Sloka & Translation

[Rama's tells Sita that protection of sages is his supreme righteous duty.]

వాక్యమేతత్తు వైదేహ్యా వ్యాహృతం భర్తృభక్తయా.

శ్రుత్వా ధర్మే స్థితో రామః ప్రత్యువాచాథ మైథిలీమ్৷৷3.10.1৷৷


భర్తృభక్తయా out of devotion to her husband, వైదేహ్యా by Sita, వ్యాహృతమ్ spoken, ఏతత్ this, వాక్యమ్ word, శ్రుత్వా on hearing, ధర్మే in righteousness, స్థితః steadfast, రామః Rama, అథ thereafter, మైథిలీమ్ to Sita, ప్రత్యువాచ replied.

Having heard these words spoken by Sita who was devoted to her husband, replied Rama who was firm in righteousness.
హితముక్తం త్వయా దేవి! స్నిగ్ధయా సదృశం వచః.

కులం వ్యపదిశన్త్యా చ ధర్మజ్ఞే! జనకాత్మజే!৷৷3.10.2৷৷


దేవి! O Devi, ధర్మజ్ఞే! O one who knows righteousness జనకాత్మజే! O daughter of Janaka, కులమ్ race, వ్యపదిశన్త్యా by admonishing, స్నిగ్ధయా affectionately, త్వయా by you, హితమ్ good, సదృశమ్ suitable, వచః words, ఉక్తమ్ is stated.

O daughter of Janaka, you are conversant with dharma. Whatever you have admonished out of affection for me is befitting your race.
కిన్తు వక్ష్యామ్యహం దేవి! త్వయైవోక్తమిదం వచః.

క్షత్రియైర్ధార్యతే చాపో నార్తశబ్దో భవేదితి৷৷3.10.3৷৷


దేవి! O Devi, అహమ్ I, కిన్తు but, వక్ష్యామి I speak, ఆర్తశబ్దః cry of distress న భవేదితి not to arise, క్షత్రియైః by kshatriyas, చాపః bow, ధార్యతే is held, ఇదమ్ this way, వచః declaration, త్వయైవ by yourself, ఉక్తమ్ is spoken.

But permit me, Devi, you have already stated, when a kshatriya holds a bow there will be no cry of distress. (it means you approve of my holding a bow)
తే చార్తా దణ్డకారణ్యే మునయస్సంశితవ్రతాః.

మాం సీతే స్వయమాగమ్య శరణ్యాశ్శరణం గతాః৷৷3.10.4৷৷


సీతే Sita, సంశితవ్రతా: practising rigorous austerities, శరణ్యా worthy of giving refuge, దణ్డకారణ్యే in Dandaka forest, తే మునయః those sages, ఆర్తాః in distress, స్వయమ్ personally, ఆగమ్య after coming to me, మామ్ myself, శరణం గతాః sought refuge.

O Sita, the sages who perform rigorous penance in Dandaka forest came to me personally, seeking shelter although they can be their own protection.
వసన్తో ధర్మనిరతా వనే మూలఫలాశనాః.

న లభన్తే సుఖం భీతా రాక్షసైః క్రూరకర్మభిః৷৷3.10.5৷৷


మూలఫలాశనాః living on roots and fruits, ధర్మనిరతాః engaged in righteous activition వనే in the forest, వసన్తః residing, క్రూరకర్మభిః by cruel activities, రాక్షసైః by demons, భీతాః are afraid, సుఖమ్ happiness, న లభన్తే do not get.

The sages living in the forest, eating roots and fruits and ever engaged in righteous activities are afraid of the depredations of the demons, with their happiness gone.
కాలే కాలే చ నిరతా నియమైర్వివిధైర్వనే.

భక్ష్యన్తే రాక్షసైర్భీమైర్నరమాంసోపజీవిభిః৷৷3.10.6৷৷


కాలే కాలే at all times, వివిధైః by different, నియమైః traditions, నిరతాః totally involved, వనే in the forest, నరమాంసోపజీవిభిః living on human flesh (as cannibals), భీమైః by dreadful, రాక్షసైః demons, భక్ష్యన్తే are eaten.

