Sloka & Translation

[Bharata's joy on locating the hermitage of Sri Rama.]

నివేశ్య సేనాం తు విభుః పద్భ్యాం పాదవతాం వరః.

అభిగన్తుం స కాకుత్థ్సమియేష గురువర్తకమ్৷৷2.98.1৷৷


విభుః the lord, పాదవతామ్ among the bipeds, వరః best, సః that Bharata, సేనామ్ army, నివేశ్య after encamping, గురువర్తకమ్ devoted the preceptor (father), కాకుత్థ్సమ్ Rama, పద్భ్యామ్ on foot, అభిగన్తుమ్ to approach, ఇయేష wished.

On encamping the army, lord Bharata, the best among men, wished to approach on
foot Rama who was devoted to his father.
నివిష్టమాత్రే సైన్యే తు యథోద్దేశం వినీతవత్.

భరతో భ్రాతరం వాక్యం శత్రుఘ్నమిదమబ్రవీత్৷৷2.98.2৷৷


సైన్యే army, యథోద్దేశమ్ in assigned places, నివిష్టమాత్రే after encamping, భరతః Bharata, భ్రాతరమ్ brother, శత్రుఘ్నమ్ to Satrughna, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

After the army encamped in the assigned places, Bharata said to his brother Satrughna thus:
క్షిప్రం వనమిదం సౌమ్య! నరసఙ్ఘై స్సమన్తతః.

లుబ్ధైశ్చ సహితైరేభి స్త్వమన్వేషితుమర్హసి৷৷2.98.3৷৷


సౌమ్య! O dear Satrughna, నరసఙ్ఘై: with groups of people, సహితైః accompanied by, లుబ్ధైశ్చ in the company of hunters as well, త్వమ్ you, క్షిప్రమ్ quickly, ఇదం వనమ్ this forest, సమన్తతః all over, అన్వేషితుమ్ to explore, అర్హసి should.

O dear Satrughna, you should explore this forest quickly along with groups of our
people and hunters as well.
గుహో జ్ఞాతిసహస్రేణ శరచాపాసిధారిణా.

సమన్వేషతు కాకుత్స్థమస్మిన్ పరివృతస్స్వయమ్৷৷2.98.4৷৷


గుహః Guha, శరచాపాసిధారిణా armed with bows, arrows and swords, జ్ఞాతిసహస్రేణ with a thousand kinsmen, పరివృతః surrounded by, స్వయమ్ himself, అస్మిన్ in this forest, కాకుత్స్థమ్ Rama, సమన్వేషతు explore.

Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for Rama.
అమాత్యై స్సహ పౌరైశ్చ గురుభిశ్చ ద్విజాతిభిః.

వనం సర్వం చరిష్యామి పద్భ్యాం పరివృత స్స్వయమ్৷৷2.98.5৷৷


స్వయమ్ I myself, అమాత్యైః సహ with counsellors, పౌరైశ్చ with citizens, గురుభిశ్చ with preceptors, ద్విజాతిభిః with brahmins, పరివృతః surrounded by, సర్వమ్ entire, వనమ్ forest, పద్భ్యామ్ on foot, చరిష్యామి I shall move about.

'I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest.
యావన్న రామం ద్రక్ష్యామి లక్ష్మణం వా మహాబలమ్.

వైదేహీం చ మహాభాగాం న మే శాన్తిర్భవిష్యతి৷৷2.98.6৷৷


రామమ్ Rama, మహాబలమ్ powerful, లక్ష్మణం వా Lakshmana, మహాభాగాం illustrious, వైదేహీం చ Sita, యావత్ till such time, న ద్రక్ష్యామి I do not see, మే to me, శాన్తి peace, న భవిష్యతి shall not come.

'I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita).
యావన్న చన్ద్రసఙ్కాశం ద్రక్ష్యామి శుభమాననమ్.

