Sloka & Translation

[Meeting with sage Dharmabrata --- episode of sage Mandakarni and Panchapsara lake --- Rama, Sita and Lakshmana go about living in different hermitages --- arrive at Sutikshna's leave for Agastya's --- story of Ilvala and Vatapi.]

ಅಗ್ರತಃ ಪ್ರಯಯೌ ರಾಮಸ್ಸೀತಾ ಮಧ್ಯೇ ಸುಮಧ್ಯಮಾ.

ಪೃಷ್ಠತಸ್ತು ಧನುಷ್ಪಾಣಿರ್ಲಕ್ಷ್ಮಣೋನುಜಗಾಮ ಹ৷৷3.11.1৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಅಗ್ರತಃ in front, ಪ್ರಯಯೌ walked, ಸುಮಧ್ಯಮಾ a lady with a beautiful waist, ಸೀತಾ Sita, ಮಧ್ಯೇ in the middle, ಧನುಷ್ಪಾಣಿಃ one holding the bow, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಪೃಷ್ಠತಃ following behind them, ಅನುಜಗಾಮ ಹ followed.

Rama walked in front, Sita with a beautiful waist, in the middle and Lakshmana holding the bow, behind them৷৷
ತೌ ಪಶ್ಯಮಾನೌ ವಿವಿಧಾನ್ ಶೈಲಪ್ರಸ್ಥಾನ್ವನಾನಿ ಚ.

ನದೀಶ್ಚ ವಿವಿಧಾ ರಮ್ಯಾ ಜಗ್ಮತುಸ್ಸೀತಯಾ ಸಹ৷৷3.11.2৷৷


ತೌ both (Rama and Lakshmana), ವಿವಿಧಾನ್ different, ಶೈಲಪ್ರಸ್ಥಾನ್ chains of hills ವನಾನಿ ಚ and forests too, ವಿವಿಧಾಃ different, ರಮ್ಯಾಃ delightful, ನದೀಶ್ಚ rivers, ಪಶ್ಯಮಾನೌ seeing, ಸೀತಯಾ ಸಹ along with Sita, ಜಗ್ಮತುಃ went.

Both Rama and Lakshmana walked on, accompanied by Sita, watching several beautiful mountain ranges, forests and rivers.
ಸಾರಸಾಂಶ್ಚಕ್ರವಾಕಾಂಶ್ಚ ನದೀಪುಲಿನಚಾರಿಣಃ.

ಸರಾಂಸಿ ಚ ಸಪದ್ಮಾನಿ ಯುಕ್ತಾನಿ ಜಲಜೈಃ ಖಗೈಃ৷৷3.11.3৷৷


ನದೀಪುಲಿನಚಾರಿಣಃ roaming the river-banks, ಸಾರಸಾನ್ swans, ಚಕ್ರವಾಕಾಂಶ್ಚ ruddy geese, ಸಪದ್ಮಾನಿ full of lotuses, ಜಲಜೈಃ along with aquatic birds in the sky, ಖಗೈಃ with birds, ಯುಕ್ತಾನಿ joined
with, ಸರಾಂಸಿ ಚ lakes also.

(Watching) the swans and ruddy geese on river banks and lakes full of lotuses, and birds on water and in the sky.
ಯೂಥಬದ್ಧಾಂಶ್ಚ ಪೃಷತಾನ್ಮದೋನ್ಮತ್ತಾನ್ ವಿಷಾಣಿನಃ.

ಮಹಿಷಾಂಶ್ಚ ವರಾಹಾಂಶ್ಚ ನಾಗಾಂಶ್ಚ ದ್ರುಮವೈರಿಣಃ৷৷3.11.4৷৷


ಯೂಥಬದ್ಧಾನ್ in herds, ಪೃಷತಾನ್ deer, ಮದೋನ್ಮತ್ತಾನ್ intoxicated, ವಿಷಾಣಿನಃ horned animals, ಮಹಿಷಾಂಶ್ಚ buffaloes, ವರಾಹಾಂಶ್ಚ wild boars, ದ್ರುಮವೈರಿಣಃ enemies of trees, ನಾಗಾಂಶ್ಚ elephants also.

(Watching) herds of deer, intoxicated horned buffaloes, wild boars and elephants who are enemies of trees (elephants uproof trees).
ತೇ ಗತ್ವಾ ದೂರಮಧ್ವಾನಂ ಲಮ್ಬಮಾನೇ ದಿವಾಕರೇ.

