Sloka & Translation

[Bharadwaja extends elaborate hospitality to Bharata and his entourage --- Invokes Visvakarma to make necessary arrangements.]

కృతబుద్ధిం నివాసాయ తత్రైవ స మునిస్తదా.

భరతం కైకయీపుత్రమాతిథ్యేనన్యమన్త్రయత్৷৷2.91.1৷৷


సః that, మునిః sage (Bharadwaja), తదా then, తత్రైవ there itself, నివాసాయ to stay, కృతబుద్ధిమ్ having resolved, కైకయీపుత్రమ్ Kaikeyi's son, భరతమ్ Bharata, ఆతిథ్యేన with hospitality, న్యమన్త్రయత్ invited.

With the decision of Bharata, son of Kaikeyi, to stay there for the night, sage Bharadwaja extended to him all hospitality.
అబ్రవీద్భరతస్త్వేనం నన్విదం భవతా కృతమ్.

పాద్యమర్ఘ్యం తథాతిథ్యం వనే యదుపపద్యతే৷৷2.91.2৷৷


భరతస్తు as for Bharata, ఏనమ్ to him, అబ్రవీత్ said, భవతా by you, పాద్యమ్ water for washing the feet with, అర్ఘ్యమ్ welcome offering, తథా also, వనే in the forest, యత్ whichever, ఉపపద్యతే is available, ఇదమ్ this, ఆతిథ్యమ్ hospitality, కృతం నను has been made.

Bharata said to Bharadwaja, You have already extended the hospitality in offering water for washing the feet with and of arghya befitting a guest as available in the forest.
అథోవాచ భరద్వాజో భరతం ప్రహసన్నివ.

జానే త్వాం ప్రీతిసంయుక్తం తుష్యేస్త్వం యేన కేనచిత్৷৷2.91.3৷৷


అథ then, భరద్వాజః Bharadwaja, ప్రహసన్నివ with a gentle smile, భరతమ్ to Bharata, ఉవాచ said, త్వామ్ you, ప్రీతిసంయుక్తమ్ are full of love, జానే I know, త్వామ్ you, యేన కేన చిత్ with whatever
offered, తుష్యేః are contented.

Bharadwaja then said to Bharata with a gentle smile, I know you are full of love and content with whatever is offered you.
సేనాయాస్తు తవైతస్యాః కర్తుమిచ్ఛామి భోజనమ్.

మమ ప్రీతిర్యథారూపా తథార్హో మనుజర్షభ৷৷2.91.4৷৷


మనుజర్షభ best among mortals, తవ your, ఏతస్యాః for all the, సేనాయాః the army men, భోజనమ్ food, కర్తుమ్ I am to offer, ఇచ్ఛామి wish, మమ my, ప్రీతిః pleasure, యథా రూపా in whatever way, తథా accordingly, అర్హః worthy of.

O Bharata, the best of men, I want to treat your army with food. This will please me and I hope you will act accordingly.
కిమర్థం చాపి నిక్షిప్య దూరే బలమిహాగతః.

కస్మాన్నేహోపయాతోసి సబలః పురుషర్షభః৷৷2.91.5৷৷


పురుషర్షభః best of men, కిమర్థమ్ for what reason, బలమ్ army, దూరే at a distance, నిక్షిప్య having stationed, ఇహ here, ఆగతః you have come, ఇహ here, సబలః with your army, కస్మాత్ why, న ఉపయాతః అసి not come with.

Why did you, O Bharata, the best of men, station your army at a distance before coming here? Could you not approach me along with your army?
భరతః ప్రత్యువాచేదం ప్రాఞ్జలిస్తం తపోధనమ్.

ససైన్యో నోపయాతోస్మి భగవన్భగవద్భయాత్৷৷2.91.6৷৷


భరతః Bharata, ప్రాఞ్జలిః with folded palms (in reverence), తపోధనమ్ who has benance as his wealth (sage), తమ్ him, ఇదమ్ this, ప్రత్యువాచ replied, భగవన్ O venerable one, భగవద్భయాత్ for fear of you, ససైన్యః with army, నోపయాతోస్మి did not approach.

With folded palms (in reverence), Bharata said to sage Bharadwaja whose penance was his wealth: I did not approach you with the army for fear of you, O venerable one.
రాజ్ఞా చ భగవన్నిత్యం రాజపుత్రేణ వా సదా.

యత్నతః పరిహర్తవ్యా విషయేషు తపస్వినః৷৷2.91.7৷৷


భగవన్ O venerable one, రాజ్ఞా by the king, రాజపుత్రేణ వా or by a king's son, విషయేషు in places, సదా always, తపస్వినః of ascetics, యత్నతః intentionally, పరిహర్తవ్యాః should be avoided.

O venerable one! a king or a prince ought to intentionally avoid those places occupied by ascetics.
వాజిముఖ్యా మనుష్యాశ్చ మత్తాశ్చ వరవారణాః.

ప్రచ్ఛాద్య భగవన్భూమిం మహతీమనుయాన్తి మామ్৷৷2.91.8৷৷


భగవన్ O Lord, వాజిముఖ్యాః spirited horses, మనుష్యాశ్చ men also, మత్తాః rutting, వరవారణాశ్చ mighty elephants, మహతీమ్ wide, భూమిమ్ earth, ప్రచ్ఛాద్య spread over, మామ్ me, అనుయాన్తి are following.

O venerable sage! spirited horses, men and mighty rutting elephants follow me covering a wide expanse of land.
తే వృక్షానుదకం భూమిమాశ్రమేషూటజాం స్తథా.

న హింస్యురితి తేనాహమేక ఏవ సమాగతః৷৷2.91.9৷৷


తే they, ఆశ్రమేషు in ashrams, వృక్షాన్ trees, ఉదకమ్ water, భూమిమ్ land, తథా also, ఉటజాన్ huts, న హింస్యుః shall not damage, ఇతి so, తేన therefore, అహమ్ I, ఏక ఏవ alone, సమాగతః came here.

Lest the army should damage the huts, trees, land, and defile the water in the ashram, I came here alone.
ఆనీయతామితస్సేనేత్యాజ్ఞప్తః పరమర్షిణా.

తతస్తు చక్రే భరతస్సేనాయాస్సముపాగమమ్৷৷2.91.10৷৷


తతస్తు all, సేనా army, ఇతః here, అనీయతామ్ be brought, ఇతి thus, పరమర్షిణా great sage, ఆజ్ఞప్తః having been commanded, భరతః Bharata, సేనాయాః the army's, సముపాగమమ్ to get, చక్రే made.

Thus commanded the great ascetic, 'Let the army be brought here'. Accordingly, Bharata ordered the army to come.
అగ్నిశాలాం ప్రవిశ్యాథ పీత్వాపః పరిమృజ్య చ.

ఆతిథ్యస్య క్రియాహేతోర్విశ్వకర్మాణమాహ్వయత్৷৷2.91.11৷৷


అథ then, అగ్నిశాలామ్ fire sanctuary, ప్రవిశ్య entered, ఆపః water, పీత్వా sipped, పరిమృజ్య చ washing his hands, ఆతిథ్యస్య for the hospitality, క్రియాహేతోః to provide, విశ్వకర్మాణమ్ to Visvakarma, ఆహ్వయత్ invoked.

