾರುಣಾಃ৷৷2.9.40৷৷

ತ್ವಂ ಪದ್ಮಮಿವ ವಾತೇನ ಸನ್ನತಾ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ.

ತ್ವಂ ಪದ್ಮಮಿವ ವಾತೇನ ಸನ್ನತಾ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ.


ಕುಬ್ಜಾ: hunchbacks, ದುಸ್ಸಂಸ್ಥಿತಾ: women physically retarded, ವಕ್ರಾ: crooked, ಪರಮದಾರುಣಾ: terrible in appearance, ಸನ್ತಿ are, ಸನ್ನತಾ bent, ತ್ವಮ್ you, ವಾತೇನ by breeze, ಪದ್ಮಮಿವ like a lotus, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ one with good looks.

There are many hunchbacks in this world, terribly ugly with their bodies misshaped and crooked. But you look beautiful like a lotus bent by the breeze.
ಉರಸ್ತೇಭಿನಿವಿಷ್ಟಂ ವೈ ಯಾವತ್ಸ್ಕನ್ಧಾತ್ ಸಮುನ್ನತಂ৷৷2.9.41৷৷

ಅಧಸ್ತಾಚ್ಚೋದರಂ ಶಾತಂ ಸುನಾಭಮಿವ ಲಜ್ಜಿತಮ್.


ತೇ ಉರ: your breasts, ಅಭಿನಿವಿಷ್ಟಮ್ are thick, ಯಾವತ್ಸ್ಕನ್ಧಾತ್ up to the shoulders, ಸಮುನ್ನತಮ್ is high, ಅಧಸ್ತಾತ್ beneath it, ಸುನಾಭಮ್ beautiful naval, ಉದರಂ ಚ belly also, ಲಜ್ಜಿತಂ ಇವ as if bashful , ಶಾತಮ್ is slender.

Your breasts are thick and are as high as your shoulders. Beneath them lies your belly with its beautiful navel (waist) looking slender as if out of bashfulness.
ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ತು ಜಘನಂ ಸುಪೀನೌ ಚ ಪಯೋಧರೌ৷৷2.9.42৷৷

ವಿಮಲೇನ್ದುಸಮಂ ವಕ್ತ್ರಮಹೋರಾಜಸಿ ಮನ್ಥರೇ!.


ಜಘನಮ್ hips, ಪರಿಪೂರ್ಣಮ್ full, ಪಯೋಧರೌ breasts, ಸುಪೀನೌ round and plump, ವಕ್ತ್ರಮ್ countenance, ವಿಮಲೇನ್ದುಸಮಮ್ equals the bright moon, ಮನ್ಥರೇ O Manthara! ಅಹೋ ರಾಜಸಿ how passionate you look.

You have full hips, round and plump breasts. Your countenance equals the bright moon. How passionate you look, Manthara!
ಜಘನಂ ತವ ನಿರ್ಘುಷ್ಟಂ ರಶನಾದಾಮಶೋಭಿತಮ್৷৷2.9.43৷৷

ಜಙ್ಘೇ ಭೃಶಮುಪನ್ಯಸ್ತೇ ಪಾದೌ ಚಾಪ್ಯಾಯತಾವುಭೌ.


ತವ your, ರಶನಾದಾಮಶೋಭಿತಮ್ glittering with girdle, ಜಘನಮ್ hips, ನಿರ್ಘುಷ್ಟಮ್ jingling, ಜಙ್ಘೇ the calfs of the legs, ಭೃಶಮ್ exceedingly, ಉಪನ್ಯಸ್ತೇ are set strong, ಉಭೌ both, ಪಾದೌ ಚ your feet also, ಆಯತೌ are long.

Your hips, glitter with the jingling girdle. Strong are the calfs of your legs and long are your feet.
ತ್ವಮಾಯತಾಭ್ಯಾಂ ಸಕ್ಥಿಭ್ಯಾಂ ಮನ್ಥರೇ! ಕ್ಷೌಮವಾಸಿನೀ৷৷2.9.44৷৷

ಅಗ್ರತೋ ಮಮ ಗಚ್ಛನ್ತೀ ರಾಜಹಂಸೀವ ರಾಜಸೇ.


