Sloka & Translation

[Rama's tells Sita that protection of sages is his supreme righteous duty.]

വാക്യമേതത്തു വൈദേഹ്യാ വ്യാഹൃതം ഭര്തൃഭക്തയാ.

ശ്രുത്വാ ധര്മേ സ്ഥിതോ രാമഃ പ്രത്യുവാചാഥ മൈഥിലീമ്৷৷3.10.1৷৷


ഭര്തൃഭക്തയാ out of devotion to her husband, വൈദേഹ്യാ by Sita, വ്യാഹൃതമ് spoken, ഏതത് this, വാക്യമ് word, ശ്രുത്വാ on hearing, ധര്മേ in righteousness, സ്ഥിതഃ steadfast, രാമഃ Rama, അഥ thereafter, മൈഥിലീമ് to Sita, പ്രത്യുവാച replied.

Having heard these words spoken by Sita who was devoted to her husband, replied Rama who was firm in righteousness.
ഹിതമുക്തം ത്വയാ ദേവി! സ്നിഗ്ധയാ സദൃശം വചഃ.

കുലം വ്യപദിശന്ത്യാ ച ധര്മജ്ഞേ! ജനകാത്മജേ!৷৷3.10.2৷৷


ദേവി! O Devi, ധര്മജ്ഞേ! O one who knows righteousness ജനകാത്മജേ! O daughter of Janaka, കുലമ് race, വ്യപദിശന്ത്യാ by admonishing, സ്നിഗ്ധയാ affectionately, ത്വയാ by you, ഹിതമ് good, സദൃശമ് suitable, വചഃ words, ഉക്തമ് is stated.

O daughter of Janaka, you are conversant with dharma. Whatever you have admonished out of affection for me is befitting your race.
കിന്തു വക്ഷ്യാമ്യഹം ദേവി! ത്വയൈവോക്തമിദം വചഃ.

ക്ഷത്രിയൈര്ധാര്യതേ ചാപോ നാര്തശബ്ദോ ഭവേദിതി৷৷3.10.3৷৷


ദേവി! O Devi, അഹമ് I, കിന്തു but, വക്ഷ്യാമി I speak, ആര്തശബ്ദഃ cry of distress ന ഭവേദിതി not to arise, ക്ഷത്രിയൈഃ by kshatriyas, ചാപഃ bow, ധാര്യതേ is held, ഇദമ് this way, വചഃ declaration, ത്വയൈവ by yourself, ഉക്തമ് is spoken.

But permit me, Devi, you have already stated, when a kshatriya holds a bow there will be no cry of distress. (it means you approve of my holding a bow)
തേ ചാര്താ ദണ്ഡകാരണ്യേ മുനയസ്സംശിതവ്രതാഃ.

മാം സീതേ സ്വയമാഗമ്യ ശരണ്യാശ്ശരണം ഗതാഃ৷৷3.10.4৷৷


സീതേ Sita, സംശിതവ്രതാ: practising rigorous austerities, ശരണ്യാ worthy of giving refuge, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, തേ മുനയഃ those sages, ആര്താഃ in distress, സ്വയമ് personally, ആഗമ്യ after coming to me, മാമ് myself, ശരണം ഗതാഃ sought refuge.

O Sita, the sages who perform rigorous penance in Dandaka forest came to me personally, seeking shelter although they can be their own protection.
വസന്തോ ധര്മനിരതാ വനേ മൂലഫലാശനാഃ.

ന ലഭന്തേ സുഖം ഭീതാ രാക്ഷസൈഃ ക്രൂരകര്മഭിഃ৷৷3.10.5৷৷


മൂലഫലാശനാഃ living on roots and fruits, ധര്മനിരതാഃ engaged in righteous activition വനേ in the forest, വസന്തഃ residing, ക്രൂരകര്മഭിഃ by cruel activities, രാക്ഷസൈഃ by demons, ഭീതാഃ are afraid, സുഖമ് happiness, ന ലഭന്തേ do not get.

The sages living in the forest, eating roots and fruits and ever engaged in righteous activities are afraid of the depredations of the demons, with their happiness gone.
കാലേ കാലേ ച നിരതാ നിയമൈര്വിവിധൈര്വനേ.

ഭക്ഷ്യന്തേ രാക്ഷസൈര്ഭീമൈര്നരമാംസോപജീവിഭിഃ৷৷3.10.6৷৷


കാലേ കാലേ at all times, വിവിധൈഃ by different, നിയമൈഃ traditions, നിരതാഃ totally involved, വനേ in the forest, നരമാംസോപജീവിഭിഃ living on human flesh (as cannibals), ഭീമൈഃ by dreadful, രാക്ഷസൈഃ demons, ഭക്ഷ്യന്തേ are eaten.

