Sloka & Translation

[Rama's correction of Lakshmana's judgement --- Bharata's army encamped round Chitrakuta.]

సుసంరబ్ధం తు సౌమిత్రిం లక్ష్మణం క్రోధమూర్ఛితమ్.

రామస్తు పరిసాన్త్వ్యాథ వచనం చేదమబ్రవీత్৷৷2.97.1৷৷


అథ thereafter, రామస్తు as for Rama, సుసంరబ్ధమ్ violently agitated, క్రోధమూర్ఛితమ్ swooned with rage, సౌమిత్రిమ్ to Sumitra's son, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, పరిసాన్త్వ్య having pacified, ఇదమ్ this, వచనం చ word, అబ్రవీత్ said.

Thereafter, Rama pacified Lakshmana, son of Sumitra who was violently agitated. He said to him who had swooned with rage:
కిమత్ర ధనుషా కార్యమసినా వా సచర్మణా.

మహేష్వాసే మహాప్రాజ్ఞే భరతే స్వయమాగతే৷৷2.97.2৷৷


మహేష్వాసే of great strength, మహాప్రాజ్ఞే sagacious, భరతే Bharata, స్వయమ్ himself, అత్ర here, ఆగతే has come, ధనుషా with bow, సచర్మణా with shield, అసినా వా or with sword, కిం కార్యమ్ where is the need?

When sagacious Bharata of great strength has come here, where is the need for a bow or a sword or a shield.
పితుస్సత్యం ప్రతిశ్రుత్య హత్వా భరతమాగతమ్.

కిం కరిష్యామి రాజ్యేన సాపవాదేన లక్ష్మణ৷৷2.97.3৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, పితుః father's, సత్యమ్ truth, ప్రతిశ్రుత్య having sworn, ఆగతమ్ one who has come here, భరతమ్ Bharata, హత్వా having slain, సాపవాదేన with slander, రాజ్యేన with a kingdom, కిం కరిష్యామి what shall I do?

O Lakshmana, having sworn that I would make father's word true, what shall I do with the kingdom earned slanderously by slaying Bharata who has come (to see me)?
యద్ద్రవ్యం బాన్ధవానాం వా మిత్రాణాం వా క్షయే భవేత్.

నాహం తత్ప్రతిగృహ్ణీయాం భక్షాన్విషకృతానివ৷৷2.97.4৷৷


యత్ ద్రవ్యమ్ the wealth, బాన్ధవానాం వా of kith and kin, మిత్రాణాం వా or friends', క్షయే భవేత్ is obtaind through destruction, తత్ that one, అహమ్ I, విషకృతాన్ prepared with poison, భక్షాన్ ఇవ like
eatables, న ప్రతిగృహ్ణీయామ్ I shall not accept.

I shall never accept any wealth obtained by destroying kith and kin or friends which is akin to taking food prepared with poison.
ధర్మమర్థం చ కామం చ పృథివీం చాపి లక్ష్మణ.

ఇచ్ఛామి భవతామర్థే ఏతత్ ప్రతిశృణోమి తే৷৷2.97.5৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, ధర్మమ్ righteousness, అర్థం చ prosperity (wealth) also, కామం చ desire, పృథివీం చాపి earth (kingdom) also, భవతామ్ అర్థే for your sake, ఇచ్ఛామి I want, ఏతత్ all this, తే to you, ప్రతిశృణోమి I swear.

O Lakshmana, on the oath of righteousness, I wish wealth and pleasure as well as this kingdom for the sake of you all.
భ్రాత్రూణాం సంగ్రహార్థం చ సుఖార్థం చాపి లక్ష్మణ.

రాజ్యమప్యహమిచ్ఛామి సత్యేనాయుధమాలభే৷৷2.97.6৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, భ్రాత్రూణామ్ brothers', సంగ్రహార్థమ్ remain united, సుఖార్థం చాపి and also for happiness, అహమ్ I, రాజ్యమపి even kingdom, ఇచ్ఛామి I desire, సత్యేన truly, ఆయుధమ్ weapons, అలభే I hold.

O Lakshmana, I desire this kingdom only for the unity and happiness of my brothers. I
swear on the weapon I hold.
నేయం మమ మహీ సౌమ్య దుర్లభా సాగరామ్బరా.

