Sloka & Translation

[Rama describes to Sita the beauty of mountains, rivers, birds and animals at Chitrakuta.]

అథ శైలాద్వినిష్క్రమ్య మైథిలీం కోసలేశ్వరః.

అదర్శయచ్ఛుభజలాం రమ్యాం మన్దాకినీం నదీమ్৷৷2.95.1৷৷


అథ then, కోసలేశ్వరః lord of Kosala (Rama), శైలాత్ from the mountain, వినిష్క్రమ్య having descended, శుభజలామ్ of sacred water, రమ్యామ్ charming, మన్దాకినీం నదీమ్ river Mandakini, మైథిలీమ్ to Sita, అదర్శయత్ showed.

Then Rama, the lord of Kosala, descended from the mountain and showed Sita the charming river Mandakini of sacred waters.
అబ్రవీచ్చ వరారోహాం చారుచన్ద్రనిభాననామ్.

విదేహరాజస్య సుతాం రామో రాజీవలోచనః৷৷2.95.2৷৷


రాజీవలోచనః lotus-eyed, రామః Rama, వరారోహామ్ to the heavy-hipped, చారుచన్ద్రనిభాననామ్ to her whose face resembled the beauitiful Moon, విదేహరాజస్య of the king of Videha, సుతామ్ daugher, అబ్రవీచ్చ said.

Lotus-eyed Rama said to the heavy-hipped daughter of the king of Videha, whose face resembled the beauitiful Moon.
విచిత్రపులినాం రమ్యాం హంససారససేవితామ్.

కమలైరుపసమ్పన్నాం పశ్య మన్దాకినీం నదీమ్৷৷2.95.3৷৷


విచిత్రపులినామ్ of variagated sandbanks, రమ్యామ్ enchanting, హంససారససేవితామ్ frequented by geese and swans, కమలైః with lotus, ఉపసమ్పన్నామ్ adorned with, మన్దాకినీం నదీమ్ river Mandakini, పశ్య look.

Look at this enchanting river Mandakini with its variegated sandbanks frequented by geese and swans and adorned with lotuses.
నానావిధైస్తీరరుహై ర్వృతాం పుష్పఫలద్రుమైః.

రాజన్తీం రాజరాజస్య నలినీమివ సర్వతః৷৷2.95.4৷৷


సర్వతః everywhere, నానావిధైః of various kinds, తీరరుహైః growing on its banks, పుష్పఫలద్రుమైః trees, laden with fruits and flowers, వృతామ్ surrounded by, రాజరాజస్య Kubera's, నలినీమ్ ఇవ like fragrant lake Nalini, రాజన్తీమ్ sparkling.

See this river sparkling with trees of every kind laden with fruits and flowers growing on its banks. Everywhere it resembles the lake Nalini of Kubera.
మృగయూథనిపీతాని కలుషామ్భాంసి సామ్ప్రతమ్.

తీర్థాని రమణీయాని రతిం సఞ్జనయన్తి మే৷৷2.95.5৷৷


సామ్ప్రతమ్ just now, మృగయూథనిపీతాని drunk by herds of deer, కలుషామ్భాంసి of turbid waters, రమణీయాని lovely, తీర్థాని landing places, మే to me, రతిమ్ pleasure, సఞ్జనయన్తి is producing.

The herds of deer have just drunk water by descending down the landing places and the waters are still turbid. This sight produces great pleasure in me.
జటాజినధరాః కాలే వల్కలోత్తరవాససః.

ఋషయ స్త్వవగాహన్తే నదీం మన్దాకినీం ప్రియే৷৷2.95.6৷৷


ప్రియే O my beloved, జటాజినధరాః with matted locks and wearing deer skins, వల్కలోత్తరవాససః bark as upper cloth, ఋషయః rishis, కాలే at the appointed hour, మన్దాకినీం నదీమ్ the river Mandakini, అవగాహన్తే are immersing.

O my beloved! rishis with matted locks and wearing deer skins and bark of trees as upper cloth bathe in the river Mandakini for performing morning ablutions in time.
ఆదిత్యముపతిష్ఠన్తే నియమాదూర్ధ్వబాహవః.

ఏతే పరే విశాలాక్షి! మునయ స్సంశితవ్రతాః৷৷2.95.7৷৷


విశాలాక్షి! O large-eyed Sita, సంశితవ్రతాః of rigid austerities, ఏతే పరే some other, మునయః ascetics, నియమాత్ according to tradition, ఊర్ధ్వబాహవః lifting up their arms, ఆదిత్యమ్ Sun-god, ఉపతిష్ఠన్తే are worhipping.

