Sloka & Translation

[Bharata sees Rama seated in the hermitage with matted hair and bark robes with Sita nearby --- Bharata's lamentation.]

ನಿವಿಷ್ಟಾಯಾಂ ತು ಸೇನಾಯಾಮುತ್ಸುಕೋ ಭರತಸ್ತದಾ.

ಜಗಾಮ ಭ್ರಾತರಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಶತ್ರುಘ್ನಮನುದರ್ಶಯನ್৷৷2.99.1৷৷


ತದಾ then, ಸೇನಾಯಾಮ್ when the army, ನಿವಿಷ್ಟಾಯಾಮ್ encamped, ಭರತಃ Bharata, ಉತ್ಸುಕಃ with eagerness, ಶತ್ರುಘ್ನಮ್ Satrughna, ಅನುದರ್ಶಯನ್ showing, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಜಗಾಮ
went.

Eager to see his brother, Bharata encamped the army and set out showing the hermitage to Satrughna.
ಋಷಿಂ ವಸಿಷ್ಠಂ ಸನ್ದಿಶ್ಯ ಮಾತೃ್ಮೇ ಶೀಘ್ರಮಾನಯ.

ಇತಿ ತ್ವರಿತಮಗ್ರೇ ಸ ಜಗಾಮ ಗುರುವತ್ಸಲಃ৷৷2.99.2৷৷


ಗುರುವತ್ಸಲಃ devoted towards elders, ಸಃ Bharata, ಮೇ my, ಮಾತೃ mothers, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಆನಯ bring, ಇತಿ thus, ಋಷಿಮ್ rishi, ವಸಿಷ್ಠಮ್ Vasistha, ಸನ್ದಿಶ್ಯ having conveyed, ತ್ವರಿತಮ್ quickly, ಅಗ್ರೇ ahead, ಜಗಾಮ proceeded.

Bharata, deeply devoted towards elders, indicated to sage Vasistha to bring along the mothers, and proceeded ahead quickly.
ಸುಮನ್ತ್ರಸ್ತ್ವಪಿ ಶತ್ರುಘ್ನಮದೂರಾದನ್ವಪದ್ಯತ.

ರಾಮದರ್ಶನಜಸ್ತರ್ಷೋ ಭರತಸ್ಯೇವ ತಸ್ಯ ಚ৷৷2.99.3৷৷


ಸುಮನ್ತ್ರಸ್ತ್ವಪಿ Sumantra on his part, ಶತ್ರುಘ್ನಮ್ to Satrughna, ಅದೂರಾತ್ not far from, ಅನ್ವಪದ್ಯತ followed, ರಾಮದರ್ಶನಜಃ arising from seeing Rama, ತರ್ಷಃ overeager, ತಸ್ಯ ಚ for him also, ಭರತಸ್ಯೇವ is like that of Bharata.

Sumantra, who was overeager, like Bharata, to see Rama, followed Satrughna who was not far from him.
ಗಚ್ಛನ್ನೇವಾಥ ಭರತಸ್ತಾಪಸಾಲಯ ಸಂಸ್ಥಿತಾಮ್.

ಭ್ರಾತುಃ ಪರ್ಣಕುಟೀಂ ಶ್ರೀಮಾನುಟಜಂ ಚ ದದರ್ಶ ಹ৷৷ 2.99.4৷৷


ಅಥ thereafter, ಶ್ರೀಮಾನ್ the majestic one, ಭರತಃ Bharata, ಗಚ್ಛನ್ನೇವ while walking, ತಾಪಸಾಲಯಸಂಸ್ಥಿತಾಮ್ situated like huts of hermits, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಪರ್ಣಕುಟೀಮ್ hut made of leaves, ಉಟಜಂ ಚ thatched cottage, ದದರ್ಶ ಹ beheld.

While walking, Bharata beheld a hut made of leaves looking like a hermit's cottage.
ಶಾಲಾಯಾಸ್ತ್ವಗ್ರತ ಸ್ತಸ್ಯಾ ದದರ್ಶ ಭರತ ಸ್ತದಾ.

ಕಾಷ್ಠಾನಿ ಚಾವಭಗ್ನಾನಿ ಪುಷ್ಪಾಣ್ಯುಪಚಿತಾನಿ ಚ৷৷2.99.5৷৷


ತದಾ then, ಭರತಃ Bharata, ತಸ್ಯಾಃ ಶಾಲಾಯಾಃ that leafy hut's, ಅಗ್ರತಃ in front of, ಅವಭಗ್ನಾನಿ shattered, ಕಾಷ್ಠಾನಿ logs of wood, ಉಪಚಿತಾನಿ plucked, ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಚ also flowers, ದದರ್ಶ beheld.

In front of that hut Bharata beheld shattered logs of wood and also flowers plucked.
ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ದದರ್ಶಾಶ್ರಮಮೀಯುಷಃ.

