Sloka & Translation

[Bharata sees Rama seated in the hermitage with matted hair and bark robes with Sita nearby --- Bharata's lamentation.]

నివిష్టాయాం తు సేనాయాముత్సుకో భరతస్తదా.

జగామ భ్రాతరం ద్రష్టుం శత్రుఘ్నమనుదర్శయన్৷৷2.99.1৷৷


తదా then, సేనాయామ్ when the army, నివిష్టాయామ్ encamped, భరతః Bharata, ఉత్సుకః with eagerness, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, అనుదర్శయన్ showing, భ్రాతరమ్ brother, ద్రష్టుమ్ to see, జగామ
went.

Eager to see his brother, Bharata encamped the army and set out showing the hermitage to Satrughna.
ఋషిం వసిష్ఠం సన్దిశ్య మాతృ్మే శీఘ్రమానయ.

ఇతి త్వరితమగ్రే స జగామ గురువత్సలః৷৷2.99.2৷৷


గురువత్సలః devoted towards elders, సః Bharata, మే my, మాతృ mothers, శీఘ్రమ్ quickly, ఆనయ bring, ఇతి thus, ఋషిమ్ rishi, వసిష్ఠమ్ Vasistha, సన్దిశ్య having conveyed, త్వరితమ్ quickly, అగ్రే ahead, జగామ proceeded.

Bharata, deeply devoted towards elders, indicated to sage Vasistha to bring along the mothers, and proceeded ahead quickly.
సుమన్త్రస్త్వపి శత్రుఘ్నమదూరాదన్వపద్యత.

రామదర్శనజస్తర్షో భరతస్యేవ తస్య చ৷৷2.99.3৷৷


సుమన్త్రస్త్వపి Sumantra on his part, శత్రుఘ్నమ్ to Satrughna, అదూరాత్ not far from, అన్వపద్యత followed, రామదర్శనజః arising from seeing Rama, తర్షః overeager, తస్య చ for him also, భరతస్యేవ is like that of Bharata.

Sumantra, who was overeager, like Bharata, to see Rama, followed Satrughna who was not far from him.
గచ్ఛన్నేవాథ భరతస్తాపసాలయ సంస్థితామ్.

భ్రాతుః పర్ణకుటీం శ్రీమానుటజం చ దదర్శ హ৷৷ 2.99.4৷৷


అథ thereafter, శ్రీమాన్ the majestic one, భరతః Bharata, గచ్ఛన్నేవ while walking, తాపసాలయసంస్థితామ్ situated like huts of hermits, భ్రాతుః brother's, పర్ణకుటీమ్ hut made of leaves, ఉటజం చ thatched cottage, దదర్శ హ beheld.

While walking, Bharata beheld a hut made of leaves looking like a hermit's cottage.
శాలాయాస్త్వగ్రత స్తస్యా దదర్శ భరత స్తదా.

కాష్ఠాని చావభగ్నాని పుష్పాణ్యుపచితాని చ৷৷2.99.5৷৷


తదా then, భరతః Bharata, తస్యాః శాలాయాః that leafy hut's, అగ్రతః in front of, అవభగ్నాని shattered, కాష్ఠాని logs of wood, ఉపచితాని plucked, పుష్పాణి చ also flowers, దదర్శ beheld.

In front of that hut Bharata beheld shattered logs of wood and also flowers plucked.
స లక్ష్మణస్య రామస్య దదర్శాశ్రమమీయుషః.

కృతం వృక్షేష్వభిజ్ఞానం కుశచీరైః క్వచిత్క్వచిత్৷৷2.99.6৷৷


సః he, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఈయుషః of a man proceeding towards, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, రామస్య Rama's, క్వచిత్ క్వచిత్ here and there, వృక్షేషు on trees, కుశచీరైః with kusa grass and strips of bark, కృతమ్ rendered, అభిజ్ఞానమ్ as a sign to ascertain, దదర్శ beheld.

Bharata beheld here and there knots of kusa grass and strips of bark tied on trees as signs to ascertain the way to the hermitage of Rama and Lakshmana.
దదర్శ వనే తస్మిన్మహత స్సఞ్చయాన్కృతాన్.

