Sloka & Translation

[Instigated by Manthara, Kaikeyi enters the chamber of wrath.]

ఏవముక్తా తు కైకేయీ క్రోధేన జ్వలితాననా.

దీర్ఘముష్ణం వినిశ్వస్య మన్థరామిదమబ్రవీత్৷৷2.9.1৷৷


ఏవమ్ thus, ఉక్తా spoken to (by Manthara), కైకేయీ Kaikeyi, క్రోధేన (కోపేన) in anger, జ్వలితాననా face burning (with anger), దీర్ఘమ్ deep, ఉష్ణమ్ hot, వినిశ్వస్య having breathed, మన్థరామ్ to Manthara, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said

Thus spoken to, Kaikeyi, her face burning with anger, breathed a deep, hot sigh and said these words to Manthara:
అద్య రామమితః క్షిప్రం వనం ప్రస్థాపయామ్యహమ్.

యౌవరాజ్యే చ భరతం క్షిప్రమేవాభిషేచయే৷৷2.9.2৷৷


అద్య to-day, అహమ్ I, రామమ్ to Rama, ఇత: from here itself, క్షిప్రమ్ quickly, వనమ్ to the forest, ప్రస్థాపయామి shall send forth, భరతం చ to Bharata also, క్షిప్రమేవ without delay, యౌవరాజ్యే as prince regent, అభిషేచయే I shall consecrate (him).

To-day I shall at once banish Rama from here into the forest and get Bharata coronated as heir-apparent without delay.
ఇదం త్విదానీం సమ్పశ్య కేనోపాయేన మన్థరే.

భరతః ప్రాప్నుయాద్రాజ్యం న తు రామః కథఞ్చన৷৷2.9.3৷৷


మన్థరే O Manthara! కేన ఉపాయేన, కథఞ్చన by any means, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాప్నుయాత్ will get,
రామ: తు for sure, న shall not (obtain), ఇదమ్ this one, ఇదానీమ్ now, సమ్పశ్య do see.

O Manthara! now see, for sure, Bharata and not Rama will get the kingdom by any
means.
ఏవముక్తా తయా దేవ్యా మన్థరా పాపదర్శినీ.

రామార్థముపహింసన్తీ కైకేయీమిదమబ్రవీత్৷৷2.9.4৷৷


తయా దేవ్యా by that queen, ఏవమ్ thus, ఉక్తా having been addressed, పాపదర్శినీ evil-minded రామార్థమ్ Rama's interests, ఉపహింసన్తీ destroying, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed by queen Kaikeyi, that evil minded Manthara said this to Kaikeyi in order to spoil the interest of Rama:
హన్తేదానీం ప్రవక్ష్యామి కైకేయి! శ్రూయతాం చ మే.

యథా తే భరతో రాజ్యం పుత్రః ప్రాప్స్యతి కేవలమ్৷৷2.9.5৷৷


హన్త what joy!, కైకేయి! O Kaikeyi, కేవలమ్ alone, తే పుత్ర: your son, భరత: Bharata, యథా as, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాప్స్యతి will get, ప్రవక్ష్యామి I shall tell, మే my (word), శ్రూయతాం చ listen.

O Kaikeyi, what a joy! I shall now tell you how your son Bharata alone will secure the kingdom. Listen to me:
కిం న స్మరసి కైకేయి! స్మరన్తీ వా నిగూహసే.

యదుచ్యమానమాత్మార్థం మత్తస్త్వం శ్రోతుమిచ్ఛసి৷৷2.9.6৷৷


కైకేయి O Kaikeyi!, ఉచ్యమానమ్ which is going to be told, ఆత్మార్థమ్ (the means) for your welfare, త్వమ్ you, మత్త: from me, శ్రోతుమ్ to hear, యత్ ఇచ్ఛసి since you wish, న స్మరసి కిమ్ do you not remember that ?, స్మరన్తీ remembering, నిగూహసే వా or are you concealing it?

O Kaikeyi, don't you remember in your own interest what I'm going to tell you or are you hiding it, wishing to hear from me?
మయోచ్యమానం యది తే శ్రోతుం ఛన్దో విలాసిని!.

శ్రూయతామభిధాస్యామి శ్రుత్వా చాపి విమృశ్యతామ్৷৷2.9.7৷৷


విలాసిని! O! lovely one (Kaikeyi), మయా by me, ఉచ్యమానమ్ while being told, శ్రోతుమ్ to hear (from me), తే to you, ఛన్ద: యది if it pleases, అభిధాస్యామి I shall tell you, శ్రూయతామ్ listen, శ్రుత్వా having heard, విమృశ్యతామ్ అపి చ also think over it.

O lovely Kaikeyi! if it pleases you to hear from me, I shall tell you. Listen and think over it, too.
శ్రుత్వైవం వచనం తస్యా మన్థరాయాస్తు కైకేయీ.

కిఞ్చిదుత్థాయ శయనాత్స్వాస్తీర్ణాదిదమబ్రవీత్৷৷2.9.8৷৷


కైకేయీ Kaikeyi, తస్యా: మన్థరాయా: that Manthara's, ఏవమ్ in this way, వచనమ్ words, శ్రుత్వా (ఏవ) after hearing, స్వాస్తీర్ణాత్ from the well-spread, శయనాత్ from the bed, కిఞ్చిత్ a little, ఉత్థాయ got up, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

After hearing Manthara's words, Kaikeyi got up a little from her well-spread bed and said this:
కథయ త్వం మమోపాయం కేనోపాయేన మన్థరే!.

భరతః ప్రాప్నుయాద్రాజ్యం న తు రామః కథఞ్చన৷৷2.9.9৷৷


మన్థరే O Manthara! కేన by what, ఉపాయేన means, భరత: Bharata, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాప్నుయాత్ will secure, రామ: తు as for Rama, కథఞ్చన anyhow, న will not get, ఉపాయమ్ means, త్వమ్ you, మమ to me, కథయ speak.