ಕೃತಂ ವೃಕ್ಷೇಷ್ವಭಿಜ್ಞಾನಂ ಕುಶಚೀರೈಃ ಕ್ವಚಿತ್ಕ್ವಚಿತ್৷৷2.99.6৷৷


ಸಃ he, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಈಯುಷಃ of a man proceeding towards, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ Lakshmana's, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಕ್ವಚಿತ್ ಕ್ವಚಿತ್ here and there, ವೃಕ್ಷೇಷು on trees, ಕುಶಚೀರೈಃ with kusa grass and strips of bark, ಕೃತಮ್ rendered, ಅಭಿಜ್ಞಾನಮ್ as a sign to ascertain, ದದರ್ಶ beheld.

Bharata beheld here and there knots of kusa grass and strips of bark tied on trees as signs to ascertain the way to the hermitage of Rama and Lakshmana.
ದದರ್ಶ ವನೇ ತಸ್ಮಿನ್ಮಹತ ಸ್ಸಞ್ಚಯಾನ್ಕೃತಾನ್.

ಮೃಗಾಣಾಂ ಮಹಿಷಾಣಾಂ ಚ ಕರೀಷೈ ಶಶೀತಕಾರಣಾತ್৷৷2.99.7৷৷


ಸಃ that Bharata, ತಸ್ಮಿನ್ ವನೇ in that forest, ಶೀತಕಾರಣಾತ್ due to cold, ಮೃಗಾಣಾಮ್ deer's, ಮಹಿಷಾಣಾಂ ಚ also of buffaloes, ಕರೀಷೈಃ dried cakes of dung, ಕೃತಾನ್ prepared, ಮಹತಃ large, ಸಞ್ಚಯಾನ್ heaps, ದದರ್ಶ beheld.

He also beheld large heaps of dried cakes of dung of buffaloes and deer for use against cold in the forest.
ಗಚ್ಛನ್ನೇವ ಮಹಾಬಾಹುರ್ದ್ಯುತಿಮಾನ್ಭರತ ಸ್ತದಾ.

ಶತ್ರುಘ್ನಂ ಚಾಬ್ರವೀದ್ಧೃಷ್ಟಸ್ತಾನಮಾತ್ಯಾಂಶ್ಚ ಸರ್ವಶಃ৷৷2.99.8৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ long-armed, ದ್ಯುತಿಮಾನ್ effulgent, ಭರತಃ Bharata, ತದಾ then, ಗಚ್ಛನ್ನೇವ while going, ಹೃಷ್ಟಃ rejoiced, ಶತ್ರುಘ್ನಂ ಚ to Satrughna, ಸರ್ವಶಃ all around, ತಾನ್ those, ಅಮಾತ್ಯಾಂಶ್ಚ to the ministers, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Walking on, the long-armed, effulgent and delighted Bharata said to Satrughna and the ministers surrounding him:
ಮನ್ಯೇ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಸ್ಮ ತಂ ದೇಶಂ ಭರದ್ವಾಜೋ ಯಮಬ್ರವೀತ್.

ನಾತಿದೂರೇ ಹಿ ಮನ್ಯೇಹಂ ನದೀಂ ಮನ್ದಾಕಿನೀಮಿತಃ৷৷2.99.9৷৷


ಯಮ್ about which, ಭರದ್ವಾಜಃ Bharadwaja, ಅಬ್ರವೀತ್ had spoken, ತಂ ದೇಶಮ್ that region, ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಸ್ಮ we must have reached, ಮನ್ಯೇ I think, ಮನ್ದಾಕಿನೀಂ ನದೀಂ Mandakini river, ಇತಃ from here, ನಾತಿದೂರೇ not far, ಅಹಮ್ I, ಮನ್ಯೇ think.

We must have reached the region about which Bharadwaja had spoken. I think river Mandakini is not far from here.
ಉಚ್ಚೈರ್ಬದ್ಧಾನಿ ಚೀರಾಣಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಭವೇದಯಮ್.

ಅಭಿಜ್ಞಾನಕೃತಃ ಪನ್ಥಾ ಅಕಾಲೇ ಗನ್ತುಮಿಚ್ಛತಾ৷৷2.99.10৷৷


ಚೀರಾಣಿ long bark garments, ಉಚ್ಚೈಃ on lofty places (trees), ಬದ್ಧಾನಿ have been fastened, ಅಯಮ್ this, ಅಕಾಲೇ at odd times, ಗನ್ತುಮ್ to move out, ಇಚ್ಛತಾ wishing, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಅಭಿಜ್ಞಾನಕೃತಃ marks of identification, ಪನ್ಥಾಃ ಭವೇತ್ it must have been the path.

Here are long bark garments fastened on lofty places as marks of identification left by Lakshmana, to locate the path at odd times which may be needed while going out.
ಇದಂ ಚೋದಾತ್ತದನ್ತಾನಾಂ ಕುಞ್ಜರಾಣಾಂ ತರಸ್ವಿನಾಮ್.

ಶೈಲಪಾರ್ಶ್ವೇ ಪರಿಕ್ರಾನ್ತಮನ್ಯೋನ್ಯಮಭಿಗರ್ಜತಾಮ್৷৷2.99.11৷৷


ಶೈಲಪಾರ್ಶ್ವೇ on the hillside, ಇದಮ್ this, ಉದಾತ್ತದನ್ತಾನಾಮ್ of the large-tusked, ತರಸ್ವಿನಾಮ್ swift ಅನ್ಯೋನ್ಯಮ್ charging at one another, ಅಭಿಗರ್ಜತಾಮ್ trumpeting, ಕುಞ್ಜರಾಣಾಮ್ elephants', ಪರಿಕ್ರಾನ್ತಮ್ place.