మృగాణాం మహిషాణాం చ కరీషై శశీతకారణాత్৷৷2.99.7৷৷


సః that Bharata, తస్మిన్ వనే in that forest, శీతకారణాత్ due to cold, మృగాణామ్ deer's, మహిషాణాం చ also of buffaloes, కరీషైః dried cakes of dung, కృతాన్ prepared, మహతః large, సఞ్చయాన్ heaps, దదర్శ beheld.

He also beheld large heaps of dried cakes of dung of buffaloes and deer for use against cold in the forest.
గచ్ఛన్నేవ మహాబాహుర్ద్యుతిమాన్భరత స్తదా.

శత్రుఘ్నం చాబ్రవీద్ధృష్టస్తానమాత్యాంశ్చ సర్వశః৷৷2.99.8৷৷


మహాబాహుః long-armed, ద్యుతిమాన్ effulgent, భరతః Bharata, తదా then, గచ్ఛన్నేవ while going, హృష్టః rejoiced, శత్రుఘ్నం చ to Satrughna, సర్వశః all around, తాన్ those, అమాత్యాంశ్చ to the ministers, అబ్రవీత్ said.

Walking on, the long-armed, effulgent and delighted Bharata said to Satrughna and the ministers surrounding him:
మన్యే ప్రాప్తాః స్మ తం దేశం భరద్వాజో యమబ్రవీత్.

నాతిదూరే హి మన్యేహం నదీం మన్దాకినీమితః৷৷2.99.9৷৷


యమ్ about which, భరద్వాజః Bharadwaja, అబ్రవీత్ had spoken, తం దేశమ్ that region, ప్రాప్తాః స్మ we must have reached, మన్యే I think, మన్దాకినీం నదీం Mandakini river, ఇతః from here, నాతిదూరే not far, అహమ్ I, మన్యే think.

We must have reached the region about which Bharadwaja had spoken. I think river Mandakini is not far from here.
ఉచ్చైర్బద్ధాని చీరాణి లక్ష్మణేన భవేదయమ్.

అభిజ్ఞానకృతః పన్థా అకాలే గన్తుమిచ్ఛతా৷৷2.99.10৷৷


చీరాణి long bark garments, ఉచ్చైః on lofty places (trees), బద్ధాని have been fastened, అయమ్ this, అకాలే at odd times, గన్తుమ్ to move out, ఇచ్ఛతా wishing, లక్ష్మణేన by Lakshmana, అభిజ్ఞానకృతః marks of identification, పన్థాః భవేత్ it must have been the path.

Here are long bark garments fastened on lofty places as marks of identification left by Lakshmana, to locate the path at odd times which may be needed while going out.
ఇదం చోదాత్తదన్తానాం కుఞ్జరాణాం తరస్వినామ్.

శైలపార్శ్వే పరిక్రాన్తమన్యోన్యమభిగర్జతామ్৷৷2.99.11৷৷


శైలపార్శ్వే on the hillside, ఇదమ్ this, ఉదాత్తదన్తానామ్ of the large-tusked, తరస్వినామ్ swift అన్యోన్యమ్ charging at one another, అభిగర్జతామ్ trumpeting, కుఞ్జరాణామ్ elephants', పరిక్రాన్తమ్ place.

This must be the place on the hillside on which mighty tuskers wander about trumpeting and charging at one another.
యమేవాధాతుమిచ్ఛన్తి తాపసా స్సతతం వనే.

తస్యాసౌ దృశ్యతే ధూమ స్సఙ్కులః కృష్ణవర్త్మనః৷৷2.99.12৷৷


వనే in the forest, తాపసాః ascetics, సతతమ్ always, యమేవ only whom, ఆధాతుమ్ to maintain, ఇచ్ఛన్తి wishing, తస్య that, కృష్ణవర్త్మనః of black-trailed fires, అసౌ this, సఙ్కులః thick, ధూమః smoke, దృశ్యతే is seen.

Here is the thick smoke emanating from the black-trailed fire maintained perpetually by the ascetics living in the forest.
అత్రాహం పురుషవ్యాఘ్రం గురుసత్కారకారిణమ్.

