Sloka & Translation

[Bharata takes leave of Bharadwaja --- departs for mount Chitrakuta.]

తతస్తాం రజనీముష్య భరతస్సపరిచ్ఛదః.

కృతాతిథ్యో భరద్వాజం కామాదభిజగామ హ৷৷2.92.1৷৷


తతః thereafter, కృతాతిథ్యః having received the hospitality, సపరిచ్ఛదః with his retinue, భరతః Bharata, తాం రజనీమ్ that night, ఉష్య having spent, కామాత్ intention of, భరద్వాజమ్ Bharadwaja, అభిజగామ హ approached.

Bharata with his retinue received the hospitality and spent the night at Bharadwaja's ashram. Then he approached Bharadwaja on his own.
తం ఋషిః పురుషవ్యాఘ్రం ప్రాఞ్జలిం ప్రేక్ష్య చాగతమ్.

హుతాగ్నిహోత్రో భరతం భరద్వాజోభ్యభాషత৷৷2.92.2৷৷


హుతాగ్నిహోత్రః who had completed his fire-sacrifice, భరద్వాజః ఋషిః sage Bharadwaja, పురుషవ్యాఘ్రమ్ tiger among men, ప్రాఞ్జలిమ్ with folded palms, ఆగతమ్ arrived, తం భరతమ్ to Bharata, ప్రేక్ష్య having seen, అభ్యభాషత spoke.

Seeing Bharata, the best among men, who stood with folded palms, sage Bharadwaja, who had just completed his fire-sacrifice, said to him:
కచ్చిదత్ర సుఖా రాత్రిస్తవాస్మద్విషయే గతా.

సమగ్రస్తే జనః కచ్చిదాతిథ్యే శంస మేనఘ৷৷2.92.3৷৷


అత్ర here, అస్మద్విషయే at our place, తవ to you, రాత్రిః night, సుఖమ్ happily, గతా కచ్చిత్ hope you spent, హే అనఘ O sinless one, ఆతిథ్యే in the matter of hospitality, తే జనః your people, సమగ్రః కచ్చిత్ all well, మే శంస tell me.

O sinless one! hope, you spent the night at our hermitage well? Tell me whether all your people enjoyed the hospitality?
తమువాచాఞ్జలిం కృత్వా భరతోభిప్రణమ్య చ.

ఆశ్రమాదభినిష్క్రాన్తమృషిముత్తమతేజసమ్৷৷2.92.4৷৷


భరతః Bharata, ఆశ్రమాత్ from the hermitage, అభినిష్క్రాన్తమ్ emerging, ఉత్తమతేజసమ్ great power, తమ్ ఋషిమ్ that sage, అఞ్జలిం కృత్వా with palms joined together, అభిప్రణమ్య చ and saluting him, ఉవాచ said:

Bharata saluted with folded palms the sage of great powers. And emerging from the hermitage, replied:
ససుఖోషితోస్మి భగవన్సమగ్రబలవాహనః.

తర్పితస్సర్వకామైశ్చ సామాత్యో బలవత్త్వయా৷৷2.92.5৷৷


భగవన్ O holy one, సామాత్యః with my ministers, సమగ్రబలవాహనః with the entire army and animals, త్వయా by you, బలవత్ exceedingly, సర్వకామైః with all desires, తర్పితః gratified, సుఖోషితః అస్మి passed pleasantly.

O holy one, I with my ministers and the entire army of men and animals passed the night happily. All our desires have been gratified by you.
అపేతక్లమసన్తాపా స్సుభిక్షాస్సుప్రతిశ్రయాః.

అపి ప్రేష్యానుపాదాయ సర్వే స్మ సుసుఖోషితాః৷৷2.92.6৷৷


ప్రేష్యాన్ అపి even the messengers, ఉపాదాయ including, సర్వే all of us, అపేతక్లమసన్తాపాః freed from fatigue and heat, సుభిక్షాః well-nourished, సుప్రతిశ్రయాః well-housed, సుసుఖోషితాః స్మః we passed (the night) happily

All of us including the messengers were released from fatigue and heat. We were well-fed and well-housed and the night was well-spent.
ఆమన్త్రయేహం భగవన్ కామం త్వామృషిసత్తమః.

