Sloka & Translation

[Bharata's Journey to Chitrakuta --- Bharata observes signs of smoke and presumes it to be the hermitage of Rama --- Bharata, Vasistha and Satrughna move forward towards the hermitage.]

తయా మహత్యా యాయిన్యా ధ్వజిన్యా వనవాసినః.

అర్దితా యూథపా మత్తాః సయూథాస్సమ్ప్రదుద్రువుః৷৷2.93.1৷৷


యాయిన్యా while on the march, మహత్యా by the great, తయా that, ధ్వజిన్యా by the army, వనవాసినః foresters, మత్తాః exited, యూథపాః the leaders of herds, అర్దితాః were frightened, సయూథాః with
herds, సమ్ప్రదుద్రువుః ran off.

On seeing the great army marching, the exited leaders of herds of elephants inhabiting the forest were frightened and ran off with their herds.
ఋక్షాః పృషతసఙ్ఘాశ్చ రురవశ్చ సమన్తతః.

దృశ్యన్తే వనరాజీషు గిరిష్వపి నదీషు చ৷৷2.93.2৷৷


వనరాజీషు in the stretches of the forest, గిరిష్వపి also on the mountains, నదీషు చ at the river banks, సమన్తతః on all sides, ఋక్షాః bears, పృషతసఙ్ఘాశ్చ herds of dappled gazelle, రురవశ్చ antelopes, దృశ్యన్తే could be seen

Bears, herds of dappled gazelle and antelopes could be seen everywhere in the stretches of the forest, also on the mountains and on the river banks.
స సమ్ప్రతస్థే ధర్మాత్మా ప్రీతో దశరథాత్మజః.

వృతో మహత్యా నాదిన్యా సేనయా చతురఙ్గయా৷৷2.93.3৷৷


ధర్మత్మా the righteous, సః దశరథాత్మజః that son of Dasaratha (Bharata), ప్రీతః was delighted, నాదిన్యా clamouring, మహత్యా great, చతురఙ్గయా of four divisions, సేనయా with army, వృతః
surrounded by, సమ్ప్రతస్థే proceeded.

Bharata the righteous son of Dasaratha, proceeded with great delight in the company of the clamouring army of four divisions.
సాగరౌఘనిభా సేనా భరతస్య మహాత్మనః.

మహీం సఞ్ఛాదయామాస ప్రావృషి ద్యామివామ్బుదః৷৷2.93.4৷৷


మహాత్మనః of the magnanimous one, భరతస్య Bharata's, సాగరౌఘనిభా resembling the waves of ocean, సేనా the army, ప్రావృషి during the rainy season, అమ్బుదః cloud, ద్యామివ like the sky, మహీమ్ the earth, సఞ్ఛాదయామాస covered.

The army of the magnanimous Bharata, resembling the waves of the ocean, covered the earth as the clouds cover the sky during the rainy season.
తురఙ్గౌఘైరవతతా వారణైశ్చ మహాజవైః.

అనాలక్ష్యా చిరం కాలం తస్మిన్కాలే బభూవ భూః৷৷2.93.5৷৷


తస్మిన్కాలే at that moment, మహాజవైః with great speed, తురఙ్గౌఘైః with multitude of horses, వారణైశ్చ with elephants, అవతతా overspread, భూః the earth, చిరకాలమ్ for a long time, అనాలక్ష్యా బభూవ became invisible.

At that moment, a multiutde of swift horses and elephants spread out with great speed and the surface of the earth became invisible for a long time.
స యాత్వా దూరమధ్వానం సుపరిశ్రాన్తవాహనః.

ఉవాచ భరత శ్శ్రీమాన్ వసిష్ఠం మన్త్రిణాం వరమ్৷৷2.93.6৷৷


శ్రీమాన్ the majestic one, సః భరతః that Bharata, దూరమ్ great, అధ్వానమ్ distance, యాత్వా having travelled, సుపరిశ్రాన్తవాహనః with draught animals extremely wearied, మన్త్రిణామ్ among counsellors, వరమ్ the best, వసిష్ఠమ్ addressing Vasistha, ఉవాచ said.

With his draught animals extremely wearied by covering a great distance, the majestic Bharata said to Vasistha, the best of counsellors:
యాదృశం లక్ష్యతే రూపం యథా చైవ శ్రుతం మయా.