ಮನ್ಥರೇ O Manthara, ಆಯತಾಭ್ಯಾಮ್ heavy, ಸಕ್ಥಿಭ್ಯಾಮ್ with both thighs, ತ್ವಮ್ you, ಕ್ಷೌಮವಾಸಿನೀ clad in silk garment, ಮಮ my, ಅಗ್ರತ: in front of, ಗಚ್ಛನ್ತೀ walking, ರಾಜಹಂಸೀವ like female royal swan, ರಾಜಸೇ shine.

O Manthara! when clad in silk garment you walk in front of me with your heavy
thighs, you look like a female royal swan.
ಆಸನ್ಯಾಶ್ಶಮ್ಬರೇ ಮಾಯಾಸ್ಸಹಸ್ರಮಸುರಾಧಿಪೇ৷৷2.9.45৷৷

ಸರ್ವಾಸ್ತ್ವಯಿ ನಿವಿಷ್ಟಾಸ್ತಾ ಭೂಯಶ್ಚಾನ್ಯಾಸ್ಸಹಸ್ರಶಃ.


ಅಸುರಾಧಿಪೇ king of the asuras, ಶಮ್ಬರೇ that Sambara, ಯಾಃ those, ಸಹಸ್ರಶ: ಮಾಯಾಃ a thousand deceitful means, ಆಸನ್ lay, ತಾಃ those, ಸರ್ವಾಃ all, ಭೂಯಃ many more, ಸಹಸ್ರಶಃ in thousands, ಅನ್ಯಾಶ್ಚ others also, ತ್ವಯಿ in you, ನಿವಿಷ್ಟಾಃ reside.

In you reside a thousand deceitful means more than all the thousand mayas (tricks) of Sambara, king of the asuras, was capable of.
ತವೇದಂ ಸ್ಥಗು ಯದ್ದೀರ್ಘಂ ರಥಘೋಣಮಿವಾಯತಮ್৷৷2.9.46৷৷

ಮತಯಃ ಕ್ಷತ್ರವಿದ್ಯಾಶ್ಚ ಮಾಯಾಶ್ಚಾತ್ರ ವಸನ್ತಿ ತೇ.


ಆಯತಮ್ wide, ರಥಘೋಣಮಿವ like the hub of a chariot, ದೀರ್ಘಮ್ long, ತವ your, ಯತ್ which, ಇದಮ್ this, ಸ್ಥಗು hump, ಅತ್ರ here, ತೇ your, ಮತಯ: thoughts, ಕ್ಷತ್ರವಿದ್ಯಾ: skills of a kshatriya, ಮಾಯಾ: ಚ also magic powers, ವಸನ್ತಿ are residing.

Your clever thoughts, magic powers and also the skills of kshatriyas are stored in your huge hump which is as wide as the hub of a chariot wheel.
ಅತ್ರ ತೇ ಪ್ರತಿಮೋಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಮಾಲಾಂ ಕುಬ್ಜೇ! ಹಿರಣ್ಮಯೀಮ್৷৷2.9.47৷৷

ಅಭಿಷಿಕ್ತೇ ಚ ಭರತೇ ರಾಘವೇ ಚ ವನಂ ಗತೇ.


ಕುಬ್ಜೇ O hunchback! ರಾಘವೇ of the descendant of the Raghus (Rama), ವನಮ್ to the forest, ಗತೇ having gone, ಭರತೇ ಚ Bharata also, ಅಭಿಷಿಕ್ತೇ having been consecrated, ಅತ್ರ here (on this hump), ಹಿರಣ್ಮಯೀಮ್ golden, ಮಾಲಾಮ್ garland, ಪ್ರತಿಮೋಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I shall deliver.