ఆర్యం ద్రక్ష్యామి సంహృష్టో మహర్షిమివ రాఘవమ్৷৷2.99.13৷৷


అహమ్ I, పురుషవ్యాఘ్రమ్ the best of men, Rama, గురుసత్కారకారిణమ్ rendering great hospitality, ఆర్యమ్ venerable, మహర్షిమివ like a great sage, రాఘవమ్ to Rama, సంహృష్టః with a delighted heart, అత్ర here, ద్రక్ష్యామి I shall see.

I shall see here with a delighted heart the venerable Rama, the best of men, who renders great hospitality (to elders) and who resembles a maharshi.
అథ గత్వా ముహూర్తన్తు చిత్రకూటం స రాఘవః.

మన్దాకినీమనుప్రాప్తస్తం జనం చేదమబ్రవీత్৷৷2.99.14৷৷


అథ thereafter, సః రాఘవః that Bharata, చిత్రకూటమ్ towards Chitrakuta (mountain), ముహూర్తమ్ for
a moment, గత్వా having gone, మన్దాకినీమ్ river Mandakini, అనుప్రాప్తః having reached, తం జనమ్ to those people, ఇదమ్ those words, అబ్రవీత్ said.

Bharata walked for a short distance towards mount Chitrkuta when he reached river Mandakini. And then said to his ministers:
జగత్యాం పురషవ్యాఘ్ర ఆస్తే వీరాసనే రతః.

జనేన్ద్రో నిర్జనం ప్రాప్య ధిఙ్మే జన్మ సజీవితమ్৷৷2.99.15৷৷


జనేన్ద్రః the lord of men, పురషవ్యాఘ్రః a tiger among men, నిర్జనమ్ a place devoid of people, ప్రాప్య having reached, వీరాసనే in 'heroic' posture, రతః remaining, జగత్యామ్ on the ground, ఆస్తే is sitting, మే my, సజీవితమ్ life, జన్మ birth, ధిక్ fie upon.

Rama, the lord of men, a tiger among men, is sitting on the ground in a 'heroic' (yogic) posture in this secluded forest. O fie upon my birth and my life!
మత్కృతే వ్యసనం ప్రాప్తో లోకనాథో మహాద్యుతిః.

సర్వాన్కామాన్పరిత్యజ్య వనే వసతి రాఘవః৷৷2.99.16৷৷


లోకనాథః lord of the world, మహాద్యుతిః effulgent, రాఘవః Rama, మత్కృతే on my account, వ్యసనమ్ calamity, ప్రాప్త: has faced, సర్వాన్ all, కామాన్ desires, పరిత్యజ్య renouncing, వనే in the forest,
వసతి is living.

Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account.
ఇతి లోకసమాక్రుష్టః పాదేష్వద్య ప్రసాదయన్.

రామస్య నిపతిష్యామి సీతాయా లక్ష్మణస్య చ৷৷2.99.17৷৷


ఇతి thus, లోకసమాక్రుష్టః reviled by the world, అద్య now, ప్రసాదయన్ seeking the grace, రామస్య Rama's, సీతాయాః Sita's, లక్ష్మణస్య చ and Lakshmana's, పాదేషు at the feet, నిపతిష్యామి shall fall down.

Reviled by the world, I shall now fall at the feet of Sita, Rama and Lakshmana seeking their grace.
ఏవం సంవిలపం స్తస్మిన్వనే దశరథాత్మజః.

దదర్శ మహాతీం పుణ్యాం పర్ణశాలాం మనోరమామ్৷৷2.99.18৷৷

సాలతాలాశ్వకర్ణానాం పర్ణైర్బహుభిరావృతామ్.

విశాలాం మృదుభిస్తీర్ణాం కుశైర్వేదిమివాధ్వరే৷৷2.99.19৷৷

శక్రాయుధనికాశైశ్చ కార్ముకైర్భారసాధనైః.

రుక్మపృష్ఠైర్మహాసారై శ్శోభితాం శత్రుబాధకైః৷৷2.99.20৷৷

అర్క రశ్మి ప్రతీకాశైర్ఘోరైస్తూణీగతైశ్శరైః.