Then Bharadwaja entered the fire sanctuary, sipped water and washed his hands with water and invoked Visvakarma to provide hospitality.
ఆహ్వయే విశ్వకర్మాణమహం త్వష్టారమేవ చ.

ఆతిథ్యం కర్తుమిచ్ఛామి తత్ర మే సంవిధీయతామ్৷৷2.91.12৷৷


అహమ్ I, ఆతిథ్యమ్ hospitality, కర్తుమ్ to perform, ఇచ్ఛామి am intending, త్వష్టారమ్ ఏవ చ even Tvastara who builds homes, విశ్వకర్మాణమ్ Visvakarma, ఆహ్వయే I am invoking, తత్ర in this matter, మే to me, సంవిధీయతామ్ things may be arranged.

I intend to provide hospitality for which I am invoking Visvakarma and Tvastara who builds houses. Let adequate arrangements be made.
ఆహ్వయే లోకపాలాంస్త్రీన్ దేవాన్ శక్రముఖాంస్తథా.

ఆతిథ్యం కర్తుమిచ్ఛామి తత్ర మే సంవిధీయతామ్৷৷2.91.13৷৷


తథా like that, శక్రముఖాన్ Indra in the forefront, లోకపాలాన్ guardians of the (four) quarters, త్రీన్ దేవాన్ three deities, ఆహ్వయే I am invoking, ఆతిథ్యమ్ hospitality, కర్తుమ్ to provide, ఇచ్ఛామి desiring తత్ర in this matter, మే to me, సంవిధీయతామ్ arrangements be made.

I invoke the three deities, guardians of the four quarters headed by Indra to extend hospitality (to Bharata). Let them make adequate arrangements in this regard.
ప్రాక్స్రోతసశ్చ యా నద్యః ప్రత్యక్స్రోతస ఏవ చ.

పృథివ్యామన్తరిక్షే చ సమాయాన్త్వద్య సర్వశః৷৷2.91.14৷৷


యా నద్యః those revers, పృథివ్యామ్ on the earth, అన్తరిక్షే in the sky, ప్రాక్స్రోతసః flowing towards the east, ప్రత్యక్స్రోతసః towards the west, సర్వశః from everywhere, అద్య now, సమాయాన్తు may come.

Let the rivers flowing towards the east, and the west, flowing on the earth and in the sky, flowing everywhere reach here and now.
అన్యా స్రవన్తు మైరేయం సురామన్యాస్సువిష్ఠితామ్.

అపరా శ్చోదకం శీతమిక్షుకాణ్డరసోపమమ్৷৷2.91.15৷৷


అన్యాః other rivers, మైరేయమ్ intoxicating liquour (made of date-palms), స్రవన్తు let them flow, అన్యాః other rivers, సువిష్ఠితామ్ well-prepared, సురామ్ wine, అపరాశ్చ still others, ఇక్షుకాణ్డరసోపమమ్ tasting like sugar cane juice, శీతమ్ cool, ఉదకమ్ water, స్రవన్తు let them flow.

Let some rivers flow with liquor made of date-palms, some with well-prepared wine and some with cool water which tastes like sugarcane juice.
ఆహ్వయే దేవగన్ధర్వాన్విశ్వావసుహహాహుహూన్.

తథైవాప్సరసో దేవీర్గన్ధర్వీశ్చాపి సర్వశః৷৷2.91.16৷৷


దేవగన్ధర్వాన్ the gandharvas of deities, విశ్వావసు Visvavasu, హహాహుహూన్ Ha Ha and Hu Hu, తథైవ also, దేవీః goddesses, గన్ధర్వీశ్చాపి female gandharvas (heavenly musicians), అప్సరసః apsaras (nymphs), సర్వశః from all regions, ఆహ్వయే invoke.

I invoke the gandharvas, Visvavasu, Ha Ha and Hu Hu, and also goddesses like gandharvas (heavenly musicians) and apsaras (nymphs) from all regions.
ఘృతాచీమథ విశ్వాచీం మిశ్రకేశీమలంబుసామ్.

నాగదన్తాం చ హేమాం చ హిమామద్రికృతస్థలామ్৷৷2.91.17৷৷


అథ also, ఘృతాచీమ్ Grutachi, విశ్వాచీమ్ Visvachi, మిశ్రకేశీమ్ Misrakesi, అలంబుసామ్ Alambusa, నాగదన్తాం చ Nagadanta, హేమాం చ Hema, అద్రికృతస్థలామ్ whose abode is on the mountain, హిమామ్ Hima I am summoning.

I summon also Grutachi, Visvachi, Misrakesi, Alambusa, Nagadantha, Hema and Hima whose abode is on the mountain.
శక్రం యాశ్చోపతిష్ఠన్తి బ్రహ్మాణం యాశ్చ యోషితః.

సర్వాస్తుమ్బురుణా సార్ధమాహ్వయే సపరిచ్ఛదాః৷৷2.91.18৷৷


యాశ్చ those, యోషితః women, శక్రమ్ Indra, ఉపతిష్ఠన్తి are serving, యాశ్చ those, బ్రహ్మాణమ్ attending on Bramha, సపరిచ్ఛదాః with all their musical instruments, సర్వాః all, తుమ్బురుణా సార్ధమ్ with their tumbur, ఆహ్వయే I am invoking.

I invoke all the women who attend on Indra and Bramha along with tumbur with all their (musical) instruments.
వనం కురుషు యద్దివ్యం వాసోభూషణపత్రవత్.

దివ్యనారీఫలం శశ్వత్తత్కౌబేరమిహైతు చ৷৷2.91.19৷৷


కురుషు in the land of Kurus, శశ్వత్ always, వాసోభూషణపత్రవత్ leaves serving as raiment and
ornaments, దివ్యనారీఫలమ్ celestial women as fruits, కౌబేరమ్ relating to Kubera, యత్ which, దివ్యం వనమ్ divine forest, తత్ that, ఇహ here, ఏతు let it come over.

Let Kubera's divine forest situated in the land of Kurus, where leaves serve as raiment and ornaments and celestial women as its fruits come here.
ఇహ మే భగవాన్ సోమో విధత్తామన్నముత్తమమ్.

భక్ష్యంభోజ్యం చ చోష్యం చ లేహ్యం చ వివిధం బహు৷৷2.91.20৷৷


భగవాన్ the lord, సోమః Moon, మే for me, ఇహ here, ఉత్తమమ్ excellent, అన్నమ్ food, వివిధమ్ many kinds, బహు many varieties, భక్ష్యమ్ eatables, భోజ్యమ్ chewable food, చోష్యమ్ food eaten by sucking, లేహ్యం చ that which is licked, విధత్తామ్ be provided.

Let the blessed Moon furnish me with excellent food of every kind -- solid, liquid, soft and those which are to be sucked and licked in great variety and quantity.
విచిత్రాణి చ మాల్యాని పాదపప్రచ్యుతాని చ.