O Manthara, tell me the means by which Bharata and not Rama will secure the kingdom in any circumstances.
ఏవముక్తా తయా దేవ్యా మన్థరా పాపదర్శినీ.

రామార్థముపహింసన్తీ కుబ్జా వచనమబ్రవీత్৷৷2.9.10৷৷


తయా దేవ్యా by that queen, ఏవమ్ in this way, ఉక్తా having been spoken to, పాపదర్శినీ evil-eyed, మన్థరా Manthara, రామార్థమ్ Rama's interest, ఉపహింసన్తీ ruining, కుబ్జా hunchback, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed by the queen (Kaikeyi), the evil-eyed hunchback, Manthara, said with the intention to damage Rama's interest.
తవ దైవాసురే యుద్ధే సహ రాజర్షిభిః పతిః.

అగచ్ఛత్త్వాముపాదాయ దేవరాజస్య సాహ్యకృత్৷৷2.9.11৷৷

దిశమాస్థాయ వై దేవి! దక్షిణాం దణ్డకాన్ప్రతి.

వైజయన్తమితి ఖ్యాతం పురం యత్ర తిమిధ్వజః৷৷2.9.12৷৷


దేవి O queen! తవ your, పతి: husband, దైవాసురే between gods and asuras, యుద్ధే in the war, దేవరాజస్య of the king of the gods (Indra's), సాహ్యకృత్ one who rendered assistance, త్వామ్ you, ఉపాదాయ having taken, దక్షిణాం దిశమ్ the southern direction, ఆస్థాయ having reached, దణ్డకాన్ ప్రతి towards Dandaka, వైజయన్తమ్ ఇతి known as Vaijayanta, ఖ్యాతమ్ renowned, యత్ర where, తిమిధ్వజ: Timidhvaja, పురమ్ to the city, రాజర్షిభి: సహ along with royal saints, అగచ్ఛత్ went.

O queen! during the war between gods and asuras, your husband went with royal saints intending to render assistance to Indra, king of the gods, taking you along with him. He set off in the southern direction of Dandaka forest to a renowned city called Vaijayanta where asura Timidhvaja lived.
స శమ్బర ఇతి ఖ్యాతశ్శతమాయో మహాసురః.

దదౌ శక్రస్య సఙ్గ్రామం దేవసఙ్ఘైరనిర్జితః৷৷2.9.13৷৷


శమ్బర: ఇతి as Sambara, ఖ్యాత: well-known, శతమాయ: possessing a hundred deceitful
forms, స: మహాసుర: that mighty asura, దేవసఙ్ఘై: by hosts of gods, అనిర్జిత: could not be conquered, శక్రస్య for Indra, సఙ్గ్రామమ్ battle, దదౌ gave.

That mighty asura well-known as Sambara, capable of a hundred deceitful forms, challenged Indra to a battle which could not be conquered by hosts of gods.
తస్మిన్మహతి సఙ్గ్రామే పురుషాన్క్షతవిక్షతాన్.

రాత్రౌ ప్రసుప్తాన్ఘ్నన్తి స్మ తరసాసాద్య రాక్షసాః৷৷2.9.14৷৷


మహతి great, తస్మిన్ సఙ్గ్రామే in that war, క్షతవిక్షతాన్ those wounded, రాత్రౌ during the night, ప్రసుప్తాన్ those who were fast asleep, పురుషాన్ the warriors, రాక్షసా: by rakshasas, ఆసాద్య having approached, తరసా by force, ఘ్నన్తి స్మ killed.

In that great battle, the rakshasas used to kill by force the warriors wounded by the weapons and those fast asleep during the night.
తత్రాకరోన్మహద్యుద్ధం రాజా దశరథస్తదా.

అసురైశ్చ మహాబాహుశ్శస్త్రైశ్చ శకలీకృతః৷৷2.9.15৷৷


తదా then, దశరథ: రాజా king Dasaratha, తత్ర there, మహద్యుద్ధమ్ great battle, అకరోత్ fought, మహాబాహు: one with mighty arms (Dasaratha), అసురై: చ by asuras, శస్త్రై: with weapons, శకలీకృత: చ his body was shattered to pieces.

There in that great battle the mighty-armed king Dasaratha lay wounded with weapons (used) by the asuras.
అపవాహ్య త్వయా దేవి! సఙ్గ్రామాన్నష్టచేతనః.

తత్రాపి విక్షతశ్శస్త్రైః పతిస్తే రక్షితస్త్వయా৷৷2.9.16৷৷


దేవి O queen (Kaikeyi), నష్టచేతన: (Dasaratha) who lost consciousness, త్వయా by you, సఙ్గ్రామాత్ from the battlefield, అపవాహ్య after being carried away, రక్షిత: was protected, తత్రాపి there also, శస్త్రై: by weapons, విక్షత: wounded, తే పతి: your husband, త్వయా by you,
రక్షిత: saved.

O queen! you had protected your husband by carrying him away from the battlefield
when he lost his consciousness. He was saved by you. Once again you saved him when he lay wounded with weapons (hurled) by the asuras.
తుష్టేన తేన దత్తౌ తే ద్వౌ వరౌ శుభదర్శనే!.

స త్వయోక్తః పతిర్దేవి యదేచ్ఛేయం తదా వరౌ৷৷2.9.17৷৷

గృహ్ణీయామితి తత్తేన తథేత్యుక్తం మహాత్మనా.