This must be the place on the hillside on which mighty tuskers wander about trumpeting and charging at one another.
ಯಮೇವಾಧಾತುಮಿಚ್ಛನ್ತಿ ತಾಪಸಾ ಸ್ಸತತಂ ವನೇ.

ತಸ್ಯಾಸೌ ದೃಶ್ಯತೇ ಧೂಮ ಸ್ಸಙ್ಕುಲಃ ಕೃಷ್ಣವರ್ತ್ಮನಃ৷৷2.99.12৷৷


ವನೇ in the forest, ತಾಪಸಾಃ ascetics, ಸತತಮ್ always, ಯಮೇವ only whom, ಆಧಾತುಮ್ to maintain, ಇಚ್ಛನ್ತಿ wishing, ತಸ್ಯ that, ಕೃಷ್ಣವರ್ತ್ಮನಃ of black-trailed fires, ಅಸೌ this, ಸಙ್ಕುಲಃ thick, ಧೂಮಃ smoke, ದೃಶ್ಯತೇ is seen.

Here is the thick smoke emanating from the black-trailed fire maintained perpetually by the ascetics living in the forest.
ಅತ್ರಾಹಂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಂ ಗುರುಸತ್ಕಾರಕಾರಿಣಮ್.

ಆರ್ಯಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಸಂಹೃಷ್ಟೋ ಮಹರ್ಷಿಮಿವ ರಾಘವಮ್৷৷2.99.13৷৷


ಅಹಮ್ I, ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಮ್ the best of men, Rama, ಗುರುಸತ್ಕಾರಕಾರಿಣಮ್ rendering great hospitality, ಆರ್ಯಮ್ venerable, ಮಹರ್ಷಿಮಿವ like a great sage, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಸಂಹೃಷ್ಟಃ with a delighted heart, ಅತ್ರ here, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I shall see.

I shall see here with a delighted heart the venerable Rama, the best of men, who renders great hospitality (to elders) and who resembles a maharshi.
ಅಥ ಗತ್ವಾ ಮುಹೂರ್ತನ್ತು ಚಿತ್ರಕೂಟಂ ಸ ರಾಘವಃ.

ಮನ್ದಾಕಿನೀಮನುಪ್ರಾಪ್ತಸ್ತಂ ಜನಂ ಚೇದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.99.14৷৷


ಅಥ thereafter, ಸಃ ರಾಘವಃ that Bharata, ಚಿತ್ರಕೂಟಮ್ towards Chitrakuta (mountain), ಮುಹೂರ್ತಮ್ for
a moment, ಗತ್ವಾ having gone, ಮನ್ದಾಕಿನೀಮ್ river Mandakini, ಅನುಪ್ರಾಪ್ತಃ having reached, ತಂ ಜನಮ್ to those people, ಇದಮ್ those words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Bharata walked for a short distance towards mount Chitrkuta when he reached river Mandakini. And then said to his ministers:
ಜಗತ್ಯಾಂ ಪುರಷವ್ಯಾಘ್ರ ಆಸ್ತೇ ವೀರಾಸನೇ ರತಃ.

ಜನೇನ್ದ್ರೋ ನಿರ್ಜನಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಧಿಙ್ಮೇ ಜನ್ಮ ಸಜೀವಿತಮ್৷৷2.99.15৷৷


ಜನೇನ್ದ್ರಃ the lord of men, ಪುರಷವ್ಯಾಘ್ರಃ a tiger among men, ನಿರ್ಜನಮ್ a place devoid of people, ಪ್ರಾಪ್ಯ having reached, ವೀರಾಸನೇ in 'heroic' posture, ರತಃ remaining, ಜಗತ್ಯಾಮ್ on the ground, ಆಸ್ತೇ is sitting, ಮೇ my, ಸಜೀವಿತಮ್ life, ಜನ್ಮ birth, ಧಿಕ್ fie upon.

Rama, the lord of men, a tiger among men, is sitting on the ground in a 'heroic' (yogic) posture in this secluded forest. O fie upon my birth and my life!
ಮತ್ಕೃತೇ ವ್ಯಸನಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋ ಲೋಕನಾಥೋ ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ.

ಸರ್ವಾನ್ಕಾಮಾನ್ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ವನೇ ವಸತಿ ರಾಘವಃ৷৷2.99.16৷৷


ಲೋಕನಾಥಃ lord of the world, ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ effulgent, ರಾಘವಃ Rama, ಮತ್ಕೃತೇ on my account, ವ್ಯಸನಮ್ calamity, ಪ್ರಾಪ್ತ: has faced, ಸರ್ವಾನ್ all, ಕಾಮಾನ್ desires, ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ renouncing, ವನೇ in the forest,
ವಸತಿ is living.

Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account.
ಇತಿ ಲೋಕಸಮಾಕ್ರುಷ್ಟಃ ಪಾದೇಷ್ವದ್ಯ ಪ್ರಸಾದಯನ್.

ರಾಮಸ್ಯ ನಿಪತಿಷ್ಯಾಮಿ ಸೀತಾಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ৷৷2.99.17৷৷


ಇತಿ thus, ಲೋಕಸಮಾಕ್ರುಷ್ಟಃ reviled by the world, ಅದ್ಯ now, ಪ್ರಸಾದಯನ್ seeking the grace, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ and Lakshmana's, ಪಾದೇಷು at the feet, ನಿಪತಿಷ್ಯಾಮಿ shall fall down.

Reviled by the world, I shall now fall at the feet of Sita, Rama and Lakshmana seeking their grace.
ಏವಂ ಸಂವಿಲಪಂ ಸ್ತಸ್ಮಿನ್ವನೇ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ.

ದದರ್ಶ ಮಹಾತೀಂ ಪುಣ್ಯಾಂ ಪರ್ಣಶಾಲಾಂ ಮನೋರಮಾಮ್৷৷2.99.18৷৷

ಸಾಲತಾಲಾಶ್ವಕರ್ಣಾನಾಂ ಪರ್ಣೈರ್ಬಹುಭಿರಾವೃತಾಮ್.

ವಿಶಾಲಾಂ ಮೃದುಭಿಸ್ತೀರ್ಣಾಂ ಕುಶೈರ್ವೇದಿಮಿವಾಧ್ವರೇ৷৷2.99.19৷৷

ಶಕ್ರಾಯುಧನಿಕಾಶೈಶ್ಚ ಕಾರ್ಮುಕೈರ್ಭಾರಸಾಧನೈಃ.

ರುಕ್ಮಪೃಷ್ಠೈರ್ಮಹಾಸಾರೈ ಶ್ಶೋಭಿತಾಂ ಶತ್ರುಬಾಧಕೈಃ৷৷2.99.20৷৷

ಅರ್ಕ ರಶ್ಮಿ ಪ್ರತೀಕಾಶೈರ್ಘೋರೈಸ್ತೂಣೀಗತೈಶ್ಶರೈಃ.

ಶೋಭಿತಾಂ ದೀಪ್ತವದನೈ ಸ್ಸರ್ಪೈರ್ಭೋಗವತೀಮಿವ৷৷2.99.21৷৷

ಮಹಾರಜತವಾಸೋಭ್ಯಾಮಸಿಭ್ಯಾಂ ಚ ವಿರಾಜಿತಾಮ್.

ರುಕ್ಮಬಿನ್ದುವಿಚಿತ್ರಾಭ್ಯಾಂ ಚರ್ಮಭ್ಯಾಂ ಚಾಪಿ ಶೋಭಿತಾಮ್৷৷2.99.22৷৷

ಗೋಧಾಙ್ಗುಳಿತ್ರೈರಾಸಕ್ತೈಶ್ಚಿತ್ರೈಃ ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಿತೈಃ.

ಅರಿಸಂಘೈರನಾಧೃಷ್ಯಾಂ ಮೃಗೈ ಸ್ಸಿಂಹಗುಹಾ ಮಿವ৷৷2.99.23৷৷


ಏವಮ್ in that way, ಸಂವಿಲಪನ್ lamenting, ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ son of Dasaratha (Bharata), ತಸ್ಮಿನ್ ವನೇ in that forest, ಮಹತೀಮ್ great, ಪುಣ್ಯಾಮ್ sacred, ಮನೋರಮಾಮ್ enchanting, ಸಾಲತಾಲಾಶ್ವಕರ್ಣಾನಾಮ್ of sala, palmyra and aswakarna trees, ಬಹುಭಿಃ by abundance of, ಮೃದುಭಿಃ by soft, ಪರ್ಣೈಃ with leaves, ಆವೃತಾಮ್ covered, ಅಧ್ವರೇ in the sacrifice, ಕುಶೈಃ with kusa grass, ತೀರ್ಣಾಮ್ spread over, ವಿಶಾಲಾಮ್ spacious, ವೇದಿಮಿವ like altar, ಶಕ್ರಾಯುಧನಿಕಾಶೈಃ resembling the thunderbolt of Indra, ಭಾರಸಾಧನೈಃ capable of achieving targets, ರುಕ್ಮಪೃಷ್ಠೈಃ gold-plated, ಮಹಾಸಾರೈ: by powerful, ಶತ್ರುಬಾಧಕೈಃ oppressing the enemies, ಕಾರ್ಮುಕೈಃ with bows, ಶೋಭಿತಾಮ್ glittering, ಸರ್ಪೈಃ with serpents, ಭೋಗವತೀಮ್ ಇವ like Bhogavati, ಅರ್ಕರಶ್ಮಿಪ್ರತೀಕಾಶೈಃ like the rays of the Sun, ಘೋರೈಃ by dreadful,
ದೀಪ್ತವದನೈಃ with tips blazing, ತೂಣೀಗತೈಃ stored in quivers, ಶರೈಃ with arrows, ಶೋಭಿತಾಮ್ adorned with, ಮಹಾರಜತವಾಸೋಭ್ಯಾಮ್ scabbards made of silver, ಅಸಿಭ್ಯಾಮ್ with a pair of swords, ವಿರಾಜಿತಾಮ್ was shining, ರುಕ್ಮಬಿನ್ದುವಿಚಿತ್ರಾಭ್ಯಾಮ್ of different colours with golden spots, ಚರ್ಮಭ್ಯಾಮ್ with shields, ತಾಮ್ all of them, ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಿತೈಃ decorated with gold, ಚಿತ್ರೈಃ different kinds, ಆಸಕ್ತೈ: hung, ಗೋಧಾಙ್ಗುಲಿತ್ರೈಃ finger-guards made of skin of iguana, ಮೃಗೈಃ with the deer, ಸಿಂಹಗುಹಾಮಿವ like the cave of a lion, ಅರಿಸಙ್ಘೈ: with hordes of enemies, ಅನಾಧೃಷ್ಯಾಮ್ impregnable, ಪರ್ಣಶಾಲಾಮ್ hut made of leave, ತಸ್ಮಿನ್ ವನೇ in that forest, ದದರ್ಶ saw.