సురాదీని చ పేయాని మాంసాని వివిధాని చ৷৷2.91.21৷৷


పాదపప్రచ్యుతాని those dropped from trees, విచిత్రాణి many-coloured, మాల్యాని చ flower garlands, సురాదీని wines and others, పేయాని drinks, వివిధాని of different kinds, మాంసాని చ meat be furnished.

Let her furnish me with many-coloured garlands of fresh flowers from trees, wines and other drinks and meat of different kinds.
ఏవం సమాధినా యుక్తస్తేజసాప్రతిమేన చ.

శీక్షాస్వరసమాయుక్తం తపసా చాబ్రవీన్మునిః৷৷2.91.22৷৷


సమాధినా in profound meditation, అప్రతిమేన incomparable, తేజసా చ with radiance, తపసా చ with the power of penance, యుక్తం filled with, మునిః ascetic, శీక్షాస్వరసమాయుక్తమ్ with accent in conformity with Vedic instruction, ఏవమ్ in this way, అబ్రవీత్ said.

The valiant ascetic of incomparable lustre and power of penance in profound meditation said this in an accent in conformity with Vedic instruction.
మనసా ధ్యాయతస్తస్య ప్రాఙ్ముఖస్య కృతాఞ్జలేః.

ఆజగ్ముస్తాని సర్వాణి దైవతాని పృథక్పృథక్৷৷2.91.23৷৷


తస్య his, ప్రాఙ్ముఖస్య facing east, కృతాఞ్జలేః with folded palms, మనసా in mind, ధ్యాయతః while meditating, సర్వాణి all, తాని దైవతాని those deities, పృథక్పృథక్ one by one, ఆజగ్ముః arrived.

As Bharadwaja with folded palms was thus meditating with his face turned eastward, all the deities appeared there one by one.
మలయం దర్దురం చైవ తతస్స్వేదనుదోనిలః.

ఉపస్పృశ్య వవౌ యుక్త్యా సుప్రియాత్మా సుఖశ్శివః৷৷2.91.24৷৷


తతః then, అనిలః wind, మలయమ్ Malaya hill, దర్దురం చైవ mount Dardura, ఉపస్పృశ్య having touched, యుక్త్యా by virtue of contact, సుప్రియాత్మా most pleasant, సుఖః comforting, శివః auspicious, స్వేదనుదః cooling the sweat, వవౌ blew.

Meanwhile, soft auspicious and pleasant breeze passing over Malaya and Dardura mountains, comforting and cooling the sweat, began to blow.
తతోభ్యవర్షన్త ఘనా దివ్యాః కుసుమవృష్టయః.

దివ్యదున్దుభిఘోషశ్చ దిక్షు సర్వాసు శుశ్రువే৷৷2.91.25৷৷


తతః then, దివ్యాః celestial, కుసుమవృష్టయః rain of flowers, ఘనాః clouds, అభ్యవర్షన్త showered, సర్వాసు in all, దిక్షు directions, దివ్యదున్దుభిఘోషశ్చ sounds of divine musical gongs, శుశ్రువే could be heard.

Then divine clouds rolled in and showered celestial flowers. The sounds of heavenly gongs could be heard in every direction.
ప్రవవుశ్చోత్తమా వాతా ననృతుశ్చాప్సరోగణాః.

జగుశ్చ దేవగన్ధర్వా వీణాః ప్రముముచుస్స్వరాన్৷৷2.91.26৷৷


ఉత్తమాః gentle, వాతాశ్చ winds, ప్రవవు blew, అప్సరోగణాః troops of apsaras, ననృతుశ్చ also danced, దేవగన్ధర్వాః divine gandharvas, జగుశ్చ sang, వీణాః lyres, స్వరాన్ notes, ప్రముముచుః issued forth.

Gentle breeze began to blow. Troops of apsaras danced. Gandharvas and gods sang and the lyres rang.
స శబ్దో ద్యాం చ భూమిం చ ప్రాణినాం శ్రవణాని చ.

వివేశోచ్చరితశ్శ్లక్ష్ణస్సమో లయసమన్వితః৷৷2.91.27৷৷


ఉచ్చరితః uttered, శ్లక్షణః soft melody, లయసమన్వితః rhythmic, సమః modulation, సః శబ్దః those sounds, ద్యాం చ the sky, భూమిం చ the earth, ప్రాణినామ్ of all living beings, శ్రవణాని చ in the ears, వివేశ entered.

That soft, melodious, rhythmic and well-modulated sound entered the heaven and earth as well as the ears of all living beings.
తస్మిన్నుపరతే శబ్దే దివ్యే శ్రోత్ర సుఖే నృణామ్.

దదర్శ భారతం సైన్యం విధానం విశ్వకర్మణః৷৷2.91.28৷৷


నృణామ్ for men, శోత్రసుఖే pleasing to the ears, తస్మిన్ when that, దివ్యే celestial, శబ్దే sound, ఉపరతే had subsided, భారతమ్ relating to Bharata, సైన్యమ్ army, విశ్వకర్మణః Visvakarma's, విధానమ్ the creations, దదర్శ he beheld.

When the celestial sounds pleasing to the ears of men had subsided, the army of Bharata beheld the wonderful creations of Visvakarma.
బభూవ హి సమా భూమిస్సమన్తాత్పఞ్చయోజనా.

శాద్వలైర్భహుభిశ్చన్నా నీలవైఢూర్యసన్నిభైః৷৷2.91.29৷৷


సమన్తాత్ on every side, పఞ్చయోజనా five yojanas (forty miles), భూమిః the ground, సమా has been levelled, నీలవైఢూర్యసన్నిభైః with sapphires or gems called cat's-eye (beryl) spread,
బహుభిః by many, శాద్వలైః grass lawns, ఛన్నా covered with, బభూవ హి became৷৷

The ground was levelled on every side for five yojanas and covered with several grass lawns resembling lapis lazuli (blue sapphire) and cat's eye.
తస్మిన్బిల్వాః కపిత్థాశ్చ పనసా బీజపూరకాః.

ఆమలక్యో బభూవుశ్చ చూతాశ్చ ఫలభూషణాః৷৷2.91.30৷৷


తస్మిన్ there, ఫలభూషణాః fruits as adorenments, బిల్వాః Bilva, కపిత్థాశ్చ wood-apple trees, పనసాః jack-fruit trees, బీజపూరకాః citron trees, ఆమలక్యః emblic myrobalan trees, చూతాశ్చ mango-trees, బభూవుః sprang up.

There the best of fruit-bearing trees like bilva trees, woodapple trees, citrons, emblic myrobalan trees and mango trees laden with fruits sprang up.
ఉత్తరేభ్యః కురుభ్యశ్చ వనం దివ్యోపభోగవత్.

ఆజగామ నదీ దివ్యా తీరజైర్భహుభిర్వృతా৷৷2.91.31৷৷


ఉత్తరేభ్యః కురుభ్యః from the kingdom of northern Kurus, దివ్యోపభోగవత్ with all heavenly delights, వనమ్ forest, బహుభిః by innumerable, తీరజైః trees growing on the banks, కృతా surrounded, దివ్యా divine, నదీ river, ఆజగామ came into existence.

From the forests of the northern Kuru kingdom, with all delights of heaven, a divine river with innumerable trees that grow on river banks came into existence.
చతుశ్శాలాని శుభ్రాణి శాలాశ్చ గజవాజినామ్.

