Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana enter the Dandaka forest -- Sages at Dandaka offer prayers and welcome Sri Rama.]

പ്രവിശ്യ തു മഹാരണ്യം ദണ്ഡകാരണ്യമാത്മവാന്.

ദദര്ശ രാമോ ദുര്ധര്ഷസ്താപസാശ്രമമണ്ഡലമ്৷৷3.1.1৷৷


ആത്മവാന് self-possessed, ദുര്ധര്ഷഃ invincible രാമഃ Rama, മഹാരണ്യമ് great forest, ദണ്ഡകാരണ്യമ് Dandaka forest, പ്രവിശ്യ having entered, താപസാശ്രമമണ്ഡലമ് multitude of hermitages of the ascetics, ദദര്ശ saw.

The invincible and self-possessed Rama entered the great forest of Dandaka and saw there a multitude of hermitages of the ascetics.
കുശചീരപരിക്ഷിപ്തം ബ്രാഹ്മ്യാ ലക്ഷ്മ്യാ സമാവൃതമ്.

യഥാ പ്രദീപ്തം ദുര്ദര്ശം ഗഗനേ സൂര്യമണ്ഡലമ്৷৷3.1.2৷৷


കുശചീരപരിക്ഷിപ്തമ് ceremonial robes(made) of kusa grass spread all over ബ്രാഹ്മ്യാ of the brahmanas, ലക്ഷ്മ്യാ of auspicious appearance, സമാവൃതമ് surrounded, ഗഗനേ in the sky, പ്രദീപ്തമ് glowing, സൂര്യമണ്ഡലം യഥാ like the orb of the Sun, ദുര്ദര്ശമ് difficult to gaze.

They (the hermitages) were strewn all over with kusa grass and robes by bark with auspicious sacrificial materials around and hence dazzling like the orb of the sun in the sky difficult to gaze.
ശരണ്യം സര്വഭൂതാനാം സുസമ്മൃഷ്ടാജിരം സദാ.

മൃഗൈര്ബഹുഭിരാകീര്ണം പക്ഷിസങ്ഘൈസ്സമാവൃതമ്৷৷3.1.3৷৷


സര്വഭൂതാനാമ് for all beings, ശരണ്യമ് shelter, സദാ always, സുസമ്മൃഷ്ടാജിരം the courtyard being well-cleaned, wetted and decorated, ബഹുഭിഃ by many, മൃഗൈഃ by antelopes, ആകീര്ണമ് filled all over, പക്ഷിസങ്ഘൈ by flocks of birds, സമാവൃതമ് filled with.

The courtyards (of the hermitages) were clean-swept, sprinkled with water and decorated. They provided shelter to all kinds of creatures and were filled all over with flocks of birds and antelopes.
പൂജിതം ച പ്രനൃത്തം ച നിത്യമപ്സരസാം ഗണൈഃ.

വിശാലൈരഗ്നിശരണൈഃ സ്രുഗ്ഭാണ്ഡൈരജിനൈഃ കുശൈഃ৷৷3.1.4৷৷

സമിദ്ഭിസ്തോയകലശൈഃ ഫലമൂലൈശ്ച ശോഭിതമ്.

ആരണ്യൈശ്ച മഹാവൃക്ഷൈഃ പുണ്യൈസ്സ്വാദുഫലൈര്വൃതമ്৷৷3.1.5৷৷


അപ്സരസാമ് by celestial damsels, ഗണൈഃ by groups, പൂജിതം ച glorified, പ്രനൃത്തം ച and offered dances as service, വിശാലൈഃ with vast, അഗ്നിശരണൈഃ with fire sanctuaries സ്രുഗ്ഭാണ്ഡൈഃ with wooden ladles for offering ghee അജിനൈഃ with deer-skins, കുശൈഃ with kusa grass, സമിദ്ഭി: with faggots (specially offered to fire in sacrificial ceremonies), തോയകലശൈഃ pots filled with water, ഫലമൂലൈശ്ച with fruits and roots, ശോഭിതമ് adorned, ആരണ്യൈഃ produced in forests, പുണ്യൈഃ sacred ones, സ്വാദുഫലൈഃ by sweet fruits, മഹാവൃക്ഷൈഃ with huge trees, ഉപശോഭിതമ് looking delightful all over.

The hermitages looked glorified with dances by celestial damsels. They were adorned with vast fire sanctuaries, ladles for sacrificial ceremonies, deer-skins and kusa grass faggots for pots of water, roots and fruits. They looked delightful with huge sacred trees of the forest laden with sweet fruits.
ബലിഹോമാര്ചിതം പുണ്യം ബ്രഹ്മഘോഷനിനാദിതമ്.