సమీపం ప్రస్థితం భ్రాతుర్మైత్రేణేక్షస్వ చక్షుషా৷৷2.92.7৷৷


భగవన్ O venerable one, ఋషిసత్తమః O excellent of the ascetics, అహమ్ I, త్వామ్ you, కామమ్ greatly, ఆమన్త్రయే I take leave of you, భ్రాతుః brother's, సమీపమ్ to, ప్రస్థితమ్ set out, మైత్రేణ friendly, చక్షుషా with eye, ఈక్షస్వ you may consider.

O venerable one! O excellent of the ascetics! I seek your leave. As I am proceeding to see my brother, bless me with a kindly look.
ఆశ్రమం తస్య ధర్మజ్ఞ ధార్మికస్య మహాత్మనః.

ఆచక్ష్వ కతమో మార్గః కియానితి చ శంస మే৷৷2.92.8৷৷


ధర్మజ్ఞ O knower of righteous ways, ధార్మికస్య of the righteous, తస్య మహాత్మనః of that magnanimous one, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆచక్ష్వ tell me, కతమః which, మార్గః is the path కియాన్ how far, ఇతి చ that one also, మే to me, శంస tell.

O knower of righteousness! Tell me which path leads to the hermitage of that righteous and magnanimous one (Rama)? And how far is it (from here)?
ఇతి పృష్టస్తు భరతం భ్రాతృదర్శనలాలసమ్.

ప్రత్యువాచ మహాతేజా భరద్వాజో మహాతపాః৷৷2.92.9৷৷


మహాతేజాః brilliant, మహాతపాః a great sage, భరద్వాజః Bharadwaja, ఇతి thus, పృష్టః questioned, భ్రాతృదర్శనలాలసమ్ yearning to see his brother, భరతమ్ to Bharata, ప్రత్యువాచ replied.

Thus questioned, the great sage, brilliant Bharadwaja replied to Bharata who was yearning to see his brother:
భరతార్ధతృతీయేషు యోజనేష్వజనే వనే.

చిత్రకూటో గిరిస్తత్ర రమ్యనిర్ఝరకాననః৷৷2.92.10৷৷


భరత O Bharata, అర్ధతృతీయేషు three and a half, యోజనేషు yojanas (one yojana is equivalent to eight miles), తత్ర there, అజనే lonely, వనే forest, రమ్యనిర్ఝరకాననః with charming streams and woodlands, చిత్రకూటః Chitrakuta, గిరిః mountain (is there).

O Bharata, three and a half yojanas from here in the lonely forest stands mount Chitrakuta, with its charming streams and woodlands
ఉత్తరం పార్శ్వమాసాద్య తస్య మన్దాకినీ నదీ.

పుష్పితద్రుమసఞ్ఛన్నా రమ్యపుష్పితకాననా৷৷2.92.11৷৷


తస్య its, ఉత్తరం పార్శ్వమ్ northern side, ఆసాద్య having reached, పుష్పితద్రుమసఞ్చన్నా covered with flowering trees, రమ్యపుష్పితకాననా with lovely, blossoming woods, మన్దాకినీ నదీ there is river Mandakini.

On its northern side flows the river Mandakini which is densely covered with flowering trees and lovely blossoming woods (on its banks).
అనన్తరం తత్సరితశ్చిత్రకూటశ్చ పర్వతః.

తయోః పర్ణకుటీ తాత తత్ర తౌ వసతో ధ్రువమ్৷৷2.92.12৷৷


తత్సరితః that river, అనన్తరమ్ beyond, చిత్రకూటః Chitrkuta, పర్వతః mountain, తయోః their, పర్ణకుటీ leafy hut, తాత O dear child, తౌ both of them, తత్ర there, వసతః are living, ధ్రువమ్ this is certain.

O dear child, beyond that river lies mount Chitrakuta on which there is a hut made of leaves where, for sure, they both dwell.
దక్షిణేనైవ మార్గేణ సవ్యదక్షిణమేవ వా.

గజవాజిరథాకీర్ణాం వాహినీం వాహినీపతే!৷৷2.92.13৷৷

వాహయస్వ మహాభాగ! తతో ద్రక్ష్యసి రాఘవమ్.


వాహినీపతే! lord of the army, మహాభాగ! O distinguished one, గజవాజిరథాకీర్ణామ్ consisting of elephants, horses and chariots, వాహినీమ్ army, దక్షిణేనైవ to its south, మార్గేణ through the path, సవ్యదక్షిణమేవ వా or towards south-west, వాహయస్వ lead, తతః thereafter, రాఘవమ్ Rama, ద్రక్షయసి you will see.