హర్మ్యప్రాసాదసమ్బాధాస్తోరణాని శుభాని చ৷৷2.91.32৷৷


శుభ్రాణి bright, చతుశ్శాలాని quadrangles, గజవాజినామ్ for horses and elephants, శాలాశ్చ stables, శుభాని auspicious, హర్మ్యప్రాసాదసమ్బాధాస్తోరణాని consisting of archways for palaces and mansions sprang up.

Bright quadrangles, stables for elephants and horses, auspicious arch ways for palaces and mansions sprang up.
సితమేఘనిభం చాపి రాజవేశ్మ సుతోరణమ్.

దివ్యమాల్యకృతాకారం దివ్యగన్ధసముక్షితమ్৷৷2.91.33৷৷

చతురశ్రమసంబాధం శయనాసనయానవత్.

దివ్యైస్సర్వరసైర్యుక్తం దివ్యభోజనవస్త్రవత్৷৷2.91.34৷৷

ఉపకల్పితసర్వాన్నం ధౌతనిర్మలభాజనమ్.

క్లుప్తసర్వాసనం శ్రీమత్స్వాస్తీర్ణశయనోత్తమమ్৷৷2.91.35৷৷


సితమేఘనిభమ్ like white clouds, సుతోరణమ్ with beautiful archs, దివ్యమాల్యకృతాకారమ్ adorned with fine garlands, దివ్యగన్ధసముక్షితం sprinkled with celestial perfumes, చతురశ్రమ్ forming a quadrangle, అసంబాధమ్ very spacious, శయనాసనయానవత్ furnished with couches, seats and carriages, దివ్యైః by the celestial, సర్వరసైః with all kinds of drinks, యుక్తమ్ arranged with, దివ్యభోజనవస్త్రవత్ with heavenly food and dress, ఉపకల్పితసర్వాన్నం stocked with food of every variety, ధౌతనిర్మలభాజనమ్ clean washed pots, క్లుప్తసర్వాసనమ్ with seats arranged for every one, స్వాస్తీర్ణశయనోత్తమమ్ with magnificent couches covered with excellent bedstead, శ్రీమత్ auspicious, రాజవేశ్మచాపి a royal palace also sprang up.

An auspicious royal palace with splendid archs resembling white clouds sprang up. It was sprinkled with celestial perfumes and adorned with beautiful garlands. That royal palace forming a quadrangle was furnished with couches, seats and carriages and furnished with celestial drinks of every kind, delicious food and splendid garments. It was stocked with food of every variety in clean and spotless vessels. Seats for every one and magnificent couches covered with excellent bedstead were arranged.
ప్రవివేశ మహాబాహురనుజ్ఞాతో మహర్షిణా.

వేశ్మ తద్రత్నసమ్పూర్ణం భరతః కైకయీసుతః৷৷2.91.36৷৷


మహాబాహుః long-armed, కైకయీసుతః son of Kaikeyi, భరతః Bharata, మహర్షిణా by the great sage,
అనుజ్ఞాతః having been permitted, రత్నసమ్పూర్ణమ్ full of jewels, తత్ that, వేశ్మ house, ప్రవివేశ entered.

Long-armed Bharata, son of Kaikeyi entered that palace full of jewels with the permission of the great sage.
అనుజగ్ముశ్చ తం సర్వే మన్త్రిణస్సపురోహితాః.

బభూవుశ్చ ముదా యుక్తా దృష్ట్వా తం వేశ్మసంవిధిమ్৷৷2.91.37৷৷


సపురోహితాః along with priests, సర్వే all, మన్త్రిణః ministers, తమ్ that Bharata, అనుజగ్ముశ్చ followed, తమ్ సంవిధిమ్ that arrangement, దృష్ట్వా having seen all over, ముదా full of joy, యుక్తాః filled with బభూవుశ్చ became.

All the ministers, priests followed him and were glad to see the arrangement in that mansion.
తత్ర రాజాసనం దివ్యం వ్యజనం ఛత్రమేవ చ.

భరతో మన్త్రిభిస్సార్ధమభ్యవర్తత రాజవత్৷৷2.91.38৷৷


భరతః Bharata, మన్త్రిభిః సార్ధం in the company of ministers, తత్ర there, దివ్యమ్ exquisite, రాజాసనమ్ throne, వ్యజనమ్ a fan (of yak's tail), ఛత్రమేవ చ parasol, రాజవత్ like a king, అభ్యవర్తత stayed.

There where stood an exquisite throne, a fan and a parasol Bharata stayed in the company of ministers.
ఆసనం పూజయామాస రామాయాభిప్రణమ్య చ.

వాలవ్యజనమాదాయ న్యషీదత్సచివాసనే৷৷2.91.39৷৷


రామాయ to Rama, అభిప్రణమ్య చ having bowed in reverence, ఆసనమ్ that throne, పూజయామాస worshipped, వాలవ్యజనమ్ fan made of yak's tail, ఆదాయ taking hold of, సచివాసనే in a minister's seat, న్యషీదత్ sat down

He bowed in reverence and worshipped the throne (as though Rama were seated there). Taking hold of a fan made of yak's tail he sat in a minister's seat.
ఆనుపూర్వ్యాన్నిషేదుశ్చ సర్వే మన్త్రిపురోహితాః.

తతస్సేనాపతిః పశ్చాత్ప్రశాస్తాచ నిషేదతుః৷৷2.91.40৷৷


సర్వే all, మన్త్రిపురోహితాః ministers and priests, ఆనుపూర్వ్యాత్ in order, నిషేదుః sat, తతః సేనాపతి after that the army chief, పశ్చాత్ later, ప్రశాస్తా చ and the supervisor of the camp, నిషేదతుః sat.

First the ministers and priests took their respective seats in accordance with their rank, and then the army chief and finally the supervisor of the camp.
తత స్తత్ర ముహూర్తేన నద్యః పాయసకర్దమాః.

ఉపాతిష్ఠన్త భరతం భరద్వాజస్య శాసనాత్৷৷2.91.41৷৷


తతః then, భరద్వాజస్య by Bharadwaja, శాసనాత్ order, ముహూర్తేన instantly, తత్ర there, పాయసకర్దమాః payasam (rice cooked in milk with sugar) as mud, నద్యః rivers, భరతమ్ Bharata, ఉపాతిష్ఠన్త approached.

Rivers filled with payasam (rice cooked in milk and sugar) in the shape of mud flowed towards Bharata at the command of Bharadwaja.
తాసాముభయతః కూలం పాణ్డుమృత్తికలేపనాః.

రమ్యాశ్చావసధా దివ్యా బ్రహ్మణస్తు ప్రసాదజా:৷৷2.91.42৷৷


తాసామ్ those rivers, ఉభయతః కూలమ్ on both the banks, పాణ్డుమృత్తిలేపనాః plastered with white
clay, బ్రహ్మణః Brahma, ప్రసాదజాః produced by the grace, దివ్యాః celestial, రమ్యాః charming, ఆవసధాశ్చ houses appeared.

On both the banks of those rivers, charming, celestial houses plastered with white clay appeared by the grace of Brahma.
తేనైవ చ మూహూర్తేన దివ్యాభరణభూషితాః.