న హీచ్ఛేయమధర్మేణ శక్రత్వమపి లక్ష్మణ৷৷2.97.7৷৷


సౌమ్య O gentle, లక్ష్మణ Lakshmana, సాగరామ్బరా with the sea as garment, ఇయమ్ this, మహీ earth, మమ to me, దుర్లభా difficult, న not, అధర్మేణ unrighteously, శక్రత్వమపి even Indra-hood, న ఇచ్ఛేయం హి I do not desire.

O gentle Lakshmana, lordship of this earth with the sea as its garment is not difficult to obtain (for me). But I do not desire even Indrahood by unrighteous means.
యద్వినా భరతం త్వాం చ శత్రుఘ్నం చాపి మానద.

భవేన్మమ సుఖం కిఞ్చిద్భస్మ తత్కురుతాం శిఖీ৷৷2.97.8৷৷


మానద O bestower of honour (Lakshmana), యత్ any happiness, భరతమ్ Bharata, త్వాం చ you also, శతృఘ్నం చాపి Satrughna too, వినా without leaving, మమ to me, భవేత్ happens, తత్ that, కిఞ్చిత్ సుఖమ్ some happines, శిఖీ fire, భస్మ as ashes, కురుతామ్ let it be reduced.

O protector of honour! even if there were to be some happiness which I could enjoy without you, Bharata, and Satrughna, let it be reduced to ashes by fire.
మన్యేహమాగతోయోధ్యాం భరతో భ్రాతృవత్సలః.

మమ ప్రాణాత్ప్రియతరః కులధర్మమనుస్మరన్৷৷2.97.9৷৷

శ్రుత్వా ప్రవ్రాజితం మాం హి జటావల్కలధారిణమ్.

జానక్యాసహితం వీర త్వయా చ పురుషర్షభ৷৷2.97.10৷৷

స్నేహేనాక్రాన్తహృదయ శ్శోకేనాకులితేన్ద్రియః.

ద్రష్టుమభ్యాగతో హ్యేష భరతో నాన్యథాగతః৷৷2.97.11৷৷


వీర O valiant one, పురుషర్షభ best among men, భ్రాతృవత్సలః affectionate towards brothers, మమ to me, ప్రాణాత్ more than life, ప్రియతరః dearer, భరతః Bharata, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, ఆగతః had returned, మామ్ me, జానక్యా with Janaki, త్వయా చ with you, సహితమ్ in the company of, జటావల్కలధారిణమ్ wearing barks and matted locks, ప్రవ్రాజితమ్ having been exiled, శ్రుత్వా hearing, కులధర్మమ్ duties of race, అనుస్మరన్ remembering, స్నేహేన with devotion, ఆక్రాన్తహృదయ: mind possessed by, శోకేన with distress, ఆకులితేన్ద్రియః with agitated senses, ద్రష్టుమ్ to see, అభ్యాగతః has arrived, అహమ్ I, మన్యే consider, ఏషః భరతః this Bharata, అన్యథా for any other reason, న ఆగతః has not come.

O best among men, O valiant one! I think Bharata who is affectionate towards his
brothers and who is dearer to me than my life, must have returned to Ayodhya and has heard that I had been exiled along with you and Janaki, wearing barks and matted locks. Remembering the duties of the race with an afflicted mind and with agitated senses he has come here to see me. He has not come with any other intention.
అమ్బాం చ కైకయీం రుష్య పరుషం చాప్రియం వదన్.

ప్రసాద్య పితరం శ్రీమార్నాజ్యం మే దాతుమాగతః৷৷2.97.12৷৷


శ్రీమాన్ auspicious Bharata, అమ్బామ్ mother, కైకయీమ్ at Kaikeyi, రుష్య angered, పరుషమ్ harshly, అప్రియం చ bitterly, వదన్ speaking, పితరమ్ father, ప్రసాద్య having propitiated, మే to me, రాజ్యమ్ kingdom, దాతుమ్ to offer, ఆగతః has come.

Auspicious Bharata, angry with Kaikeyi and having spoken to her unpleasant, bitter words and having propitiated our father, has come here to offer me the kingdom.
ప్రాప్తకాలం యదేషోస్మాన్భరతో ద్రష్టుమిచ్ఛతి.

