Sloka & Translation

[Rama shares with Sita his delight of the beautiful nature around Chitrakuta mountain.]

దీర్ఘకాలోషిత స్తస్మిన్గిరౌ గిరివనప్రియః.

వైదేహ్యాః ప్రియమాకాఙ్క్షన్స్వం చ చిత్తం విలోభయన్৷৷2.94.1৷৷

అథ దాశరథిశ్చిత్రం చిత్రకూటమదర్శయత్.

భార్యామమరసఙ్కాశ శ్శచీమివ పురన్దరః৷৷2.94.2৷৷


అథ thereafter, అమరసఙ్కాశః one who resembles the gods, గిరివనప్రియః one fond of mountains and forests, తస్మిన్ in that, గిరౌ on the mountain, దీర్ఘకాలోషితః who had been living for a long time, దాశరథిః Rama, వైదేహ్యాః Sita's, ప్రియమ్ pleasure, ఆకాఙ్క్షన్ desiring, స్వమ్
own, చిత్తమ్ mind, విలోభయన్ to please, చిత్రమ్ wonderful, చిత్రకూటమ్ Chitrakuta mountain, భార్యామ్ to his consort, పురన్దరః Indra (breaker of fortresses), శచీమివ like Sachi, అదర్శయత్ showed.

Rama, resembling the gods, who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests. With a desire to please Sita and his own mind, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi.
దీర్ఘకాలోషిత స్తస్మిన్గిరౌ గిరివనప్రియః.

వైదేహ్యాః ప్రియమాకాఙ్క్షన్స్వం చ చిత్తం విలోభయన్৷৷2.94.1৷৷

అథ దాశరథిశ్చిత్రం చిత్రకూటమదర్శయత్.

భార్యామమరసఙ్కాశ శ్శచీమివ పురన్దరః৷৷2.94.2৷৷


అథ thereafter, అమరసఙ్కాశః one who resembles the gods, గిరివనప్రియః one fond of mountains and forests, తస్మిన్ in that, గిరౌ on the mountain, దీర్ఘకాలోషితః who had been living for a long time, దాశరథిః Rama, వైదేహ్యాః Sita's, ప్రియమ్ pleasure, ఆకాఙ్క్షన్ desiring, స్వమ్
own, చిత్తమ్ mind, విలోభయన్ to please, చిత్రమ్ wonderful, చిత్రకూటమ్ Chitrakuta mountain, భార్యామ్ to his consort, పురన్దరః Indra (breaker of fortresses), శచీమివ like Sachi, అదర్శయత్ showed.

Rama, resembling the gods, who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests. With a desire to please Sita and his own mind, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi.
న రాజ్యాద్భ్రంశనం భద్రే న సుహృద్భిర్వినాభవః.

మనో మే బాధతే దృష్ట్వా రమణీయమిమం గిరిమ్৷৷2.94.3৷৷


హే భద్రే O gentle one, ఇమమ్ this, రమణీయమ్ lovely, గిరిమ్ mountain, దృష్ట్వా beholding, రాజ్యాత్ from the kingdom, భ్రంశనమ్ expulsion, మే మనః my mind, న బాధతే does not pain, సుహృద్భిర్వినాభవః separation from friends, న does not pain.

O gentle one, when I behold this lovely mountain, neither the expulsion from the kingdom nor being away from friends pains my mind.
పశ్యేమమచలం భద్రే నానాద్విజగణాయుతమ్.

శిఖరైః ఖమివోద్విద్ధైర్ధాతుమద్భిర్విభూషితమ్৷৷2.94.4৷৷


భద్రే O auspicious one, నానాద్విజగణాయుతమ్ abounding in flocks of birds of every kind, ఖమ్ the sky, ఉద్విద్ధైరివ as if piercing, ధాతుమద్భి: with minerals, శిఖరైః peaks, విభూషితమ్ adorned, ఇమమ్ this, అచలమ్ mountain, పశ్య you may see.