ఆగుర్వింశతిసాహస్రాః బ్రహ్మణా ప్రహితాః స్త్రియః৷৷2.91.43৷৷


తేన at that, ముహూర్తేన చ moment, దివ్యాభరణభూషితాః adorned with beautiful ornaments, బ్రహ్మణా by Brahma, ప్రహితాః sent, వింశతిసాహస్రాః twenty thousand, స్త్రియః women, ఆగుః came.

At that very moment twenty thousand women adorned with beautiful ornaments sent by Brahma presented themselves.
సువర్ణమణిముక్తేన ప్రవాలేన చ శోభితాః.

ఆగుర్వింశతిసాహాస్రాః కుబేరప్రహితాః స్త్రియః৷৷2.91.44৷৷


సువర్ణమణిముక్తేన wearing golden ornaments and gems, ప్రవాలేన with corals, శోభితా shining, కుబేరప్రహితాః sent by Kubera, వింశతిసాహస్రాః twenty thousand, స్త్రియః ఆగుః women came.

Twenty thousand women adorned with gold, gems and corals sent by Kubera came.
యాభిర్గృహీతః పురుషస్సోన్మాద ఇవ లక్ష్యతే.

ఆగుర్వింశతిసాహస్రా నన్దనాదప్సరోగణాః৷৷2.91.45৷৷


యాభిః by whom, గృహీతః when taken hold of (in their arms), పురుషః man, సోన్మాద ఇవ filled with intense passion, లక్ష్యతే is observed, such, వింశతిసాహస్రాః twenty thousand, అప్సరోగణాః troops of apsaras, నన్దనాత్ from Nandana, ఆగుః came.

Troops of twenty thousand apsaras by whom any man when taken hold of in their arms could be intoxicated with intense passion, came from Nandana gardens.
నారదస్తుమ్భురుర్గోపః ప్రవరాస్సూర్యవర్చసః.

ఏతే గన్ధర్వరాజానో భరతస్యాగ్రతో జగుః৷৷2.91.46৷৷


నారదః Narada, తుమ్భురుః Tumburu, గోపః Gopa, ప్రవరాః distinguished ones, సూర్యవర్చసః resembling the brightness of the Sun, ఏతే these, గన్ధర్వరాజానః kings among gandharvas, భరతస్య Bharata's, అగ్రతః presence, జగుః began to sing.

There along with Narada, Tumburu and Gopa, distinguished kings of the gandharvas, looking bright like the Sun, began to sing in the presence of Bharata.
అలమ్బుసా మిశ్రకేశీ పుణ్డరీకాథ వామనా.

ఉపానృత్యంస్తు భరతం భరద్వాజస్య శాసనాత్৷৷2.91.47৷৷


అథ thereafter, భరద్వాజస్య Bharadwaja's, శాసనాత్ command, అలమ్బుసా Alambusa, మిశ్రకేశీ Misrakese, పుణ్డరీకా Pundarika, వామనా Vamana, భరతమ్ Bharata, ఉపానృత్యన్ తు danced near.

Thereafter, the apsaras, Alambusa, Misrakesi, Pundarika and Vamana danced near Bharata at the command of Bharadwaja.
యాని మాల్యాని దేవేషు యాని చైత్రరథే వనే.

ప్రయాగే తాన్యదృశ్యన్త భరద్వాజస్య శాసనాత్৷৷2.91.48৷৷


యాని those, మాల్యాని garlands, దేవేషు among the gods, యాని those garlands, చైత్రరథే of Chaitraratha, వనే in the garden, తాని all those, భరద్వాజస్య Bharadwaja's, శాసనాత్ at the command, ప్రయాగే Prayaga, అదృశ్యన్త were found.

The garlands of the gods available in Chitraratha's (Kubera's) garden could not match those obtained under the orders of Bharadwaja.
బిల్వా మార్దఙ్గికా ఆసన్ శమ్యాగ్రాహా విభీతకాః.

అశ్వత్థా నర్తకాశ్చాసన్భరద్వాజస్య శాసనాత్৷৷2.91.49৷৷


భరద్వాజస్య at Bharadwaja's, శాసనాత్ command, బిల్వాః bilva trees, మార్దఙ్గికాః as drummers, ఆసన్ became, విభీతకాః vibhitaka (palm) trees, శమ్యాగ్రాహా as cymbalists, అశ్వత్థా pipal
trees, నర్తకాశ్చ as dancers, ఆసన్ became.

At the command of Bharadwaja, bilva trees acted as drummers, vibhitaka trees as cymbalists and the pipal trees as dancers.
తతస్సరలతాలాశ్చ తిలకా నక్తమాలకాః.

ప్రహృష్టాస్తత్ర సమ్పేతుః కుబ్జా భూత్వాథ వామనాః৷৷2.91.50৷৷


తతః then, సరలతాలాశ్చ pine and palmyra trees, తిలకాః tilaka trees, నక్తమాలకాః naktamala (that bear flowers at night), ప్రహృష్టాః out of great joy, కుబ్జాః hunch-backed, అథ also, వామనాః dwarfs, భూత్వా తత్ర సమ్పేతుః taking the form moved about there.

Thereafter pine, palmyra, tilaka, and naktamala trees were transformed into hunch-backs and dwarfs and moved about in great delight.
శింశుపామలకీజమ్బ్వో యాశ్చాన్యాః కాననేషు తాః

మాలతీ మల్లికా జాతిర్యాశ్చాన్యాః కాననే లతాః.

ప్రమదావిగ్రహం కృత్వా భరద్వాజాశ్రమేవదన్৷৷2.91.51৷৷


శింశుపామలకీజమ్బ్వః ashoka and emblic myrobalan trees, కాననేషు in the forest, అన్యాః and other, యాః those, తాః they, మాలతీ jasmine creeper, మల్లికా mallika creeper, జాతిః jati creeper, కాననే in the forest, అన్యాః other, యాః లతాః all those creepers, ప్రమదావిగ్రహమ్ taking the form of women, కృత్వా having made, భరద్వాజాశ్రమే in the hermitage of Bharadwaja, అవదన్ said.

Asohka, emblic myrobalan and all other trees found in the forest malati, mallika and jati creepers assumed the form of women, came over to the hermitage of Bharadwaja and said:
సురాస్సురాపాః పిబత పాయసం చ బుభుక్షితాః৷৷2.91.52৷৷

మాంసాని చ సుమేధ్యాని భక్ష్యన్తాం యావదిచ్ఛథ৷৷2.91.53৷৷


సురాపాః O those of you who drink liquor, యావత్ until, ఇచ్ఛథ you desire, సురాః liquor, పిబత drink, బుభుక్షితాః those who are hungry to eat, పాయసం చ payasam (made of milk and rice), సుమేధ్యాని sacred, మాంసాని చ meat, భక్ష్యన్తామ్ let them eat.

'O wine drinkers, drink as much as you can those who are hungry partake payasam and sacred meat'.
ఉచ్ఛాద్య స్నాపయన్తి స్మ నదీతీరేష వల్గుషు.