O large-eyed Sita, some other ascetics of rigid austerities worship the sun-god according to tradition, lifting up their arms and invoking the Sun.
మారుతోద్ధూతశిఖరైః ప్రనృత్త ఇవ పర్వతః.

పాదపైః పత్రపుష్పాణి సృజద్భిరభితో నదీమ్৷৷2.95.8৷৷


మారుతోద్ధూతశిఖరైః tree tops swayed by the wind, నదీమభితః around the river, పత్రపుష్పాణి leaves and flowers, సృజద్భిః shedding, పాదపైః with trees, పర్వతః mountain, ప్రనృత్త ఇవ seems dancing.

With the trees whose tops are swayed by the wind, the mountain was as if dancing, shedding leaves and flowers all around the river.
చిన్మణినికాశోదాం క్వచిత్పులినశాలినీమ్.

క్వచిత్సిద్ధజనాకీర్ణాం పశ్య మన్దాకినీం నదీమ్৷৷2.95.9৷৷


క్వచిత్ at some places, మణినికాశోదామ్ with water transparent as crystals, క్వచిత్ at some other places, పులినశాలినీమ్ sparkling with sand dunes, క్వచిత్ at some places, సిద్ధజనాకీర్ణామ్ filled with siddhas (those acomplished in spiritual pursuits), మన్దాకినీం నదీమ్ river Mandakini, పశ్య see.

Behold this river Mandakini whose waters here are transparent like crystals, there sparkling with sand dunes and elsewhere crowded with siddhas.
నిర్ధూతాన్వాయునా పశ్య వితతాన్పుష్పసఞ్చయాన్.

పోప్లూయమానానపరాన్పశ్య త్వం జలమధ్యగాన్৷৷2.95.10৷৷


వాయునా by the wind, నిర్ధూతాన్ shaken off, వితతాన్ scattered, పుష్పసఞ్చయాన్ heaps of flowers, పశ్య see, జలమధ్యగాన్ in the midst of waters, పోప్లూయమానాన్ floating, అపరాన్ other masses of flowers, త్వమ్ you, పశ్య see.

Look at the scattered heaps of flowers shaken off by the wind and large quantities of flowers floating on the waters.
తాంశ్చాతివల్గువచసో రథాఙ్గాహ్వయనా ద్విజాః.

అధిరోహన్తి కల్యాణి నిష్కూజన్త శ్శుభా గిరః৷৷2.95.11৷৷


కల్యాణి O my auspicious Sita, వల్గువచసః of sweet-voiced, రథాఙ్గాహ్వయనాః birds named Chakravaka, ద్విజాః birds, శుభాః most pleasant, గిరః tones, నిష్కూజన్తః uttering, తాన్ on those (heaps of flowers), అధిరోహన్తి alighting.

O my auspicious Sita, sweet-voiced Chakravaka birds singing in most pleasant tones are alighting on those heaps of flowers.
దర్శనం చిత్రకూటస్య మన్దాకిన్యాశ్చ శోభనే.

అధికం పురవాసాచ్చ మన్యే తవ చ దర్శనాత్৷৷2.95.12৷৷


శోభనే my lovely Sita, తవ your, దర్శనాత్ in presence, చిత్రకూటస్య Chitrakuta's, మన్దాకిన్యాశ్చ Mandakini's, దర్శనమ్ viewing, పురవాసాచ్ఛ compared to living in Ayodhya, అధికమ్ is greater, మన్యే I consider.

My lovely Sita, I consider watching this mount Chitrakuta and river Mandakini in your presence more delightful than living in Ayodhya.
విధూతకలుషై స్సిద్ధైస్తపోదమశమాన్వితైః.

నిత్యవిక్షోభితజలాం విగాహస్వ మయా సహ৷৷2.95.13৷৷


విధూతకలుషైః cleansed of sins, తపోదమశమాన్వితైః endowed with asceticism, self-restraint and tranquillity, సిద్ధైః with siddhas, నిత్యవిక్షోభితజలామ్ with perpetually agitated waters, మయా సహ with me, విగాహస్వ enter.

The waters of river Mandakini is perpetually agitated by siddhas who are endowed with asceticism, self-restraint and tranquillity and who are cleansed of sins by taking bath in the river. Plunge with me into this river.
సఖీవచ్చ విగాహస్వ సీతే మన్దాకినీం నదీమ్.