പുഷ്പൈശ്ചാന്യൈഃ പരിക്ഷിപ്തം പദ്മിന്യാ ച സപദ്മയാ৷৷3.1.6৷৷

ഫലമൂലാശനൈര്ദാന്തൈശ്ചീരകൃഷ്ണാജിനാമ്ബരൈഃ.

സൂര്യവൈശ്വാനരാഭൈശ്ച പുരാണൈര്മുനിഭിര്വുതമ്৷৷3.1.7৷৷


ബലിഹോമാര്ചിതമ് worshipped with various offerings and sacrifices, പുണ്യമ് sacred, ബ്രഹ്മഘോഷനിനാദിതമ് reverberating with chanting of the Vedas,അന്യൈഃ പുഷ്പൈഃ by other flowers, പരിക്ഷിപ്തമ് scattered here and there, പദ്മിന്യാ by a lotus-pond, സപദ്മയാ filled with lotuses, ഫലമൂലാശനൈഃ by those living on fruits and roots, ദാന്തൈ: self-restrained ones, ചീരകൃഷ്ണാജിനാമ്ബരൈഃ wearing bark garments and skins of black antelopes, സൂര്യവൈശ്വാനരാഭൈശ്ച glowing like the Sun or the fire, പുരാണൈഃ by the aged, മുനിഭിഃ by the sages, വൃതമ് surrounded by.

The hermitages where various sacrificial offerings were made reverberated with Vedic chantings. Flowers were scattered all over. There was a lotus-pond with lotuses. There were aged, self-restrained sages glowing like the Sun or the fire, living on fruits and roots, clothed in bark and dark deer-skin.
പുണ്യൈശ്ച നിയതാഹാരൈഃ ശോഭിതം പരമര്ഷിഭിഃ.

തദ്ബ്രഹ്മഭവനപ്രഖ്യം ബ്രഹ്മഘോഷനിനാദിതമ്৷৷3.1.8৷৷


പുണ്യൈഃ by holy people, നിയതാഹാരൈഃ with regulated diet, പരമര്ഷിഭിഃ by great sages, ശോഭിതമ് shining, ബ്രഹ്മഘോഷനിനാദിതമ് echoing with the chanting of the Vedas, ബ്രഹ്മഭവനപ്രഖ്യമ് resembling the abode of Brahma, തത് that (hermitage).

The hermitages echoing with the sounds of Vedic recitations and resembling the very abode of Brahma were adorned with great, holy sages living on regulated diet.
ബ്രഹ്മവിദ്ഭിര്മഹാഭാഗൈര്ബ്രാഹ്മണൈരുപശോഭിതമ്.

തദ്ദൃഷ്ട്വാ രാഘവഃ ശ്രീമാംസ്താപസാശ്രമമണ്ഡലമ്৷৷3.1.9৷৷

അഭ്യഗച്ഛന്മഹാതേജാ വിജ്യം കൃത്വാ മഹദ്ധനുഃ.


ബ്രഹ്മവിദ്ഭി: by those knowing the Supreme Spirit, മഹാഭാഗൈഃ by the venerable ones, ബാഹ്മണൈഃ by brahmins, ഉപശോഭിതമ് was adorned, തത് that, താപസാശ്രമമണ്ഡലമ് groups of hermitages of the sages, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ശ്രീമാന് illustrious, മഹാതേജാഃ a man of great lustre, രാഘവഃ Rama, മഹത് great, ധനുഃ bow, വിജ്യമ് with loosened string, കൃത്വാ doing, അഭ്യഗച്ഛത് went forward.

The illustrious, effulgent Rama saw groups of hermitages adorned with venerable brahmins, with knowledge of the Supreme Spirit. On seeing them he loosened the string of his great bow and went forward.
ദിവ്യജ്ഞാനോപപന്നാസ്തേ രാമം ദൃഷ്ട്വാ മഹര്ഷയഃ৷৷3.1.10৷৷

അഭ്യഗച്ഛന്സ്തദാ പ്രീതാ വൈദേഹീം ച യശസ്വിനീമ്.


ദിവ്യജ്ഞാനോപപന്നാഃ richly endowed with divine knowledge, തേ മഹര്ഷയഃ those great sages, രാമം Rama, യശസ്വിനീമ് highly reputed, വൈദേഹീം ച Sita too, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, പ്രീതാഃ pleased, തദാ then, അഭ്യഗച്ഛന് went towards.

On seeing Rama with illustrious Sita, the great sages, richly endowed with divine knowledge, went forward to greet him.
തേ തം സോമമിവോദ്യന്തം ദൃഷ്ട്വാ വൈ ധര്മചാരിണമ്৷৷3.1.11৷৷

ലക്ഷ്മണം ചൈവ ദൃഷ്ട്വാ തു വൈദേഹീം ച യശസ്വിനീമ്.