అస్మాసు మనసాప్యేష నాప్రియం కిఞ్చిదాచరేత్৷৷2.97.13৷৷


ఏషః భరతః this Bharata, అస్మాన్ us, యత్ ద్రష్టుమ్ ఇచ్ఛతి should he desire to see, ప్రాప్తకాలమ్ this is appropriate time, ఏషః he, అస్మాసు in us, మనసా అపి even by thought, కించిత్ even a little, అప్రియమ్ harm, నాచరేత్ will not do.

Finding the time appropriate, Bharata has come to see us. Even in his mind he would have never thought of causing any harm to us in any way.
విప్రియం కృతపూర్వం తే భరతేన కదా ను కిమ్.

ఈదృశం వా భయం తేద్య భరతం యోత్ర శఙ్కసే৷৷2.97.14৷৷


అత్ర here, యః such you, అద్య now, భరతమ్ about Bharata, శఙ్కసే you suspect, తే to you, భరతేన by Bharata, కదా ను at any time anything, కిమ్ విప్రియమ్ anything disagreeable, ఈదృశమ్ such, భయం వా or fear, కృతపూర్వమ్ has been done in the past.

Why are you suspicious of Bharata? Has he done anything disagreeable to you any time in the past?
న హి తే నిష్ఠురం వాచ్యో భరతో నాప్రియం వచః.

అహం హ్యప్రియముక్త స్స్యాం భరతస్యాప్రియే కృతే৷৷2.97.15৷৷


భరతః Bharata, తే to you, నిష్ఠురమ్ harsh word, న వాచ్యః must not speak, అప్రియమ్ harsh, వచః words, న not, భరతస్య to Bharata, అప్రియే unpleasant act, కృతే if it has been done, అహమ్ I, అప్రియమ్ harsh words, ఉక్తః స్యాం హి has been told.

You must not speak any harsh or unpleasant words against Bharata. If you do, they will be deemed to be directed against me.
కథం ను పుత్రాః పితరం హన్యుః కస్యాం చిదాపది.

భ్రాతా వా భ్రాతరం హన్యాత్సౌమిత్రే ప్రాణమాత్మనః৷৷2.97.16৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, కస్యాం చిత్ ఆపది in whatever calamity, పుత్ర: son, పితరమ్ father, కథం ను how, హన్యుః can slay, భ్రాతా వా or a brother, ఆత్మనః as his own, ప్రాణమ్ life, భ్రాతరమ్ his own brother, హన్యాత్ will kill?

Whatever be the calamity, O Lakshmana, how will sons slay their father, or a brother kill his own brother who is as dear to him as his own life?
యది రాజ్యస్య హేతోస్త్వమిమాం వాచం ప్రభాషసే.

వక్ష్యామి భరతం దృష్ట్వా రాజ్యమస్మై ప్రదీయతామ్৷৷2.97.17৷৷


రాజ్యస్య హేతోః for the sake of a kingdom, త్వమ్ you, ఇమాం వాచమ్ these words, ప్రభాషసే యది if you are saying భరతమ్ Bharata, దృష్టవా seeing, అస్మై for him, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రదీయతామ్ be given, వక్ష్యామి I shall tell.

If you are saying all these words only for the sake of the kingdom, then I shall ask Bharata when I see him to offer this kingdom to you.
ఉచ్యమానోపి భరతో మయా లక్ష్మణ తద్వచః.

రాజ్యమస్మై ప్రయచ్ఛేతి బాఢమిత్యేవ వక్ష్యతి৷৷2.97.18৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, భరతోపి Bharata also, అస్మై to him, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రయచ్ఛ give, ఇతి thus, ఉచ్యమానః having been told, తద్వచ: that word, బాఢమ్ ఇత్యేవ certainly so, వక్ష్యతి will say.

O Lakshmana! if I earnestly exhort Bharata to offer this kingdom to you, then on hearing those words, he would say, 'Certainly so'.
తథోక్తో ధర్మశీలేన భ్రాత్రా తస్య హితే రతః.