O hunchback, with Rama gone to the forest and Bharata consecrated, I shall drape this hump with a golden garland.
ಜಾತ್ಯೇನ ಚ ಸುವರ್ಣೇನ ಸುನಿಷ್ಟಪ್ತೇನ ಮನ್ಥರೇ!৷৷2.9.48৷৷

ಲಬ್ಧಾರ್ಥಾ ಚ ಪ್ರತೀತಾ ಚ ಲೇಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತೇ ಸ್ಥಗು.


ಮನ್ಥರೇ O Manthara, ಲಬ್ಧಾರ್ಥಾ ಚ after accomplishsing the objective, ಪ್ರತೀತಾ ಚ also satisfied, ಜಾತ್ಯೇನ belonging to the best , ಸುನಿಷ್ಟಪ್ತೇನ highly refined, ಸುವರ್ಣೇನ with gold, ತೇ ಸ್ಥಗು your hump, ಲೇಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ will smear.

O Manthara, when my objective is accomplished and I am fully satisfied, I will smear your hump with the best of refined liquid gold.
ಮುಖೇ ಚ ತಿಲಕಂ ಚಿತ್ರಂ ಜಾತರೂಪಮಯಂ ಶುಭಮ್৷৷2.9.49৷৷

ಕಾರಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತೇ ಕುಬ್ಜೇ! ಶುಭಾನ್ಯಾಭರಣಾನಿ ಚ.


ಕುಬ್ಜೇ O Manthara! ತೇ ಮುಖೇ on your face, ಜಾತರೂಪಮಯಮ್ fully made of gold, ಚಿತ್ರಮ್ wonderful, ಶುಭಮ್ auspicious, ತಿಲಕಮ್ tilaka (a mark on the forehead), ಶುಭಾನಿ beautiful, ಆಭರಣಾನಿ ಚ ornaments also, ಕಾರಯಿಷ್ಯಾಮಿ shall get them made.

O Manthara, I shall get a tilaka made of gold for your auspicious, lovely face and shall also order exquisite ornaments (for you).
ಪರಿಧಾಯ ಶುಭೇ ವಸ್ತ್ರೇ ದೇವತೇವ ಚರಿಷ್ಯಸಿ৷৷2.9.50৷৷

ಚನ್ದ್ರಮಾಹ್ವಯಮಾನೇನ ಮುಖೇನಾಪ್ರತಿಮಾನನಾ.

ಗಮಿಷ್ಯಸಿ ಗತಿಂ ಮುಖ್ಯಾಂ ಗರ್ವಯನ್ತೀ ದ್ವಿಷಜ್ಜನಮ್৷৷2.9.51৷৷


ಶುಭೇ auspicious, ವಸ್ತ್ರೇ garments, ಪರಿಧಾಯ wearing, ದೇವತೇವ like a goddess, ಚರಿಷ್ಯಸಿ you shall move about, ಚನ್ದ್ರಮ್ of moon, ಆಹ್ವಯಮಾನೇನ challenging, ಮುಖೇನ with countenance, ಅಪ್ರತಿಮಾನನಾ with a peerless, ದ್ವಿಷಜ್ಜನಮ್ amidst your enemies, ಗರ್ವಯನ್ತೀ feeling proud, ಮುಖ್ಯಾಮ್ eminent, ಗತಿಮ್ state, ಗಮಿಷ್ಯಸಿ you will attain.

You shall move about wearing lovely garments like a goddess. With a peerless countenance, as if challenging the Moon and feeling proud, you will attain a state of
eminence amidst your enemies.
ತವಾಪಿ ಕುಬ್ಜಾಃ ಕುಬ್ಜಾಯಾಸ್ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾಃ.

ಪಾದೌ ಪರಿಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯಥೈವ ತ್ವಂ ಸದಾ ಮಮ৷৷2.9.52৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಮಮ to me, ಯಥೈವ in that manner, ಕುಬ್ಜಾಯಾ: other hunchbacks, ತವ ಪಾದೌ ಅಪಿ your feet also, ಕುಬ್ಜಾ: other humpbacks, ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾ: adorned with all ornaments, ಸದಾ ಪರಿಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ will always serve you.

