Sloka & Translation

[Bharadwaja welcomes Bharata and Vasistha --- Bharata discloses his intention to get back Rama.]

భరద్వాజాశ్రమం దృష్ట్వా క్రోశాదేవ నరర్షభః.

బలం సర్వమవస్థాప్య జగామ సహ మన్త్రిభిః৷৷2.90.1৷৷

పద్భ్యామేవ హి ధర్మజ్ఞో న్యస్తశస్త్రపరిచ్ఛదః.

వసానో వాససీ క్షౌమే పురోధాయ పురోధసమ్৷৷2.90.2৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of righteous ways, నరర్షభః the best among men, క్రోశాదేవ from a distance of one krosa, భరద్వాజాశ్రమమ్ Bharadwaja's hermitage, దృష్ట్వా having seen, సర్వమ్ entire, బలమ్ army, అవస్థాప్య brought to a halt, న్యస్తశస్త్రపరిచ్ఛదః lay aside the royal robes and weapons, క్షౌమే వాససీ silk garments, వసానః wearing, పురోధసమ్ with family priest, Vasistha, పురోధాయ placing ahead of him, మన్త్రిభిస్సహ along with ministers, పద్భ్యామ్ ఏవ on foot, జగామ went.

Bharata, the knower of righteous ways and the best among men, saw the hermitage of Bharadwaja from a distance of one krosa and brought his entire army to a halt. He laid aside all his royal robes and weapons. Clad in silk garments, he went on foot along with his ministers, with the family priest Vasistha ahead of him.
భరద్వాజాశ్రమం దృష్ట్వా క్రోశాదేవ నరర్షభః.

బలం సర్వమవస్థాప్య జగామ సహ మన్త్రిభిః৷৷2.90.1৷৷

పద్భ్యామేవ హి ధర్మజ్ఞో న్యస్తశస్త్రపరిచ్ఛదః.

వసానో వాససీ క్షౌమే పురోధాయ పురోధసమ్৷৷2.90.2৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of righteous ways, నరర్షభః the best among men, క్రోశాదేవ from a distance of one krosa, భరద్వాజాశ్రమమ్ Bharadwaja's hermitage, దృష్ట్వా having seen, సర్వమ్ entire, బలమ్ army, అవస్థాప్య brought to a halt, న్యస్తశస్త్రపరిచ్ఛదః lay aside the royal robes and weapons, క్షౌమే వాససీ silk garments, వసానః wearing, పురోధసమ్ with family priest, Vasistha, పురోధాయ placing ahead of him, మన్త్రిభిస్సహ along with ministers, పద్భ్యామ్ ఏవ on foot, జగామ went.

Bharata, the knower of righteous ways and the best among men, saw the hermitage of Bharadwaja from a distance of one krosa and brought his entire army to a halt. He laid aside all his royal robes and weapons. Clad in silk garments, he went on foot along with his ministers, with the family priest Vasistha ahead of him.
తత స్సన్దర్శనే తస్య భరద్వాజస్య రాఘవః.

మన్త్రిణస్తానవస్థాప్య జగామానుపురోహితమ్৷৷2.90.3৷৷


తతః then, రాఘవః scion of the Raghu race (Bharata), తాన్ మన్త్రిణః those ministers, తస్య భరద్వాజస్య that Bharadwaja's, సందర్శనే within sight, అవస్థాప్య halted, అనుపురోహితమ్ following his priest జగామ went.

Then the scion of the Raghu race (Bharata) halted his ministers within sight of Bharadwaja's (hermitage) and went along following his priest Vasistha.
వసిష్ఠమథ దృష్ట్వైవ భరద్వాజో మహాతపాః.

సఞ్చచాలాసనాత్తూర్ణం శిష్యానర్ఘ్యమితి బ్రువన్৷৷2.90.4৷৷


అథ thereafter, మహాతపాః the great ascetic, భరద్వాజః Bharadwaja, వసిష్ఠమ్ Vasistha, దృష్ట్వైవ on seeing, అర్ఘ్యమ్ ఇతి bring offerings of water, శిష్యాన్ to disciples, బ్రువన్ saying, తూర్ణమ్ soon, ఆసనాత్ from seat, సఞ్చచాల moved.

On seeing Vasistha, the great ascetic Bharadwaja immediately left his seat and said to his disciples, Bring offerings of water.
సమాగమ్య వసిష్ఠేన భరతేనాభివాదితః.