മങ്ഗലാനി പ്രയുഞ്ജാനാഃ പ്രത്യഗൃഹ്ണന്ദൃഢവ്രതാഃ৷৷3.1.12৷৷


ദൃഢവ്രതാഃ steadfast in vows, തേ they, ഉദ്യന്തമ് rising, സോമമിവ like the Moon, ധര്മചാരിണമ് follower of righteous path, ദൃഷ്ട്വാ തു on seeing, ലക്ഷ്മണം ചൈവ Lakshmana too, യശസ്വിനീമ് famed, വൈദേഹീം ച Sita also, ദൃഷ്ട്വാ തു seeing, മങ്ഗലാനി words of benediction, പ്രയുഞ്ജാനാഃ uttering, പ്രത്യഗൃഹ്ണന് went towards and received them.

The sages, steadfast in their vows, saw Rama who was shining like the rising Moon, Lakshmana and the famed Sita went forward and received them with words of benediction.
രൂപസംഹനനം ലക്ഷ്മീം സൌകുമാര്യം സുവേഷതാമ്.

ദദൃശുര്വിസ്മിതാകാരാ രാമസ്യ വനവാസിനഃ৷৷3.1.13৷৷


വനവാസിനഃ (sages) living in the woods, രാമസ്യ Rama's, രൂപസംഹനനമ് beauty of the body, ലക്ഷ്മീമ് splendour, സൌകുമാര്യമ് tenderness, സുവേഷതാമ് will attired, വിസ്മിതാകാരാഃ wonder-struck sages, ദദൃശുഃ saw.

Those sages living in the forest were wonder-struck to see the handsome, graceful, delicate and well-dressed Rama.
വൈദേഹീം ലക്ഷ്മണം രാമം നേത്രൈരനിമിഷൈരിവ.

ആശ്ചര്യഭൂതാന്ദദൃശുഃ സര്വേ തേ വനചാരിണഃ৷৷3.1.14৷৷


സര്വേ all, തേ വനചാരിണ: those forest-rangers, ആശ്ചര്യഭൂതാന് creating wonder, വൈദേഹീമ് Sita, ലക്ഷ്മണം Lakshmana, ചൈവ too, രാമം Rama, അനിമിഷൈരിവ unblinking, നേത്രൈ: with eyes, ദദൃശുഃ saw.

All the foresters looked at the wonderful figures of Rama, Sita and Lakshmana with unblinking eyes.
അത്രൈനം ഹി മഹാഭാഗാ സ്സര്വഭൂതഹിതേ രതാഃ.

അതിഥിം പര്ണശാലായാം രാഘവം സംന്യവേശയന്৷৷3.1.15৷৷


സര്വഭൂതഹിതേ in the welfare of all beings, രതാഃ engaged, മഹാഭാഗാഃ glorious, അത്ര here, പര്ണശാലായാമ് in a leafy hut, അതിഥിമ് guest, ഏനമ് രാഘവമ് this Rama, സംന്യവേശയന് made him sit and rest.

Ever engaged in the welfare of all beings, the sages made Rama, their guest, sit in their leafy hut.
തതോ രാമസ്യ സത്കൃത്യ വിധിനാ പാവകോപമാഃ.

ആജഹ്രുസ്തേ മഹാഭാഗാഃ സലിലം ധര്മചാരിണഃ৷৷3.1.16৷৷


തതഃ thereafter, പാവകോപമാഃ comparable to fire, മഹാഭാഗാഃ great ones, തേ they, ധര്മചാരിണഃ followers of righteousness, വിധിനാ as per tradition, സത്കൃത്യ after rendering due hospitality, രാമസ്യ to Rama, സലിലമ് water, ആജഹ്രുഃ offered.

The great sages comparable to the fire-god and followers of righteousness honoured Rama according to tradition by offering water.
പുഷ്പം മൂലം ഫലം സര്വമാശ്രമം ച മഹാത്മനഃ.

നിവേദയിത്വാ ധര്മജ്ഞാസ്തേ തതഃ പ്രാഞ്ജലയോബ്രുവന്৷৷3.1.17৷৷


ധര്മജ്ഞാഃ knowers of dharma, തേ they, തത: then, പുഷ്പമ് flower, ഫലമ് fruit, മൂലം root, സര്വമ് all, ആശ്രമം ച and the hermitage, മഹാത്മനഃ to the great self, നിവേദയിത്വാ having offered, പ്രാഞ്ജലയഃ with folded palms, അബ്രുവന് said.

The sages who were knowers of dharma saluted the noble Rama, offered fruits, roots and flowers available at the hermitage and with folded palms said thus:
ധര്മപാലോ ജനസ്യാസ്യ ശരണ്യസ്ത്വം മഹായശാഃ.