The sages engrossed in various austerities in the forest have been victims to the dreadful demons living on human flesh.
తే భక్ష్యమాణా మునయో దణ్డకారణ్యవాసినః.

అస్మానభ్యవపద్యేతి మామూచుర్ద్విజసత్తమా৷৷3.10.7৷৷


భక్ష్యమాణాః eaten up like that, దణ్డకారణ్యవాసినః living in the Dandaka forest, ద్విజసత్తమాః best of brahmins, తే మునయః those sages, అస్మాన్ to us, అభ్యవపద్య you may come to our rescue, ఇతి like this, మామ్ me, ఊచు: spoke.

The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue.
మయా తు వచనం శ్రుత్వా తేషామేవం ముఖాచ్చ్యుతమ్.

కృత్వా చరణశుశ్రూషాం వాక్యమేతదుదాహృతమ్৷৷3.10.8৷৷


ఏవమ్ in that way, తేషామ్ their, ముఖాత్ from their mouth, చ్యుతమ్ that came out from, వచనమ్ statement, శ్రుత్వా on hearing, మయా by me, చరణశుశ్రూషామ్ bowing at their feet, కృత్వా having done ఏతత్ this way, వాక్యమ్ words, ఉదాహృతమ్ said so.

On hearing the words that came from their mouth, I bowed at their feet and said:
ప్రసీదన్తు భవన్తో మే హ్రీరేషా హి మమాతులా.

యదీదృశైరహం విప్రైరుపస్థేయైరుపస్థితః৷৷3.10.9৷৷


భవన్తః you all, మే myself, ప్రసీదస్తు be pleased, అహమ్ I, యత్ that, ఉపస్థేయైః to be approached ఈదృశైః by such men, విప్రైః by sages, ఉపస్థితః is approached, ఏషా this, మమ my, అతులా immeasureable, హ్రీః హి shame in deed.

Be pleased ! That brahmins like you have approached me while I should have come to you has put me to shame immeasurable .
కిం కరోమీతి చ మయా వ్యాహృతం ద్విజసన్నిధౌ.

సర్వైరేతైస్సమాగమ్య వాగియం సముదాహృతా৷৷3.10.10৷৷


కిమ్ what, కరోమి can I do, ఇతి this, మయా by me, ద్విజసన్నిధౌ in the presence of brahmins, వ్యాహృతమ్ was enquired, సర్వైః by all of them, ఏతైః by these, సమాగమ్య collected together, ఇయమ్ this, వాక్ voice, సముదాహృతా was spoken.

I enquired about what I could do for them. And all the brahmins in one voice said:.
రాక్షసైర్దణ్డకారణ్యే బహుభిః కామరూపిభిః.

అర్దితాస్స్మ దృఢం రామ భవాన్నస్తత్ర రక్షతు৷৷3.10.11৷৷


రామ O Rama, దణ్డకారణ్యే in Dandaka forest, బహుభిః by many, కామరూపిభిః assuming forms at will రాక్షసైః by demons, దృఢమ్ strongly, (cruelly) అర్దితాః are tormented, స్మ we are, భవాన్ you, తత్ర for that reason, నః us, రక్షతు may protect.

'O Rama, the demons who can assume any form at their will are mercilessly tormenting us in Dandaka forest. Do protect us from them'.
హోమకాలేషు సమ్ప్రాప్తాః పర్వకాలేషు చానఘ.

ధర్షయన్తి సుదుర్ధర్షా రాక్షసాః పిశితాశనాః৷৷3.10.12৷৷


అనఘ O sinless one!, సుదుర్ధర్షాః quite invincible, పిశితాశనాః flesh-eaters, రాక్షసాః demons, హోమకాలేషు at the time of sacrifices, పర్వకాలేషు at the time of change of lunar conjunction like full moon or no moon days సమ్ప్రాప్తాః are arriving, ధర్షయన్తి are attacking.

