Sloka & Translation

[Rama hears the sounds of the army approaching the hermitage --- alerts Lakshmana to make sure --- recognition of the army as that of Bharata's --- Lakshmana mistakes Bharata's intentions.]

తాం తథా దర్శయిత్వా తు మైథిలీం గిరినిమ్నగామ్.

నిషసాద గిరిప్రస్థే సీతాం మాంసేన ఛన్దయన్৷৷2.96.1৷৷


మైథిలీమ్ princess of Mithila, తాం సీతామ్ to Sita, తథా in that way, గిరినిమ్నగామ్ mountain-river, దర్శయిత్వా having shown, మాంసేన with meat, ఛన్దయన్ gratifying, గిరిప్రస్థే on the mountain-slope, నిషసాద sat.

Rama showed Sita, the princess of Mithila the river Mandakini flowing in the mountain, gratified her by offering meat (to eat) and sat on the mountain slope.
ఇదం మేధ్యమిదం స్వాదు నిష్టప్తమిదమగ్నినా.

ఏవమాస్తే స ధర్మాత్మా సీతయా సహ రాఘవః৷৷2.96.2৷৷


ధర్మాత్మా righteous, స రాఘవః that Rama, ఇదమ్ this, మేధ్యమ్ sacred meat, ఇదమ్ this, స్వాదు is savoury, ఇదమ్ this one, అగ్నినా with fire, నిష్టప్తమ్ roasted, ఏవమ్ uttering this way, సీతయా సహ in the company of Sita, ఆస్తే was seated.

Offering Sita several kinds of preparations to eat, righteous Rama, seated in her company remarked, This meat is savoury, this meat roasted on fire is sacred.
తథా తత్రాసతస్తస్య భరతస్యౌపయాయినః.

సైన్యరేణుశ్చ శబ్దశ్చ ప్రాదురాస్తాం నభస్పృశౌ৷৷2.96.3৷৷


తథా thus, తస్య that Rama, తత్ర there, ఆసతః while sitting, ఉపయాయినః approaching, భరతస్య Bharata's, సైన్యరేణుశ్చ dust raised by the army, శబ్దశ్చ and tumult, నభస్పృశౌ both reaching
the sky, ప్రాదురాస్తామ్ was generated.

Now as Rama was sitting there, the tumult and the dust raised by the approaching army of Bharata reached the sky.
ఏతస్మిన్నన్తరే త్రస్తా శ్శబ్దేన మహతా తతః.

అర్దితా యూథపా మత్తా స్సయూథా దుద్రువుర్దిశః৷৷2.96.4৷৷


ఏకస్మిన్ అన్తరే meanwhile, మత్తాః mighty, యూథపాః leaders of elephant-herds, మహతా with a loud, శబ్దేన noise, త్రస్తాః were frightened, అర్దితాః agitated సయూథాః with herds, తతః from there, దిశః in different directions, దుద్రువుః fled away.

Meanwhile, the mighty leaders of the elephant-herds were agitated, and frightened by the loud noise, fled away from there in different directions.
స తం సైన్యసముద్ధూతం శబ్దం శుశ్రావ రాఘవః.

తాం శ్చ విప్రద్రుతాన్సర్వాన్యూథపానన్వవైక్షత৷৷2.96.5৷৷


సః రాఘవః that Rama, సైన్యసముద్బూతమ్ generated by the army, తం శబ్దమ్ that sound, శుశ్రావ heard, విప్రద్రుతాన్ fleeing, తాన్ those, సర్వాన్ all, యూథపాన్ చ leaders of herds, అన్వవైక్షత saw.

Rama heard the sound generated by the army and saw those leaders of herds fleeing away.
తాంశ్చ విద్రువతో దృష్ట్వా తం చ శ్రుత్వా చ నిస్వనమ్.

ఉవాచ రామ స్సౌమిత్రిం లక్ష్మణం దీప్తతేజసమ్৷৷2.96.6৷৷


రామః Rama, విద్రువతః running, తాన్ them, దృష్ట్వా having seen, తమ్ them, నిస్వనం also sound, శ్రుత్వా having heard, దీప్తతేజసమ్ blazing with energy, సౌమిత్రిమ్ son of Sumitra, లక్ష్మణమ్ addressing Lakshmana, ఉవాచ said.