പൂജനീയശ്ച മാന്യശ്ച രാജാ ദണ്ഡധരോ ഗുരുഃ৷৷3.1.18৷৷


രാജാ king, മഹായശാ: of great fame, ജനസ്യാസ്യ of the people, ധര്മപാലഃ protector of dharma, ശരണ്യശ്ച refuge, പൂജനീയശ്ച worthy of worship, മാന്യശ്ച respectable, ദണ്ഡധരഃ chastiser of evil-doers, ഗുരുഃ a respectable one.

O king of great reputation, you are the refuge of the people, a protector of dharma, a chastiser of wrong-doers, a worshipful and respectable preceptor.
ഇന്ദ്രസ്യേഹ ചതുര്ഭാഗഃ പ്രജാ രക്ഷതി രാഘവ.

രാജാ തസ്മാദ്വരാന്ഭോഗാന്രമ്യാന് ഭുങക്തേലോകനമസ്കൃതഃ৷৷3.1.19৷৷


രാഘവ O Rama, ഇന്ദ്രസ്യ Indra's, ഇഹ here, ചതുര്ഭാഗഃ fourth part, പ്രജാഃ people, രക്ഷതി protects, തസ്മാത് therefore, രാജാ king, നമസ്കൃതഃ obeyed, വരാന് best, ഭോഗാന് pleasures, ഭുങക്തേ enjoys.

O Rama, in this world a king is considered the fourth part of Indra as he protects the people. Therefore, he is respected and he enjoys the choicest pleasures of life.
തേ വയം ഭവതാ രക്ഷ്യാ ഭവദ്വിഷയവാസിനഃ.

നഗരസ്ഥോ വനസ്ഥോ വാ ത്വം നോ രാജാ ജനേശ്വരഃ৷৷3.1.20৷৷


ഭവദ്വിഷയവാസി residents of your domain, തേ to you, വയമ് we, ഭവതാ by you, രക്ഷ്യാഃ deserve to be protected, നഗരസ്ഥഃ residing in a city, വനസ്ഥഃ വാ or staying in the forest, ജനേശ്വര: Lord of the people, ത്വമ് you, രാജാ king.

Since we are the residents of your territory we deserve to be protected by you. Whether you live in the city or in the forest, you are the lord of the people and our king.
ന്യസ്തദണ്ഡാ വയം രാജഞ്ജിതക്രോധാ ജിതേന്ദ്രിയാഃ.

രക്ഷണീയാസ്ത്വയാ ശശ്വദഗര്ഭഭൂതാസ്തപോധനാഃ৷৷3.1.21৷৷


രാജന് O king, ജിതക്രോധാഃ men who have conquered anger, ജിതേന്ദ്രിയാഃ self-controlled, തപോധനാഃ asceties, വയമ് we, ന്യസ്തദണ്ഡാഃ cast aside the symbol of authority, ഗര്ഭഭൂതാഃ like your children, ത്വയാ by you, ശശ്വത് forever, രക്ഷണീയാഃ to be protected.

O king, we have conquered our anger and have controlled our senses. We ascetics have cast aside all our authority. We are like your children and need to be protected by you forever
ഏവമുക്ത്വാ ഫലൈര്മൂലൈഃ പുഷ്പൈര്വന്യൈശ്ച രാഘവമ്.

അന്യൈശ്ച വിവിധാഹാരൈഃ സലക്ഷ്മണമപൂജയന്৷৷3.1.22৷৷


ഏവമ് in that manner, ഉക്ത്വാ having said, സലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, രാഘവമ് Rama, ഫലൈഃ with fruits, മൂലൈഃ with roots, പുഷ്പൈഃ with flowers, അന്യൈശ്ച and by other, വന്യൈഃ by forest produce, വിവിധാഹാരൈഃ different kinds of food, അപൂജയന് offered with reverence.

Having said so, the ascetics offered with reverence fruits, roots, flowers and other forest products to Rama and Lakshmana.
തഥാന്യേ താപസാസ്സിദ്ധാ രാമം വൈശ്വാനരോപമാഃ.

ന്യായവൃത്താ യഥാന്യായം തര്പയാമാസുരീശ്വരമ്৷৷3.1.23৷৷


തഥാ like that, വൈശ്വാനരോപമാഃ men comparable to fire, സിദ്ധാഃ men who accomplished spiritual pursuits, അന്യേ others, ന്യായവൃത്താഃ law-abiding people, താപസാഃ ascetics, ഈശ്വരമ് divine Rama (who controls every one), യഥാന്യായമ് in a fitting manner, തര്പയാമാസുഃ pleased with their words.

The law-abiding ascetics, who were comparable to fire and who were accomplished in their penances, pleased lord Rama in a befitting manner.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പ്രഥമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the first sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.