శుభదర్శనే! O auspicious-looking one, తుష్టేన by the gratified, తేన by him, తే to you, ద్వౌ two, వరౌ boons, దత్తౌ were given, దేవి O queen! త్వయా by you, స: పతి: that husband, Dasaratha, యదా whenever, ఇచ్ఛేయమ్ I desire, తదా then, వరౌ the boons, గృహ్ణీయామ్ ఇతి shall receive, ఉక్త: thus told, తత్ that one, తథా ఇతి 'So be it' saying so, తేన మహాత్మనా by that magnanimous (king), ఉక్తమ్ has been told.

O auspicious-looking one! out of gratitude he had granted two boons to you (for saving him on two occasions). O queen! then you told your husband that whenever you desire, you will ask for those boons. The magnanimous king said, 'So be it'.
అనభిజ్ఞామ్హ్యహం దేవి! త్వయైవ కథితా పురా৷৷2.9.18৷৷

కథైషా తవ తు స్నేహాన్మనసా ధార్యతే మయా.

రామాభిషేకసమ్భారాన్నిగృహ్య వినివర్తయ৷৷2.9.19৷৷


దేవి O queen! అహమ్ I, అనభిజ్ఞా హి surely unaware of this, పురా formerly, త్వయైవ by yourself, కథితా was related, ఏషా కథా this story, తవ your, స్నేహాత్ తు out of affection, మయా by me, మనసా in mind, ధార్యతే retained, నిగృహ్య by force, రామాభిషేకసమ్భారాన్ preparations for Rama's consecration, వినివర్తయ prevent.

O queen! I did not know this indeed. Only you had related it to me earlier. Because of my affection towards you, I have retained it in my memory. (Now) prevent preparations for Rama's consecration by force.
తౌ వరౌ యాచ భర్తారం భరతస్యాభిషేచనమ్.

ప్రవ్రాజనం చ రామస్య త్వం వర్షాణి చతుర్దశ৷৷2.9.20৷৷


భరతస్య Bharata's, అభిషేచనమ్ installation, చతుర్దశ fourteen, వర్షాణి years, రామస్య Rama's, ప్రవ్రాజనమ్ banishment, తౌ those, వరౌ two boons, త్వమ్ you, భర్తారమ్ your husband, యాచ beg.

Ask your husband for those two boons namely consecration of Bharata and banishment of Rama for fourteen years.
చతుర్దశ హి వర్షాణి రామే ప్రవ్రాజితే వనమ్.

ప్రజాభావగతస్నేహస్స్థిరః పుత్రో భవిష్యతి৷৷2.9.21৷৷


రామే having Rama, చతుర్దశ వర్షాణి for fourteen years, వనమ్ to the forest, ప్రవ్రాజితే if banished, పుత్ర: your son, ప్రజాభావగతస్నేహ: by affectionately winning the hearts of the people, స్థిర: భవిష్యతి will be firmly established.

If Rama is banished into the forest for fourteen years your son will be firmly established in the kingdom by affectionately winning the hearts of the people.
క్రోధాగారం ప్రవిశ్యాద్య క్రుద్ధేవాశ్వపతేస్సుతే!.

శేష్వానన్తర్హితాయాం త్వం భూమౌ మలినవాసినీ৷৷2.9.22৷৷


అశ్వపతే: Ashwapati's, సుతే daughter (Kaikeyi ), అద్య now, క్రుద్ధేవ like a person in angry mood, క్రోధాగారమ్ chamber of wrath, ప్రవిశ్య having entered, మలినవాసినీ wearing soiled garments, అనన్తర్హితాయామ్ not covered (with clothes, etc), భూమౌ on the ground, శేష్వ lie down.

O Kaikeyi ,daughter of Ashwapati enter now the chamber of wrath like one in angry mood, wearing soiled garments and lie down on the bare ground.
మాస్మైనం ప్రత్యుదీక్షేథా మా చైనమభిభాషథాః.

రుదన్తీ చాపి తం దృష్ట్వా జగత్యాం శోకలాలసా৷৷2.9.23৷৷


తమ్ him (Dasaratha), దృష్ట్వా having seen, శోకలాలసా absorbed in grief, రుదన్తీ in tears, ఏనమ్ him, మా స్మ ప్రత్యుదీక్షేథా: do not look at him, ఏనమ్ him, మా చైవ అభిభాషథా: also do not talk with him.

Immersed in grief and in tears, neither look at him (Dasaratha) nor even talk to him when you see him.
దయితా త్వం సదా భర్తురత్ర మే నాస్తి సంశయః.

త్వత్కృతే స మహారాజో విశేదపి హుతాశనమ్৷৷2.9.24৷৷


త్వమ్ you, సదా always, భర్తు: for your husband, దయితా a beloved one, అత్ర in this matter, మే to me, సంశయ: doubt, నాస్తి not there, త్వత్కృతే for your sake, స: మహారాజ: that great king, హుతాశనమ్ in the burning fire, విశేదపి will enter.

No doubt, you have always been a beloved wife to your husband. For your sake the great king will even enter into the burning fire.
న త్వాం క్రోధయితుం శక్తో న క్రృద్ధాం ప్రత్యుదీక్షితుమ్.

తవ ప్రియార్థం రాజా హి ప్రాణానపి పరిత్యజేత్৷৷2.9.25৷৷


రాజా king, త్వామ్ you, క్రోధయితుమ్ to make angry, న శక్త: is not capable, క్రుద్ధామ్ at (your) angry face, ప్రత్యుదీక్షితుమ్ to look at, న is not possible, తవ your, ప్రియార్థమ్ for pleasure, ప్రాణానపి even his life, పరిత్యజేత్ హి will forsake indeed.

The king is afraid of inciting your ire. When you are angry, he dare not look at your indignant countenance. Indeed he will forsake even his life for your pleasure.
న హ్యతిక్రమితుం శక్తస్తవ వాక్యం మహీపతిః.