ದದೃಶುಸ್ಸಹಿತಾ ರಮ್ಯಂ ತಟಾಕಂ ಯೋಜನಾಯತಮ್৷৷3.11.5৷৷

ಪದ್ಮಪುಷ್ಕರಸಮ್ಬಾಧಂ ಗಜಯೂಥೈರಲಙ್ಕೃತಮ್.

ಸಾರಸೈರ್ಹಂಸಕಾದಮ್ಬೈಸ್ಸಙ್ಕುಲಂ ಜಲಚಾರಿಭಿಃ৷৷3.11.6৷৷


ಸಹಿತಾಃ together with, ತೇ they, ದೂರಮ್ distant, ಅಧ್ವಾನಾಮ್ path, ಗತ್ವಾ having gone, ದಿವಾಕರೇ Sun, ಲಮ್ಬಮಾನೇ was setting, ಪದ್ಮಪುಷ್ಕರಸಮ್ಬಾಧಮ್ filled with lotuses, ಗಜಯೂಥೈಃ with herds of elephants, ಅಲಙ್ಕೃತಮ್ adorned, ಜಲಚಾರಿಭಿಃ with aquatic animals, ಸಾರಸೈಃ by cranes, ಹಂಸ ಕಾದಮ್ಬೈಃ with flocks of swans, ಸಙ್ಕುಲಮ್ filled with, ಯೋಜನಾಯತಮ್ spread over a yojana, ರಮ್ಯಮ್ delightful, ತಟಾಕಮ್ tank, ದದೃಶುಃ saw.

As the Sun was setting, they had covered a long distance, watching a yojana-long tank adorned with lotuses, and crowded with herds of elephants and flocks of cranes, swans and aquatic animals.
ಪ್ರಸನ್ನಸಲಿಲೇ ರಮ್ಯೇ ತಸ್ಮಿನ್ಸರಸಿ ಶುಶ್ರುವೇ.

ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿರ್ಘೋಷೋ ನ ತು ಕಶ್ಚನ ದೃಶ್ಯತೇ৷৷3.11.7৷৷


ಪ್ರಸನ್ನಸಲಿಲೇ in the clear water, ರಮ್ಯೇ in a delightful place, ತಸ್ಮಿನ್ in that, ಸರಸಿ lake, ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿರ್ಘೋಷಃ sounds of songs and musical instruments, ಶುಶ್ರುವೇ heard, ತು but, ಕಶ್ಚನ none, ನ ದೃಶ್ಯತೇ could be seen.

In that lake of clear waters they heard the sounds of songs and musical instruments, while there were none around.
ತತಃ ಕೌತೂಹಲಾದ್ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಮಹಾಬಲಃ.

ಮುನಿಂ ಧರ್ಮಭೃತಂ ನಾಮ ಪ್ರಷ್ಟುಂ ಸಮುಪಚಕ್ರಮೇ৷৷3.11.8৷৷


ತತಃ thereafter, ರಾಮಃ Rama, ಮಹಾಬಲಃ of great prowess, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ Lakshmana also, ಕೌತೂಹಲಾತ್ out of curiosity, ಧರ್ಮಭೃತಂ ನಾಮ Dharmabrata by name, ಮುನಿಮ್ to a sage, ಪ್ರಷ್ಟುಮ್ to enquire, ಸಮುಪಚಕ್ರಮೇ started.

Out of curiosity, mighty Rama, and Lakshmana started enquiring about the matter from sage Dharmabrata by name:
ಇದಮತ್ಯದ್ಭುತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸರ್ವೇಷಾಂ ನೋ ಮಹಾಮುನೇ.

ಕೌತೂಹಲಂ ಮಹಜ್ಜಾತಂ ಕಿಮಿದಂ ಸಾಧು ಕಥ್ಯತಾಮ್৷৷3.11.9৷৷

ವಕ್ತವ್ಯಂ ಯದಿ ಚೇದವಿಪ್ರ ನಾತಿಗುಹ್ಯಮಪಿ ಪ್ರಭೋ.