Lamenting in this way Bharata beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. Gold-plated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. Arrows glittering like the rays of the Sun, were dreadful, with blazing heads and stored in quivers adorned it like the hooded serpents illumining the city of Bhogavati (in the nether world). A pair of swords in scabbards made of excellent silver, two shields of different colours with golden spots, finger-guards made of skin of iguana decorated with gold were hanging there. It was impregnable to enemy hordes like the cave of a lion to the deer.
ಪ್ರಾಗುದಕ್ಪ್ರವಣಾಂ ವೇದಿಂ ವಿಶಾಲಾಂ ದೀಪ್ತಪಾವಕಾಮ್.

ದದರ್ಶ ಭರತಸ್ತತ್ರ ಪುಣ್ಯಾಂ ರಾಮನಿವೇಶನೇ৷৷2.99.24৷৷


ಭರತಃ Bharata, ತತ್ರ there, ರಾಮನಿವೇಶನೇ at Rama's residence, ಪ್ರಾಗುದಕ್ಪ್ರವಣಾಮ್ sloping to the
north-east, ವಿಶಾಲಾಮ್ spacious, ದೀಪ್ತಪಾವಕಾಮ್ having flaming fire, ಪುಣ್ಯಾಮ್ sacred, ವೇದಿಮ್ altar, ದದರ್ಶ beheld.

Bharata beheld at Rama's residence a sacred and spacious altar sloping to the north-east, with a burning fire upon it.
ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಸ ಮುಹೂರ್ತಂ ತು ದದರ್ಶ ಭರತೋ ಗುರುಮ್.

ಉಟಜೇ ರಾಮಮಾಸೀನಂ ಜಟಾಮಣ್ಡಲಧಾರಿಣಮ್৷৷2.99.25৷৷


ಸಃ ಭರತಃ that Bharata, ಮುಹೂರ್ತಮ್ for a moment, ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ looking around, ಉಟಜೇ in the cottage, ಆಸೀನಮ್ seated, ಜಟಾಮಣ್ಡಲಧಾರಿಣಮ್ wearing matted locks of hair, ಗುರುಮ್ esteemed brother, ರಾಮಮ್ Rama, ದದರ್ಶ saw.

Bharata looked around for a moment and saw his esteemed brother Rama seated in that thatched cottage wearing matted locks of hair.
ತಂ ತು ಕೃಷ್ಣಾಜಿನಧರಂ ಚೀರವಲ್ಕಲವಾಸಸಮ್.

ದದರ್ಶ ರಾಮಮಾಸೀನಮಭಿತಃ ಪಾವಕೋಪಮಮ್৷৷2.99.26৷৷

ಸಿಂಹಸ್ಕನ್ಧಂ ಮಹಾಬಾಹುಂ ಪುಣ್ಡರೀಕನಿಭೇಕ್ಷಣಮ್.

ಪೃಥಿವ್ಯಾಸ್ಸಾಗರಾನ್ತಾಯಾಃ ಭರ್ತಾರಂ ಧರ್ಮಚಾರಿಣಮ್৷৷2.99.27৷৷

ಉಪವಿಷ್ಟಂ ಮಹಾಬಾಹುಂ ಬ್ರಹ್ಮಾಣಮಿವ ಶಾಶ್ವತಮ್.

ಸ್ಥಣ್ಡಿಲೇ ದರ್ಭಸಂಸ್ತೀರ್ಣೇ ಸೀತಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ৷৷2.99.28৷৷