Other hunchbacks adorned with all sorts of ornament shall also serve you in the same manner as you are serving me.
ಇತಿ ಪ್ರಶಸ್ಯಮಾನಾ ಸಾ ಕೈಕೇಯೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್.

ಶಯಾನಾಂ ಶಯನೇ ಶುಭ್ರೇ ವೇದ್ಯಾಮಗ್ನಿಶಿಖಾಮಿವ৷৷2.9.53৷৷


ಇತಿ thus, ಪ್ರಶಸ್ಯಮಾನಾ being praised, ಸಾ that(Manthara), ವೇದ್ಯಾಮ್ on a sacrificial altar, ಅಗ್ನಿಶಿಖಾಮಿವ like a flaming fire, ಶುಭ್ರೇ white, ಶಯನೇ in the couch, ಶಯಾನಾಮ್ lying down, ಕೈಕೇಯೀಮ್ addressing Kaikeyi, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Flattered in this manner, Manthara addressed Kaikeyi who was lying on a white couch and looking like a flaming fire on the sacrificial altar:
ಗತೋದಕೇ ಸೇತುಬನ್ಧೋ ನ ಕಲ್ಯಾಣಿ! ವಿಧೀಯತೇ.

ಉತ್ತಿಷ್ಠ ಕುರು ಕಲ್ಯಾಣಿ! ರಾಜಾನಮನುದರ್ಶಯ৷৷2.9.54৷৷


ಕಲ್ಯಾಣಿ O fortunate one, ಗತೋದಕೇ after the water has flowed out, ಸೇತುಬನ್ಧ: construction of a dam, ನ ವಿಧೀಯತೇ not undertaken, ಉತ್ತಿಷ್ಠ you may arise, ಕಲ್ಯಾಣಮ್ auspicious act, ಕುರು perform, ರಾಜಾನಮ್ (to the) king, ಅನುದರ್ಶಯ show(such act).

O fortunate one! construction of a dike is not undertaken after the water has flowed down. Act before the king to the best of your interest.
ತಥಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿತಾ ದೇವೀ ಗತ್ವಾ ಮನ್ಥರಯಾ ಸಹ.

ಕ್ರೋಧಾಗಾರಂ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ಸೌಭಾಗ್ಯಮದಗರ್ವಿತಾ৷৷2.9.55৷৷

ಅನೇಕಶತಸಾಹಸ್ರಂ ಮುಕ್ತಾಹಾರಂ ವರಾಙ್ಗನಾ.

ಅವಮುಚ್ಯ ವರಾರ್ಹಾಣಿ ಶುಭಾನ್ಯಾಭರಣಾನಿ ಚ৷৷2.9.56৷৷

ತತೋ ಹೇಮೋಪಮಾ ತತ್ರ ಕುಬ್ಜಾವಾಕ್ಯವಶಂ ಗತಾ.

ಸಂವಿಶ್ಯ ಭೂಮೌ ಕೈಕೇಯೀ ಮನ್ಥರಾಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.9.57৷৷


ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ large-eyed one, ಸೌಭಾಗ್ಯಮದಗರ್ವಿತಾ proud of her (intoxicating) beauty, ವರಾಙ್ಗನಾ most beautiful lady, ದೇವೀ queen, ತಥಾ that way, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿತಾ encouraged, ಕುಬ್ಜಾವಾಕ್ಯವಶಂಗತಾ influenced by the words of the hunchback, ಮನ್ಥರಯಾ ಸಹ with Manthara, ಕ್ರೋಧಾಗಾರಮ್ chamber of wrath, ಗತ್ವಾ having gone, ಅನೇಕಶತಸಾಹಸ್ರಮ್ with many hundreds of thousands, ಮುಕ್ತಾಹಾರಮ್ necklace of pearls, ವರಾರ್ಹಾಣಿ highly precious, ಶುಭಾನಿ auspicious, ಆಭರಣಾನಿ ಚ other ornaments also, ಅವಮುಚ್ಯ cast off, ತತ: after that, ಹೇಮೋಪಮಾ resembling gold, ತತ್ರ there, ಭೂಮೌ on the floor, ಸಂವಿಶ್ಯ lying down, ಮನ್ಥರಾಮ್ to Manthara, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