కమలాన్యవమజ్జన్తీ పుష్కరాణి చ భామిని৷৷2.95.14৷৷


భామిని O lovely, సీతే Sita, కమలాని red lotuses, పుష్కరాణి చ white lotuses, అవమజ్జన్తీ submerging, సఖీవత్ like a friend, మన్దాకినీం నదీమ్ Mandakini river, విగాహస్వ you may enter.

O lovely Sita, like a companion plunge into this river Mandakini, submerging the red and white lotuses, and enjoy sporting.
త్వం పౌరజనవద్వ్యాలానయోధ్యామివ పర్వతమ్.

మన్యస్వ వనితే! నిత్యం సరయూవదిమాం నదీమ్৷৷2.95.15৷৷


వనితే! O my lovely lady, త్వమ్ you, వ్యాలాన్ wild animals, పౌరజనవత్ as inhabitants of Ayodhya, పర్వతమ్ mountain, అయోధ్యామివ as Ayodhya, ఇమామ్ this, నదీమ్ river, సరయూవత్ as Sarayu, నిత్యమ్ always, మన్యస్వ think of.

O my lovely lady! Always think this river Mandakini as Sarayu and this mount Chitrakuta as Ayodhya and these wild animals as its inhabitants.
లక్ష్మణశ్చాపి ధర్మాత్మా మన్నిదేశే వ్యవస్థితః.

త్వం చానుకూలా వైదేహి ప్రీతిం జనయథో మమ৷৷2.95.16৷৷


వైదేహి O Sita, ధర్మాత్మా righteous, లక్ష్మణశ్చాపి Lakshmana also, మన్నిదేశే at my command, వ్యవస్థితః obedient, త్వం చ you also, అనుకూలా agreeable, మమ to me, ప్రీతిమ్ pleasure, జనయథః are causing.

With righteous Lakshmana obedient and you, O Sita, agreeable to me, you both bring me great pleasure.
ఉపస్పృశంస్త్రిషవణం మధుమూలఫలాశనః.

నాయోధ్యాయైన రాజ్యాయ స్పృహయేద్య త్వయా సహ৷৷2.95.17৷৷


త్రిషవణమ్ thrice at the time of prayers, ఉపస్పృశన్ bathing, మధుమూలఫలాశనః honey, roots and fruits, త్వయా సహ in your company, అద్య now, అయోధ్యాయై for Ayodhya, న స్పృహయే I do not yearn for, రాజ్యాయ న nor even the kingdom.

Bathing thrice in your company at the time of prayers and partaking honey, roots and fruits, I do not yearn either for Ayodhya or for the kingdom.
ఇమాంహి రమ్యాం మృగయూథశాలినీం నిపీతతోయాం గజసింహవానరైః.

సుపుష్పితాం పుష్పభరైరలఙ్కృతాం నసోస్తి య స్స్యాన్న గతక్లమ స్సుఖీ৷৷2.95.18৷৷


రమ్యామ్ enchanting, మృగయూథశాలినీమ్ teeming with herds of deer, గజసింహవానరైః with elephants, lions and monkeys, నిపీతతోయామ్ its waters being drunk by, సుపుష్పితామ్ in full bloom, పుష్పభరైః with multitude of flowers, అలఙ్కృతామ్ decorated, ఇమామ్ this (river Mandakini), యః who, గతక్లమః with fatigue gone, సుఖీ happy, న స్యాత్ will not find himself, సః that one, నాస్తి does not exist.

With this enchanting Mandakini teeming with herds of deer, whose waters are drunk by elephants, lions and monkeys, decorated with heaps of flowers fallen from the trees in full bloom, who will not feel happy and free from fatigue.
ఇతీవ రామో బహుసఙ్గతం వచః ప్రియాసహాయ స్సరితం ప్రతి బ్రువన్.

చచార రమ్యం నయనాఞ్జనప్రభం స చిత్రకూటం రఘువంశవర్ధనః৷৷2.95.19৷৷


రఘువంశవర్ధనః perpetuator of Raghu dynasty, సః రామః that Rama, ఇతీవ in this manner, సరితం ప్రతి about Mandakini river, బహు at length, సఙ్గతమ్ appropriate, వచః words, బ్రువన్ speaking, ప్రియాసహాయః in the company of his beloved, నయనాఞ్జనప్రభమ్ resembling collyrium in hue, రమ్యమ్ delightful, చిత్రకూటమ్ Chitrakuta, చచార wandered about.

Rama, the perpetuator of the Raghu dynasty, describing the river Mandakini at length appropriately in this manner, wandered in the company of his beloved consort on mount Chitrakuta looking black like collyrium.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చనవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.