ಮಹಾಮುನೇ O great sage, ಅತ್ಯದ್ಭುತಮ್ very wonderful, ಇದಮ್ this, ಶ್ರುತ್ವಾ after hearing, ಸರ್ವೇಷಾಮ್ for all, ನಃ us, ಮಹತ್ great, ಕೌತೂಹಲಮ್ curiosity, ಜಾತಮ್ created, ಇದಮ್ this, ಕಿಮ್ what is this, ಸಾಧು well, ಕಥ್ಯತಾಮ್ please tell us, ಪ್ರಭೋ O lord, ವಿಪ್ರ O sage, ನಾತಿಗುಹ್ಯಮಪಿ ಯದಿ ಚೇತ್ if there is no great secret about this, ವಕ್ತವ್ಯಮ್ let it be revealed.

O great sage, this very wonderful sound, has whetted our great curiosity. If there is no top secret about this, do disclose it.
ತೇನೈವಮುಕ್ತೋ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಘವೇಣ ಮುನಿಸ್ತದಾ৷৷3.11.10৷৷

ಪ್ರಭವಂ ಸರಸಃ ಕೃತ್ಸ್ನಮಾಖ್ಯಾತುಮುಪಚಕ್ರಮೇ.


ತದಾ then, ತೇನ by that, ರಾಘವೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ addressed, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous one, ಮುನಿಃ sage, ಸರಸಃ of the lake, ಕೃತ್ಸ್ನಮ್ entire, ಪ್ರಭವಮ್ origin, ಅಖ್ಯಾತುಮ್ to narrate, ಉಪಚಕ್ರಮೇ started.

Thus addressed by Rama, the righteous sage narrated the entire origin of the lake.
ಇದಂ ಪಞ್ಚಾಪ್ಸರೋ ನಾಮ ತಟಾಕಂ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕಮ್৷৷3.11.11৷৷

ನಿರ್ಮಿತಂ ತಪಸಾ ರಾಮ ಮುನಿನಾ ಮಾಣ್ಡಕರ್ಣಿನಾ.


ರಾಮ O Rama!, ಇದಮ್ this, ಮಾಣ್ಡಕರ್ಣಿನಾ by Mandakarni, ಮುನಿನಾ by sage, ತಪಸಾ through penance, ನಿರ್ಮಿತಮ್ is created, ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕಮ್ for all times (to be filled with water), ಪಞ್ಚಾಪ್ಸರಃ ನಾಮ by name Panchapsara, ತಟಾಕಮ್ lake.

O Rama! this lake called Panchapsara filled with water at all times has been created through penance by a sage called Mandakarni.
ಸ ಹಿ ತೇಪೇ ತಪಸ್ತೀವ್ರಂ ಮಾಣ್ಡಕರ್ಣಿರ್ಮಹಾಮುನಿಃ৷৷3.11.12৷৷

ದಶವರ್ಷಸಹಸ್ರಾಣಿ ವಾಯುಭಕ್ಷೋ ಜಲಾಶ್ರಯಃ.


ಮಹಾಮುನಿಃ the great sage, ಸಃ that, ಮಾಣ್ಡಕರ್ಣಿ: Mandakarni, ವಾಯುಭಕ್ಷಃ living on air, ಜಲಾಶ್ರಯಃ standing in water, ದಶವರ್ಷಸಹಸ್ರಾಣಿ for ten thousand years, ತೀವ್ರಮ್ intense, ತಪಃ penance, ತೇಪೇ performed.

Great sage Mandakarni standing in water and living on air performed rigorous penance for ten thousand years.
ತತಃ ಪ್ರವ್ಯಥಿತಾಸ್ಸರ್ವೇ ದೇವಾಸ್ಸಾಗ್ನಿಪುರೋಗಮಾಃ৷৷3.11.13৷৷

ಅಬ್ರುವನ್ ವಚನಂ ಸರ್ವೇ ಪರಸ್ಪರಸಮಾಗತಾಃ.


ತತಃ thereafter, ಸಾಗ್ನಿಪುರೋಗಮಾಃ with fire god in the forefront, ಸರ್ವೇ all, ದೇವಾಃ deities, ಪ್ರವ್ಯಥಿತಾಃ
very much perplexed, ಸರ್ವೇ all, ಪರಸ್ಪರಸಮಾಗತಾಃ getting together at one place, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರುವನ್ spoke to one another

Thereafter very much perturbed, all the gods led by Agni gathered together at one place and started deliberating among themselves.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಸ್ಥಾನಮೇಷ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ ಮುನಿಃ৷৷3.11.14৷৷

ಇತಿ ಸಂವಿಗ್ನಮನಸಸ್ಸರ್ವೇ ತೇ ತ್ರಿದಿವೌಕಸಃ.