మన్దస్వభావే బుధ్యస్వ సౌభాగ్యబలమాత్మనః৷৷2.9.26৷৷


మహీపతి: lord of the earth (king), తవ your, వాక్యమ్ words, అతిక్రమితుమ్ to transgress, న శక్త:
హి is not able, మన్దస్వభావే evil-natured, ఆత్మన: your own, సౌభాగ్యబలమ్ power of your beauty, బుధ్యస్వ recognise.

The king would not dare transgress your words. O wicked woman!, recognise the power of your beauty.
మణిముక్తం సువర్ణాని రత్నాని వివిధాని చ.

దద్యాద్దశరథో రాజా మాస్మ తేషు మనః కృథాః৷৷2.9.27৷৷


దశరథ: రాజా king Dasaratha, మణిముక్తాసువర్ణాని gems, pearls and gold, వివిధాని of different kinds, రత్నాని చ precious stones also, దద్యాత్ may give, తేషు in them, మన: mind, మా కృథా: do not pay attention

King Dasaratha may give you gems, pearls, gold and different kinds of precious stones. Do not pay them any attention.
యౌ తౌ దైవాసురే యుద్ధే వరౌ దశరథోదదాత్.

తౌ స్మారయ మహాభాగే! సోర్థో న త్వామతిక్రమేత్৷৷2.9.28৷৷


మహాభాగే O highly fortunate one!, దశరథ: of Dasaratha, దైవాసురే యుద్ధే in the war between gods and demons, యౌ which, తౌ two, వరౌ boons, అదదాత్ had given, తౌ those two, స్మారయ remind, అర్థ: the objective, త్వామ్ you, అతిక్రమేత్ may not transgress.

O fortunate Kaikeyi, make him recollect the two boons he had granted you in the war between gods and demons. You should not ignore your objective.
యదాతు తే వరం దద్యాత్స్వయముత్థాప్య రాఘవః.

వ్యవస్థాప్య మహారాజం త్వమిమం వృణుయా వరమ్৷৷2.9.29৷৷


రాఘవ: the descendant of the Raghus (Dasaratha), స్వయమ్ personally, ఉత్థాప్య lifting you up from the floor, తే to you, వరమ్ boon, యదా when, దద్యాత్ gives then, త్వమ్ you, తం మహారాజమ్ to that monarch, వ్యవస్థాప్య making him settle down, ఇమమ్ వరమ్ this boon, వృణుయా: you may
seek.

When Dasaratha personally lifts you from the floor and asks you what you want you may make him settle down and ask him for these boons:
రామం ప్రవ్రాజయారణ్యే నవ వర్షాణి పఞ్చ చ.

భరతః క్రియతాం రాజా పృథివ్యాః పార్థివర్షభః৷৷2.9.30৷৷


పార్థివర్షభ: best of kings, రామమ్ to Rama, నవ పఞ్చ వర్షాణి for fourteen years, అరణ్యే in the forest, ప్రవ్రాజయ exile, భరత: Bharata, పృథివ్యా: of this earth, రాజా as king, క్రియతామ్ be made.

'O best of kings! exile Rama into the forest for fourteen years and make Bharata king of the land'.
చతుర్దశ హి వర్షాణి రామే ప్రవ్రాజితే వనమ్.

రూఢశ్చ కృతమూలశ్చ శేషం స్థాస్యతి తే సుతః৷৷2.9.31৷৷


రామే of Rama, చతుర్దశ వర్షాణి for fourteen years, వనమ్ to the forest, ప్రవ్రాజితే having been exiled, తే సుత: your son, రూఢ: చ will grow strong, కృతమూల: చ and deep-rooted, శేషమ్ for the remaining time, స్థాస్యతి shall remain (stable).

After Rama has been exiled into the forest for fourteen years your son grown strong and deep-rooted will remain (king) for the rest of his life.
రామప్రవ్రాజనం చైవ దేవి! యాచస్వ తం వరమ్.

ఏవం సిద్ధ్యన్తి పుత్రస్య సర్వార్థాస్తవ భామిని!৷৷2.9.32৷৷


దేవి O Devi! రామప్రవ్రాజనం చైవ Rama's exile, too, వరమ్ as a boon, తమ్ him, యాచస్వ solicit, భామిని O lovely one, ఏవమ్ this way, తవ your, పుత్రస్య son's, సర్వార్థా: all the interests, సిద్ధ్యన్తి will
be fulfilled (protected).

O Devi! demand Rama's exile as a boon. O lovely queen! this way all the interests
of your son will be fulfilled (protected).
ఏవం ప్రవ్రాజితశ్చైవ రామోరామో భవిష్యతి.

భరతశ్చ హతామిత్రస్తవ రాజా భవిష్యతి৷৷2.9.33৷৷


ఏవమ్ thus, ప్రవ్రాజిత: exiled, రామ: Rama, అరామ: will no longer cause any delight to people, భవిష్యతి will become, భరతశ్చ Bharata also, రాజా as king, హతామిత్రశ్చ with enemies destroyed, భవిష్యతి will become.

Thus, if Rama is exiled he will no longer be Rama (be able to cause delight to the people). Bharata will become king with his enemy subdued.
యేన కాలేన రామశ్చ వనాత్ప్రత్యాగమిష్యతి.

తేన కాలేన పుత్రస్తే కృతమూలో భవిష్యతి৷৷2.9.34৷৷

సుగృహీతమనుష్యశ్చ సుహృద్భిస్సార్ధమాత్మవాన్.


యేన కాలేన by the time, రామ: చ Rama also, వనాత్ from the forest, ప్రత్యాగమిష్యతి returns, తేన కాలేన by then, తే your, ఆత్మవాన్ confident, పుత్ర: son, సుగృహీతమనుష్య: people whose affection has been gained, సుహృద్భి: సార్ధమ్ in the company of friends, కృతమూల: deep-rooted, భవిష్యతి will become.