వ్యక్తం ప్రాప్తాః స్మ తం దేశం భరద్వాజో యమబ్రవీత్৷৷2.93.7৷৷


యాదృశమ్ whichever, రూపమ్ the appearance, లక్ష్యతే is being observed, మయా by me, యథా as, శ్రుతం చైవ has been heard, యమ్ about which region, భరద్వాజః Bharadwaja, అబ్రవీత్ spoke, తం దేశమ్ that region, ప్రాప్తాః స్మ we have reached, వ్యక్తమ్ this is clear.

Looking at these surroundings and from what I had heard, it is clear that we have reached the region indicated by Bharadwaja.
అయం గిరిశ్చిత్రకూట ఇయం మన్దాకినీ నదీ.

ఏతత్ప్రకాశతే దూరాన్నీలమేఘనిభం వనమ్৷৷2.93.8৷৷


అయమ్ గిరిః this is the mountain, చిత్రకూటః is Chitrakuta, ఇయం నదీ this is the river, మన్దాకినీ Mandakini, దూరాత్ from a distance, ఏతత్ this, నీలమేఘనిభమ్ like a blue cloud, వనమ్ forest, ప్రకాశతే is shining.

This mountain is Chitrakuta and this river, Mandakini. The forest shines from a distance like a blue cloud.
గిరే స్సానూని రమ్యాణి చిత్రకూటస్య సమ్ప్రతి.

వారణైరవమృద్యన్తే మామకై పర్వతోపమైః৷৷2.93.9৷৷


సమ్ప్రతి now, మామకైః relating to me, పర్వతోపమైః resembling mountains, వారణైః with elephants, చిత్రకూటస్య గిరేః Chitrkuta mountain's, రమ్యాణి enchanting, సానూని ridges, అవమృద్యన్తే are being trampled.

The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain-like elephants.
ముఞ్చన్తి కుసుమాన్యేతే నగాః పర్వతసానుషు.

నీలా ఇవాతపాపాయే తోయం తోయధరా ఘనాః৷৷2.93.10৷৷


పర్వతసానుషు on the mountain ridges, ఏతే నగాః these trees, ఆతపాపాయే at the end of summer, నీలాః blue, ఘనాః dense, తోయధరాః rain-clouds, తోయమ్ ఇవ like showers, కుసుమాని flowers, ముఞ్చన్తి are shedding.

The trees on the mountain ridges are shedding flowers, like dense blue rain-clouds showering water at the end of summer.
కిన్నరాచరితం దేశం పశ్య శత్రుఘ్న! పర్వతమ్.

మృగైస్సమన్తాదాకీర్ణం మకరైరివ సాగరమ్৷৷2.93.11৷৷


శత్రుఘ్న! O Satrughna, మకరైః with great crocodiles, సాగరమ్ ఇవ like ocean, సమన్తాత్ everywhere, మృగైః with animals, ఆకీర్ణమ్ abounding, కిన్నరాచరితమ్ frequented by kinneras, దేశమ్ region, పర్వతమ్ mountain, పశ్య behold.

O Satrughna, behold this mountain frequented by kinneras and abounding in animals like great crocodiles in the ocean.
ఏతే మృగగణా భాన్తి శీఘ్రవేగాః ప్రచోదితాః.

వాయుప్రవిద్ధా శ్శరది మేఘరాజిరివామ్బరే৷৷2.93.12৷৷


ప్రచోదితాః incited, శీఘ్రవేగాః swift-footed, ఏతే these, మృగగణాః herds of deer, శరది autumnal, అమ్బరే sky, వాయుప్రవిద్ధా expelled, మేఘరాజిరివ like mass of clouds, భాన్తి are appearing.

Incited by the clamour of the army, these swift-running herds of deer expelled from their retreats resemble mass of clouds in the autumnal sky shattered by the wind.
కుర్వన్తి కుసుమాపీడాన్ శిరస్సు సురభీనమీ.

మేఘప్రకాశైః ఫలకైర్దాక్షిణాత్యా యథా నరాః৷৷2.93.13৷৷


అమీ these mountain ridges, మేఘప్రకాశైః looking brilliant like clouds, ఫలకైః shields, దాక్షిణాత్యాః belonging to southern region, నరాః యథా like people, శిరస్సు on their heads, సురభీన్ fragrant, కుసుమాపీడాన్ flower adornments, కుర్వన్తి are making.

Like the people of the south, the trees on the mountain ridges with branches, brilliant like clouds, are crowned with fragrant flowers as adornments.
నిష్కూజమివ భూత్వేదం వనం ఘోరప్రదర్శనమ్.