అప్యేకమేకం పురషం ప్రమదాస్సప్త చాష్ట చ৷৷2.91.54৷৷


సప్త చ seven or, అష్ట చ eight, ప్రమదాః women, ఏకమ్ one by one, పురుషమ్ man, ఉచ్ఛాద్య applied oil and massaged the body, వల్గుషు in the lovely, నదీతీరేషు on the banks of the river, స్నాపయన్తి bathed them, స్మ అపి also.

Every single warrior was attended by seven or eight women who applied oil and massaged his body and bathed him on the lovely banks of the river.
సంవాహన్త్యస్సమాపేతుర్నార్యో రుచిరలోచనాః.

పరిమృజ్య తథాన్యోన్యం పాయయన్తి వరాఙ్గనాః৷৷2.91.55৷৷


రుచిరలోచనాః with beautiful eyes, నార్యః women, సంవాహన్త్యః massaging, సమాపేతుః quickly approached, వరాఙ్గనాః best of ladies, తథా like that, పరిమృజ్య wiped the water, అన్యోన్యమ్ to each other, పాయయన్తి made them drink.

Some women with beautiful eyes quickly approached them for massaging. The best of ladies wiped their bodies dry and gave each other wine to drink.
హయాన్ గజాన్ ఖారానుష్ట్రాన్తథైవ సురభేస్సుతాన్.

అభోజయన్వాహనపాస్తేషాం భోజ్యం యథావిధి৷৷2.91.56৷৷


వాహనపాః attendants of draught-animals, హయాన్ horses, గజాన్ elephants, ఖరాన్ donkeys,
ఉష్ట్రాన్ camels, తథైవ similarly, సురభేః the Surabhi's, సుతాన offsprings, యథావిధి duly, తేషామ్ for them, భోజ్యమ్ food, అభోజయన్ fed.

The attendants of draught-animals fed the horses, elephants, donkeys, camels and oxen their appropriate food.
ఇక్షూంశ్చ మధులాజాంశ్చ భోజయన్తి స్మ వాహనాన్.

ఇక్ష్వాకువరయోధానాం చోదయన్తో మహాబలా:৷৷2.91.57৷৷


మహాబలాః of highly energetic attendants, ఇక్ష్వాకువరయోధానామ్ of the illustrious warriors of Ikshvaku race, వాహనాన్ the draught-animals, చోదయన్తః provoking them to eat, ఇక్షూంశ్చ sugarcane, మధులాజాంశ్చ honey and parched grain, భోజయన్తి స్మ were fed.

The draught-aimals of the illustrious warriors of Ikshvaku kings were urged by the highly energetic attendants to eat more and more of parched grain mixed with sugarcane and honey.
నాశ్వబన్ధోశ్వమాజానాన్నగజం కుఞ్జరగ్రహః.

మత్తప్రమత్తముదితా చమూః సా తత్ర సంబభౌ৷৷2.91.58৷৷


అశ్వబన్ధః horse-rider, అశ్వమ్ horse, న అజానాత్ no longer recognised, కుఞ్జరగ్రహః mahout, గజమ్ elephant, న not recognised, తత్ర there, సా that, చమూః whole army, మత్తప్రమత్తముదితా fully drunk had forgotten in their joy, సమ్బభౌ shone.

The horse-rider no longer recognised the horse or the mahout the elephant and the whole army was inebriated with drinking and pleasure.
తర్పితాస్సర్వకామైస్తే రక్తచన్దనరూషితాః.

అప్సరోగణసంయుక్తాస్సైన్యా వాచముదైరయన్৷৷2.91.59৷৷


సర్వకామైః by all horse-riders, తర్పితాః gratified, రక్తచన్దనరూషితాః smeared with red sandal paste, అప్సరోగణసమ్యుక్తాః surrounded by apsaras, తే సైన్యాః those soldiers, వాచమ్ these
words, ఉదైరయన్ exclaimed.

All the armymen with their desires gratified and anointing their bodies with red sandal paste surrounded by apsaras exclaimed.
నైవాయోధ్యాం గమిష్యామో నగమిష్యామ దణ్డకాన్.

కుశలం భరతస్యాస్తు రామస్యాస్తు తథా సుఖమ్৷৷2.91.60৷৷


అయోధ్యామ్ to Ayodhya, న గమిష్యామః will not return, దణ్డకాన్ to Danadaka forest, న గమిష్యామః will not go, భరతస్య to Bharata, కుశలమ్ welfare, అస్తు తథా be like this, రామస్య Rama, సుఖమ్ happy, అస్తు will be.

We will neither return to Ayodhya, nor enter Dandaka (forest). May Bharata and Rama be happy.
ఇతి పాదాతయోధాశ్చ హస్త్యశ్వారోహబన్ధకాః.

అనాథాస్తం విధిం లబ్ధ్వా వాచమేతాముదీరయన్৷৷2.91.61৷৷


పాదాతయోధాశ్చ foot soldiers, హస్త్యశ్వరోహబన్ధకాః horse and elephant riders, తమ్ విధిమ్ that hospitality, లబ్ధవా having received, అనాథాః ఇతి no longer recognising their leaders, ఏతామ్ such, వాచమ్ utterances, ఉదీరయన్ made.

Having enjoyed the hospitality of Bharadwaja the foot soldiers, horse and elephant riders made utterances ignoring their leaders.
సంమ్ప్రహృష్టా వినేదుస్తే నరాస్తత్ర సహస్రశః.

భరతస్యానుయాతారస్స్వర్గోయమితి చాబ్రువన్৷৷2.91.62৷৷


భరతస్య Bharata's, అనుయాతారః followers, తే నరాః those men, తత్ర there, సహస్రశః in their thousands, సమ్ప్రహృష్టాః highly exited with delight, వినేదుః shouted, అయమ్ this is, స్వర్గః heaven, ఇతి thus, అబ్రువన్ చ started uttering.

The exceedingly delighted soldiers of Bharata's retinue in their thousands cried out with excitement This is the very heaven.
నృత్యన్తి స్మ హసన్తి స్మ గాయన్తి స్మ చ సైనికాః

సమన్తాత్పరిధావన్తి మాల్యోపేతాస్సహస్రశః৷৷2.91.63৷৷


సహస్రశః in thousands, సైనికాః soldiers, మాల్యోపేతాః wearing flower garlands, నృత్యన్తి స్మ danced, హసన్తి స్మ laughed, గాయన్తి స్మ sang, సమన్తాత్ all over, పరిధావన్తి ran about.

Those thousands of soldiers wearing flower garlands ran about dancing, singing, and laughing.
తతో భుక్తవతాం తేషాం తదన్నమమృతోపమమ్.

దివ్యానుద్వీక్ష్య భక్ష్యాం స్తానభవద్భక్షణే మతిః৷৷2.91.64৷৷


తతః then, అమృతోపమమ్ like nectar, తత్ అన్నమ్ that food, భుక్తవతామ్ of those who had partaken, తేషామ్ for them, దివ్యాన్ heavenly, తాన్ భక్ష్యాన్ those eatables, ఉద్వీక్షయ glancing, భక్షణే to partake, మతిః in their minds, అభవత్ desire arose.