శోభితాం దీప్తవదనై స్సర్పైర్భోగవతీమివ৷৷2.99.21৷৷

మహారజతవాసోభ్యామసిభ్యాం చ విరాజితామ్.

రుక్మబిన్దువిచిత్రాభ్యాం చర్మభ్యాం చాపి శోభితామ్৷৷2.99.22৷৷

గోధాఙ్గుళిత్రైరాసక్తైశ్చిత్రైః కాఞ్చనభూషితైః.

అరిసంఘైరనాధృష్యాం మృగై స్సింహగుహా మివ৷৷2.99.23৷৷


ఏవమ్ in that way, సంవిలపన్ lamenting, దశరథాత్మజః son of Dasaratha (Bharata), తస్మిన్ వనే in that forest, మహతీమ్ great, పుణ్యామ్ sacred, మనోరమామ్ enchanting, సాలతాలాశ్వకర్ణానామ్ of sala, palmyra and aswakarna trees, బహుభిః by abundance of, మృదుభిః by soft, పర్ణైః with leaves, ఆవృతామ్ covered, అధ్వరే in the sacrifice, కుశైః with kusa grass, తీర్ణామ్ spread over, విశాలామ్ spacious, వేదిమివ like altar, శక్రాయుధనికాశైః resembling the thunderbolt of Indra, భారసాధనైః capable of achieving targets, రుక్మపృష్ఠైః gold-plated, మహాసారై: by powerful, శత్రుబాధకైః oppressing the enemies, కార్ముకైః with bows, శోభితామ్ glittering, సర్పైః with serpents, భోగవతీమ్ ఇవ like Bhogavati, అర్కరశ్మిప్రతీకాశైః like the rays of the Sun, ఘోరైః by dreadful,
దీప్తవదనైః with tips blazing, తూణీగతైః stored in quivers, శరైః with arrows, శోభితామ్ adorned with, మహారజతవాసోభ్యామ్ scabbards made of silver, అసిభ్యామ్ with a pair of swords, విరాజితామ్ was shining, రుక్మబిన్దువిచిత్రాభ్యామ్ of different colours with golden spots, చర్మభ్యామ్ with shields, తామ్ all of them, కాఞ్చనభూషితైః decorated with gold, చిత్రైః different kinds, ఆసక్తై: hung, గోధాఙ్గులిత్రైః finger-guards made of skin of iguana, మృగైః with the deer, సింహగుహామివ like the cave of a lion, అరిసఙ్ఘై: with hordes of enemies, అనాధృష్యామ్ impregnable, పర్ణశాలామ్ hut made of leave, తస్మిన్ వనే in that forest, దదర్శ saw.

Lamenting in this way Bharata beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. Gold-plated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. Arrows glittering like the rays of the Sun, were dreadful, with blazing heads and stored in quivers adorned it like the hooded serpents illumining the city of Bhogavati (in the nether world). A pair of swords in scabbards made of excellent silver, two shields of different colours with golden spots, finger-guards made of skin of iguana decorated with gold were hanging there. It was impregnable to enemy hordes like the cave of a lion to the deer.
ప్రాగుదక్ప్రవణాం వేదిం విశాలాం దీప్తపావకామ్.

దదర్శ భరతస్తత్ర పుణ్యాం రామనివేశనే৷৷2.99.24৷৷


భరతః Bharata, తత్ర there, రామనివేశనే at Rama's residence, ప్రాగుదక్ప్రవణామ్ sloping to the
north-east, విశాలామ్ spacious, దీప్తపావకామ్ having flaming fire, పుణ్యామ్ sacred, వేదిమ్ altar, దదర్శ beheld.

Bharata beheld at Rama's residence a sacred and spacious altar sloping to the north-east, with a burning fire upon it.
నిరీక్ష్య స ముహూర్తం తు దదర్శ భరతో గురుమ్.

ఉటజే రామమాసీనం జటామణ్డలధారిణమ్৷৷2.99.25৷৷


సః భరతః that Bharata, ముహూర్తమ్ for a moment, నిరీక్ష్య looking around, ఉటజే in the cottage, ఆసీనమ్ seated, జటామణ్డలధారిణమ్ wearing matted locks of hair, గురుమ్ esteemed brother, రామమ్ Rama, దదర్శ saw.