అబుద్ధ్యత మహాతేజాస్సుతం దశరథస్య తమ్৷৷2.90.5৷৷


మహాతేజాః radiant Bharadwaja, వసిష్ఠేన with Vasistha, సమాగమ్య having met, భరతేన by Bharata, అభివాదితః greeted, తమ్ him, దశరథస్య Dasaratha's, సుతమ్ as son, అబుద్ధ్యత knew of.

After meeting Vasistha and greeted by Bharata, the radiant Bharadwaja could recognize he was the son of Dasaratha.
తాభ్యామర్ఘ్యం చ పాద్యం చ దత్వా పశ్చాత్ఫలాని చ.

ఆనుపూర్వ్యాచ్ఛ ధర్మజ్ఞః పప్రచ్ఛ కుశలం కులే৷৷2.90.6৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of righteous ways (Bharadwaja), ఆనుపూర్వ్యాత్ in order, తాభ్యామ్ to both of them, అర్ఘ్యం చ welcome-offering, పాద్యం చ water for washing feet, పశ్చాత్ thereafter, ఫలాని
చ fruits, దత్వా having given, కులే in the family, కుశలమ్ welfare, పప్రచ్ఛ enquired.

Offering them both in order arghya (welcome-offering), water to wash their feet and fruits in accordance with the practice, he enquired Bharata about the welfare of the family.
అయోధ్యాయాం బలే కోశే మిత్రేష్వపి చ మన్త్రిషు.

జానన్ దశరథం వృత్తం న రాజానముదాహరత్৷৷2.90.7৷৷


అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, బలే in the army, కోశే in the treasury, మిత్రేష్వపి చ of the friends also, మన్త్రిషు of the ministers, వృత్తమ్ well-being, జానన్ knowingly, రాజానమ్ king, దశరథమ్ Dasaratha, నోదాహరత్ did not mention.

He enquired about the welfare of Ayodhya, of the army, treasury, friends and the ministers. But knowingly did not mention about Dasaratha's well-being (the knew Dasaratha was dead).
వసిష్ఠో భరతశ్చైనం పప్రచ్ఛతురనామయమ్.

శరీరేగ్నిషు వృక్షేషు శిష్యేషు మృగపక్షిషు৷৷2.90.8৷৷


వసిష్ఠః Vasistha, భరతశ్చ also Bharata, ఏనమ్ him, శరీరే about his health, అగ్నిషు his sacred fires, వృక్షేషు his trees, శిష్యేషు his disciples, మృగపక్షిషు about animals and birds, అనామయమ్ well being, పప్రచ్ఛతుః enquired.

Vasistha and Bharata also enquired about his health and welfare of his sacred fires, his disciples, animals and birds and trees of the hermitage.
తథేతి తత్ప్రతిజ్ఞాయ భరద్వాజో మహాతపాః.

భరతం ప్రత్యువాచేదం రాఘవస్నేహబన్ధనాత్৷৷2.90.9৷৷


మహాతపాః the great ascetic, భరద్వాజః Bharadwaja, తథేతి saying so, so, తత్ that welfare, ప్రతిజ్ఞాయ informing, రాఘవస్నేహబన్ధనాత్ out of affection for Rama, భరతం ప్రతి addressing
Bharata, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said.

Saying, all is well, the great ascetic Bharadwaja, out of his affection for Rama, said to Bharata:
కిమిహాగమనే కార్యం తవ రాజ్యం ప్రశాసతః.

ఏతదాచక్ష్వ మే సర్వం న హి మే శుద్ధ్యతే మనః৷৷2.90.10৷৷


రాజ్యమ్ kingdom, ప్రశాసతః while ruling over, తవ for you, ఇహ here, ఆగమనే in the arrival, కార్యమ్ reason, కిమ్ what, ఏతత్ all this, సర్వమ్ completely, మే to me, ఆచక్ష్వ tell, మే to me, మనః my mind, న హి శుద్ధ్యతే is not clear about it.

Why have you come here when you ought to be ruling the kingdom? Tell me everything about this. My mind is not clear in this matter.
సుషువే యమమిత్రఘ్నం కౌసల్యానన్దవర్ధనమ్.

భ్రాత్రా సహ సభార్యో యశ్చిరం ప్రవ్రాజితో వనమ్৷৷2.90.11৷৷

నియుక్తః స్త్రీనియుక్తేన పిత్రా యోసౌ మహాయశాః.

వనవాసీ భవేతీహ సమాః కిల చతుర్దశ৷৷2.90.12৷৷

కచ్ఛిన్న తస్యాపాపస్య పాపం కర్తుమిహేచ్ఛసి.