Glancing at the ambrosial food, a desire arose in the minds of those soldiers to eat once again although they had already partaken it.
ప్రేష్యాశ్చేట్యశ్చ వధ్వశ్చ బలస్థాశ్చ సహస్రశః.

బభూవుస్తే భృశం దృప్తాస్సర్వే చాహతవాససః৷৷2.91.65৷৷


సహశ్రసః in their thousands, ప్రేష్యాః messengers, చేట్యశ్చ maidservants, వధ్వశ్చ female attendants, బలస్థాః army attendants, తే they, సర్వే చ all of them, అహతవాససః dressed in
unworn (new) garments, భృశమ్ exceedingly, దృప్తాః బభూవుః felt proud of themselves.

Messengers, maidservants, female attendants, and soldiers -- all of them in their thousands dressed in fresh garments felt exceedingly proud of themselves.
కుఞ్జరాశ్చ ఖరోష్ట్రాశ్చ గోశ్వాశ్చ మృగపక్షిణః.

బభూవుస్సుభృతాస్తత్ర నాన్యో హ్యన్యమకల్పయత్৷৷2.91.66৷৷


తత్ర there, కుఞ్జరాశ్చ elephants, ఖరోష్ట్రాశ్చ donkeys and camels, గోశ్వాశ్చ cows and horses, మృగపక్షిణః beasts and birds, సుభృతాః బభూవు were well-nourished, అన్యః అన్యమ్ one to the other, న అకల్పయత్ హి did not trouble.

There the elephants, donkeys and camels, cows and horses and also beasts and birds were well-nourished. No one troubled the other.
నాశుక్లవాసా స్తత్రాసీత్క్షుధితో మలినోపి వా.

రజసా ధ్వస్తకేశో వా నరః కశ్చిదదృశ్యత৷৷2.91.67৷৷


తత్ర there, అశుక్లవాసాః wearing non-white (dirty) dress, క్షుధితః hungry, మలినోపి dirty, న ఆసీత్ none was there, కశ్చిత్ నరః anybody, రజసా with dust, ధ్వస్తకేశో వా with decayed hair, నాదృశ్యత could not be seen.

In that army there was none who could be seen without wearing garments of sparkling white, who was hungry or dirty or with decayed hair.
ఆజైశ్చాపి చ వారాహైర్నిష్ఠానవరస్చయైః.

ఫలనిర్యూహ సంసిద్దైస్సూపైర్గన్ధ రసాన్వితైః৷৷2.91.68৷৷

పుష్పధ్వజవతీః పూర్ణాశ్శుక్లస్యాన్నస్య చాభితః.

దదృశుర్విస్మితాస్తత్రనరా లౌహీస్సహస్రశః৷৷2.91.69৷৷


తత్ర there, నరాః men, ఆజైశ్చాపి with mutton, వారాహైశ్చ pork, నిష్ఠానవరసఞ్చయైః with choicest condiments, ఫలనిర్యూహ సంసిద్దైః with various fruit juices, గన్ధరసాన్వితైః with fragrant and tasteful, సూపైః with soups, పూర్ణాః filled with, శుక్లస్య white, అన్నస్య rice, లౌహీః best of iron containers, అభితః on all sides, విస్మితాః were amazed, దదృశుః beheld.

There the soldiers beheld in amazement thousands of iron containers decked with flags and flowers and filled with white rice, mutton, pork, choicest condiments, fruit juice, fragrant and tasty soup.
బభూవుర్వనపార్శ్వేషు కూపాః పాయసకర్దమాః.

తాశ్చకామదుఘా గావో ద్రుమాశ్చాసన్మధుశ్చ్యుతః৷৷2.91.70৷৷


వనపార్శ్వేషు along the edge of the forest, పాయసకర్దమాః drink of milk and rice, కూపాః wells, బభూవుః were formed, గావ: cows, తాః those, కామదుఘాః wishfulfilling, ద్రుమాశ్చ trees, మధుశ్చ్యుతః dripping honey, ఆసన్ became.

Along the edge of the forest, wells were filled with thick payasam. There were wishfulfilling cows and honey-dripping trees.
వాప్యో మైరేయపూర్ణాశ్చ మృష్టమాంసచయైర్వృతాః.

ప్రతప్తపిఠరైశ్చాపి మార్గమాయూరకౌక్కుటైః৷৷2.91.71৷৷


వాప్యః wells, మైరేయపూర్ణాశ్చ filled with date-palm liquor, ప్రతప్తపిఠరైః with hot pots (filled with cooked meat), మార్గమాయూరకౌక్కుటైః meat of peacock, chicken and deer, మృష్ణమాంసచయైః meat of other animals, వృతాః surrounded by.

The wells were found filled with date-palm liquor and surrounded by pots of well cooked meat of peacocks, chicken and other animals.
పాత్రీణాం చ సహస్రాణి స్థాలీనాం నియుతాని చ.

న్యర్బుధాని చ పాత్రాణి శాతకుమ్భమయాని చ৷৷2.91.72৷৷

స్థాల్యః కుమ్భ్య కరమ్భ్య శ్చ దధిపూర్ణాస్సుసంస్కృతాః.

యౌవనస్థస్య గౌరస్య కపిత్థస్య సుగన్ధినః৷৷2.91.73৷৷

హ్రదాః పూర్ణా రసాలస్య దధ్నశ్శ్వేతస్య చాపరే.

బభూవుః పాయసస్యాన్యే శర్కరాయావసఞ్చయాః৷৷2.91.74৷৷


పాత్రీణామ్ vessels, సహస్రాణి in thousands, స్థాలీనామ్ plates, నియుతాని in lakhs, శాతకుమ్భమయాని made of gold, పాత్రాణి pots (cups), సుసంస్కృతాః well-cleansed, స్థాల్యః earthern jugs, కుమ్భ్యః jars, కరమ్భ్యశ్చ pots with a wide mouth, యౌవనస్థస్య not very ripe, గౌరస్య white, సుగన్ధినః of good flavour, కపిత్థస్య curds of the colour of wood apple, పూర్ణాః filled with, హ్రదాః tanks, రసాలస్య blended with spices, శ్వేతస్య white, దధ్నః curds, అపరే చ some more tanks, పాయసస్య sweets made from milk and rice cooked together (payasam), అన్యే some other tanks, శర్కరాయావసఞ్చయాః food prepared from barley mixed with sugar, బభూవుః were formed.

There were thousands of pots, lakhs of plates, crores of vessels -- all made of gold and filled with well-garnished food. Curd was kept in earthern pots like jugs and jars and pots with a wide mouth. Tanks were formed, some filled with white curd of good flavour and of the colour of woodapple, some with white curd blended with spices and some with payasam and heaps of barely powder mixed with sugar.
కల్కాన్చూర్ణకషాయాంశ్చ స్నానాని వివిధాని చ.

దదృశుర్భాజనస్థాని తీర్థేషు సరతాం నరాః৷৷2.91.75৷৷


నరాః men (soldiers), సరితామ్ rivers, తీర్థేషు landing places, కల్కాన్ levigated powder, చూర్ణకషాయాంశ్చ powder and extract, భాజనస్థాని in receptacles, వివిధాని of different kinds, స్నానాని చ bathing requisites, దదృశుః were seen.