ಕೃಷ್ಣಾಜಿನಧರಮ್ clad in antelope skin, ಚೀರವಲ್ಕಲವಾಸಮ್ dressed in garments made of bark, ಅಭಿತಃ near him, ಪಾವಕೋಪಮಮ್ resembling blazing fire, ಆಸೀನಮ್ seated, ಸಿಂಹಸ್ಕನ್ದಮ್ with his shoulders like that of a lion, ಮಹಾಬಾಹುಮ್ long-armed, ಪುಣ್ಡರೀಕನಿಭೇಕ್ಷಣಮ್ with eyes like white lotus, ಸಾಗರಾನ್ತಾಯಾಃ bounded by the ocean, ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ of the earth, ಭರ್ತಾರಮ್ the lord, ಧರ್ಮಚಾರಿಣಮ್ follower of righteouness, ತಂ ರಾಮಮ್ that Rama, ದದರ್ಶ saw, ಮಹಾಬಾಹುಮ್ of long-armed one, ಶಾಶ್ವತಮ್ eternal, ಬ್ರಹ್ಮಾಣಮಿವ like the creator Brahma, ಸೀತಯಾ with Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ along with Lakshmana, ದರ್ಭಸಂಸ್ತೀರ್ಣೇ on the ground strewn with darbha grass, ಸ್ಥಣ್ಡಿಲೇ on the bare
ground, ಉಪವಿಷ್ಟಮ್ seated.

He saw Rama, lord of the ocean-bound earth, seated like blazing fire, clad in antelope skin and garment of bark, with long arms and shoulders like a lion and eyes like white lotuses. The mighty-armed warrior seemed like Brahma, the creator and the eternal, protector of righteousness. Accompanied by Sita and Lakshmana Rama sat on the bare ground strewn with darbha grass.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭರತ ಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ ದುಃಖಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಃ.

ಅಭ್ಯಧಾವತ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಭರತಃ ಕೈಕೇಯೀ ಸುತಃ৷৷2.99.29৷৷


ಶ್ರೀಮಾನ್ majestic, ಭರತಃ Bharata, ತಮ್ that Rama, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ದುಃಖಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಃ
overwhelmed with grief and distress, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಕೈಕಯೀಸುತಃ son of Kaikeyi, ಭರತಃ Bharata, ಅಭ್ಯಧಾವತ ran towards him.

Beholding Rama, Bharata the majestic and righteous son of Kaikeyi overwhelmed with grief and distress rushed towards him.
ದೃಷ್ಟ್ವೈವ ವಿಲಲಾಪಾರ್ತೋ ಬಾಷ್ಪಸನ್ದಿಗ್ಧಯಾ ಗಿರಾ.

ಅಶಕ್ನುವನ್ ಧಾರಯಿತುಂ ಧೈರ್ಯಾದ್ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.99.30৷৷


ದೃಷ್ಟ್ವೈವ as soon as he saw, ಆರ್ತಃ anguished, ಬಾಷ್ಪಸನ್ದಿಗ್ಧಯಾ choked with tears, ಗಿರಾ with words, ವಿಲಲಾಪ lamented, ಧೈರ್ಯಾತ್ with courage, ಧಾರಯಿತುಮ್ to restrain, ಅಶಕ್ನುವನ್ being unable, ವಚನಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

On seeing Rama, Bharata could not control his grief with patience and lamented in great anguish and with words choked with tears said:
ಯ ಸ್ಸಂಸದಿ ಪ್ರಕೃತಿಭಿರ್ಭವೇದ್ಯುಕ್ತ ಉಪಾಸಿತುಮ್.

ವನ್ಯೈರ್ಮೃಗೈರುಪಾಸೀನ ಸ್ಸೋಯಮಾಸ್ತೇ ಮಮಾಗ್ರಜಃ৷৷2.99.31৷৷


ಯಃ he who, ಸಂಸದಿ in the royal assembly, ಪ್ರಕೃತಿಭಿಃ by ministers and other subjects,
ಉಪಾಸಿತುಮ್ to be attended upon, ಯುಕ್ತಃ one who deserves, ಭವೇತ್ becomes, ಸಃ he, ಅಯಮ್ this, man, ಮಮ my, ಅಗ್ರಜಃ elder brother, ವನ್ಯೈಃ wild, ಮೃಗೈಃ by the beasts, ಉಪಾಸೀನಃ ಆಸ್ತೇ is being attended.

My elder brother who deserves to be attended by ministers and other subjects in the royal assembly sits here today in the forest surrounded by wild beasts.
ವಾಸೋಭಿರ್ಬಹುಸಾಹಸ್ರೈರ್ಯೋ ಮಹಾತ್ಮಾ ಪುರೋಚಿತಃ.

ಮೃಗಾಜಿನೇ ಸೋಯಮಿಹ ಪ್ರವಸ್ತೇ ಧರ್ಮಮಾಚರನ್৷৷2.99.32৷৷


ಯಃ ಮಹಾತ್ಮಾ that magnanimous (Rama), ಪುರಾ formerly, ಬಹುಸಾಹಸ್ರೈಃ with many thousands, ವಾಸೋಭಿಃ with clothes, ಉಚಿತಃ was accustomed, ಸಃ such, ಅಯಮ್ now, ಧರ್ಮಮ್ righteousness,
ಆಚರನ್ practising, ಮೃಗಾಜಿನೇ two deer kins, ಪ್ರವಸ್ತೇ is wearing.

Such magnanimous Rama, a follower of dharma, accustomed to be attired in thousands of dresses in the past now clad in two deer skins, is practising righteousness.
ಅಧಾರಯದ್ಯೋ ವಿವಿಧಾಶ್ಚಿತ್ರಾಸ್ಸುಮನಸಸ್ತದಾ.