అకణ్టకం భోక్తుమనా రాజ్యం తస్యానుజస్య చ৷৷2.90.13৷৷


అమిత్రఘ్నమ్ destroyer of enemies, ఆనన్దవర్ధనమ్ enhances the delight of, యం that Rama, కౌసల్యా Kausalya, సుషువే gave birth, యః that, సభార్యః with his wife, భ్రాత్రా సహ along with his brother, చిరమ్ for a long time, వనమ్ to the forest, ప్రవ్రాజితః has been banished, మహాయశాః illustrious, యః అసౌ that Rama, స్త్రీ నియుక్తేన urged by a woman, పిత్రా by his father, చతుర్దశ fourteen, సమాః years, వనవాసీ living in the forest, భవ shall become, ఇతి thus, ఇహ here, నియుక్తః has been ordered, తస్య his, అపాపస్య sinless, తస్య his, అనుజస్య చ brother, పాపమ్ harm, కర్తుమ్ to do, అకణ్టకమ్ without obstacles, రాజ్యమ్ kingdom, భోక్తుమనాః to enjoy, ఇహ here, న ఇచ్ఛసి not intending to do so?

Rama, destroyer of enemies and enhancer of the delight of his mother Kausalya, has been banished to the forest for a long time along with his wife and brother. That illustrious one has been ordered by his father to live in the forest for fourteen years through the pursuasion of a woman. To enjoy the kingdom without obstacles do you intend to cause any harm to that irreproachable Rama and his brother?
ఏవముక్తో భరద్వాజం భరతః ప్రత్యువాచ హ.

పర్యశ్రునయనో దుఃఖాద్వాచా సంసజ్జమానయా৷৷2.90.14৷৷


ఏవమ్ thus, ఉక్తః addressed, భరతః Bharata, దుఃఖాత్ with grief, పర్యశ్రునయనః with tears in his eyes, సంసజ్జమానయా with stumbling, వాచా words, భరద్వాజమ్ to Bharadwaja, ప్రత్యువాచ హ said in reply.

At these words, Bharata, eyes filled with tears of grief, replied to Bharadwaja in a stumbling voice:
హతోస్మి యది మామేవం భగవానపి మన్యతే.

మత్తో న దోషమాశఙ్కే నైవం మామనుశాస్తు హి.2.90.15৷৷


భగవానపి even one venerable like you, మామ్ about me, ఏవమ్ in this way, మన్యతే యది if you think, హతః అస్మి I am done with, మత్తః from me, దోషమ్ evil, న ఆశఙ్కే do not suspect, మామ్ me, ఏవమ్ in this way, న అనుశాస్తు హి not rebuke.

When one so venerable like you too misunderstands me, I am gone. There is no danger for him from me. Do not rebuke me this way.
న చైతదిష్టం మాతా మే యదవోచన్మదన్తరే.

నాహమేతేన తుష్టశ్చ న తద్వచనమాదదే৷৷2.90.16৷৷


మే మాతా my mother, మదన్తరే in my absence, యత్ whatever, అవోచత్ said, ఏతత్ that one, ఇష్టమ్ to my liking, న చ not, ఏతేన by this, అహమ్ I, తుష్టశ్చ pleased, న not, తద్వచనం those words, న
ఆదదే I do not accept.

I do not approve of whatever my mother said in my absence. I am not happy with those words and I do not accept them.
అహం తు తం నరవ్యాఘ్రముపయాతః ప్రసాదకః.

ప్రతినేతుమయోధ్యాం చ పాదౌ తస్యాభివన్దితుమ్৷৷2.90.17৷৷


అహం తు as for me, నరవ్యాఘ్రమ్ the best among men, Rama, తమ్ him, ప్రసాదకః after persuading, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, ప్రతినేతుమ్ to take him back, తస్య his, పాదౌ feet, అభివన్దితుమ్ చ to worship, ఉపయాతః I have come.

I have come to worship the feet of Rama, the best of men and persuade him to return to Ayodhya.
త్వం మామేవంగతం మత్వా ప్రసాదం కర్తుమర్హసి.

శంస మే భగవన్రామః క్వ సమ్ప్రతి మహీపతిః৷৷2.90.18৷৷


భగవన్ O Lord, త్వమ్ you, మామ్ me, ఏవంగతమ్ in these circumstances, మత్వా having considered, ప్రసాదమ్ kindness, కర్తుమ్ to do, అర్హసి be pleased, మహీపతిః lord of the earth, రామః Rama, సమ్ప్రతి now, క్వ where, మే to me, శంస tell.