భ్రాతుః పద్మపలాశాక్షం న మే శాన్తిర్భవిష్యతి৷৷2.98.7৷৷


చన్ద్రసఙ్కాశమ్ radiant as the Moon, పద్మపలాశాక్షమ్ eyes resembling lotus-petals, భ్రాతుః brother Rama, శుభమ్ auspicious, ఆననమ్ face, యావత్ till such time, న ద్రక్ష్యామి I do not see, మే to me, శాన్తిః peace, న భవిష్యతి shall not come.

I shall not attain peace until I see my brother, Rama whose auspicious countenance looks radiant as the Moon and whose eyes as lotus-petals.
యావన్న చరణౌ భ్రాతుః పార్థివవ్యఞ్జనాన్వితౌ.

శిరసా ధారయిష్యామి న మే శాన్తిర్భవిష్యతి৷৷2.98.8৷৷


భ్రాతుః brother's, పార్థివవ్యఞ్జనాన్వితౌ bearing the signs of royalty, చరణౌ feet, యావత్ till such time, శిరసా with the head, న ధారయిష్యామి I will not carry, మే to me, శాన్తి: peace, న భవిష్యతి shall not come.

Peace shall not come to me until I hold on my head the feet of my brother, the insignia of royalty.
యావన్న రాజ్యే రాజ్యార్హః పితృపైతామహే స్థితః.

అభిషేకజలక్లిన్నో న మే శాన్తిర్భవిష్యతి৷৷2.98.9৷৷


రాజ్యార్హః one who is worthy of this kingdom, అభిషేకజలక్లిన్నః wet with the holy waters of consecration, పితృపైతామహే pertaining to our father and forefathers, రాజ్యే in the kingdom, యావత్ till such time, న స్థితః is not established, మే my, శాన్తిః peace, న భవిష్యతి shall not attain.

I shall not attain peace until Rama, who is worthy of this kingdom, is sprinkled with the holy water of coronation and assumes the ancestral kingdom.
సిద్ధార్థః ఖలు సౌమిత్రిర్యశ్చన్ద్రవిమలోపమమ్.

ముఖం పశ్యతి రామస్య రాజీవాక్షం మహాద్యుతి৷৷2.98.10৷৷


యః who, చన్ద్రవిమలోపమమ్ like the spotless Moon, రాజీవాక్షమ్ whose eyes resemble red lotuses, మహాద్యుతి of great effulgence, రామస్య Rama's, ముఖమ్ countenance, పశ్యతి beholds, సౌమిత్రిః Lakshmana, సిద్దార్థః ఖలు blessed indeed.

Lakshmana, one who beholds the highly effulgent countenance of Rama, resembling the spotless Moon and whose eyes resemble red lotuses, is blessed indeed!
కృతకృత్యా మహాభాగా వైదేహీ జనకాత్మజా.

భర్తారం సాగరాన్తాయాః పృథివ్యా యానుగచ్ఛతి৷৷2.98.11৷৷


యా that Sita, సాగరాన్తాయాః bounded by the ocean, పృథివ్యాః of the earth, భర్తారమ్ Rama as lord, అనుగచ్ఛతి who is following, మహాభాగా illustrious lady, జనకాత్మజా daughter of Janaka, వైదేహీ princess of Videha (Sita), కృతకృత్యా has accomplished her purpose.

Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean.
సుభగశ్చిత్రకూటోసౌ గిరిరాజోపమో గిరిః.

యస్మిన్వసతి కాకుత్స్థః కుబేర ఇవ నన్దనే৷৷2.98.12৷৷


కాకుత్స్థ: Rama, యస్మిన్ on which, కుబేరః Kubera, the lord of wealth, నన్దనే ఇవ like in the Nandana garden, వసతి staying, అసౌ such, గిరిరాజోపమః comparable to the king of the mountains, Himavan, చిత్రకూటః గిరిః Chitrakuta mountain, సుభగః is fortunate.

Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains.
కృతకార్యమిదం దుర్గం వనం వ్యాలనిషేవితమ్.