Seeing those animals fleeing and hearing the clamour, Rama addressed Lakshmana,
son of Sumitra, who was blazing with energy.
హన్త లక్ష్మణ పశ్యేహ సుమిత్రాసుప్రజాస్త్వయా.

భీమస్తనితగమ్భీరస్తుములః శ్రూయతే స్వనః৷৷2.96.7৷৷


హన్త Oh what a wonder, లక్ష్మణ Lakshmana, సుమిత్రా Sumitra, త్వయా by you, సుప్రజాః has a worthy son, ఇహ here, భీమస్తనితగమ్భీరః fearful rumbling of clouds, తుములః tumultous, స్వనః sound, ఇహ here, శ్రూయతే is being heard, పశ్య see.

O Lakshmana, the worthy son of Sumitra, fearful and tumultuous clamour like rumbling sound of clouds is heard. What a wonder! Go and see.
గజయూథాని వారణ్యే మహిషా వా మహావనే.

విత్రాసితా మృగా స్సింహై స్సహసా ప్రద్రుతా దిశః৷৷2.96.8৷৷


అరణ్యే in the forest, గజయూథాని herds of elephants, మహావనే in the great woods, మహిషాః వా buffaloes, మృగాః wild beasts, విత్రాసితాః frightened, సింహైః by lions, సహసా quickly, దిశః in directions, ప్రద్రుతాః running.

Herds of elephants and buffaloes in the great woods and wild beasts frightened by lions are running in different directions.
రాజా వా రాజపుత్రో వా మృగయామటతే వనే.

అన్యద్వా శ్వాపదం కిఞ్చిత్సౌమిత్రే జ్ఞాతుమర్హసి৷৷2.96.9৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, రాజా వా king or, రాజపుత్రో వా or prince, వనే in the forest, మృగయామ్ అటతే is hunting, వా or, కిఞ్చిత్ any, అన్యత్ other, శ్వాపదమ్ ferocious animal, జ్ఞాతుమ్ to know, అర్హసి ought to

O Lakshmana, do ascertain if any king or prince has come for hunting or whether any ferocious animal has entered this forest, shouldn't you?
సుదుశ్చరో గిరిశ్చాయం పక్షిణామపి లక్ష్మణ.

సర్వమేతద్యథాతత్త్వమచిరాత్ జ్ఞాతుమర్హసి৷৷2.96.10৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, అయమ్ this, గిరిః mountain, పక్షిణామపి even to birds, సుదుశ్చరః is highly inaccessible, ఏతత్ సర్వమ్ all this, యథాతత్త్వమ్ exactly, అచిరాత్ quickly, జ్ఞాతుమ్ to know, అర్హసి ought to.

O Lakshmana, this mountain is highly inaccessible even to birds. Find out exactly and quickly what this is all about.
స లక్ష్మణ స్సన్త్వరిత స్సాలమారుహ్య పుష్పితమ్.

ప్రేక్షమాణో దిశ స్సర్వాః పూర్వాం దిశముదైక్షత৷৷2.96.11৷৷


సః లక్ష్మణః that Lakshmana, సన్త్వరితః hurriedly, పుష్పితమ్ flowering, సాలమ్ Sala tree, ఆరుహ్య
climbing, సర్వాః all, దిశః directions, ప్రేక్షమాణః seeing, పూర్వం దిశమ్ the eastern direction, ఉదైక్షత looked.

Lakshmana hurriedly climbed a flowering sala tree, surveyed in all directions and fixed his gaze on the east.
ఉదఙ్ముఖః ప్రేక్షమాణో దదర్శ మహతీం చమూమ్.

రథాశ్వగజసమ్బాధాం యత్తైర్యుక్తాం పదాతిభిః৷৷2.96.12৷৷


ఉదఙ్ముఖః facing the north, ప్రేక్షమాణః seeing, రథాశ్వగజసమ్బాధామ్ with chariots, elephants and horses, యత్తై: well-equipped, పదాతిభిః with infantry, యుక్తామ్ consisting of, మహతీమ్ vast, చమూమ్ army, దదర్శ beheld.

Turning his face to the north, he beheld a vast army consisting of chariots, elephants and horses and a well-equipped infantry.
తామశ్వగజసమ్పూర్ణాం రథధ్వజవిభూషితామ్.