O auspicious one, you may behold this mountin abounding in flocks of birds of every kind and its peaks adorned wtih minerals and as if piercing the sky.
కేచిద్రజతసఙ్కాశాః కేచిత్క్షతజసంనిభాః.

పీతమాఞ్జిష్టవర్ణాశ్చ కేచిన్మణివరప్రభాః৷৷2.94.5৷৷

పుష్యార్కకేతకాభాశ్చ కేచిజ్జ్యోతీరసప్రభాః.

విరాజన్తేచలేన్ద్రస్య దేశా ధాతువిభూషితాః৷৷2.94.6৷৷


ధాతువిభూషితాః adorned with minerals, అచలేన్ద్రస్య of this lord of the mountains, కేచిత్ some, దేశాః regions, రజతసఙ్కాశాః similar to (the radiance of) silver, కేచిత్ some regions, క్షతజసంనిభాః are having blood-red colour, పీతమాఞ్జిష్టవర్ణాశ్చ (some) colour of madder-crimson, కేచిత్ some, మణివరప్రభాః sparkle like the best of gems, పుష్యార్కకేతకాభాశ్చ shining like topaz, or crystal or a flower of ketaka plant, కేచిత్ some, జ్యోతీరసప్రభాః shimmering like stars or quicksilver, విరాజన్తే shining.

This mountain with its peaks is adorned with various minerals. Some of the regions have the radiance of silver and bronze, some look blood-red or madder-crimson, some sparkle like the rarest of gems while others shine like topaz or crystal or a flower of ketaka plant or shimmer like stars and quicksilver.
నానామృగగణద్వీపితరర్క్ష్వృక్షగణైర్వుతః.

అదుష్టైర్భాత్యయం శైలో బహుపక్షిసమాయుతః৷৷2.94.7৷৷


అయం శైలః this mountain, అదుష్టైః without being cruel, నానామృగగణద్వీపితరర్క్ష్వృక్షగణైః with herds of several kinds of animals like tigers, panthers and bears, వృతః surrounded by, బహుపక్షిసమాయుతః united with flocks of birds, భాతి is shining.

This mount Chitrakuta is swarmed by flocks of birds and herds of several kinds of animals like tigers, panthers and bears of every kind giving up their cruel nature.
ఆమ్రజమ్బ్వసనైర్లోధ్రైః ప్రియాలైః పనసైర్ధవైః.

అఙ్కోలైర్భవ్యతినిశైర్బిల్వతిన్దుక వేణుభిః৷৷2.94.8৷৷

కాశ్మర్యరిష్టవరుణైర్మధూకైస్తిలకైస్తథా.

బదర్యామలకైర్నీపైర్వేత్రధన్వనబీజకైః৷৷2.94.9৷৷

పుష్పవద్భిః ఫలోపేతైశ్ఛాయావద్భిర్మనోరమైః.

ఏవమాదిభిరాకీర్ణః శ్రియం పుష్యత్యయం గిరిః৷৷2.94.10৷৷


అయం గిరిః this mountain, పుష్పవద్భిః covered with flowers, ఫలోపేతైః laden with fruits, ఛాయావద్భిః shady, మనోరమైః enchanting, ఆమ్రజమ్బ్వసనైః mango, rose-apples, asana trees, లోధ్రైః lodhra trees, ప్రియాలైః priyala trees, పనసైః jackfruit trees, ధవైః dhava trees, అఙ్కోలైః ankola trees, భవ్యతినిశైః lovely tinisa trees, బిల్వతిన్దుకవేణుభిః bilva trees, tinduka and bamboo, కాశ్మర్యారిష్టవరుణైః kashmaya, arishta and varuna తథా similarly,మధూకైః madhuka trees, తిలకైః tilaka trees, బదర్యామలకై: badari and myrobalan trees, నీపైః kodamva trees, వేత్రధన్వనబీజకైః cane, danvas, and promegranates, ఏవమాదిభి: with these kinds of trees, ఆకీర్ణః spread over, శ్రియమ్ splendour, పుష్యతి enhancing.