ಏಷಃ this, ಮುನಿಃ sage, ಅಸ್ಮಾಕಮ್ our, ಕಸ್ಯಚಿತ್ of some one, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ he is praying for, ಇತಿ like this, ಸರ್ವೇ all, ತೇ of them, ತ್ರಿದಿವೌಕಸಃ gods whose abode is heaven, ಸಂವಿಗ್ನಮನಸಃ with agitated minds.

'The gods of heaven became agitated in their minds thinking the sage might usurp one of their places.
ತತ್ರ ಕರ್ತುಂ ತಪೋವಿಘ್ನಂ ದೇವೈಸ್ಸರ್ವೈರ್ನಿಯೋಜಿತಾಃ৷৷3.11.15৷৷

ಪ್ರಧಾನಾಪ್ಸರಸಃ ಪಞ್ಚ ವಿದ್ಯುಚ್ಚಲಿತವರ್ಚಸಃ.


ಸರ್ವೈಃ by all, ದೇವೈಃ by gods, ತತ್ರ there, ತಪೋವಿಘ್ನಮ್ to disturb the penance, ಕರ್ತುಮ್ to do, ವಿದ್ಯುಚ್ಚಲಿತವರ್ಚಸಃ glittering like lightning, ಪಞ್ಚ five, ಪ್ರಧಾನಾಪ್ಸರಸಃ important nymphs ನಿಯೋಜಿತಾಃ engaged,

All the gods then engaged five of the important nymphs, glittering like lightning, to disturb the penance of the sage.
ಅಪ್ಸರೋಭಿಸ್ತತಸ್ತಾಭಿರ್ಮುನಿರ್ದೃಷ್ಟಪರಾವರಃ৷৷3.11.16৷৷

ನೀತೋ ಮದನವಶ್ಯತ್ವಂ ಸುರಾಣಾಂ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಯೇ.


ತತಃ then, ದೃಷ್ಟಪರಾವರಃ knower of the inner self and the world of plurality, ಮುನಿಃ sage, ತಾಭಿಃ all of them, ಅಪ್ಸರೋಭಿಃ by the apsaras, ಸುರಾಣಾಮ್ of gods, ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಯೇ for the achievement of their target, ಮದನವಶ್ಯತ್ವಮ್ into the grip of Cupid, ನೀತಃ was taken.

The sage, a knower of the inner self and the world of plurality, was gripped by passion for the apsaras, who had come to achieve the target of the gods.
ತಾಶ್ಚೈವಾಪ್ಸರಸಃ ಪಞ್ಚ ಮುನೇಃ ಪತ್ನೀತ್ವಮಾಗತಾಃ৷৷3.11.17৷৷

ತಟಾಕೇ ನಿರ್ಮಿತಂ ತಾಸಾಮಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರ್ಹಿತಂ ಗೃಹಮ್.


ತಾ: those, ಪಞ್ಚ five, ಅಪ್ಸರಸಃ apsaras, ಮುನೇಃ sage's, ಪತ್ನೀತ್ವಮ್ wifehood, ಆಗತಾಃ became, ತಾಸಾಮ್ for them, ಗೃಹಮ್ a home, ಅಸ್ಮಿನ್ in that, ತಟಾಕೇ lake, ಅನ್ತರ್ಹಿತಮ್ in invisible manner, ನಿರ್ಮಿತಮ್ built.

The five apsaras, got the status of wives to the sage who built them an invisible home inside the lake.
ತಥೈವಾಪ್ಸರಸಃ ಪಞ್ಚ ನಿವಸನ್ತ್ಯೋ ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷3.11.18৷৷

ರಮಯನ್ತಿ ತಪೋಯೋಗಾನ್ಮುನಿಂ ಯೌವನಮಾಸ್ಥಿತಮ್.