అయోధ్యేవ జనాకీర్ణా సమ్ప్రతి ప్రతిభాతి మా৷৷2.93.14৷৷


ఘోరప్రదర్శనమ్ dreadful in appearance, ఇదం వనమ్ this forest, నిష్కూజమివ భూత్వా devoid of any twittering of birds, సమ్ప్రతి now, జనాకీర్ణా thronged with people, అయోధ్యేవ like Ayodhya, మా to me, ప్రతిభాతి it appears.

This forest, dreadful in appearance was devoid of twittering of birds. But now it appears to me like Ayodhya thronged with people.
ఖురైరుదీరితో రేణుర్దావం ప్రచ్ఛాద్య తిష్ఠతి.

తం వహత్యనిల శ్శ్రీఘ్రం కుర్వన్నివ మమ ప్రియమ్৷৷2.93.15৷৷


ఖురైః by the hooves, ఉదీరితః kicked, రేణుః dust, దావమ్ the forest, ప్రచ్ఛాద్య having enveloped, తిష్ఠతి is set, అనిలః wind, మమ to me, ప్రియమ్ pleasure, కుర్వన్ ఇవ as if to give, శీఘ్రమ్ quickly, తమ్ that dust, వహతి transporting it.

While the dust kicked by the hooves of the horses enveloped the forest, the wind, as if to please me, is quickly blowing them away.
స్యన్దనాంస్తురగోపేతాన్సూతముఖ్యై రధిష్ఠితాన్.

ఏతాన్సమ్పతతశ్శ్రీఘ్రం పశ్య శత్రుఘ్న కాననే৷৷2.93.16৷৷


శత్రుఘ్న O Satrughna, కాననే in the forest, శీఘ్రమ్ quickly, సమ్పతతః flying, సూతముఖ్యైః by excellent charioteers, అధిష్ఠితాన్ commanded by, తురగోపేతాన్ drawn by horses, ఏతాన్ these, స్యన్దనాన్ chariots, పశ్య behold.

Behold, O Satrughna, these chariots, commanded by excellent charioteers, harnessed with horses are flying through the forest.
ఏతాన్విత్రాసితాన్పశ్యబర్హిణః ప్రియదర్శనాన్.

ఏతమావిశత శ్శ్రీఘ్రమధివాసం పతత్రిణః৷৷2.93.17৷৷


ప్రియదర్శనాన్ pleasant to look, విత్రాసితాన్ frightened, ఏతమ్ అధివాసమ్ their nests, శీఘ్రమ్
hurriedly, ఆవిశతః entering, ఏతాన్ these, బర్హిణః peacocks, పతత్రిణః birds, పశ్య behold.

Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests.
అతిమాత్రమయం దేశో మనోజ్ఞః ప్రతిభాతి మే.

తాపసానాం నివాసోయం వ్యక్తం స్వర్గపథో యథా৷৷2.93.18৷৷


అయం దేశః this region, అతిమాత్రమ్ very, మనోజ్ఞః charming, మే to me, ప్రతిభాతి appears, స్వర్గపథో యథా like pathway to heaven, అయమ్ this one, వ్యక్తమ్ clearly, తాపసానామ్ ascetics', నివాసః abode.

Being the abode of ascetics, this region looks very charming like the pathway to heaven.
మృగా మృగీభిః సహితా బహవః పృషతా వనే.

మనోజ్ఞరూపా దృశ్యన్తే కుసుమైరివ చిత్రితాః৷৷2.93.19৷৷


వనే in this forest, బహవః many, పృషతాః మృగాః spotted deer, కుసుమైః with flowers, చిత్రితా ఇవ as if painted, మనోజ్ఞరూపాః of charming appearance, మృగీభిః does, సహితాః in the company of,
దృశ్యన్తే are seen.

In this forest many a dappled deer with their mates looking as if painted with flowers are seen wandering about with a charming appearance.
సాధు సైన్యాః ప్రతిష్ఠన్తాం విచిన్వన్తు చ కాననే.

యథా తౌ పురుషవ్యాఘ్రౌ దృశ్యేతే రామలక్ష్మణౌ৷৷2.93.20৷৷


పురుషవ్యాఘ్రౌ best of men, తౌ రామలక్ష్మణౌ those Rama and Lakshmana, యథా how, దృశ్యేతే they could be seen, సైన్యాః soldiers, సాధు properly, ప్రతిష్ఠన్తామ్ let them proceed, కాననే in the forest, విచిన్వన్తు చ be searched.

Let the soldiers set out and properly search the forest till such time the best of men, Rama and Lakshmana, are found.
భరతస్య వచశ్శ్రుత్వా పురుషాశ్శస్త్రపాణయః.