By the time Rama returns from the forest, your son (now) confident, would have become deep rooted by gaining the company of friends and the acceptability of the people.
ప్రాప్తకాలం ను మన్యేహం రాజానం వీతసాధ్వసా৷৷2.9.35৷৷

రామాభిషేకసఙ్కల్పాన్నిగృహ్య వినివర్తయ.


రాజానమ్ the king, ప్రాప్తకాలం ను proper time has come, మన్యే I consider, వీతసాధ్వసా devoid of fear, నిగృహ్య forcibly, రామాభిషేకసఙ్కల్పాత్ from the intention of installing Rama, వినివర్తయ refrain.

I think the proper time has come (to ask for the boons). Without fear refrain the king forcibly from his intention of installing Rama.
అనర్థమర్థరూపేణ గ్రాహితా సా తతస్తయా৷৷2.9.36৷৷

హృష్టా ప్రతీతా కైకేయీ మన్థరామిదమబ్రవీత్.


తయా by her, అనర్థమ్ evil design, అర్థరూపేణ as a beneficial objective, గ్రాహితా having been made to accept, సా కైకేయీ that Kaikeyi, తత: after that, ప్రతీతా having believed, హృష్టా with delight, మన్థరామ్ addressing Manthara, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

Thus, having been made to accept the evil design as a beneficial objective, Kaikeyi understood (the entire matter) and in delight spoke to Manthara.
సా హి వాక్యేన కుబ్జాయాః కిశోరీవోత్పథం గతా৷৷2.9.37৷৷

కైకేయీ విస్మయం ప్రాప్తా పరం పరమదర్శనా.


పరమదర్శనా endowed with sound foresight, సా కైకేయీ that Kaikeyi, కుబ్జాయా: hunchback, వాక్యేన with the words of, పరమ్ great, విస్మయమ్ గతా experiencing surprise, కిశోరీవ like an (immature) young girl, ఉత్పథమ్ a wrong path, గతా adopted.

That Kaikeyi, even though endowed with sound foresight, expressed her sense of wonder at the words of the hunchback and chose a wrong path like a young (immature) girl.
కుబ్జే త్వాం నాభిజానామి శ్రేష్ఠాం శ్రేష్ఠాభిథాయినీమ్৷৷2.9.38৷৷

పృథివ్యామసి కుబ్జానాముత్తమా బుద్ధినిశ్చయే.


కుబ్జే O hunchback! శ్రేష్ఠాభిధాయినీమ్ speaking excellent words, త్వామ్ you, శ్రేష్ఠామ్ as the best,
నాభిజానామి I did not recognise, బుద్ధినిశ్చయే in ascertaining intelligence, పృథివ్యామ్ in this world, కుబ్జానామ్ among the hunchbacks, ఉత్తమా అసి you are the best one.

(She said) O hunchback, I never knew that you can speak such excellent words or decide things intelligently. You are the best among the hunchbacks of this world.
త్వమేవ తు మమార్థేషు నిత్యయుక్తా హితైషిణీ৷৷2.9.39৷৷

నాహం సమవబుధ్యేయం కుబ్జే! రాజ్ఞశ్చికీర్షితమ్.


కుబ్జే O hunchback, త్వమేవ you alone, మమ my, అర్థేషు in (my) affairs, నిత్యయుక్తా always showing interest, హితైషిణీ seeking welfare, అహమ్ I, రాజ్ఞ: king's, చికీర్షితమ్ the intended action, న సమవబుధ్యేయమ్ I might not have known.

O hunchback !you alone always show interest in my affairs and seek my welfare. I might not have known the intended (deceptive) action of the king (without you).
సన్తి దుస్సంస్థితాః కుబ్జా వక్రాః పరమదారుణాః৷৷2.9.40৷৷

త్వం పద్మమివ వాతేన సన్నతా ప్రియదర్శనా.

త్వం పద్మమివ వాతేన సన్నతా ప్రియదర్శనా.


కుబ్జా: hunchbacks, దుస్సంస్థితా: women physically retarded, వక్రా: crooked, పరమదారుణా: terrible in appearance, సన్తి are, సన్నతా bent, త్వమ్ you, వాతేన by breeze, పద్మమివ like a lotus, ప్రియదర్శనా one with good looks.

There are many hunchbacks in this world, terribly ugly with their bodies misshaped and crooked. But you look beautiful like a lotus bent by the breeze.
ఉరస్తేభినివిష్టం వై యావత్స్కన్ధాత్ సమున్నతం৷৷2.9.41৷৷

అధస్తాచ్చోదరం శాతం సునాభమివ లజ్జితమ్.


తే ఉర: your breasts, అభినివిష్టమ్ are thick, యావత్స్కన్ధాత్ up to the shoulders, సమున్నతమ్ is high, అధస్తాత్ beneath it, సునాభమ్ beautiful naval, ఉదరం చ belly also, లజ్జితం ఇవ as if bashful , శాతమ్ is slender.

Your breasts are thick and are as high as your shoulders. Beneath them lies your belly with its beautiful navel (waist) looking slender as if out of bashfulness.
పరిపూర్ణం తు జఘనం సుపీనౌ చ పయోధరౌ৷৷2.9.42৷৷

విమలేన్దుసమం వక్త్రమహోరాజసి మన్థరే!.


జఘనమ్ hips, పరిపూర్ణమ్ full, పయోధరౌ breasts, సుపీనౌ round and plump, వక్త్రమ్ countenance, విమలేన్దుసమమ్ equals the bright moon, మన్థరే O Manthara! అహో రాజసి how passionate you look.