The sages engrossed in various austerities in the forest have been victims to the dreadful demons living on human flesh.
തേ ഭക്ഷ്യമാണാ മുനയോ ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനഃ.

അസ്മാനഭ്യവപദ്യേതി മാമൂചുര്ദ്വിജസത്തമാ৷৷3.10.7৷৷


ഭക്ഷ്യമാണാഃ eaten up like that, ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനഃ living in the Dandaka forest, ദ്വിജസത്തമാഃ best of brahmins, തേ മുനയഃ those sages, അസ്മാന് to us, അഭ്യവപദ്യ you may come to our rescue, ഇതി like this, മാമ് me, ഊചു: spoke.

The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue.
മയാ തു വചനം ശ്രുത്വാ തേഷാമേവം മുഖാച്ച്യുതമ്.

കൃത്വാ ചരണശുശ്രൂഷാം വാക്യമേതദുദാഹൃതമ്৷৷3.10.8৷৷


ഏവമ് in that way, തേഷാമ് their, മുഖാത് from their mouth, ച്യുതമ് that came out from, വചനമ് statement, ശ്രുത്വാ on hearing, മയാ by me, ചരണശുശ്രൂഷാമ് bowing at their feet, കൃത്വാ having done ഏതത് this way, വാക്യമ് words, ഉദാഹൃതമ് said so.

On hearing the words that came from their mouth, I bowed at their feet and said:
പ്രസീദന്തു ഭവന്തോ മേ ഹ്രീരേഷാ ഹി മമാതുലാ.

യദീദൃശൈരഹം വിപ്രൈരുപസ്ഥേയൈരുപസ്ഥിതഃ৷৷3.10.9৷৷


ഭവന്തഃ you all, മേ myself, പ്രസീദസ്തു be pleased, അഹമ് I, യത് that, ഉപസ്ഥേയൈഃ to be approached ഈദൃശൈഃ by such men, വിപ്രൈഃ by sages, ഉപസ്ഥിതഃ is approached, ഏഷാ this, മമ my, അതുലാ immeasureable, ഹ്രീഃ ഹി shame in deed.

Be pleased ! That brahmins like you have approached me while I should have come to you has put me to shame immeasurable .
കിം കരോമീതി ച മയാ വ്യാഹൃതം ദ്വിജസന്നിധൌ.

സര്വൈരേതൈസ്സമാഗമ്യ വാഗിയം സമുദാഹൃതാ৷৷3.10.10৷৷


കിമ് what, കരോമി can I do, ഇതി this, മയാ by me, ദ്വിജസന്നിധൌ in the presence of brahmins, വ്യാഹൃതമ് was enquired, സര്വൈഃ by all of them, ഏതൈഃ by these, സമാഗമ്യ collected together, ഇയമ് this, വാക് voice, സമുദാഹൃതാ was spoken.

I enquired about what I could do for them. And all the brahmins in one voice said:.
രാക്ഷസൈര്ദണ്ഡകാരണ്യേ ബഹുഭിഃ കാമരൂപിഭിഃ.

അര്ദിതാസ്സ്മ ദൃഢം രാമ ഭവാന്നസ്തത്ര രക്ഷതു৷৷3.10.11৷৷


രാമ O Rama, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, ബഹുഭിഃ by many, കാമരൂപിഭിഃ assuming forms at will രാക്ഷസൈഃ by demons, ദൃഢമ് strongly, (cruelly) അര്ദിതാഃ are tormented, സ്മ we are, ഭവാന് you, തത്ര for that reason, നഃ us, രക്ഷതു may protect.

'O Rama, the demons who can assume any form at their will are mercilessly tormenting us in Dandaka forest. Do protect us from them'.
ഹോമകാലേഷു സമ്പ്രാപ്താഃ പര്വകാലേഷു ചാനഘ.

ധര്ഷയന്തി സുദുര്ധര്ഷാ രാക്ഷസാഃ പിശിതാശനാഃ৷৷3.10.12৷৷


അനഘ O sinless one!, സുദുര്ധര്ഷാഃ quite invincible, പിശിതാശനാഃ flesh-eaters, രാക്ഷസാഃ demons, ഹോമകാലേഷു at the time of sacrifices, പര്വകാലേഷു at the time of change of lunar conjunction like full moon or no moon days സമ്പ്രാപ്താഃ are arriving, ധര്ഷയന്തി are attacking.