లక్ష్మణః ప్రవివేశేవ స్వాని గాత్రాణి లజ్జయా৷৷2.97.19৷৷


ధర్మశీలేన by a man of virtuous disposition, భ్రాత్రా by brother, తథా thus, ఉక్తః uttered, తస్య his brother's, హితే in welfare, రతః devoted, లక్ష్మణః Lakshamana, లజ్జయా with a sense of shame, స్వాని his own, గాత్రాణి limbs, ప్రవివేశేవ entered.

Having heard the words uttered by his brother, Rama of virtuous disposition, Lakshmana who was devoted to his brother's welfare, shrank.
తద్వాక్యం లక్ష్మణ శ్శ్రుత్వా వ్రీలితః ప్రత్యువాచ హ.

త్వాం మన్యే ద్రష్టుమాయాతః పితా దశరథ స్స్వయమ్৷৷2.97.20৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, తద్వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, వ్రీలితః abashed, ప్రత్యువాచ హ replied, పితా father, దశరథః Dasaratha, త్వాం you, ద్రష్టుమ్ to see, స్వయమ్ personally, ఆయాతః has come, మన్యే I think.

Hearing the words of Rama, Lakshmana was abashed and said I think it is our father, king Dasaratha who has come here personally to see you.
వ్రీలితం లక్ష్మణం దృష్ట్వా రాఘవః ప్రత్యువాచ హ.

ఏష మన్యే మహాబాహురిహాస్మాన్ద్రష్టుమాగతః৷৷2.97.21৷৷


వ్రీలితమ్ ashamed, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, దృష్ట్వా seeing, రాఘవః Rama, ప్రత్యువాచ హ replied, మహాబాహుః mighty-armed, ఏషః this king Dasaratha, అస్మాన్ us, ద్రష్టుమ్ to see, ఇహ here, ఆగతః has come, మన్యే I think.

Observing Lakshmana's abashment, Rama said I think the mighty-armed king Dasaratha has come to see all of us here.
అథవా నౌ ధ్రువం మన్యే మన్యమాన స్సుఖోచితౌ.

వనవాసమనుధ్యాయ గృహాయ ప్రతినేష్యతి৷৷2.97.22৷৷


అథవా or rather, నౌ both of us, సుఖోచితౌ accustomed to comforts, మన్యమానః treating, వనవాసమ్ dwelling in the forest, అనుధ్యాయ having thought of, గృహాయ to home, ప్రతినేష్యతి take back, ధ్రువమ్ this is certain, మన్యే I think.

Or rather having thought of the adversities of dwelling in a forest and also by realising that both of us are accustomed to comforts, I think he has certainly come to take us back home.
ఇమాం వాప్యేష వైదేహీమత్యన్తసుఖసేవినీమ్.

పితా మే రాఘవ శ్శ్రీమాన్వనాదాదాయ యాస్యతి৷৷2.97.23৷৷


మే పితా my father, శ్రీమాన్ prosperous, ఏషః రాఘవః this Raghava, అత్యన్త సుఖసేవినీమ్ brought up in every luxury, ఇమామ్ this lady, వైదేహీమ్ వా or princess Vaidehi, వనాత్ from the forest, ఆదాయ యాస్యతి will take her back.

Our father, the prosperous Dasaratha, after withdrawing this princess Vaidehi who is brought up in luxury from the forest (to Ayodhya), will return.
ఏతౌ తౌ సమ్ప్రకాశేతే గోత్రవన్తౌ మనోరమౌ.

వాయువేగసమౌ వీర జవనౌ తురగోత్తమౌ৷৷2.97.24৷৷


వీర O valiant one, గోత్రవన్తౌ both of them of high pedigree, మనోరమౌ charming, వాయువేగసమో wind-swift, జవనౌ both swift, తౌ those, ఏతౌ these two, తురగోత్తమౌ splendid horses, సమ్ప్రకాశేతే are shining.

O valiant warrior, you can see those two splendid horses of high pedigree, charming, swift and equal to wind in speed are shining (in the army).
స ఏష సుమహాకాయః కమ్పతే వాహినీముఖే.

నాగశ్శత్రుఞ్జయో నామ వృద్ధస్తాతస్య ధీమతః৷৷2.97.25৷৷


సుమహాకాయః huge, శత్రుఞ్జయః named Satrunjaya, ధీమతః of the sagacious, తాతస్య father's, సః that, వృద్ధః aged, నాగః elephant, ఏషః here it is, వాహినీముఖే at the head of the army, కమ్పతే moving about.