Bharata looked around for a moment and saw his esteemed brother Rama seated in that thatched cottage wearing matted locks of hair.
తం తు కృష్ణాజినధరం చీరవల్కలవాససమ్.

దదర్శ రామమాసీనమభితః పావకోపమమ్৷৷2.99.26৷৷

సింహస్కన్ధం మహాబాహుం పుణ్డరీకనిభేక్షణమ్.

పృథివ్యాస్సాగరాన్తాయాః భర్తారం ధర్మచారిణమ్৷৷2.99.27৷৷

ఉపవిష్టం మహాబాహుం బ్రహ్మాణమివ శాశ్వతమ్.

స్థణ్డిలే దర్భసంస్తీర్ణే సీతయా లక్ష్మణేన చ৷৷2.99.28৷৷


కృష్ణాజినధరమ్ clad in antelope skin, చీరవల్కలవాసమ్ dressed in garments made of bark, అభితః near him, పావకోపమమ్ resembling blazing fire, ఆసీనమ్ seated, సింహస్కన్దమ్ with his shoulders like that of a lion, మహాబాహుమ్ long-armed, పుణ్డరీకనిభేక్షణమ్ with eyes like white lotus, సాగరాన్తాయాః bounded by the ocean, పృథివ్యాః of the earth, భర్తారమ్ the lord, ధర్మచారిణమ్ follower of righteouness, తం రామమ్ that Rama, దదర్శ saw, మహాబాహుమ్ of long-armed one, శాశ్వతమ్ eternal, బ్రహ్మాణమివ like the creator Brahma, సీతయా with Sita, లక్ష్మణేన along with Lakshmana, దర్భసంస్తీర్ణే on the ground strewn with darbha grass, స్థణ్డిలే on the bare
ground, ఉపవిష్టమ్ seated.

He saw Rama, lord of the ocean-bound earth, seated like blazing fire, clad in antelope skin and garment of bark, with long arms and shoulders like a lion and eyes like white lotuses. The mighty-armed warrior seemed like Brahma, the creator and the eternal, protector of righteousness. Accompanied by Sita and Lakshmana Rama sat on the bare ground strewn with darbha grass.
తం దృష్ట్వా భరత శ్శ్రీమాన్ దుఃఖశోకపరిప్లుతః.

అభ్యధావత ధర్మాత్మా భరతః కైకేయీ సుతః৷৷2.99.29৷৷


శ్రీమాన్ majestic, భరతః Bharata, తమ్ that Rama, దృష్ట్వా having seen, దుఃఖశోకపరిప్లుతః
overwhelmed with grief and distress, ధర్మాత్మా righteous, కైకయీసుతః son of Kaikeyi, భరతః Bharata, అభ్యధావత ran towards him.

Beholding Rama, Bharata the majestic and righteous son of Kaikeyi overwhelmed with grief and distress rushed towards him.
దృష్ట్వైవ విలలాపార్తో బాష్పసన్దిగ్ధయా గిరా.

అశక్నువన్ ధారయితుం ధైర్యాద్వచనమబ్రవీత్৷৷2.99.30৷৷


దృష్ట్వైవ as soon as he saw, ఆర్తః anguished, బాష్పసన్దిగ్ధయా choked with tears, గిరా with words, విలలాప lamented, ధైర్యాత్ with courage, ధారయితుమ్ to restrain, అశక్నువన్ being unable, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

On seeing Rama, Bharata could not control his grief with patience and lamented in great anguish and with words choked with tears said:
య స్సంసది ప్రకృతిభిర్భవేద్యుక్త ఉపాసితుమ్.

వన్యైర్మృగైరుపాసీన స్సోయమాస్తే మమాగ్రజః৷৷2.99.31৷৷


యః he who, సంసది in the royal assembly, ప్రకృతిభిః by ministers and other subjects,
ఉపాసితుమ్ to be attended upon, యుక్తః one who deserves, భవేత్ becomes, సః he, అయమ్ this, man, మమ my, అగ్రజః elder brother, వన్యైః wild, మృగైః by the beasts, ఉపాసీనః ఆస్తే is being attended.