'O sinless one, these cannibals are invincible. They arrive at the time of our sacrificial rituals, on the days of festivities or at the time of lunar conjunctions like no moon or full moon days and attack us.
രാക്ഷസൈര്ധര്ഷിതാനാം ച താപസാനാം തപസ്വിനാമ്.

ഗതിം മൃഗയമാണാനാം ഭവാന്നഃ പരമാ ഗതിഃ৷৷3.10.13৷৷


രാക്ഷസൈഃ by demons, ധര്ഷിതാനാമ് oppressed, തപസ്വിനാമ് helpless people, താപസാനാമ് of the sages, ഗതിമ് direction, മൃഗയമാണാനാമ് for those who search for, നഃ for us, ഭവാന് your, പരമാ supreme, ഗതിഃ refuge

'You are the supreme refuge for us ascetics, tormented by demons, helpless men in search of shelter.
കാമം തപഃപ്രഭാവേന ശക്താ ഹന്തും നിശാചരാന്.

ചിരാര്ജിതം തു നേച്ഛാമസ്തപഃ ഖണ്ഡയിതും വയമ്৷৷3.10.14৷৷


വയമ് we, തപഃപ്രഭാവേന by the power of penance, നിശാചരാന് night-rangers (demons), ഹന്തുമ് to kill, കാമം ശക്താഃ have the power, തു however, ചിരാര്ജിതമ് earned over a long time, തപഃ penance, ഖണ്ഡയിതുമ് to exhaust them, (വയമ്) നേച്ഛാമഃ we are not willing.

ബഹുവിഘ്നം തപോ നിത്യം ദുശ്ചരം ചൈവ രാഘവ.

തേന ശാപം ന മുഞ്ചാമോ ഭക്ഷ്യമാണാശ്ച രാക്ഷസൈഃ৷৷3.10.15৷৷


രാഘവ Rama, തപഃ penance, നിത്യമ് always, ബഹുവിഘ്നമ് is full of obstacles, ദുശ്ചരം ചൈവ but is difficult to pursue, തേന therefore, രാക്ഷസൈഃ by demons, ഭക്ഷ്യമാണാഃ even if they eat us, ശാപമ് curse, ന not, മുഞ്ചാമഃ we do not pronounce.

'O Rama! it is difficult to perform penance which is ever full of obstacles. Therefore, we do not pronounce curses even if eaten up by demons'.
തദര്ധ്യമാനാന്രക്ഷോഭിര്ദണ്ഡകാരണ്യവാസിഭിഃ.

രക്ഷ നസ്ത്വം സഹ ഭ്രാത്രാ ത്വന്നാഥാ ഹി വയം വനേ৷৷3.10.16৷৷


തത് then, ദണ്ഡകാരണ്യവാസിഭിഃ by those who are dwelling in Dandaka forest, രക്ഷോഭിഃ by demons, അര്ധ്യമാനാന് being tormented by, നഃ us, സഹ ഭ്രാത്രാ with your brother, ത്വമ് you,രക്ഷ protect, വയമ് we, വനേ in the forest, ത്വന്നാഥാഃ ഹി you alone as the Lord.

'The demons, dwelling in the Dandaka forest are tormenting us. You alone are our lord in the forest. Do protect us with your brother.'
മയാ ചൈതദ്വചശ്ശ്രുത്വാ കാര്ത്സ്ന്യേന പരിപാലനമ്.

ഋഷീണാം ദണ്ഡകാരണ്യേ സംശ്രുതം ജനകാത്മജേ৷৷3.10.17৷৷


ജനകാത്മജേ O daughter of Janaka, Sita, ച and, ഏതത് these, വചഃ words, ശ്രുത്വാ hearing, ദണ്ഡകാരണ്യേ ഋഷീണാമ് of sages of Dandaka forest, കാര്ത്സ്ന്യേന in the entire, പരിപാലനമ് protection, സംശ്രുതമ് made a promise.

O daughter of Janaka, on hearing the words of the sages I promised to undertake the entire protection of sages of the Dandaka forest.
സംശ്രുത്യ ച ന ശക്ഷ്യാമി ജീവമാനഃ പ്രതിശ്രവമ്.