There is that huge and aged elephant named Satrunjaya which belogns to our sagacious father proceeding at the head of the army.
పితుర్దివ్యం మహాబాహో సంశయో భవతీహ మే৷৷2.97.26৷৷


మహాబాహో O long-armed one, పాణ్డురమ్ white in colour, లోకసత్కృతమ్ well-respected by men, దివ్యమ్ splendid, పితుః father's, తత్ then, ఛత్రం తు canopy, న పశ్యామి I do not see, ఇహ in this matter, మే to me, సంశయః doubt, భవతి is arising.

I do not see, O long-armed one! that splendid white canopy of my father, well-respected by men. And this gives rise to doubts in my mind.
వృక్షాగ్రాదవరోహ త్వం కురు లక్ష్మణ మద్వచః.

ఇతీవ రామో ధర్మాత్మా సౌమిత్రిం తమువాచ హ৷৷2.97.27৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, త్వమ్ you, వృక్షాగ్రాత్ from the tree top, అవరోహ climb down, మద్వచః my words, కురు follow, ఇతీవ thus, ధర్మాత్మా the righteous one, రామః Rama, తం సౌమిత్రమ్ to that Lakshmana, ఉవాచ హ said.

Get off the tree-top, O Lakshmana, and do what I say said the righteous Rama.
అవతీర్య తు సాలాగ్రాత్తస్మాత్స సమితిఞ్జయః.

లక్ష్మణః ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా తస్థౌ రామస్య పార్శ్వతః৷৷2.97.28৷৷


సమితిఞ్జయః conqueror of the enemy, సః లక్ష్మణః that Lakshmana, తస్మాత్ సాలాగ్రాత్ from the top of that sala tree, అవతీర్య having descended, ప్రాఞ్జలిః భూత్వా with folded palms, రామస్య Rama's, పార్శ్వతః by the side of, తస్థౌ stood.

Lakshmana, the conqueror of foes, descended from the top of the sala tree and stood by the side of Rama with folded palms.
భరతేనాపి సన్దిష్టా సమ్మర్దో న భవేదితి.

సమన్తాత్తస్య శైలస్య సేనా వాసమకల్పయత్৷৷2.97.29৷৷


సమ్మర్దః crowding, న భవేత్ let it not happen, ఇతి thus, భరతేనాపి by Bharata also, సన్దిష్టా instructed, సేనా army, తస్య శైలస్య that mountain's, సమన్తాత్ around, ఆవాసమ్ encampment, అకల్పయత్ made.

Let not the hermitage be crowded commanded Bharata, and the army encamped around the mountain.
అధ్యర్ధమిక్ష్వాకుచమూర్యోజనం పర్వతస్య సా.

పార్శ్వే న్యవిశదావృత్య గజవాజిరథాకులా৷৷2.97.30৷৷


గజవాజిరథాకులా with throngs of horses, elephants and chariots, సా that, ఇక్ష్వాకుచమూః the army of the descendant of Ikshvaku, అధ్యర్ధయోజనమ్ a distance more than one and a half yojanas, పర్వతస్య mountain's, పార్శ్వే by the side of, ఆవృత్య having surrounded, న్యవిశత్
encamped.

Bharata's army full of horses, elephants and chariots covering a distance of more than one and a half yojanas encamped by the side of the mountain.
సా చిత్రకూటే భరతేన సేనా ధర్మం పురస్కృత్య విధూయ దర్పమ్.

ప్రసాదనార్థం రఘునన్దనస్య విరాజతే నీతిమతా ప్రణీతా৷৷2.97.31৷৷


ధర్మమ్ righteousness, పురస్కృత్య adopting, దర్పమ్ pride, విధూయ casting aside, రఘునన్దనస్య Rama's, ప్రసాదనార్థమ్ to propitiate, నీతిమతా by a moralist, భరతేన by Bharata, ప్రణీతా having been brought, సా that, సేనా army, చిత్రకూటే on Chitrakuta, విరాజతే was shining.

The army brought by Bharata, the great moralist, was shining around Chitrakuta mountain following dharma, and casting off all pride, in order to please Rama.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తనవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.