My elder brother who deserves to be attended by ministers and other subjects in the royal assembly sits here today in the forest surrounded by wild beasts.
వాసోభిర్బహుసాహస్రైర్యో మహాత్మా పురోచితః.

మృగాజినే సోయమిహ ప్రవస్తే ధర్మమాచరన్৷৷2.99.32৷৷


యః మహాత్మా that magnanimous (Rama), పురా formerly, బహుసాహస్రైః with many thousands, వాసోభిః with clothes, ఉచితః was accustomed, సః such, అయమ్ now, ధర్మమ్ righteousness,
ఆచరన్ practising, మృగాజినే two deer kins, ప్రవస్తే is wearing.

Such magnanimous Rama, a follower of dharma, accustomed to be attired in thousands of dresses in the past now clad in two deer skins, is practising righteousness.
అధారయద్యో వివిధాశ్చిత్రాస్సుమనసస్తదా.

సోయం జటాభారమిమం వహతే రాఘవః కథమ్৷৷2.99.33৷৷


యః that Rama, తదా then, వివిధాః various, చిత్రాః colours, సుమనసః flowers, ఆధారయత్ wore, సః such a man, అయం రాఘవః this Rama, ఇమం జటాభారమ్ the weight of matted hair, కథమ్ how, వహతే is able to bear?

How is it that Rama who used to wear variegated flowers formerly, now bears these heavy matted locks?
యస్య యజ్ఞైర్యథోదిష్టైర్యుక్తో ధర్మస్య సఞ్చయః.

శరీరక్లేశసమ్భూతం స ధర్మం పరిమార్గతే৷৷2.99.34৷৷


యథోద్విష్టైః in accordance with desire, యజ్ఞైః with sacrifices, యస్య to whom, ధర్మస్య
righteousness, సఞ్చయః accumulation, యుక్తః was quite possible, సః such Rama, శరీరక్లేశసంభూతమ్ rising due to mortification of body, ధర్మమ్ righteouness, పరిమార్గతే is seeking.

That Rama, who in accordance with tradition deserves accredition of religious merit through sacrifices now seeks it through mortification of body.
చన్దనేన మహార్హేణ యస్యాఙ్గముపసేవితమ్.

మలేన తస్యాఙ్గమిదం కథమార్యస్య సేవ్యతే৷৷2.99.35৷৷


యస్య whose, అఙ్గమ్ body, మహార్హేణ by highly valuable, చన్దనేన with sandal paste, ఉపసేవితమ్ smeared, తస్య his, ఆర్యస్య esteemed brother's, ఇదమ్ అఙ్గమ్ this body, మలేన with dirt, కథమ్
how, సేవ్యతే is being served?

How is it that the body of my venerable brother which was once smeared with expensive, fragrant sandal paste is now covered with dust?
మన్నిమిత్తమిదం దుఃఖం ప్రాప్తో రామః సుఖోచితః.

ధిగ్జీవితం నృశంసస్య మమ లోకవిగర్హితమ్৷৷2.99.36৷৷


సుఖోచితః accustomed to comforts, రామః Rama, మన్నిమిత్తమ్ on my account, ఇదం దుఃఖమ్ this misfortune, ప్రాప్తః has obtained, నృశంసస్య of a cruel one, మమ my, లోకవిగర్హితమ్ condemned by the world, జీవితమ్ ధిక్ fie on my life.

It is on my account that Rama who was accustomed to all comforts has fallen into this misfortune. Fie on my life of cruelty which is condemned by the world.
ఇత్యేవం విలపన్దీనః ప్రస్విన్నముఖపఙ్కజః.

పాదావప్రాప్య రామస్య పపాత భరతో రుదన్৷৷2.99.37৷৷


భరతః Bharata, దీనః miserable, ప్రస్విన్నముఖపఙ్కజః lotus-like countenance full of sweat, ఇత్యేవమ్ thus, విలపన్ lamenting, రామస్య Rama's, పాదౌ feet, అప్రాప్య before reaching, రుదన్
crying in distress, పపాత fell down.