O distinguished lord of the army, if you lead your army full of elephants, horses and chariots through the southern path or towards the south-west, you will come across Rama there.
ప్రయాణమితి తచ్ఛ్రుత్వా రజరాజస్య యోషితః.

హిత్వా యానాని యానార్హాః బ్రాహ్మణం పర్యవారయన్৷৷2.92.14৷৷


ఇతి thus, ప్రయాణమ్ about journey, శ్రుత్వా having heard, యానార్హాః chariots worthy of them,
రాజరాజస్య king of kings, Dasaratha's, యోషితః wives, యానాని carriages, హిత్వా leaving, బ్రాహ్మణమ్ that brahmin, పర్యవారయన్ stood around.

When they heard about the journey, the wives of Dasaratha descended from their chariots worthy of them and stood around the brahmin, Bharadwaja.
వేపమానా కృశా దీనా సహ దేవ్యా సుమిత్రయా.

కౌసల్యా తత్ర జగ్రాహ కరాభ్యాం చరణౌ మునేః৷৷2.92.15৷৷


తత్ర among them, కృశా emaciated, దీనా desolate, కౌసల్యా Kausalya, వేపమానా trembling, మునేః sage's, చరణౌ feet, సుమిత్రయా దేవ్యా సహ along with Sumitra, జగ్రాహ grasped.

Among them was Kausalya, trembling, emaciated and desolate, along with Sumitra. They grasped the feet of sage Bharadwaja with their hands.
అసమృద్ధేన కామేన సర్వలోకస్య గర్హితా.

కైకేయీ తస్య జగ్రాహ చరణౌ సవ్యపత్రపా৷৷2.92.16৷৷


అసమృద్ధేన with unfulfilled, కామేన with desire, సర్వలోకస్య for all the worlds, గర్హితా despised, కైకేయీ Kaikeyi, సవ్యపత్రపా overcome with shame, తస్య his, చరణౌ feet, జగ్రాహ grasped.

Kaikeyi with her unfulfilled desire and despised in all the worlds overcome with shame, also grasped his feet.
తం ప్రదక్షిణమాగమ్య భగవన్తం మహామునిమ్.

అదూరార్భరతస్యైవ తస్థౌ దీనమనాస్తదా৷৷2.92.17৷৷


తదా then, భగవన్తమ్ divine, తం మహామునిమ్ that great ascetic, ప్రదక్షిణం ఆగమ్య reverently circumambulated, దీనమనాః with a sad heart, భరతస్య from Bharata, అదూరాదేవ not far away, తస్థౌ stood.

She reverently circumambulated that great and divine ascetic and stood not far away
from Bharata with a sad heart.
తతః పప్రచ్ఛ భరతం భరద్వాజో దృఢవ్రతః.

విశేషం జ్ఞాతుమిచ్ఛామి మాత్రూణాం తవ రాఘవ৷৷2.92.18৷৷


తతః thereafter, దృఢవ్రతః firm in vows, భరద్వాజః Bharadwaja, భరతమ్ Bharata, పప్రచ్ఛ enquired, రాఘవ O Bharata, తవ your, మాత్రూణామ్ mothers, విశేషమ్ individually, జ్ఞాతుమ్ to know, ఇచ్ఛామి want desiring.

Then Bharadwaja, firm in his vows, said to Bharata, I want to know about your mothers individually.
ఏవముక్తస్తు భరతో భరద్వాజేన ధీమతా.

ఉవాచ ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా వాక్యం వచనకోవిదః৷৷2.92.19৷৷


ధీమతా by the sagacious, భరద్వాజేన by Bharadwaja, ఏవమ్ thus, ఉక్తః asked, వచనకోవిదః
proficient in speech, భరతః Bharata, ప్రాఞ్జలి: భూత్వా with palms joined together in reverence, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said.

Thus asked by the sagacious Bharadwaja, Bharata, proficient in speech, replied with palms folded in reverence:
యామిమాం భగవన్ దీనాం శోకానశనకర్శితామ్.

పితుర్హి మహిషీం దేవీం దేవతామివ పశ్యసి৷৷2.92.20৷৷

ఏషా తం పురషవ్యాఘ్రం సింహవిక్రాన్తగామినమ్.