മുനീനാമന്യഥാ കര്തും സത്യമിഷ്ടം ഹി മേ സദാ৷৷3.10.18৷৷


സംശ്രുത്യ having promised, ജീവമാനഃ as long as there is life in me, മുനീനാമ് of sages, പ്രതിശ്രവമ് promise, അന്യഥാ otherwise, കര്തുമ് to do, ന shall not do, ശക്ഷ്യാമി I will not be able, സദാ always, മേ to me, സത്യമ് truth, ഇഷ്ടം ഹി is dear.

Having promised the sages, I cannot do otherwise as long as I have life in me. To me truth is always dear.
അപ്യഹം ജീവിതം ജഹ്യാം ത്വാം വാ സീതേ സലക്ഷ്മണാമ്.

ന തു പ്രതിജ്ഞാം സംശ്രുത്യ ബ്രാഹ്മണേഭ്യോ വിശേഷതഃ৷৷3.10.19৷৷


സീതേ O Sita!, അഹമ് I, ജീവിതമപി even life, സലക്ഷ്മണാമ് including Lakshmana, ത്വാം വാ or you, ജഹ്യാമ് I may forsake തു but, പ്രതിജ്ഞാമ് the promise, വിശേഷതഃ specially, ബ്രാഹ്മണേഭ്യഃ to the
brahmins, സംശ്രുത്യ after promising, ന do not (fail to fulfil).

O Sita I may forfeit my life forsake, even Lakshmana and you but will not break the promise made specially to the brahmins৷৷
തദവശ്യം മയാ കാര്യമൃഷീണാം പരിപാലനമ്.

അനുക്തേനാപി വൈദേഹി പ്രതിജ്ഞായ തു കിം പുനഃ৷৷3.10.20৷৷


വൈദേഹി O Sita, തത് that, മയാ by me, അനുക്തേനാപി even if they did not request, ഋഷീണാമ് of the sages, പരിപാലനമ് protection, കാര്യമ് should have been done, പ്രതിജ്ഞായ even after making the promise കിം പുനഃ what more?

Even before the sages requested me I should have protected them. What to speak of the promise I have already made ?
മമ സ്നേഹാച്ച സൌഹാര്ദാദിദമുക്തംത്വയാനഘേ.

പരിതുഷ്ടോസ്മ്യഹം സീതേ ന ഹ്യനിഷ്ടോനുശിഷ്യതേ৷৷3.10.21৷৷


അനഘേ O sinless, മമ my, സ്നേഹാച്ച out of love, സൌഹാര്ദാത് friendly feeling, ത്വയാ by you, ഇദമ് this, ഉക്തമ് is spoken, സീതേ O Sita, അഹമ് I, പരിതുഷ്ടഃ pleased, അസ്മി I am, അനിഷ്ടഃ undesirable, ന അനുശിഷ്യതേ ഹി is not advised.

O sinless one! all that has been said by you is out of your love and affection for me. I am pleased. What is harmful is never advised.
സദൃശം ചാനുരൂപം ച കുലസ്യ തവ ചാത്മനഃ.

സധര്മചാരിണീ മേ ത്വം പ്രാണേഭ്യോപി ഗരീയസീ৷৷3.10.22৷৷


തവ your, കുലസ്യ of family, ആത്മനഃ ച of yourself, സദൃശമ് befitting അനുകൂലം ച favourable too, മേ to me, സധര്മചാരിണീ follwer of dharma of husband, ത്വമ് you, പ്രാണേഭ്യോപി more than my life, ഗരീയസീ dearer.

Your auspicious words are quite befitting your lineage. You are the follower of my dharma and so dearer to me than my life.
ഇത്യേവമുക്ത്വാ വചനം മഹാത്മാ സീതാം പ്രിയാം മൈഥിലരാജപുത്രീമ്.

രാമോ ധനുഷ്മാന്സഹ ലക്ഷ്മണേന ജഗാമ രമ്യാണി തപോവനാനി৷৷3.10.23৷৷


മഹാത്മാ great soul, രാമഃ Rama, പ്രിയാമ് to his beloved, മൈഥിലരാജപുത്രീമ് to the daughter of king of Mithila, സീതാമ് to Sita, ഇത്യേവമ് in this way, വചനമ് statement, ഉക്ത്വാ on having said, ധനുഷ്മാന് wielding the bow, സഹ ലക്ഷ്മണേന with Lakshmana, രമ്യാണി most delightful, തപോവനാനി penance groves, ജഗാമ moved about.

Having said this to Sita, the princess of Mithila, Rama along with Lakshmana, bow in hand, moved about the delightful penance-grove.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദശമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the tenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by the sage Valmiki.