ಸೋಯಂ ಜಟಾಭಾರಮಿಮಂ ವಹತೇ ರಾಘವಃ ಕಥಮ್৷৷2.99.33৷৷


ಯಃ that Rama, ತದಾ then, ವಿವಿಧಾಃ various, ಚಿತ್ರಾಃ colours, ಸುಮನಸಃ flowers, ಆಧಾರಯತ್ wore, ಸಃ such a man, ಅಯಂ ರಾಘವಃ this Rama, ಇಮಂ ಜಟಾಭಾರಮ್ the weight of matted hair, ಕಥಮ್ how, ವಹತೇ is able to bear?

How is it that Rama who used to wear variegated flowers formerly, now bears these heavy matted locks?
ಯಸ್ಯ ಯಜ್ಞೈರ್ಯಥೋದಿಷ್ಟೈರ್ಯುಕ್ತೋ ಧರ್ಮಸ್ಯ ಸಞ್ಚಯಃ.

ಶರೀರಕ್ಲೇಶಸಮ್ಭೂತಂ ಸ ಧರ್ಮಂ ಪರಿಮಾರ್ಗತೇ৷৷2.99.34৷৷


ಯಥೋದ್ವಿಷ್ಟೈಃ in accordance with desire, ಯಜ್ಞೈಃ with sacrifices, ಯಸ್ಯ to whom, ಧರ್ಮಸ್ಯ
righteousness, ಸಞ್ಚಯಃ accumulation, ಯುಕ್ತಃ was quite possible, ಸಃ such Rama, ಶರೀರಕ್ಲೇಶಸಂಭೂತಮ್ rising due to mortification of body, ಧರ್ಮಮ್ righteouness, ಪರಿಮಾರ್ಗತೇ is seeking.

That Rama, who in accordance with tradition deserves accredition of religious merit through sacrifices now seeks it through mortification of body.
ಚನ್ದನೇನ ಮಹಾರ್ಹೇಣ ಯಸ್ಯಾಙ್ಗಮುಪಸೇವಿತಮ್.

ಮಲೇನ ತಸ್ಯಾಙ್ಗಮಿದಂ ಕಥಮಾರ್ಯಸ್ಯ ಸೇವ್ಯತೇ৷৷2.99.35৷৷


ಯಸ್ಯ whose, ಅಙ್ಗಮ್ body, ಮಹಾರ್ಹೇಣ by highly valuable, ಚನ್ದನೇನ with sandal paste, ಉಪಸೇವಿತಮ್ smeared, ತಸ್ಯ his, ಆರ್ಯಸ್ಯ esteemed brother's, ಇದಮ್ ಅಙ್ಗಮ್ this body, ಮಲೇನ with dirt, ಕಥಮ್
how, ಸೇವ್ಯತೇ is being served?

How is it that the body of my venerable brother which was once smeared with expensive, fragrant sandal paste is now covered with dust?
ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಮಿದಂ ದುಃಖಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋ ರಾಮಃ ಸುಖೋಚಿತಃ.

ಧಿಗ್ಜೀವಿತಂ ನೃಶಂಸಸ್ಯ ಮಮ ಲೋಕವಿಗರ್ಹಿತಮ್৷৷2.99.36৷৷


ಸುಖೋಚಿತಃ accustomed to comforts, ರಾಮಃ Rama, ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಮ್ on my account, ಇದಂ ದುಃಖಮ್ this misfortune, ಪ್ರಾಪ್ತಃ has obtained, ನೃಶಂಸಸ್ಯ of a cruel one, ಮಮ my, ಲೋಕವಿಗರ್ಹಿತಮ್ condemned by the world, ಜೀವಿತಮ್ ಧಿಕ್ fie on my life.

It is on my account that Rama who was accustomed to all comforts has fallen into this misfortune. Fie on my life of cruelty which is condemned by the world.
ಇತ್ಯೇವಂ ವಿಲಪನ್ದೀನಃ ಪ್ರಸ್ವಿನ್ನಮುಖಪಙ್ಕಜಃ.

ಪಾದಾವಪ್ರಾಪ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ಪಪಾತ ಭರತೋ ರುದನ್৷৷2.99.37৷৷


ಭರತಃ Bharata, ದೀನಃ miserable, ಪ್ರಸ್ವಿನ್ನಮುಖಪಙ್ಕಜಃ lotus-like countenance full of sweat, ಇತ್ಯೇವಮ್ thus, ವಿಲಪನ್ lamenting, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಪಾದೌ feet, ಅಪ್ರಾಪ್ಯ before reaching, ರುದನ್
crying in distress, ಪಪಾತ fell down.

Thus Bharata lamented in misery and with his lotus-like countenanace sweating before reaching Rama's feet fell down, crying in distress.
ದುಃಖಾಭಿತಪ್ತೋ ಭರತೋ ರಾಜಪುತ್ರೋ ಮಹಾಬಲಃ.