You have full hips, round and plump breasts. Your countenance equals the bright moon. How passionate you look, Manthara!
జఘనం తవ నిర్ఘుష్టం రశనాదామశోభితమ్৷৷2.9.43৷৷

జఙ్ఘే భృశముపన్యస్తే పాదౌ చాప్యాయతావుభౌ.


తవ your, రశనాదామశోభితమ్ glittering with girdle, జఘనమ్ hips, నిర్ఘుష్టమ్ jingling, జఙ్ఘే the calfs of the legs, భృశమ్ exceedingly, ఉపన్యస్తే are set strong, ఉభౌ both, పాదౌ చ your feet also, ఆయతౌ are long.

Your hips, glitter with the jingling girdle. Strong are the calfs of your legs and long are your feet.
త్వమాయతాభ్యాం సక్థిభ్యాం మన్థరే! క్షౌమవాసినీ৷৷2.9.44৷৷

అగ్రతో మమ గచ్ఛన్తీ రాజహంసీవ రాజసే.


మన్థరే O Manthara, ఆయతాభ్యామ్ heavy, సక్థిభ్యామ్ with both thighs, త్వమ్ you, క్షౌమవాసినీ clad in silk garment, మమ my, అగ్రత: in front of, గచ్ఛన్తీ walking, రాజహంసీవ like female royal swan, రాజసే shine.

O Manthara! when clad in silk garment you walk in front of me with your heavy
thighs, you look like a female royal swan.
ఆసన్యాశ్శమ్బరే మాయాస్సహస్రమసురాధిపే৷৷2.9.45৷৷

సర్వాస్త్వయి నివిష్టాస్తా భూయశ్చాన్యాస్సహస్రశః.


అసురాధిపే king of the asuras, శమ్బరే that Sambara, యాః those, సహస్రశ: మాయాః a thousand deceitful means, ఆసన్ lay, తాః those, సర్వాః all, భూయః many more, సహస్రశః in thousands, అన్యాశ్చ others also, త్వయి in you, నివిష్టాః reside.

In you reside a thousand deceitful means more than all the thousand mayas (tricks) of Sambara, king of the asuras, was capable of.
తవేదం స్థగు యద్దీర్ఘం రథఘోణమివాయతమ్৷৷2.9.46৷৷

మతయః క్షత్రవిద్యాశ్చ మాయాశ్చాత్ర వసన్తి తే.


ఆయతమ్ wide, రథఘోణమివ like the hub of a chariot, దీర్ఘమ్ long, తవ your, యత్ which, ఇదమ్ this, స్థగు hump, అత్ర here, తే your, మతయ: thoughts, క్షత్రవిద్యా: skills of a kshatriya, మాయా: చ also magic powers, వసన్తి are residing.

Your clever thoughts, magic powers and also the skills of kshatriyas are stored in your huge hump which is as wide as the hub of a chariot wheel.
అత్ర తే ప్రతిమోక్ష్యామి మాలాం కుబ్జే! హిరణ్మయీమ్৷৷2.9.47৷৷

అభిషిక్తే చ భరతే రాఘవే చ వనం గతే.


కుబ్జే O hunchback! రాఘవే of the descendant of the Raghus (Rama), వనమ్ to the forest, గతే having gone, భరతే చ Bharata also, అభిషిక్తే having been consecrated, అత్ర here (on this hump), హిరణ్మయీమ్ golden, మాలామ్ garland, ప్రతిమోక్ష్యామి I shall deliver.

O hunchback, with Rama gone to the forest and Bharata consecrated, I shall drape this hump with a golden garland.
జాత్యేన చ సువర్ణేన సునిష్టప్తేన మన్థరే!৷৷2.9.48৷৷

లబ్ధార్థా చ ప్రతీతా చ లేపయిష్యామి తే స్థగు.


మన్థరే O Manthara, లబ్ధార్థా చ after accomplishsing the objective, ప్రతీతా చ also satisfied, జాత్యేన belonging to the best , సునిష్టప్తేన highly refined, సువర్ణేన with gold, తే స్థగు your hump, లేపయిష్యామి will smear.

O Manthara, when my objective is accomplished and I am fully satisfied, I will smear your hump with the best of refined liquid gold.
ముఖే చ తిలకం చిత్రం జాతరూపమయం శుభమ్৷৷2.9.49৷৷

కారయిష్యామి తే కుబ్జే! శుభాన్యాభరణాని చ.


కుబ్జే O Manthara! తే ముఖే on your face, జాతరూపమయమ్ fully made of gold, చిత్రమ్ wonderful, శుభమ్ auspicious, తిలకమ్ tilaka (a mark on the forehead), శుభాని beautiful, ఆభరణాని చ ornaments also, కారయిష్యామి shall get them made.

O Manthara, I shall get a tilaka made of gold for your auspicious, lovely face and shall also order exquisite ornaments (for you).
పరిధాయ శుభే వస్త్రే దేవతేవ చరిష్యసి৷৷2.9.50৷৷

చన్ద్రమాహ్వయమానేన ముఖేనాప్రతిమాననా.

గమిష్యసి గతిం ముఖ్యాం గర్వయన్తీ ద్విషజ్జనమ్৷৷2.9.51৷৷


శుభే auspicious, వస్త్రే garments, పరిధాయ wearing, దేవతేవ like a goddess, చరిష్యసి you shall move about, చన్ద్రమ్ of moon, ఆహ్వయమానేన challenging, ముఖేన with countenance, అప్రతిమాననా with a peerless, ద్విషజ్జనమ్ amidst your enemies, గర్వయన్తీ feeling proud, ముఖ్యామ్ eminent, గతిమ్ state, గమిష్యసి you will attain.