Thus Bharata lamented in misery and with his lotus-like countenanace sweating before reaching Rama's feet fell down, crying in distress.
దుఃఖాభితప్తో భరతో రాజపుత్రో మహాబలః.

ఉక్త్వార్యేతి సకృద్దీనం పునర్నోవాచ కిఞ్చన৷৷2.99.38৷৷


మహాబలః mighty, రాజపుత్రః prince, భరతః Bharata, దుఃఖాభితప్తః oppressed with grief, ఆర్య ఇతి saying o Arya (venerable one), సకృత్ once, దీనమ్ in distress, ఉక్త్వా having said, పునః again, కిఞ్చన anything, నోవాచ could not speak.

Mighty prince Bharata, oppressed with grief, could only say, O Arya! (venerable one) And in distress could not speak any more.
బాష్పాభిహతకణ్ఠశ్చ ప్రేక్ష్య రామం యశస్వినమ్.

ఆర్యేత్యోవాథ సఙ్క్రుశ్య వ్యాహర్తుం నాశకత్తదా৷৷2.99.39৷৷


యశస్వినమ్ glorious, రామమ్ Rama, ప్రేక్ష్య on seeing, బాష్పాభిహతకణ్ఠశ్చ with choked throat, అథ then, ఆర్యేత్యేవ O Arya, సఙ్క్రుశ్య crying out, తదా thereafter, వ్యాహర్తుమ్ to talk further, నాశకత్ was not able.

As he beheld the glorious Rama, with his throat choken with tears, he cried out, O Arya (venerable one) and thereafter, was unable to speak any more.
శత్రుఘ్నశ్చాపి రామస్య వవన్దే చరణౌ రుదన్.

తావుభౌ స సమాలిఙ్గ్య రామశ్చాశ్రూణ్యవర్తయత్৷৷2.99.40৷৷


శత్రుఘ్నశ్చాపి Satrughna too, రుదన్ weeping, రామస్య Rama's, చరణౌ feet, వవన్దే prostrated, సః రామశ్చ that Rama also, తౌ ఉభౌ the two of them, సమాలిఙ్గ్య having embraced, అశ్రూణి tears, అవర్తయత్ shed.

Satrughna also prostrated himself at the feet of tearful Rama who embraced both of them.
తతస్సుమన్త్రేణ గుహేన చైవ సమీయతు రాజసుతావరణ్యే.

దివాకరశ్చైవ నిశాకరశ్చ యథామ్బరే శుక్రబృహస్పతిభ్యామ్৷৷2.99.41৷৷


తతః therafter, అరణ్యే in the forest, రాజసుతౌ the princes (Rama and Lakshmana), అమ్బరే in the sky, దివాకరశ్చైవ Sun, నిశాకరశ్చ Moon, శుక్రబృహస్పతిభ్యామ్ with Sukra and Brihaspathi, యథా similarly, సుమన్త్రేణ with Sumantra, గుహేన చైవ with Guha, సమీయతుః met.

Thereafter, princes Rama and Lakshmana joined Sumantra and Guha in the forest like the Sun and the Moon meeting the planets Sukra and Brihaspati in the sky.
తాన్పార్థివాన్వారణయూథపాభాన్సమాగతాం స్తత్ర మహత్యరణ్యే.

వనౌకసస్తేపి సమీక్ష్య సర్వేప్యశ్రూణ్యముఞ్చన్ప్రవిహాయ హర్షమ్৷৷2.99.42৷৷


తే సర్వే they all, వనౌకసః inhabitants of the forest, తత్ర there, మహతి in great, అరణ్యే in the forest, సమాగతాన్ united, వారణయూథపాభాన్ with the effulgence of mighty leaders of elephant herds, తాన్ పార్థివాన్ those kings, సమీక్ష్య on seeing, హర్షమ్ delight, ప్రవిహాయ having forsaken, అశ్రూణి tears, అముఞ్చన్ shed.

On seeing the princes now assembled in the great forest like mighty leaders of elephant herds, inhabitants of the forest had nothing but tears of grief, not joy, to shed.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninetyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.