That beautiful, large-eyed Kaikeyi, puffed with the pride of her intoxicating beauty, encourged and influenced by the words of that hunchback, entered the chamber of wrath. She cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands (of rupees) and other costly, beautiful ornaments. Thereafter that golden-hued Kaikeyi lay down on the floor and said to Manthara:
ಇಹ ವಾ ಮಾಂ ಮೃತಾಂ ಕುಬ್ಜೇ! ನೃಪಾಯಾವೇದಯಿಷ್ಯಸಿ.

ವನಂ ತು ರಾಘವೇ ಪ್ರಾಪ್ತೇ ಭರತಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ ಕ್ಷಿತಿಮ್৷৷2.9.58৷৷


ಕುಬ್ಜೇ! O hunchback, ರಾಘವೇ to the scion of the Raghus (Rama), ವನಂ ತು to the forest, ಪ್ರಾಪ್ತೇ having gone, ಭರತ: Bharata, ಕ್ಷಿತಿಮ್ earth, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ secures, ವಾ or, ಇಹ here, ಮಾಮ್ me, ಮೃತಾಮ್ as if dead, ನೃಪಾಯ for king Dasaratha, ಆವೇದಯಿಷ್ಯಸಿ you will inform.

O hunchback, tell the king, either Bharata shall secure the kingdom on Rama's departure to the forest or else I will die here.
ನ ಸುವರ್ಣೇನ ಮೇ ಹ್ಯರ್ಥೋ ನ ರತ್ನೈರ್ನ ಚ ಭೂಷಣೈಃ.

ಏಷ ಮೇ ಜೀವಿತಸ್ಯಾನ್ತೋ ರಾಮೋ ಯದ್ಯಭಿಷಿಚ್ಯತೇ৷৷2.9.59৷৷


ಸುವರ್ಣೇನ by gold, ಮೇ to me, ಅರ್ಥ: aspiration, ನ not, ರತ್ನೈ: with gems, ನ not, ಭೂಷಣೈ: ಚ with ornaments also, ನ not, ರಾಮ: Rama, ಅಭಿಷಿಚ್ಯತೇ ಯದಿ if installed, ಏಷ: this (will be), ಮೇ my, ಜೀವಿತಸ್ಯ life's, ಅನ್ತ: end.

I do not aspire for gold, nor gems nor ornaments. If Rama is installed, that will be the end of my life.
ಅಥೋ ಪುನಸ್ತಾಂ ಮಹಿಷೀಂ ಮಹೀಕ್ಷಿತೋ

ವಚೋಭಿರತ್ಯರ್ಥಮಹಾಪರಾಕ್ರಮೈಃ.

ಉವಾಚ ಕುಬ್ಜಾ ಭರತಸ್ಯ ಮಾತರಂ

ಹಿತಂ ವಚೋ ರಾಮಮುಪೇತ್ಯ ಚಾಹಿತಮ್৷৷2.9.60৷৷


ಅಥೋ again, ಕುಬ್ಜಾ that hunchback, ಅತ್ಯರ್ಥಮಹಾಪರಾಕ್ರಮೈ: with extremely powerful (sharp), ವಚೋಭಿ: with words, ಮಹೀಕ್ಷಿತ: king's, ಮಹಿಷೀಮ್ wife, ತಾಮ್ that, ಭರತಸ್ಯ ಮಾತರಮ್ addressing Bharata's mother, ಹಿತಮ್ beneficial to her, ರಾಮಮ್ ಉಪೇತ್ಯ relating to Rama, ಅಹಿತಮ್ harmful, ವಚ: words, ಪುನ: again, ಉವಾಚ said.

Addressing queen Kaikeyi, the mother of Bharata, with extremely powerful words, that hunchback again made these utterances beneficial to Bharata and detrimental to Rama:
ಪ್ರಪತ್ಸ್ಯತೇ ರಾಜ್ಯಮಿದಂ ಹಿ ರಾಘವೋ

ಯದಿ ಧ್ರುವಂ ತ್ವಂ ಸಸುತಾ ಚ ತಪ್ಸ್ಯಸೇ.