శశంస సేనాం రామాయ వచనం చేదమబ్రవీత్৷৷2.96.13৷৷


అశ్వగజసమ్పూర్ణామ్ full of horses and elephants, రథధ్వజవిభూషితామ్ decorated with chariot-bannars, తాం సేనామ్ of the army, రామాయ to Rama, శశంస informed, ఇదమ్ these, వచనం చ words also, అబ్రవీత్ said.

He (Lakshmana) informed Rama about the army full of horses and elephants and decorated with chariot-banners and said these words:
అగ్నిం సంశమయత్వార్య స్సీతా చ భజతాం గుహామ్.

సజ్యం కురుష్వ చాపం చ శరాంశ్చ కవచం తథా৷৷2.96.14৷৷


ఆర్యః O noble one, అగ్నిమ్ sacred-fires (Agnihotra), సంశమయతు put off, సీతా చ Sita also, గుహామ్ cave, భజతామ్ let take refuge, చాపమ్ bow, సజ్యమ్ with string, కురుష్వ make ready, తథా so also, శరాంశ్చ arrows also, కవచమ్ armour (put on).

O noble one, put out the sacred fire (Agnihotra) and let Sita take refuge in the cave. String your bow and keep the arrows ready. Put on your armour.
తం రామః పురుషవ్యాఘ్రో లక్ష్మణం ప్రత్యువాచ హ.

అఙ్గావేక్షస్వ సౌమిత్రే కస్యేమాం మన్యసే చమూమ్৷৷2.96.15৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః best among men, రామః Rama, తం లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, ప్రత్యువాచ హ replied so, అఙ్గ Oh, సౌమిత్రే Lakshmana, అవేక్షస్వ look, ఇమామ్ this, చమూమ్ army, కస్య of whom, మన్యసే do you think.

Rama the best among men replied to Lakshamana, Oh, Lakshmana, look properly and tell me to whom do you think this army might belong
ఏవముక్తస్తు రామేణ లక్ష్మణో వాక్యమబ్రవీత్.

దిధక్షన్నివ తాం సేనాం రుషితః పావకో యథా৷৷2.96.16৷৷


రామేణ by Rama, ఏవం in that manner, ఉక్తః having been said, లక్ష్మణః Lakshmana, పావకో యథా like a fire, రుషితః was wrathful, తాం సేనామ్ that army, దిధక్షన్నివ as if he wanted to burn down, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Hearing the words of Rama, enraged Lakshmana, like a flaming fire as if he would reduce the army to ashes, replied:
సమ్పన్నం రాజ్యమిచ్ఛంస్తు వ్యక్తం ప్రాప్యాభిషేచనమ్.

ఆవాం హన్తుం సమభ్యేతి కైకేయ్యా భరతస్సుతః৷৷2.96.17৷৷


కైకేయ్యాః Kaikeyi's, సుతః son, భరతః Bharata, అభిషేచనమ్ ప్రాప్య having been consecrated, రాజ్యమ్ kingdom, సమ్పన్నమ్ endowed with prosperity (without obstacles), ఇచ్ఛన్ desiring, ఆవామ్ both of us, హన్తుమ్ to slay, సమభ్యేతి is coming, వ్యక్తమ్ this is evident.

It is evident that Kaikeyi's son Bharata, who has been consecrated, is coming to slay
both of us desiring the prosperous kingdom (to be without obstacles).
ఏష వై సుమహాఞ్ఛ్రీమాన్విటపీ సమ్ప్రకాశతే.

విరాజత్యుద్గతస్కన్ధం కోవిదారధ్వజో రథే৷৷2.96.18৷৷


ఏషః this, సుమహాన్ lofty, శ్రీమాన్ majestic, ఉద్గతస్కన్ధః atop with large trunk, విటపీ tree, సమ్ప్రకాశతే రథే on chariot, కోవిదారధ్వజః with his standard bearing the emblem of Kovidara tree, విరాజతి shining brilliantly.

There on that chariot, is a banner shining brilliantly with the emblem of a lofty majestic Kovidara tree with a large trunk.
అసౌ హి సుమహాస్కన్ధో విటపీ చ మహాద్రుమః.

విరాజతే మహాసైన్యే కోవిదారధ్వజో రథే৷৷2.96.19৷৷


సుమహాస్కన్ధః of very large trunk, విటపీ చ spread with many branches, అసౌ this, మహాద్రుమః
large tree, కోవిదారధ్వజః standard of Kovidara, రథే on chariot, మహాసైన్యే in large army, విరాజతే is shining brilliantly.