'O sinless one, these cannibals are invincible. They arrive at the time of our sacrificial rituals, on the days of festivities or at the time of lunar conjunctions like no moon or full moon days and attack us.
రాక్షసైర్ధర్షితానాం చ తాపసానాం తపస్వినామ్.

గతిం మృగయమాణానాం భవాన్నః పరమా గతిః৷৷3.10.13৷৷


రాక్షసైః by demons, ధర్షితానామ్ oppressed, తపస్వినామ్ helpless people, తాపసానామ్ of the sages, గతిమ్ direction, మృగయమాణానామ్ for those who search for, నః for us, భవాన్ your, పరమా supreme, గతిః refuge

'You are the supreme refuge for us ascetics, tormented by demons, helpless men in search of shelter.
కామం తపఃప్రభావేన శక్తా హన్తుం నిశాచరాన్.

చిరార్జితం తు నేచ్ఛామస్తపః ఖణ్డయితుం వయమ్৷৷3.10.14৷৷


వయమ్ we, తపఃప్రభావేన by the power of penance, నిశాచరాన్ night-rangers (demons), హన్తుమ్ to kill, కామం శక్తాః have the power, తు however, చిరార్జితమ్ earned over a long time, తపః penance, ఖణ్డయితుమ్ to exhaust them, (వయమ్) నేచ్ఛామః we are not willing.

బహువిఘ్నం తపో నిత్యం దుశ్చరం చైవ రాఘవ.

తేన శాపం న ముఞ్చామో భక్ష్యమాణాశ్చ రాక్షసైః৷৷3.10.15৷৷


రాఘవ Rama, తపః penance, నిత్యమ్ always, బహువిఘ్నమ్ is full of obstacles, దుశ్చరం చైవ but is difficult to pursue, తేన therefore, రాక్షసైః by demons, భక్ష్యమాణాః even if they eat us, శాపమ్ curse, న not, ముఞ్చామః we do not pronounce.

'O Rama! it is difficult to perform penance which is ever full of obstacles. Therefore, we do not pronounce curses even if eaten up by demons'.
తదర్ధ్యమానాన్రక్షోభిర్దణ్డకారణ్యవాసిభిః.

రక్ష నస్త్వం సహ భ్రాత్రా త్వన్నాథా హి వయం వనే৷৷3.10.16৷৷


తత్ then, దణ్డకారణ్యవాసిభిః by those who are dwelling in Dandaka forest, రక్షోభిః by demons, అర్ధ్యమానాన్ being tormented by, నః us, సహ భ్రాత్రా with your brother, త్వమ్ you,రక్ష protect, వయమ్ we, వనే in the forest, త్వన్నాథాః హి you alone as the Lord.

'The demons, dwelling in the Dandaka forest are tormenting us. You alone are our lord in the forest. Do protect us with your brother.'
మయా చైతద్వచశ్శ్రుత్వా కార్త్స్న్యేన పరిపాలనమ్.

ఋషీణాం దణ్డకారణ్యే సంశ్రుతం జనకాత్మజే৷৷3.10.17৷৷


జనకాత్మజే O daughter of Janaka, Sita, చ and, ఏతత్ these, వచః words, శ్రుత్వా hearing, దణ్డకారణ్యే ఋషీణామ్ of sages of Dandaka forest, కార్త్స్న్యేన in the entire, పరిపాలనమ్ protection, సంశ్రుతమ్ made a promise.

O daughter of Janaka, on hearing the words of the sages I promised to undertake the entire protection of sages of the Dandaka forest.
సంశ్రుత్య చ న శక్ష్యామి జీవమానః ప్రతిశ్రవమ్.

మునీనామన్యథా కర్తుం సత్యమిష్టం హి మే సదా৷৷3.10.18৷৷


సంశ్రుత్య having promised, జీవమానః as long as there is life in me, మునీనామ్ of sages, ప్రతిశ్రవమ్ promise, అన్యథా otherwise, కర్తుమ్ to do, న shall not do, శక్ష్యామి I will not be able, సదా always, మే to me, సత్యమ్ truth, ఇష్టం హి is dear.