The soldiers saw on the river banks at landing places levigated powder, fragrant powder and extracts and other bathing requisites of different kinds stored in receptacles.
శుక్లానంశుమతశ్చాపి దన్తధావనసఞ్చయాన్.

శుక్లాంశ్చన్దనకల్కాంశ్చ సముద్గేష్వవతిష్ఠతః৷৷2.91.76৷৷

దర్పణాపరిమృష్టాంశ్చ వాససాం చాపి సఞ్చయాన్.

పాదుకోపానహాం చైవ యుగ్మానిచ సహస్రశః৷৷2.91.77৷৷

ఆఞ్జనీః కఙ్కతాన్కూర్చాన్ శస్త్రాణి చ ధనూంషి చ.

మర్మత్రాణాని చిత్రాణి శయనాన్యాసనాని చ৷৷2.91.78৷৷

ప్రతిపానహ్రదాన్పూర్ణన్ఖరోష్ట్రగజవాజినామ్.

అవగాహ్యసుతీర్థాంశ్చహ్రదాన్ సోత్పలపుష్కరాన్.2.91.79৷৷

ఆకాశ వర్ణప్రతిమాన్ స్వచ్ఛతోయాన్సుఖప్లవాన్.

నీపవైడూర్యవర్ణాంశ్చ మృదూన్యవససఞ్చయాన్.

నిర్వాపార్థాన్ పశూనాం తే దదృశుస్తత్ర సర్వశః৷৷2.91.80৷৷


తే they (soldiers), తత్ర there, సర్వశః on every side, శుక్లాన్ pure white, అంశుమతశ్చాపి bristled, దన్తధావనసఞ్చయాన్ stacks of tooth-brushing sticks, సముద్గేషు in dishes made of leaves, అతిష్ఠతః placed, శుక్లాన్ pure white, చన్దనకల్కాంశ్చ lumps of sandal paste, పరిమృష్టాన్ very well-cleaned, దర్పణాన్ చ mirrors, వాససామ్ clothes, సఞ్చయాన్ చాపి collection, పాదుకోపానహామ్ foot wear for the feet, సహస్రశః in thousands, యుగ్మాని చ of pairs, ఆఞ్జనీః collyrium boxes, కఙ్కతాన్ combs, కూర్చాన్ brushes for cleaning moustaches, శస్త్రాణి చ weapons, ధనూంషి చ bows, మర్మత్రాణాని shields, చిత్రాణి armours for protecting vital parts, శయనాని couches, ఆసనాని చ seats, ఖరోష్ట్రగజవాజినామ్ for donkeys, camels, elephants and horses, ప్రతిపానహ్రదాన్ pools of drinking water, అవగాహ్యసుతీర్థాన్ excellent bathing places, సోతపలపుష్కరాన్ filled with flowering lotuses and lilies, ఆకాశవర్ణప్రతిమాన్ resembling the hue of the sky (blue), స్వచ్ఛతోయాన్ pure and tranparent waters, సుఖప్లవాన్ good and comfortable tanks for swimming in, హ్రదాన్ lakes, పశూనామ్ for animals, నిర్వాపార్థాన్ for refreshing, నీపవైడూర్యవర్ణాంశ్చ like kadamva trees as green as the sapphire, మృదూన్ soft, యవసఞ్చయాన్ heaps of grass collected together, దదృశుః beheld.

There the soldiers beheld on every side stacks of tooth-brushing sticks, white and bristled, white lumps of sandal paste placed in dishes made of leaves, well cleaned mirrors, collection of clothes, several pairs of footwear, collyrium boxes, combs,
brushes for cleaning moustaches, weapons, parasoles, bows and shining armour, different kinds of couches, and seats. There were pools of drinking water for donkeys, camels, elephants and horses and excellent landing places filled with flowering lotuses and water lilies. The lakes were of transparent waters resembling the hue of the sky easy and comfortable for swimming. There they saw heaps of soft grass as green as
sapphire and kadamva trees for animals to refresh themselves under.
వ్యస్మయన్త మనుష్యాస్తే స్వప్నకల్పం తదద్భుతమ్.

దృష్ట్వాతిథ్యం కృతం తాదృగ్భరతస్య మహర్షిణా৷৷2.91.81৷৷


తే మనుష్యాః those men, మహర్షిణా by the sage, భరతస్య to Bharata, కృతమ్ provided, తాదృక్ such, స్వప్నకల్పమ్ like a dream, అద్భుతమ్ wonderful, తత్ that, ఆతిథ్యమ్ hospitality, దృష్ట్వా beholding, వ్యస్మయన్త were amazed.

The men were amazed when they beheld the wonderful hospitality extended by maharshi Bharadwaja to Bharata, as if all this happened in a dream world.
ఇత్యేవం రమమాణానాం దేవానామివ నన్దనే.

భరద్వాజాశ్రమే రమ్యే సా రాత్రిర్వ్యత్యవర్తత৷৷2.91.82৷৷


ఇత్యేవమ్ like this, నన్దనే in the garden of Indra, దేవానామివ as for gods, రమ్యే in the lovely, భరద్వాజాశ్రమే in Bharadwaja's hermitage, రమమాణానామ్ enjoying so, సా రాత్రిః that night, వ్యత్యవర్తత passed off.

As they were enjoying themselves in Bharadwaja's hermitage like the gods in the garden of Indra the night wore off.
ప్రతిజగ్ముశ్చ తా నద్యో గన్ధర్వాశ్చ యథాగతమ్.

భరద్వాజమనుజ్ఞాప్య తాశ్చ సర్వా వరాఙ్గనాః৷৷2.91.83৷৷


తాః నద్యః those rivers, గన్ధర్వాశ్చ and the gandharvas, సర్వాః all, తాః of them, వరాఙ్గనాశ్చ lovely women too, భరద్వాజమ్ Bharadwaja's, అనుజ్ఞాప్య obtaining permission, యథాగతమ్ from
whereever they had come, ప్రతిజగ్ముశ్చ returned.

Those rivers, the gandharvas and all those lovely women took leave of sage Bharadwaja and returned to where they had come from.
తథైవ మత్తా మదిరోత్కటా నరాస్తథైవ దివ్యాగరుచన్దనోక్షితాః.

తథైవ దివ్యా వివిధాస్స్రగుత్తమాః పృథక్ప్రకీర్ణా మనుజైః ప్రమర్దితాః৷৷2.91.84৷৷


నరాః men, మదిరోత్కటాః having consumed limitless drink, తథైవ still, మత్తాః inebriated, తథైవ still, దివ్యాగరు smeared with divine agaru, చందనోక్షితాః sandal fragrance, మనుజైః by people, ప్రమర్దితాః well-crushed, పృథక్ helter skelter, ప్రకీర్ణాః strewn, దివ్యాః divine, వివిధాః several, స్రగుత్తమాః splendid garlands, తథైవ remained so.

Even after the departure of the gandharvas the soldiers who had consumed limitless liquor were still inebriated. The divine agaru and sandalwood smeared on their bodies still remained. Several splendid garlands crushed by them were strewn all over.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్య అయోధ్యాకాణ్డే ఏకనవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetyfirst sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.