There the emblem of the great Kovidara tree of very large trunk spread with many branches shines brilliantly atop the chariot.
భజన్త్యేతే యథాకామమశ్వానారుహ్య శీఘ్రగాన్.

ఏతే భ్రాజన్తి సంహృష్టా గజానారుహ్య సాదినః৷৷2.96.20৷৷


ఏతే these, యథాకామమ్ at their will, శీఘ్రగాన్ swiftly-moving, అశ్వాన్ horses, ఆరుహ్య having mounted, భజన్తి are following, ఏతే these, సాదినః riders of elephants, గజాన్ elephants, ఆరుహ్య having mounted, సంహృష్టాః cheerfully, భ్రాజన్తి are shining.

These men mounted on swiftly-moving horses are following the post. The riders of elephants mounted on the elephants look cheerful.
గృహీతధనుషౌ చావాం గిరిం వీర శ్రయావహై.

అథవేహైవ తిష్ఠావ స్సన్నద్ధావుద్యతాయుధౌ৷৷2.96.21৷৷


వీర O mighty warrior, ఆవామ్ both of us, గృహీతధనుషౌ by taking up the bows, గిరిమ్ on this mountain, శ్రయావహై take refuge, అథవా or, సన్నద్ధౌ fully prepared (for battle), ఉద్యతాయుధౌ with weapons in readiness, ఇహైవ here itself, తిష్ఠావః stay here.

O mighty warrior, let both of us take up the bows and station ourselves on this mountain or we shall stay here itself armed with weapons fully prepared for the battle.
అపి నౌ వశమాగచ్ఛేత్కోవిదారధ్వజో రణే.

అపి ద్రక్ష్యామి భరతం యత్కృతే వ్యసనం మహత్৷৷2.96.22৷৷

త్వయా రాఘవ సమ్ప్రాప్తం సీతయా చ మయా తథా.


రాఘవ O Rama, రణే in battle, కోవిదారధ్వజః Kovidara banner, నౌ our, వశమ్ possession,
అప్యాగచ్ఛేత్ will it come, యత్కృతే on whose account, త్వయా by you, సీతయా by Sita, తథా also, మయా చ by me, మహత్ great, వ్యసనమ్ calamity, సమ్ప్రాప్తమ్ has befallen, such, భరతమ్ Bharata, అపి ద్రక్ష్యామి can I see.

O Rama, will this Kovidara emblem come into our possession in the battle? Can I see Bharata, the cause of the calamity that has befallen you, Sita and me?
యన్నిమిత్తం భవాన్రాజ్యాచ్ఛ్యుతో రాఘవ శాశ్వతాత్৷৷2.96.23৷৷

సమ్ప్రాప్తోయమరిర్వీర భరతో వధ్య ఏవ మే.


హే వీర O mighty warrior, రాఘవ Rama, భవాన్ you, యన్నిమిత్తమ్ on whose account, శాశ్వతాత్ from the perpetual, రాజ్యాత్ from kingdom, చ్యుతః deprived, అయమ్ such, సమ్ప్రాప్తః has come here, అరిః foe, భరతః Bharata, మే to me, వధ్య ఏవ deserves to be slain.

O that mighty warrior Bharata, on whose account you have been banished from the perpetual kingdom, comes here as a foe and as for me, he deserves to be slain.
భరతస్య వధే దోషం నాహం పశ్యామి రాఘవ.

పూర్వాపకారిణం హత్వా న హ్యధర్మేణ యుజ్యతే৷৷2.96.24৷৷


రాఘవ O Rama, భరతస్య Bharta's, వధే in slaying, అహమ్ I, దోషమ్ wrong, న పశ్యామి do not see, పూర్వాపకారిణమ్ one who has done harmful act earlier, హత్వా in slaying, అధర్మేణ with unrighteousness, న యుజ్యతే is not attached.

O Rama, I do not see anything wrong in slaying Bharata. In killing one who had done harm is not an act of unrighteousness.
పూర్వాపకారీ భరతస్త్యక్తధర్మశ్చ రాఘవ.

ఏతస్మిన్నిహతే కృత్స్నామనుశాధి వసున్ధరామ్৷৷2.96.25৷৷


రాఘవ O Rama, భరతః Bharata, పూర్వాపకారీ had done harm earlier, త్యక్తధర్మశ్చ abandoned righteousness, ఏతస్మిన్ when such a person, నిహతే after having been slain కృత్స్నామ్ the
whole, వసున్ధరామ్ earth, అనుశాధి you shall rule.