కౌసల్యా సుషువే రామం ధాతారమదితిర్యథా৷৷2.92.21৷৷


భగవన్ O venerable one, దీనామ్ desolate, శోకానశనకర్శితామ్ emaciated due to grief and fasting, పితుః father's, మహిషీమ్ principal queen, దేవతామివ resembling a goddess, యామ్ ఇమామ్ దేవీమ్ that this queen, పశ్యసి you are seeing, ఏషా she, కౌసల్యా is Kausalya, అదితిః Aditi,
ధాతారం యథా like Dhata, సింహవిక్రాన్తగామినమ్ walking with the powerful stride of a lion, పురుషవ్యాఘ్రమ్ tiger among men, తం రామమ్ that Rama, సుషువే gave birth.

O venerable sage, this queen you are looking at, forlorn and emaciated due to grief and fasting, and who resembles a goddess is Kausalya, the principal queen of my father. As Aditi bore Dhata, she bore Rama, the best among men who walks with the powerful stride of a lion.
అస్యా వామభుజం శ్లిష్టా యైషా తిష్ఠతి దుర్మనాః.

కర్ణికారస్య శాఖేవ శీర్ణపుష్పా వనాన్తరే৷৷2.92.22৷৷

ఏతస్యాస్తు సుతౌ దేవ్యాః కుమారౌ దేవవర్ణినౌ.

ఉభౌ లక్ష్మణశత్రుఘ్నౌ వీరౌ సత్యపరాక్రమౌ৷৷2.92.23৷৷


యా ఏషా this woman, దుర్మనాః plunged in grief, వనాన్తరే in the midst of the forest, శీర్ణపుష్పా with blossoms withered, కర్ణికారస్య of the karnikara tree, శాఖేవ like a branch, అస్యాః this Kausalya's, వామభుజమ్ left arm, శ్లిష్టా leaning, తిష్ఠతి standing, కుమారౌ two princes, దేవవర్ణినౌ
equal to gods in beauty, వీరౌ heroes, సత్యపరాక్రమౌ possessing no vain prowess, లక్షణశత్రుఘ్నౌ Lakshmana and Satrughna, ఉభౌ both, ఏతస్యా దేవ్యా: this queen's, సుతౌ sons.

This lady plunged in grief, resembling the branch of a karnikara tree in the midst of the forest with blossoms withered and leaning on the left arm of Kausalya, is queen Sumitra, mother of two heroes, comparable to gods in beauty and possessing true prowess -- Lakshmana and Satrughna.
యస్యాః కృతే నరవ్యాఘ్రౌ జీవనాశమితో గతౌ.

రాజపుత్రవిహీనశ్చ స్వర్గం దశరథో గతః৷৷2.92.24৷৷

క్రోధనామకృతప్రజ్ఞాం దృప్తాం సుభగమానినీమ్.

ఐశ్వర్యకామాం కైకేయీమనార్యామార్యారూపిణీమ్৷৷2.92.25৷৷

మమైతాం మాతరం విద్ధి నృశంసాం పాపనిశ్చయామ్.

యతోమూలం హి పశ్యామి వ్యసనం మహదాత్మనః৷৷2.92.26৷৷


యస్యాః కృతే on whose account, నరవ్యాఘ్రౌ best of men (Rama and Lakshmana), ఇతః from here, జీవనాశమ్ destruction of life, గతౌ obtained, రాజా దశరథః king Dasaratha, పుత్రవిహీనశ్చ deprived of his son, స్వర్గమ్ heaven, గతః attained, ఆత్మన: mine, మహత్ great, వ్యసనమ్ calamity, యతోమూలమ్ the root cause of, పశ్యామి I see, క్రోధానామ్ irascible, అకృతప్రజ్ఞామ్ is not discerning, దృప్తామ్ proud, సుభగమానినీమ్ considers herself beautiful, ఐశ్వర్యకామామ్ ambitious of wealth, అనార్యామ్ ignoble, ఆర్యరూపిణీమ్ in the guise of a noble woman, ఏతామ్ she, నృశంసామ్ wicked, పాపనిశ్చయామ్ intent on sinful acts, మమ my, మాతరమ్ mother, కైకేయీమ్ Kaikeyi, విద్ధి you may know.

She is my mother Kaikeyi who is irascible, lacks the power of discrimination, proud, boastful of her beauty, ambitious of wealth, ignoble in the guise of a noble woman, wicked and intent on sinful acts. Behold her. You may know that because of her, Rama and Lakshmana the best of men entered the forest which may cause their destruction and king Dasaratha attained heaven. She alone is the root of this great calamity that I am presently confronting.
ఇత్యుక్త్వా నరశార్దూలో బాష్పగద్గదయా గిరా.