You shall move about wearing lovely garments like a goddess. With a peerless countenance, as if challenging the Moon and feeling proud, you will attain a state of
eminence amidst your enemies.
తవాపి కుబ్జాః కుబ్జాయాస్సర్వాభరణభూషితాః.

పాదౌ పరిచరిష్యన్తి యథైవ త్వం సదా మమ৷৷2.9.52৷৷


త్వమ్ you, మమ to me, యథైవ in that manner, కుబ్జాయా: other hunchbacks, తవ పాదౌ అపి your feet also, కుబ్జా: other humpbacks, సర్వాభరణభూషితా: adorned with all ornaments, సదా పరిచరిష్యన్తి will always serve you.

Other hunchbacks adorned with all sorts of ornament shall also serve you in the same manner as you are serving me.
ఇతి ప్రశస్యమానా సా కైకేయీమిదమబ్రవీత్.

శయానాం శయనే శుభ్రే వేద్యామగ్నిశిఖామివ৷৷2.9.53৷৷


ఇతి thus, ప్రశస్యమానా being praised, సా that(Manthara), వేద్యామ్ on a sacrificial altar, అగ్నిశిఖామివ like a flaming fire, శుభ్రే white, శయనే in the couch, శయానామ్ lying down, కైకేయీమ్ addressing Kaikeyi, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

Flattered in this manner, Manthara addressed Kaikeyi who was lying on a white couch and looking like a flaming fire on the sacrificial altar:
గతోదకే సేతుబన్ధో న కల్యాణి! విధీయతే.

ఉత్తిష్ఠ కురు కల్యాణి! రాజానమనుదర్శయ৷৷2.9.54৷৷


కల్యాణి O fortunate one, గతోదకే after the water has flowed out, సేతుబన్ధ: construction of a dam, న విధీయతే not undertaken, ఉత్తిష్ఠ you may arise, కల్యాణమ్ auspicious act, కురు perform, రాజానమ్ (to the) king, అనుదర్శయ show(such act).

O fortunate one! construction of a dike is not undertaken after the water has flowed down. Act before the king to the best of your interest.
తథా ప్రోత్సాహితా దేవీ గత్వా మన్థరయా సహ.

క్రోధాగారం విశాలాక్షీ సౌభాగ్యమదగర్వితా৷৷2.9.55৷৷

అనేకశతసాహస్రం ముక్తాహారం వరాఙ్గనా.

అవముచ్య వరార్హాణి శుభాన్యాభరణాని చ৷৷2.9.56৷৷

తతో హేమోపమా తత్ర కుబ్జావాక్యవశం గతా.

సంవిశ్య భూమౌ కైకేయీ మన్థరామిదమబ్రవీత్৷৷2.9.57৷৷


విశాలాక్షీ large-eyed one, సౌభాగ్యమదగర్వితా proud of her (intoxicating) beauty, వరాఙ్గనా most beautiful lady, దేవీ queen, తథా that way, ప్రోత్సాహితా encouraged, కుబ్జావాక్యవశంగతా influenced by the words of the hunchback, మన్థరయా సహ with Manthara, క్రోధాగారమ్ chamber of wrath, గత్వా having gone, అనేకశతసాహస్రమ్ with many hundreds of thousands, ముక్తాహారమ్ necklace of pearls, వరార్హాణి highly precious, శుభాని auspicious, ఆభరణాని చ other ornaments also, అవముచ్య cast off, తత: after that, హేమోపమా resembling gold, తత్ర there, భూమౌ on the floor, సంవిశ్య lying down, మన్థరామ్ to Manthara, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ spoke.

That beautiful, large-eyed Kaikeyi, puffed with the pride of her intoxicating beauty, encourged and influenced by the words of that hunchback, entered the chamber of wrath. She cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands (of rupees) and other costly, beautiful ornaments. Thereafter that golden-hued Kaikeyi lay down on the floor and said to Manthara:
ఇహ వా మాం మృతాం కుబ్జే! నృపాయావేదయిష్యసి.

వనం తు రాఘవే ప్రాప్తే భరతః ప్రాప్స్యతి క్షితిమ్৷৷2.9.58৷৷


కుబ్జే! O hunchback, రాఘవే to the scion of the Raghus (Rama), వనం తు to the forest, ప్రాప్తే having gone, భరత: Bharata, క్షితిమ్ earth, ప్రాప్స్యతి secures, వా or, ఇహ here, మామ్ me, మృతామ్ as if dead, నృపాయ for king Dasaratha, ఆవేదయిష్యసి you will inform.

O hunchback, tell the king, either Bharata shall secure the kingdom on Rama's departure to the forest or else I will die here.
న సువర్ణేన మే హ్యర్థో న రత్నైర్న చ భూషణైః.

ఏష మే జీవితస్యాన్తో రామో యద్యభిషిచ్యతే৷৷2.9.59৷৷


సువర్ణేన by gold, మే to me, అర్థ: aspiration, న not, రత్నై: with gems, న not, భూషణై: చ with ornaments also, న not, రామ: Rama, అభిషిచ్యతే యది if installed, ఏష: this (will be), మే my, జీవితస్య life's, అన్త: end.

I do not aspire for gold, nor gems nor ornaments. If Rama is installed, that will be the end of my life.
అథో పునస్తాం మహిషీం మహీక్షితో

వచోభిరత్యర్థమహాపరాక్రమైః.

ఉవాచ కుబ్జా భరతస్య మాతరం

హితం వచో రామముపేత్య చాహితమ్৷৷2.9.60৷৷


అథో again, కుబ్జా that hunchback, అత్యర్థమహాపరాక్రమై: with extremely powerful (sharp), వచోభి: with words, మహీక్షిత: king's, మహిషీమ్ wife, తామ్ that, భరతస్య మాతరమ్ addressing Bharata's mother, హితమ్ beneficial to her, రామమ్ ఉపేత్య relating to Rama, అహితమ్ harmful, వచ: words, పున: again, ఉవాచ said.