O venerable one! in consideration of the circumstances I am in, be kind to me and tell me the whereabouts of Rama, lord of the earth.
వశిష్ఠాదిభిః ఋత్విగ్భిర్యాచితో భగవాంస్తతః.

ఉవాచ తం భరద్వాజః ప్రసాదాద్భరతం వచః.2.90.19৷৷


తతః then, వశిష్ఠాదిభిః by Vasistha and others, ఋత్విగ్భిః by the priests, యాచితః besought, భగవాన్ the venerable one, భరద్వాజః Bharadwaja, ప్రసాదాత్ with pleasure, తం భరతమ్ to Bharata, వచః these words, ఉవాచ said.

Likewise besought by Vasistha and other priests, the venerable Bharadwaja was pleased to tell Bharata:
త్వయ్యేతత్పురుషవ్యాఘ్ర యుక్తం రాఘవవంశజే.

గురువృత్తిర్దమశ్చైవ సాధూనామనుయాయితా৷৷2.90.20৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః O best of men, గురువృత్తి: conduct towards spiritual preceptors, దమశ్చైవ control over senses, సాధూనామ్ of virtuous people, అనుయాయితా following, ఏతత్ all this, రాఘవవంశజే born in the Raghu race, త్వయి in you, యుక్తమ్ is appropriate.

O best of men (Bharata)! your conduct towards the preceptors, your self-restraint and devotion to the virtuous are all in keeping with those born in the race of Raghu.
జానే చైతన్మనస్థం తే దృఢీకరణమస్త్వితి.

అపృచ్ఛం త్వాం తథాత్యర్థం కీర్తిం సమభివర్ధయన్৷৷2.90.21৷৷


తే your, మనస్థమ్ feelings of your heart, ఏతత్ this, జానే చ I am aware, దృఢీకరణమ్ అస్తు let it be confirmed, ఇతి in this manner, (తవ your), కీర్తిమ్ fame, అత్యర్థమ్ greatly, సమభివర్ధయన్ to increase it, త్వామ్ you, అపృచ్ఛమ్ I asked.

I am aware of the feelings in your heart. Even then I enquired in order to confirm it and to further your fame.
జానే చ రామం ధర్మజ్ఞం ససీతం సహలక్ష్మణమ్.

అసౌ వసతి తే భ్రాతా చిత్రకూటే మహాగిరౌ৷৷2.90.22৷৷


ధర్మజ్ఞమ్ knower of righteousness (Rama), ససీతమ్ with Sita, సహలక్ష్మణమ్ with Lakshmana, రామమ్ Rama, జానే చ I know, అసౌ తే భ్రాతా this your brother, చిత్రకూటే in Chitrakuta, మహాగిరౌ mountain, వసతి is living.

I know your brother who is conversant with righteousness is living on Chitrakuta mountain with Sita and Lakshmana.
శ్వస్తు గన్తాసి తం దేశం వసాద్య సహ మన్త్రిభిః.

ఏతన్మే కురు సుప్రాజ్ఞ కామం కామార్థకోవిద৷৷2.90.23৷৷


తం దేశమ్ to that place, శ్వః tomorow, గన్తాసి shall go, అద్య today, మన్త్రిభిస్సహ along with ministers, వస you may stay, సుప్రాజ్ఞ O supremely sagacious prince, కామార్థకోవిద who is aware of kama (desire) and artha (prosperity), మే my, ఏతమ్ this, కామం desire, కురు fulfil.

O supremely sagacious prince gifted with the knowledge of kama (desire) and artha (wealth), tomorrow you go, but to night stay here with your ministers and fulfil my desire.
తతస్తథేత్యేవముదారదర్శనః ప్రతీతరూపో భరతోబ్రవీద్వచః.

చకార బుద్ధిం చ తదా తదాశ్రమే నిశానివాసాయ నరాధిపాత్మజః৷৷2.90.24৷৷


ఉదారదర్శనః a man of liberal outlook, భరతః Bharata, ప్రతీతరూపః expressing his intention, తతః then, తథా be it so, ఇత్యేవమ్ saying, వచః words, అబ్రవీత్ said, తదా then, నరాధిపాత్మజః son of the king, తదాశ్రమే in that hermitage, నిశానివాసాయ to spend the night, బుద్ధిమ్ decision, చకార made.

A man of liberal disposition, Bharata expressed his intention, saying, 'Be it so'. Then the prince made up him mind to spend the might in that hermitage.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే నవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.