స నిశ్స్వాస తామ్రాక్షో నాగః కృద్ధ ఇవ శ్వసన్৷৷2.92.27৷৷


తామ్రాక్షః with reddened eyes, నరశార్దూలః tiger among men, సః that Bharata, బాష్పగద్గదయా in a voice choked with tears, గిరా with words, ఇతి thus,ఉక్త్వా having said, కృద్ధః angry, శ్వసన్ sighing, నాగః ఇవ like a king cobra, నిశ్స్వాస heaved sighs.

Thus spoke Bharata, the best of men, with his eyes reddened and voice choked with sobs and hissing like a king cobra.
భరద్వాజో మహర్షిస్తం బ్రువన్తం భరతం తథా.

ప్రత్యువాచ మహాబుద్ధిరిదం వచనమర్థవత్৷৷2.92.28৷৷


మహాబుద్ధి: wise, మహర్షిః great sage Maharshi, భరద్వాజః Bharadwaja, తథా thus, బ్రువన్తమ్ speaking, తం భరతమ్ to that Bharata, అర్థవత్ significant, ఇదం వచనమ్ these words, ప్రత్యువాచ
replied.

Hearing the words of Bharata, the great sage, wise Bharadwaja replied with meaningful words:
న దోషేణావగన్తవ్యా కైకేయీ భరత త్వయా.

రామప్రవ్రాజనం హ్యేతత్సుఖోదర్కం భవిష్యతి৷৷2.92.29৷৷


భరత O Bharata, కైకేయీ Kaikeyi, త్వయా by you, దోషేణ with any fault, న అవగన్తవ్యా should not be imputed, ఏతత్ this, రామప్రవ్రాజనమ్ banishment of Rama, సుఖోదర్కమ్ of great felicity, భవిష్యతి హి will become.

O Bharata, you should not find fault with Kaikeyi. Rama's banishment will prove a great source of happiness in future (for mankind).
దేవానాం దానవానాం చ ఋషీణాం భావితాత్మనామ్.

హితమేవ భవిష్యద్ధి రామప్రవ్రాజనాదిహ৷৷2.92.30৷৷


ఇహ now, రామప్రవ్రాజనాత్ by banishing Rama, దేవానామ్ of gods, దానవానాం చ of demous, భావితాత్మనామ్ of purified souls, ఋషీణాం rishis', హితమేవ also welfare, భవిష్యద్ధి shall become.

Banishment of Rama will bring about the welfare of the gods, the demons, and the sages of purified souls.
అభివాద్య తు సంసిద్ధః కృత్వా చైనం ప్రదక్షిణమ్.

ఆమన్త్ర్య భరత స్సైన్యం యుజ్యతామిత్యచోదయత్৷৷2.92.31৷৷


భరతః Bharata, ఏనమ్ him, అభివాద్య having paid obeisance, సంసిద్ధః getting ready for the journey, ప్రదక్షిణం చ కృత్వా having circumambulated, ఆమన్త్ర్య having taken leave of him, యుజ్యతామ్ ఇతి Be harnessed, సైన్యమ్ the army, అచోదయత్ urged.

Having paid obeisance, the accomplished Bharata circumambulated sage Bharadwaja,
look leave of him, and ordered his army to get ready.
తతో వాజిరథాన్యుక్తాన్ దివ్యాన్హేమపరిష్కృతాన్.

అధ్యారోహత్ప్రయాణార్థీ బహూన్బహువిధో జనః৷৷2.92.32৷৷


తతః then, బహువిధః different types, జనః people, ప్రయాణార్థీ wishing to proceed, దివ్యాన్ excellent, హేమపరిష్కృతాన్ decorated with gold, యుక్తాన్ harnessed, వాజిరథాన్ horse-chariots, అధ్యారోహత్ mounted.

Different groups of people intending to depart harnessed excellent horse-chariots decorated with gold.
గజకన్యా గజాశ్చైవ హేమకక్ష్యాః పతాకినః.