యదధ్యాస్తే మహాతేజా రామ శ్శస్త్రభృతాం వరః৷৷2.98.13৷৷


శస్త్రభృతామ్ among those who wield weapons, వరః the foremost, మహాతేజాః most radiant, రామః Rama, యత్ that, అధ్యాస్తే is dwelling, వ్యాలనిషేవితమ్ inhabited by wild animals, దుర్గమ్ inaccessible, ఇదం వనమ్ this forest, కృతకార్యమ్ accomplished its task.

Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.
ఏవముక్త్వా మహాతేజా భరతః పురషర్షభః.

పద్భ్యామేవ మహాబాహుః ప్రవివేశ మహాద్వనమ్৷৷2.98.14৷৷


మహాతేజా: a man of great radiance, పురుషర్షభః best of men, మహాబాహుః mighty-armed, భరతః
Bharata, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having said, మహత్ great, వనమ్ forest, పద్భ్యామేవ on foot alone, ప్రవివేశ entered.

Having said thus, the best of men, mighty-armed and highly energetic Bharata entered the great forest on foot.
స తాని ద్రుమజాలాని జాతాని గిరిసానుషు.

పుష్పితాగ్రాణి మధ్యేన జగామ వదతాం వరః৷৷2.98.15৷৷


వదతామ్ among the eloquent, వర: best, సః that, గిరిసానుషు on mountain slopes, జాతాని growing, పుష్పితాగ్రాణి tops of trees in bloom, తాని those, ద్రుమజాలాని మధ్యేన through the midst of multitude of trees, జగామ went.

Bharata, the best among the eloquent, made his way amidst multitude of trees grown on mountain slopes with their tops in full bloom.
స గిరేశ్చిత్రకూటస్య సాలమాసాద్య పుష్పితమ్.

రామాశ్రమగతస్యాగ్నేర్దదర్శ ధ్వజముచ్ఛ్రితమ్৷৷2.98.16৷৷


సః that, చిత్రకూటస్య గిరేః atop Chitrakuta mountain, పుష్పితమ్ flowering, సాలమ్ sala trees, అసాద్య having reached, రామాశ్రమగతస్య in Rama's hermitage, అగ్నేః of the burning fire, ఉచ్ఛ్రితం lofty, ధ్వజమ్ banner of smoke, దదర్శ beheld.

Having reached a flowering sala tree atop Chitrakuta mountain, he beheld a lofty banner of smoke rising from the fire burning in Rama's hermitage.
తం దృష్ట్వా భరత శ్రీమాన్ముమోద సహ బాన్ధవః.

అత్ర రామ ఇతి జ్ఞాత్వా గతః పారమివామ్భసః৷৷2.98.17৷৷


శ్రీమాన్ the majestic, సహ బాన్ధవః with relatives, భరతః Bharata, తమ్ that smoke, దృష్ట్వా having seen, రామః Rama, అత్ర ఇతి here he is, జ్ఞాత్వా having known, అమ్భసః of waters, పారమ్ the other bank, గతః ఇవ having reached, ముమోద rejoiced.

On seeing the smoke, majestic Bharata in the company of relatives concluded that Rama was staying there and rejoiced like a man who had reached the other bank of the river.
స చిత్రకూటే తు గిరౌ నిశమ్యవ రామాశ్రమం పుణ్యజనోపపన్నమ్.

గుహేన సార్ధం త్వరితో జగామ పునర్నివేశ్యైవ చమూం మహాత్మా৷৷2.98.18৷৷


మహాత్మా the magnanimous one, సః that Bharata, చిత్రకూటే గిరౌ on Chitrakuta mountain, పుణ్యజనోపపన్నమ్ inhabited by pious men, రామాశ్రమమ్ Rama's hermitage, నిశమ్య having heard about, చమూమ్ the army, నివేశ్యైవ having camped at a distance, పునః again, గుహేన సార్ధమ్ with Guha, త్వరితః quickly, జగామ went.

Having heard of Rama's hermitage on the Chitrakuta mountain inhabited by pious men, magnanimous Bharata, commanded his army to stay at a distance, and quickly proceeded with Guha.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టనవతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.