వివిశు స్తద్వనం శూరా ధూమం చ దదృశు స్తతః৷৷2.93.21৷৷


భరతస్య Bharata's, వచః words, శ్రుత్వా having heard, శస్త్రపాణయః with weapons in their hands, శూరాః valiant, పురుషాః men, తత్ that, వనమ్ forest, వివిశుః entered, తతః then, ధూమమ్ smoke, దదృశుశ్చ observed.

Hearing the words of Bharata, those valiant warriors with weapons in their hands entered the forest. Therafter, they observed a spiral of smoke rising.
తే సమాలోక్య ధూమాగ్రమూచుర్భరతమాగతాః.

నామనుష్యే భవత్యగ్ని ర్వ్యక్తమత్రైవ రాఘవౌ৷৷2.93.22৷৷


తే they, ధూమాగ్రమ్ column of smoke, సమాలోక్య having seen, భరతమ్ to Bharata, ఆగతాః returned, ఊచుః communicated, అమనుష్యే in a place bereft of men, అగ్ని: fire, న భవతి cannot exist, వ్యక్తమ్ clearly, రాఘవౌ Rama and Lakshmana, అత్రైవ are here only.

Having seen the column of smoke, they returned and informed Bharata, saying, 'In a place bereft of men, fire cannot exist. Clearly Rama and Lakshmana must be here only.'
అథ నాత్ర నరవ్యాఘ్రౌ రాజపుత్రౌ పరన్తపౌ.

అన్యే రామోపమా స్సన్తి వ్యక్తమత్ర తపస్వినః৷৷2.93.23৷৷


అథ otherwise, నరవ్యాఘ్రౌ tigers among men, పరన్తపౌ subduers of enemies, రాజపుత్రౌ princes, అత్ర న if they are not here, అత్ర here, రామోపమాః resembling Rama, అన్యే other, తపస్వినః సన్తి ascetics are there, వ్యక్తమ్ evident.

In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of
enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.
తచ్ఛ్రుత్వా భరతస్తేషాం వచనం సాధుసమ్మతమ్.

సైన్యానువాచ సర్వాంస్తానమిత్రబలమర్దనః৷৷2.93.24৷৷


అమిత్రబలమర్దనః who crushes the hostile armies, భరతః Bharata, తేషామ్ their, సాధుసమ్మతమ్ acceptable to the pious, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, సర్వాన్ entire, తాన్ సైన్యాన్ to that entire army, ఉవాచ said.

Having heard these words acceptable to the pious, Bharata, the crusher of enemy forces, addressed the entire army:
యత్తా భవన్తస్తిష్ఠన్తు నేతో గన్తవ్యమగ్రతః.

అహమేవ గమిష్యామి సుమన్త్రో గురురేవ చ৷৷2.93.25৷৷


భవన్తః all of you, యత్తాః alertly, తిష్ఠన్తు stay, ఇతః from here, అగ్రతః forward, న గన్తవ్యమ్ you should not proceed, అహమేవ myself alone, గమిష్యామి I shall go, సుమన్త్రః Sumantra, గురురేవ చ preceptor Vasistha also.

All of you carefully watch here. Do not proceed any further. Sumantra, the preceptor and myself shall go forward.
ఏవముక్తా స్తతస్సర్వే తత్ర తస్థుః సమన్తః.

భరతో యత్ర ధూమాగ్రం తత్ర దృష్టిం సమాదధాత్৷৷2.93.26৷৷


తతః thereafter, ఏవమ్ thus, ఉక్తాః spoken, సర్వే all of them, సమన్తతః everyside, తత్ర there, తస్థుః halted, భరతః Bharata, ధూమాగ్రమ్ column of smoke, యత్ర where it is seen, తత్ర there, దృష్టిమ్ gaze, సమాదధాత్ fixed.

At this command, all of them halted. Then Bharata fixed his gaze on the source of the smoke.
వ్యవస్థితా యా భరతేన సా చమూర్నిరీక్షమాణాపి చ భూమిమగ్రతః.

బభూవ హృష్టా న చిరేణ జానతీ ప్రియస్య రామస్య సమాగమం తదా৷৷2.93.27৷৷


యా the army, భరతేన by Bharata, వ్యవస్థితా has been halted, చమూః army, అగ్రతః in the forefront, భూమిమ్ the space, నిరీక్షమాణాపి చ even though gazing at, న చిరేణ not long before, తదా then, ప్రియస్య of the beloved, రామస్య Rama's, సమాగమమ్ union, జానతీ knowing, హృష్టా బభూవ rejoiced.

The army thus halted by Bharata, gazing at the space before them rejoiced at the thought that not long before they would rejoin their beloved Rama.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రినవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.