O Rama, Bharata has abandoned righteousness and has harmed you. When he is slain, you shall rule over the whole earth.
అద్య పుత్రం హతం సంఖ్యే కైకేయీ రాజ్యకాముకా.

మయా పశ్యేత్సుదుఃఖార్తా హస్తిభగ్నమివ ద్రుమమ్৷৷2.96.26৷৷


రాజ్యకాముకా greedy for the kingdom, కైకేయీ Kaikeyi, అద్య today, సంఖ్యే in a battle, మయా by me, హతమ్ slain, పుత్రమ్ son, హస్తిభగ్నమ్ felled by an elephant, ద్రుమమ్ ఇవ like a tree, సుదుఃఖార్తా extremely afflicted, పశ్యేత్ let her see.

Let that Kaikeyi, greedy for the kingdom, see in great anguish her son who shall be slain by me today in a battle like a tree felled by an elephant.
కైకేయీం చ వధిష్యామి సానుబన్ధాం సబాన్ధవామ్.

కలుషేణాద్య మహతా మేదినీ పరిముచ్యతామ్৷৷2.96.27৷৷


సానుబన్ధామ్ with her attendants, సబాన్ధవామ్ with her relations, కైకేయీం చ also Kaikeyi, వధిష్యామి will slay, అద్య today, మేదినీ the earth, మహతా by a great, కలుషేణ of the sin, పరిముచ్యతామ్ let it be cleansed.

I shall also slay Kaikeyi with her attendants and relations. Let the earth be cleansed of the great sin today.
అద్యేమం సంయతం క్రోధమసత్కారం చ మానద.

మోక్ష్యామి శత్రుసైన్యేషు కక్షేష్వివ హుతాశనమ్৷৷2.96.28৷৷


మానద O protector of honour (Rama), సంయతమ్ suppressed, ఇమమ్ this, క్రోధమ్ anger, అసత్కారం చ dishonour, హుతాశనమ్ fire, కక్షేష్వివ like a thicket, అద్య today, శత్రుసైన్యేషు in the army of enemies, మోక్ష్యామి I shall release.

O protector of honour, today I shall vent my suppressed anger and dishonour on the enemy's army like a fire on the thicket.
అద్యైతచ్ఛిత్రకూటస్య కాననం నిశితై శ్శరైః.

ఛిన్దఞ్చత్రుశరీరాణి కరిష్యే శోణితోక్షితమ్৷৷2.96.29৷৷


అద్య today, నిశితైః by the sharpened, శరైః with arrows, శత్రుశరీరాణి bodies of enemies, ఛిన్దన్ rending, చిత్రకూటస్య Chitrakuta's, ఏతత్ కాననమ్ this forest, శోణితోక్షితమ్ spattered with blood, కరిష్యే I shall do.

Today I shall rend the bodies of enemies with my sharpened arrows and spatter the forest of Chitrakuta mountain with their blood.
శరైర్నిర్భిన్నహృదయాన్కుఞ్జరాంస్తురగాంస్తథా.

శ్వాపదాః పరికర్షన్తు నరాంశ్చ నిహతాన్మయా৷৷2.96.30৷৷


శరైః with arrows, నిర్భిన్నహృదయాన్ with hearts transfixed, కుఞ్జరాన్ elephants, తథా and, తురగాన్ horses, మయా by me, నిహతాన్ killed, నరాంశ్చ also men, శ్వాపదాః also wild beasts, పరికర్షన్తు let them drag off.

Let the wild beasts drag away the elephants, horses and men to be killed by me with their hearts transfixed with my arrows.
శరాణాం ధనుషశ్చాహమనృణోస్మిన్మహావనే.

ససైన్యం భరతం హత్వా భవిష్యామి న సంశయః৷৷2.96.31৷৷


అస్మిన్ in this, మహావనే great forest, అహమ్ I, ససైన్యమ్ with army, భరతమ్ Bharata, హత్వా having slain, శరాణామ్ of the arrows, ధనుషశ్చ of the bow, అనృణః discharging my debt, భవిష్యామి shall become, సంశంయః doubt, న not.

Having slain Bharata and his army in this great forest, I shall doubtless discharge my debt to my arrows and bow.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షణ్ణవతితమస్సర్గః.
Thus ends the ninetysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.