This mountain is spread over with various kinds of flowering trees and trees laden with fruits, shady and enchanting, mango, rose-apples, asanas, lodhras, priyalas, jackfruit trees, dhavas, ankolas, lovely tinisas, bilva trees, tinduka and bamboo, kashmaya, arishta and varuna, madhukas, tilaka trees, badari and myrobalan trees, nipa trees, cane, danvas, and promegranate trees, the mountain looks splendid.
శైలప్రస్థేషు రమ్యేషు పశ్యేమాన్ రోమహర్షణాన్.

కిన్నరాన్ ద్వన్ద్వశో భద్రే రమమాణాన్మనస్వినః৷৷2.94.11৷৷


భద్రే O auspicious one, రమ్యేషు in the beautiful, శైలప్రస్థేషు on the plateau, ద్వన్ద్వశః in pair, రమమాణాన్ sporting, రోమహర్షణాన్ thrilling, మనస్వినః high-spirited, ఇమాన్ these, కిన్నరాన్ kinneras, పశ్య behold.

O auspicious-looking one, behold these high-spirited kinneras in pairs who are sporting on the picturesque hill plateaus causing thrills.
శాఖావసక్తాన్ ఖడ్గాంశ్చ ప్రవరాణ్యమ్బరాణి చ.

పశ్య విద్యాధరస్త్రీణాం క్రీడోద్ధేశాన్మనోరమాన్৷৷2.94.12৷৷


విద్యాధరస్త్రీణామ్ by Vidyadhara women, శాఖావసక్తాన్ hanging from the branches, ఖడ్గాంశ్చ swords, ప్రవరాణి best, అమ్బరాణి చ garments, మనోరమాన్ captivating, క్రీడోద్ధేశాన్ sporting retreats, పశ్య behold.

Behold the captivating sporting retreats of Vidyadharis, with their swords and best garments hung on the branches of the trees.
జలప్రపాతైరుద్భేదైర్నిష్యన్దైశ్చ క్వచిత్క్వచిత్.

స్రవద్భిర్భాత్యయం శైల స్స్రవన్మద ఇవ ద్విపః৷৷2.94.13৷৷


అయమ్ this, శైలః mountain, క్వచిత్ క్వచిత్ here and there, స్రవద్భిః by the flowing, జలప్రపాతైః waterfalls, ఉద్భేదైః sprouting from the earth, నిష్యన్దైశ్చ fountains, స్రవన్మదః emitting the ichor, ద్విపః ఇవ like the elephant, భాతి shining.

Behold a waterfall here and a fountain there gushing from the earth and in other places, the mountain looks like an elephant rutting ichor.
గుహాసమీరణో గన్ధాన్నానాపుష్పభవాన్వహన్.

ఘ్రాణతర్పణమభ్యేత్య కం నరం న ప్రహర్షయేత్৷৷2.94.14৷৷


నానాపుష్పభవాన్ produced from many flowers, గన్ధాన్ fragrance, వహన్ carrying, గుహాసమీరణః breeze from the caves, ఘ్రాణతర్పణమ్ satisfying the sense of smell, అభ్యేత్య going towards, కం నరమ్ which man, న ప్రహర్షయేత్ would not delight?

The breeze from the caves carrying the fragrance of many flowers is satisfying the sense of smell. Who will not find it delightful?
యదీహ శరదోనేకాస్త్వయా సార్ధమనిన్దితే.

లక్ష్మణేన చ వత్స్యామి న మాం శోకః ప్రధక్ష్యతి৷৷2.94.15৷৷


అనిన్దితే O flawless one, త్వయా with you, లక్ష్మణేన చ సార్ధమ్ and in the company Lakshmana, ఇహ here, అనేకాః many, శరదః autumns, వత్స్యామి యది if I am to live, మామ్ me, శోకః grief, న ప్రధక్ష్యతి will not consume.

O flawless one, if I am to live here for many years to come with you and Lakshmana,
no grief will consume me.
బహుపుష్పఫలే రమ్యే నానాద్విజగణాయుతే.