ಉಕ್ತ್ವಾರ್ಯೇತಿ ಸಕೃದ್ದೀನಂ ಪುನರ್ನೋವಾಚ ಕಿಞ್ಚನ৷৷2.99.38৷৷


ಮಹಾಬಲಃ mighty, ರಾಜಪುತ್ರಃ prince, ಭರತಃ Bharata, ದುಃಖಾಭಿತಪ್ತಃ oppressed with grief, ಆರ್ಯ ಇತಿ saying o Arya (venerable one), ಸಕೃತ್ once, ದೀನಮ್ in distress, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಪುನಃ again, ಕಿಞ್ಚನ anything, ನೋವಾಚ could not speak.

Mighty prince Bharata, oppressed with grief, could only say, O Arya! (venerable one) And in distress could not speak any more.
ಬಾಷ್ಪಾಭಿಹತಕಣ್ಠಶ್ಚ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ರಾಮಂ ಯಶಸ್ವಿನಮ್.

ಆರ್ಯೇತ್ಯೋವಾಥ ಸಙ್ಕ್ರುಶ್ಯ ವ್ಯಾಹರ್ತುಂ ನಾಶಕತ್ತದಾ৷৷2.99.39৷৷


ಯಶಸ್ವಿನಮ್ glorious, ರಾಮಮ್ Rama, ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ on seeing, ಬಾಷ್ಪಾಭಿಹತಕಣ್ಠಶ್ಚ with choked throat, ಅಥ then, ಆರ್ಯೇತ್ಯೇವ O Arya, ಸಙ್ಕ್ರುಶ್ಯ crying out, ತದಾ thereafter, ವ್ಯಾಹರ್ತುಮ್ to talk further, ನಾಶಕತ್ was not able.

As he beheld the glorious Rama, with his throat choken with tears, he cried out, O Arya (venerable one) and thereafter, was unable to speak any more.
ಶತ್ರುಘ್ನಶ್ಚಾಪಿ ರಾಮಸ್ಯ ವವನ್ದೇ ಚರಣೌ ರುದನ್.

ತಾವುಭೌ ಸ ಸಮಾಲಿಙ್ಗ್ಯ ರಾಮಶ್ಚಾಶ್ರೂಣ್ಯವರ್ತಯತ್৷৷2.99.40৷৷


ಶತ್ರುಘ್ನಶ್ಚಾಪಿ Satrughna too, ರುದನ್ weeping, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಚರಣೌ feet, ವವನ್ದೇ prostrated, ಸಃ ರಾಮಶ್ಚ that Rama also, ತೌ ಉಭೌ the two of them, ಸಮಾಲಿಙ್ಗ್ಯ having embraced, ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಅವರ್ತಯತ್ shed.

Satrughna also prostrated himself at the feet of tearful Rama who embraced both of them.
ತತಸ್ಸುಮನ್ತ್ರೇಣ ಗುಹೇನ ಚೈವ ಸಮೀಯತು ರಾಜಸುತಾವರಣ್ಯೇ.

ದಿವಾಕರಶ್ಚೈವ ನಿಶಾಕರಶ್ಚ ಯಥಾಮ್ಬರೇ ಶುಕ್ರಬೃಹಸ್ಪತಿಭ್ಯಾಮ್৷৷2.99.41৷৷


ತತಃ therafter, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ರಾಜಸುತೌ the princes (Rama and Lakshmana), ಅಮ್ಬರೇ in the sky, ದಿವಾಕರಶ್ಚೈವ Sun, ನಿಶಾಕರಶ್ಚ Moon, ಶುಕ್ರಬೃಹಸ್ಪತಿಭ್ಯಾಮ್ with Sukra and Brihaspathi, ಯಥಾ similarly, ಸುಮನ್ತ್ರೇಣ with Sumantra, ಗುಹೇನ ಚೈವ with Guha, ಸಮೀಯತುಃ met.

Thereafter, princes Rama and Lakshmana joined Sumantra and Guha in the forest like the Sun and the Moon meeting the planets Sukra and Brihaspati in the sky.
ತಾನ್ಪಾರ್ಥಿವಾನ್ವಾರಣಯೂಥಪಾಭಾನ್ಸಮಾಗತಾಂ ಸ್ತತ್ರ ಮಹತ್ಯರಣ್ಯೇ.

ವನೌಕಸಸ್ತೇಪಿ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಸರ್ವೇಪ್ಯಶ್ರೂಣ್ಯಮುಞ್ಚನ್ಪ್ರವಿಹಾಯ ಹರ್ಷಮ್৷৷2.99.42৷৷


ತೇ ಸರ್ವೇ they all, ವನೌಕಸಃ inhabitants of the forest, ತತ್ರ there, ಮಹತಿ in great, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ಸಮಾಗತಾನ್ united, ವಾರಣಯೂಥಪಾಭಾನ್ with the effulgence of mighty leaders of elephant herds, ತಾನ್ ಪಾರ್ಥಿವಾನ್ those kings, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ on seeing, ಹರ್ಷಮ್ delight, ಪ್ರವಿಹಾಯ having forsaken, ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಅಮುಞ್ಚನ್ shed.

On seeing the princes now assembled in the great forest like mighty leaders of elephant herds, inhabitants of the forest had nothing but tears of grief, not joy, to shed.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನಶತತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the ninetyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.