ಅತೋ ಹಿ ಕಲ್ಯಾಣಿ! ಯತಸ್ವ ತತ್ತಥಾ

ಯಥಾ ಸುತಸ್ತೇ ಭರತೋಭಿಷೇಕ್ಷ್ಯತೇ৷৷2.9.61৷৷


ರಾಘವ: descendant of the Raghus (Rama), ಇದಮ್ ಹಿ this indeed, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪ್ರಪತ್ಸ್ಯತೇ ಯದಿ if secures, ಸಸುತಾ along with son, ತ್ವಮ್ you, ತಪ್ಸ್ಯಸೇ you will suffer, ಧ್ರುವಮ್ this is true, ಕಲ್ಯಾಣಿ! auspicious one, ಅತ: for that reason, ತೇ ಸುತ: your son, ಭರತ: Bharata, ಯಥಾ in a manner in which, ಅಭಿಷೇಕ್ಷ್ಯತೇ will be installed, ತತ್ that act, ತಥಾ in that way, ಯತಸ್ವ strive for.

It is true that if Rama secures this kingdom, you along with your son are bound to suffer. O auspicious one, hence act in a way your son Bharata will be installed.
ತಥಾತಿವಿದ್ಧಾ ಮಹಿಷೀ ತು ಕುಬ್ಜಯಾ

ಸಮಾಹತಾ ವಾಗಿಷುಭಿರ್ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ.

ನಿಧಾಯಹಸ್ತೌ ಹೃದಯೇತಿವಿಸ್ಮಿತಾ

ಶಶಂಸ ಕುಬ್ಜಾಂ ಕುಪಿತಾ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷2.9.62৷৷


ಕುಬ್ಜಯಾ by that hunchback, ಮುಹುರ್ಮುಹು: repeatedly, ವಾಗಿಷುಭಿ: by arrow-sharp words, ತಥಾ in that manner, ಸಮಾಹತಾ struck down, ಅತಿವಿದ್ಧಾ hard hit, ಮಹಿಷೀ queen, ಕುಪಿತಾ inflamed, ಅತಿವಿಸ್ಮಿತಾ amazed, ಹಸ್ತೌ her hands, ಹೃದಯೇ on the chest, ನಿಧಾಯ laying, ಪುನ: ಪುನ: again and again, ಕುಬ್ಜಾಮ್ to that hunchback, ಶಶಂಸ praised.

Repeatedly struck down by that hunchback's arrow-sharp words greatly grieved queen Kaikeyi was inflamed against the king. Laying her hands on the chest again and again and expressing her amazement, she praised that hunchback.
ಯಮಸ್ಯ ವಾ ಮಾಂ ವಿಷಯಂ ಗತಾಮಿತೋ

ನಿಶಾಮ್ಯ ಕುಬ್ಜೇ! ಪ್ರತಿವೇದಯಿಷ್ಯಸಿ.

ವನಂ ಗತೇ ವಾ ಸುಚಿರಾಯ ರಾಘವೇ

ಸಮೃದ್ಧಕಾಮೋ ಭರತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.9.63৷৷


ಕುಬ್ಜೇ! O hunchback, ನಿಶಾಮ್ಯ having seen, ಮಾಮ್ me, ಇತ: from here, ಯಮಸ್ಯ Yama's, ವಿಷಯಮ್ region, ಗತಾಮ್ had gone, ಪ್ರತಿವೇದಯಿಷ್ಯಸಿ ವಾ or else inform the king, ರಾಘವೇ of Rama, ವನಮ್ to
the forest, ಗತೇ had gone, ಭರತ: Bharata, ಸಮೃದ್ಧಕಾಮ: having attained the objective, ಭವಿಷ್ಯತಿ ವಾ or would be done.

Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode.
ಅಹಂ ಹಿ ನೈವಾಸ್ತರಣಾನಿ ನ ಸ್ರಜೋ

ನ ಚನ್ದನಂ ನಾಞ್ಜನಪಾನಭೋಜನಮ್.

ನ ಕಿಞ್ಚಿದಿಚ್ಛಾಮಿ ನ ಚೇಹ ಜೀವಿತಂ

ನ ಚೇದಿತೋ ಗಚ್ಛತಿ ರಾಘವೋ ವನಮ್৷৷2.9.64৷৷


ರಾಘವ: son of the Raghus (Rama), ಇತ: from here, ವನಮ್ to forest, ನ ಗಚ್ಛತಿ ಚೇತ್ if does not go, ಅಹಮ್ myself, ಆಸ್ತರಣಾನಿ couch, ನ ಇಚ್ಛಾಮಿ do not desire, ಸ್ರಜ: ನ nor garlands, ಚನ್ದನಮ್ ನ nor sandalpaste, ಅಞ್ಜನಪಾನಭೋಜನಮ್ ನ nor collyrium, food, water, ನ ಕಿಞ್ಚಿತ್ nothing, ಇಹ here, ಜೀವಿತಂ ಚ not even life, ನ do not desire.

If Rama does not go from here to the forest, I want neither a bed nor garlands nor sandalpaste nor unguents nor food nor water nor even life.
ಅಥೈತದುಕ್ತ್ವಾ ವಚನಂ ಸುದಾರುಣಂ

ನಿಧಾಯ ಸರ್ವಾಭರಣಾನಿ ಭಾಮಿನೀ.

ಅಸಂವೃತಾಮಾಸ್ತರಣೇನ ಮೇದಿನೀಂ

ತದಾಧಿಶಿಶ್ಯೇ ಪತಿತೇವ ಕಿನ್ನರೀ৷৷2.9.65৷৷


ಭಾಮಿನೀ that beautiful one (Kaikeyi), ಸುದಾರುಣಮ್ dreadful, ಏತತ್ ವಚನಮ್ this word, ಉಕ್ತ್ವಾ having
said, ಅಥ after that, ಸರ್ವಾಭರಣಾನಿ all ornaments, ನಿಧಾಯ having removed, ಪತಿತಾ fallen, ಕಿನ್ನರೀ ಇವ like a 'kinnar', ತದಾ then, ಆಸ್ತರಣೇನ by a carpet, ಅಸಂವೃತಾಮ್ uncovered, ಮೇದಿನೀಮ್ the earth, ಅಧಿಶಿಶ್ಯೇ lay down.

Saying these ruthless words, that lovely Kaikeyi cast off all her ornaments like a
fallen 'kinnara' woman, and lay down on the floor with the carpet removed.
ಉದೀರ್ಣಸಂರಮ್ಭತಮೋವೃತಾನನಾ

ತಥಾವಮುಕ್ತೋತ್ತಮಮಾಲ್ಯಭೂಷಣಾ.

ನರೇನ್ದ್ರಪತ್ನೀ ವಿಮನಾ ಬಭೂವ ಸಾ

ತಮೋವೃತಾ ದ್ಯೌರಿವ ಮಗ್ನತಾರಕಾ৷৷2.9.66৷৷


ತಥಾ thus, ಉದೀರ್ಣಸಂರಮ್ಭತಮೋವೃತಾನನಾ her face enveloped in the darkness of violent anger, ಅವಮುಕ್ತೋತ್ತಮಮಾಲ್ಯಭೂಷಣಾ all valuable ornaments having been stripped off, ವಿಮನಾ: mind restless, ನರೇನ್ದ್ರಪತ್ನೀ king's wife, ಸಾ that Kaikeyi, ತಮೋವೃತಾ filled with darkness, ಮಗ್ನತಾರಕಾಃ bereft of stars, ದ್ಯೌರಿವ like sky, ಬಭೂವ became.

Thus queen Kaikeyi's face enveloped by the darkness of violent anger and her body stripped of all valuable ornaments, she lay restless, looking like the dark sky without stars.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ನವಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends of the ninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.