విచిత్రశిఖరే హ్యస్మిన్రతవానస్మి భామిని!৷৷2.94.16৷৷


భామిని! O lovely Sita, బహుపుష్పఫలే laden with abundance of flowers and fruits, నానాద్విజగణాయుతే flocked by different kinds of birds, విచిత్రశిఖరే on enchanting mountain peaks, రమ్యే delightful, అస్మిన్ on this mountain, రతవాన్ అస్మి హి I am fond of.

O lovely Sita, I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds.
అనేన వనవాసేన మయా ప్రాప్తం ఫలద్వయమ్.

పితుశ్చానృణతా ధర్మే భరతస్య ప్రియం తథా৷৷2.94.17৷৷


అనేన by this, వనవాసేన staying in the forest, ధర్మే with regard to righteousness, పితుః to father, అనృణతా discharge of debt, తథా also, భరతస్య Bharata's, ప్రియమ్ pleasure, ఫలద్వయమ్
two-fold benefit, మయా by me, ప్రాప్తమ్ have been obtained.

By living in the forest I have achieved a two-fold benefit-discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata.
వైదేహి రమసే కచ్చిచ్చిత్రకూటే మయా సహ.

పశ్యన్తీ వివిధాన్భావాన్మనోవాక్కాయసమ్మతాన్৷৷2.94.18৷৷


హే వైదేహి O Sita, మనోవాక్కాయసమ్మతాన్ gratifying to body, speech and mind, వివిధాన్ various, భావాన్ objects, పశ్యన్తీ observing, చిత్రకూటే on Chitrakuta, మయా సహ along with me, రమసే కచ్చిత్ are you enjoying?

O Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech?
ఇదమేవామృతం ప్రాహూ రాజ్ఞి రాజర్షయః పరే.

వనవాసం భవార్థాయ ప్రేత్య మే ప్రపితామహాః৷৷2.94.19৷৷


మే my, ప్రపితామహాః greatgrandfathers, పరే ancestors, రాజర్షయః royal sages, ప్రేత్య after death, భవార్థాయ for best existence, ఇదమ్ this, వనవాసమేవ living in the forest, రాజ్ఞి for the king, అమృతమ్ like nectar, ప్రాహుః said.

My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death.
శిలా శ్శైలస్య శోభన్తే విశాలా శ్శతశోభితః.

బహులా బహులైర్వర్ణైర్నీలపీతసితారుణైః৷৷2.94.20৷৷


బహులైః several, నీలపీతసితారుణైః blue-black, yellow, white and red, వర్ణైః colours, బహులాః many, విశాలాః massive, శైలస్య mountain's, శిలాః rocks, శతశః in hundreds, అభితః on all sides, శోభన్తే are looking splendid.

Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blue-black, yellow, white and red colours.
నిశిభాన్త్యచలేన్ద్రస్య హుతాశనశిఖా ఇవ.

ఓషధ్యః స్వప్రభాలక్ష్మ్యా భ్రాజమానా స్సహస్రశః৷৷2.94.21৷৷


స్వప్రభాలక్ష్మ్యా with the splendour of their own lustre, భ్రాజమానాః illuminating, సహస్రశః in thousands, అచలేన్ద్రస్య of this lord of the hills (Chitrakuta's), ఓషధ్యః herbs, నిశి in the night, హుతాశనశిఖా ఇవ like flames of fire, భాన్తి shine.

Herbs in thousands on this king of the hills shine in the night with the splendour of their own lustre, like flames of fire.
కేచిత్ క్షయనిభా దేశాః కేచిదుద్యానసన్నిభాః.

కేచిదేకశిలా భాన్తి పర్వతస్యాస్య భామిని৷৷2.94.22৷৷


భామిని O lovely Sita, అస్య this, పర్వతస్య mountain's, కేచిత్ some, దేశాః regions, క్షయనిభాః like dwellings, కేచిత్ some, ఉద్యానసన్నిభాః like flower gardens, కేచిత్ some, ఏకశిలాః in the form of a single rock, భాన్తి are shining.