Addressing queen Kaikeyi, the mother of Bharata, with extremely powerful words, that hunchback again made these utterances beneficial to Bharata and detrimental to Rama:
ప్రపత్స్యతే రాజ్యమిదం హి రాఘవో

యది ధ్రువం త్వం ససుతా చ తప్స్యసే.

అతో హి కల్యాణి! యతస్వ తత్తథా

యథా సుతస్తే భరతోభిషేక్ష్యతే৷৷2.9.61৷৷


రాఘవ: descendant of the Raghus (Rama), ఇదమ్ హి this indeed, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రపత్స్యతే యది if secures, ససుతా along with son, త్వమ్ you, తప్స్యసే you will suffer, ధ్రువమ్ this is true, కల్యాణి! auspicious one, అత: for that reason, తే సుత: your son, భరత: Bharata, యథా in a manner in which, అభిషేక్ష్యతే will be installed, తత్ that act, తథా in that way, యతస్వ strive for.

It is true that if Rama secures this kingdom, you along with your son are bound to suffer. O auspicious one, hence act in a way your son Bharata will be installed.
తథాతివిద్ధా మహిషీ తు కుబ్జయా

సమాహతా వాగిషుభిర్ముహుర్ముహుః.

నిధాయహస్తౌ హృదయేతివిస్మితా

శశంస కుబ్జాం కుపితా పునః పునః৷৷2.9.62৷৷


కుబ్జయా by that hunchback, ముహుర్ముహు: repeatedly, వాగిషుభి: by arrow-sharp words, తథా in that manner, సమాహతా struck down, అతివిద్ధా hard hit, మహిషీ queen, కుపితా inflamed, అతివిస్మితా amazed, హస్తౌ her hands, హృదయే on the chest, నిధాయ laying, పున: పున: again and again, కుబ్జామ్ to that hunchback, శశంస praised.

Repeatedly struck down by that hunchback's arrow-sharp words greatly grieved queen Kaikeyi was inflamed against the king. Laying her hands on the chest again and again and expressing her amazement, she praised that hunchback.
యమస్య వా మాం విషయం గతామితో

నిశామ్య కుబ్జే! ప్రతివేదయిష్యసి.

వనం గతే వా సుచిరాయ రాఘవే

సమృద్ధకామో భరతో భవిష్యతి৷৷2.9.63৷৷


కుబ్జే! O hunchback, నిశామ్య having seen, మామ్ me, ఇత: from here, యమస్య Yama's, విషయమ్ region, గతామ్ had gone, ప్రతివేదయిష్యసి వా or else inform the king, రాఘవే of Rama, వనమ్ to
the forest, గతే had gone, భరత: Bharata, సమృద్ధకామ: having attained the objective, భవిష్యతి వా or would be done.

Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode.
అహం హి నైవాస్తరణాని న స్రజో

న చన్దనం నాఞ్జనపానభోజనమ్.

న కిఞ్చిదిచ్ఛామి న చేహ జీవితం

న చేదితో గచ్ఛతి రాఘవో వనమ్৷৷2.9.64৷৷


రాఘవ: son of the Raghus (Rama), ఇత: from here, వనమ్ to forest, న గచ్ఛతి చేత్ if does not go, అహమ్ myself, ఆస్తరణాని couch, న ఇచ్ఛామి do not desire, స్రజ: న nor garlands, చన్దనమ్ న nor sandalpaste, అఞ్జనపానభోజనమ్ న nor collyrium, food, water, న కిఞ్చిత్ nothing, ఇహ here, జీవితం చ not even life, న do not desire.

If Rama does not go from here to the forest, I want neither a bed nor garlands nor sandalpaste nor unguents nor food nor water nor even life.
అథైతదుక్త్వా వచనం సుదారుణం

నిధాయ సర్వాభరణాని భామినీ.

అసంవృతామాస్తరణేన మేదినీం

తదాధిశిశ్యే పతితేవ కిన్నరీ৷৷2.9.65৷৷


భామినీ that beautiful one (Kaikeyi), సుదారుణమ్ dreadful, ఏతత్ వచనమ్ this word, ఉక్త్వా having
said, అథ after that, సర్వాభరణాని all ornaments, నిధాయ having removed, పతితా fallen, కిన్నరీ ఇవ like a 'kinnar', తదా then, ఆస్తరణేన by a carpet, అసంవృతామ్ uncovered, మేదినీమ్ the earth, అధిశిశ్యే lay down.

Saying these ruthless words, that lovely Kaikeyi cast off all her ornaments like a
fallen 'kinnara' woman, and lay down on the floor with the carpet removed.
ఉదీర్ణసంరమ్భతమోవృతాననా

తథావముక్తోత్తమమాల్యభూషణా.

నరేన్ద్రపత్నీ విమనా బభూవ సా

తమోవృతా ద్యౌరివ మగ్నతారకా৷৷2.9.66৷৷


తథా thus, ఉదీర్ణసంరమ్భతమోవృతాననా her face enveloped in the darkness of violent anger, అవముక్తోత్తమమాల్యభూషణా all valuable ornaments having been stripped off, విమనా: mind restless, నరేన్ద్రపత్నీ king's wife, సా that Kaikeyi, తమోవృతా filled with darkness, మగ్నతారకాః bereft of stars, ద్యౌరివ like sky, బభూవ became.

Thus queen Kaikeyi's face enveloped by the darkness of violent anger and her body stripped of all valuable ornaments, she lay restless, looking like the dark sky without stars.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే నవమస్సర్గః৷৷
Thus ends of the ninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.