Having promised the sages, I cannot do otherwise as long as I have life in me. To me truth is always dear.
అప్యహం జీవితం జహ్యాం త్వాం వా సీతే సలక్ష్మణామ్.

న తు ప్రతిజ్ఞాం సంశ్రుత్య బ్రాహ్మణేభ్యో విశేషతః৷৷3.10.19৷৷


సీతే O Sita!, అహమ్ I, జీవితమపి even life, సలక్ష్మణామ్ including Lakshmana, త్వాం వా or you, జహ్యామ్ I may forsake తు but, ప్రతిజ్ఞామ్ the promise, విశేషతః specially, బ్రాహ్మణేభ్యః to the
brahmins, సంశ్రుత్య after promising, న do not (fail to fulfil).

O Sita I may forfeit my life forsake, even Lakshmana and you but will not break the promise made specially to the brahmins৷৷
తదవశ్యం మయా కార్యమృషీణాం పరిపాలనమ్.

అనుక్తేనాపి వైదేహి ప్రతిజ్ఞాయ తు కిం పునః৷৷3.10.20৷৷


వైదేహి O Sita, తత్ that, మయా by me, అనుక్తేనాపి even if they did not request, ఋషీణామ్ of the sages, పరిపాలనమ్ protection, కార్యమ్ should have been done, ప్రతిజ్ఞాయ even after making the promise కిం పునః what more?

Even before the sages requested me I should have protected them. What to speak of the promise I have already made ?
మమ స్నేహాచ్చ సౌహార్దాదిదముక్తంత్వయానఘే.

పరితుష్టోస్మ్యహం సీతే న హ్యనిష్టోనుశిష్యతే৷৷3.10.21৷৷


అనఘే O sinless, మమ my, స్నేహాచ్చ out of love, సౌహార్దాత్ friendly feeling, త్వయా by you, ఇదమ్ this, ఉక్తమ్ is spoken, సీతే O Sita, అహమ్ I, పరితుష్టః pleased, అస్మి I am, అనిష్టః undesirable, న అనుశిష్యతే హి is not advised.

O sinless one! all that has been said by you is out of your love and affection for me. I am pleased. What is harmful is never advised.
సదృశం చానురూపం చ కులస్య తవ చాత్మనః.

సధర్మచారిణీ మే త్వం ప్రాణేభ్యోపి గరీయసీ৷৷3.10.22৷৷


తవ your, కులస్య of family, ఆత్మనః చ of yourself, సదృశమ్ befitting అనుకూలం చ favourable too, మే to me, సధర్మచారిణీ follwer of dharma of husband, త్వమ్ you, ప్రాణేభ్యోపి more than my life, గరీయసీ dearer.

Your auspicious words are quite befitting your lineage. You are the follower of my dharma and so dearer to me than my life.
ఇత్యేవముక్త్వా వచనం మహాత్మా సీతాం ప్రియాం మైథిలరాజపుత్రీమ్.

రామో ధనుష్మాన్సహ లక్ష్మణేన జగామ రమ్యాణి తపోవనాని৷৷3.10.23৷৷


మహాత్మా great soul, రామః Rama, ప్రియామ్ to his beloved, మైథిలరాజపుత్రీమ్ to the daughter of king of Mithila, సీతామ్ to Sita, ఇత్యేవమ్ in this way, వచనమ్ statement, ఉక్త్వా on having said, ధనుష్మాన్ wielding the bow, సహ లక్ష్మణేన with Lakshmana, రమ్యాణి most delightful, తపోవనాని penance groves, జగామ moved about.

Having said this to Sita, the princess of Mithila, Rama along with Lakshmana, bow in hand, moved about the delightful penance-grove.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే దశమస్సర్గః৷৷
Thus ends the tenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by the sage Valmiki.