O lovely Sita! Some regions of the mountain look like dwelling-places, some others are like flower-gardens and some are shining like a single rock.
భిత్త్వేవ వసుధాం భాతి చిత్రకూటస్సముత్థితః.

చిత్రకూటస్య కూటోసౌ దృశ్యతే సర్వత శ్శుభః৷৷2.94.23৷৷


చిత్రకూటః Chitrakuta mountain, వసుధామ్ this earth, భిత్త్వా splitting open, సముత్థితః ఇవ as if rising from, భాతి shining, చిత్రకూటస్య Chitrakuta's, అసౌ this, కూటః peak, సర్వతః on every side, శుభః gracious, దృశ్యతే is seen.

This Chitrakuta mountain stands erect as if it has arisen by splitting open the earth and its peak looks graceful from every side.
కుష్ఠస్థగరపున్నాగ భూర్జపత్రోత్తరచ్ఛదాన్.

కామినాం స్వాస్తరాన్పశ్య కుశేశయదలాయుతాన్৷৷2.94.24৷৷


కుష్ఠస్థగరపున్నాగ భూర్జపత్రోత్తరచ్ఛదాన్ covered with leaves of kustha, sthagara, punnaga and bhurja, కుశేశయదలాయుతాన్ covered with lotus petals, కామినామ్ lovers, స్వాస్తరాన్ excellent couches, పశ్య behold.

Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of kustha, sthagara, punnaga and bhurja and covered with lotus petals.
మృదితాశ్చాపవిద్ధాశ్చ దృశ్యన్తే కమలస్రజః.

కామిభిర్వనితే పశ్య ఫలాని వివిధాని చ৷৷2.94.25৷৷


వనితే O lady, కామిభిః by lovers, మృదితాశ్చ crushed, అపవిద్ధాశ్చ cast aside, కమలస్రజః lotus garlands, వివిధాని many, ఫలాని చ fruits, దృశ్యన్తే can be seen, పశ్య behold.

O Lady, behold those lotus garlands crushed and cast aside by lovers and also many fruits (tasted by them and) lying there.
వస్వౌకసారాం నలినీమత్యేతీవోత్తరాన్కురూన్.

పర్వతశ్చిత్రకూటోసౌ బహుమూలఫలోదకః৷৷2.94.26৷৷


బహుమూలఫలోదకః with abundance of roots, fruits and water, అసౌ this, చిత్రకూట: పర్వత: Chitrakuta mountain, వస్వౌకసారామ్ Vasvaukasara, the capital city of Kubera, నలినీమ్ Nalini, the celestial lake of Kubera, ఉత్తరాన్ కురూన్ the land of Uttarakuru, అత్యేతీవ surpasses.

This Chitrakuta mountain, with abundance of roots, fruits and water surpasses in beauty Vasvaukasara, the capital city of Kubera or Nalini, his celestial garden or the land of Uttarakuru.
ఇమం తు కాలం వనితే విజహ్రివాంస్త్వయా చ సీతే సహ లక్ష్మణేన చ.

రతిం ప్రపత్స్యే కులధర్మవర్ధనీం సతాం పథి స్వైర్నియమైః పరైః స్థితః৷৷2.94.27৷৷


వనితే సీతే O my beloved Sita, ఇమం కాలమ్ this time, త్వయా చ with you, లక్ష్మణేన సహ and also with Lakshmana, విజహ్రివాన్ wandering about, స్వైః by my own, పరైః utmost, నియమైః restraint, సతామ్ virtuous men's, పథి path, స్థితః following, కులధర్మవర్ధనీమ్ as enhancing the righteousness of my race, రతిమ్ felicity, ప్రపత్స్యే I shall obtain.

O my beloved Sita, by spending time with you and Lakshmana following the path of the virtuous with utmost restraint and by enhancing the righteousness of my race, I shall obtain great felicity.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుర్నవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.