జీమూతా ఇవ ఘర్మాన్తే సఘోషాస్సమ్ప్రతస్థిరే৷৷2.92.33৷৷


హేమకక్ష్యాః with golden girths, పతాకినః with pennants, గజకన్యాః female elephants, గజాశ్చైవ
also male elephants, ఘర్మాన్తే at the close of summer, జీమూతాః ఇవ like thunder-clouds, సఘోషాః with sounds, సమ్ప్రతస్థిరే set forth.

The male and female elephants wearing golden girths and decorated with pennants, set forth with their bells sounding like thunder-clouds at the end of summer.
వివిధాన్యపి యానాని మహన్తి చ లఘూని చ.

ప్రయయు స్సుమహార్హాణి పాదై రేవ పదాతయః৷৷2.92.34৷৷


మహన్తి చ large ones, లఘూని చ small ones, వివిధాని of various kinds, సుమహార్హాణి costly, యానాని had carriages, ప్రయయుః set forth, పదాతయః foot-soldiers, పాదైరేవ set out on foot it self.

Various types of costly carriages, large and small, set forth, while the infantry marched on.
అథ యానప్రవేకైస్తు కౌసల్యాప్రముఖాః స్త్రియః.

రామదర్శనకాఙ్క్షిణ్యః ప్రయయుర్ముదితాస్తదా৷৷2.92.35৷৷


అథ thereafter, కౌసల్యాప్రముఖాః headed by Kausalya, స్త్రియః women, రామదర్శనకాఙ్క్షిణ్యః eager to see Rama, ముదితాః delightfully, తదా then, యానప్రవేకైః in distinguished carriages, ప్రయయుః went.

The women headed by Kausalya, eager to see Rama, proceeded delightfully in distinguished carriages.
చన్ద్రార్కతరుణాభాసాం నిర్యుక్తాం శిబికాం శుభామ్.

ఆస్థాయ ప్రయయౌ శ్రీమాన్భరత స్సపరిచ్ఛదః৷৷2.92.36৷৷


శ్రీమాన్ majestic, భరతః Bharata, చన్ద్రార్కతరుణాభాసామ్ with the splendour of the Sun and the Moon, నిర్యుక్తామ్ kept ready, శుభామ్ auspicious, శిబికామ్ palanquin, ఆస్థాయ having got in, సపరిచ్ఛదః with retinue, ప్రయయౌ proceeded.

Magnanimous Bharata got into an auspicious palanquin of the splendour of the Sun and the Moon kept ready and proceeded amidst escorts.
సా ప్రయాతా మహాసేనా గజవాజిరథాకులా.

దక్షిణాం దిశమావృత్య మహామేఘ ఇవోత్థితః৷৷2.92.37৷৷

వనాని తు వ్యతిక్రమ్య జుష్టాని మృగపక్షిభిః.

గఙ్గాయాః పరవేలాయాం గిరిష్వపి నదీషు చ৷৷2.92.38৷৷


గజవాజిరథాకులా teeming with elephants, horses and chariots, సా మహాసేనా that vast army, ఉత్థితః that has arisen, మహామేఘ ఇవ like a lofty cloud, దక్షిణాం దిశమ్ southward, ఆవృత్య having spread, మృగపక్షిభిః with birds and beasts, జుష్టాని visited, వనాని forests, వ్యతిక్రమ్య traversing, గఙ్గాయా: river Ganga's, పరవేలాయామ్ on the other side, గిరిష్వపి through mountains also, నదీషు చ and streams, ప్రయాతా proceeded.

That vast army teeming with elephants, horses and chariots proceeded southward spreading like a lofty cloud that had risen in the sky, traversing through the forests full of birds and beasts, passing through the mountains and streams on the other side of the river Ganga.
సా సమ్ప్రహృష్టద్విపవాజియోధా విత్రాసయన్తీ మృగపక్షిసఙ్ఘాన్.

మహద్వనం తత్ప్రతిగాహమానా రరాజ సేనా భరతస్య తత్ర৷৷2.92.39৷৷


సమ్ప్రహృష్టద్విపవాజియోధా with soldiers, elephants and horses in high spirits, మృగపక్షిసఙ్ఘాన్ flocks of birds and beasts, విత్రాసయన్తీ frightening, భరతస్య Bharata's, సా సేనా that army, తత్ర there, తత్ that, మహత్ great, వనమ్ forest, ప్రతిగాహమానా while entering, రరాజ looked splendid.

Bharata's army of soldiers, elephants and horses, all in high spirits, looked splendid while entering the forest full of frightening flocks of birds and beasts.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వినవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.