ತಥೈವ like that, ಅಪ್ಸರಸಃ the apsaras, ಯಥಾಸುಖಮ್ happily ನಿವಸನ್ತ್ಯ: while living there, ತಪೋಯೋಗಾತ್ by the power of penance, ಯೌವನಮ್ youth, ಆಸ್ಥಿತಮ್ attaining, ಮುನಿಮ್ sage, ರಮಯನ್ತಿ are entertaining.

The apsaras lived happily with the sage who remained youthful by virtue of his penance.
ತಾಸಾಂ ಸಙ್ಕ್ರೀಡಮಾನಾನಾಮೇಷ ವಾದಿತ್ರನಿಸ್ಸ್ವನಃ৷৷3.11.19৷৷

ಶ್ರೂಯತೇ ಭೂಷಣೋನ್ಮಿಶ್ರೋ ಗೀತಶಬ್ದೋ ಮನೋಹರಃ.


ಸಙ್ಕ್ರೀಡಮಾನಾನಾಮ್ while playing ತಾಸಾಮ್ for them, ಏಷಃ this, ವಾದಿತ್ರನಿಸ್ಸ್ವನಃ the sound of musical instruments, ಭೂಷಣೋನ್ಮಿಶ್ರಃ mingled with that of ornaments, ಮನೋಹರಃ pleasing to the ears, ಗೀತಶಬ್ದಃ sound of songs, ಶ್ರೂಯತೇ is heard.

While the apsaras played their musical instruments, their melodious songs mingled
with the sounds of ornaments are heard.
ಆಶ್ಚರ್ಯಮಿತಿ ತಸ್ಯೈತದ್ವಚನಂ ಭಾವಿತಾತ್ಮನಃ৷৷3.11.20৷৷

ರಾಘವಃ ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಮಹಾಯಶಾಃ.


ಮಹಾಯಶಾಃ glorious, ರಾಘವಃ Rama, ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ with his brother, ಭಾವಿತಾತ್ಮನಃ of self-realised individuals ತಸ್ಯ his, ಏತತ್ this, ವಚನಮ್ word, ಆಶ್ಚರ್ಯಮಿತಿ as wonderful, ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ received.

Glorious Rama and his brother heard the wonderful words of the self-realised sage and exclaimed, 'How strange !'
ಏವಂ ಕಥಯಮಾನಸ್ಯ ದದರ್ಶಾಶ್ರಮಮಣ್ಡಲಮ್৷৷3.11.21৷৷

ಕುಶಚೀರಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಂ ಬ್ರಾಹ್ಮ್ಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾ ಸಮಾವೃತಮ್.


ಏವಮ್ thus, ಕಥಯಮಾನಸ್ಯ narrating, ಕುಶಚೀರಸಮಾಕ್ಷಿಪ್ತಮ್ one with kusa grass and bark garments, ಬ್ರಾಹ್ಮ್ಯಾ of brahmin, ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಯಾ with grace, ಸಮಾವೃತಮ್ spread all over, ಆಶ್ರಮಮಣ್ಡಲಮ್ hermitage, ದದರ್ಶ saw.

When the sage Dharmabrata was telling the story, Rama saw a hermitage strewn all over with kusa grass and bark garments, and endowed with pure brahminic grace.
ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಸಹ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ ರಾಘವಃ৷৷3.11.22৷৷

ಉವಾಸ ಮುನಿಭಿಸ್ಸರ್ವೈಃ ಪೂಜ್ಯಮಾನೋ ಮಹಾಯಶಾಃ.


ಮಹಾಯಶಾಃ renowned, ರಾಘವಃ Rama, ವೈದೇಹ್ಯಾ ಸಹ accompanied by Vaidehi, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ and also with Lakshmana, ಪ್ರವಿಶ್ಯ entered, ಸರ್ವೈಃ by all, ಮುನಿಭಿಃ by sages too, ಪೂಜ್ಯಮಾನಃ were honoured, ಉವಾಸ dwelt.

Illustrious Rama accompanied by Vaidehi and Lakshmana entered the hermitage and, honoured by all the sages, stayed there.
ತದಾ ತಸ್ಮಿನ್ಸಕಾಕುತ್ಥ್ಸಃ ಶ್ರೀಮತ್ಯಾಶ್ರಮಮಣ್ಡಲೇ৷৷3.11.23৷৷

ಉಷಿತ್ವಾ ತು ಸುಖಂ ತತ್ರ ಪೂಜ್ಯಮಾನೋ ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ.

ಜಗಾಮ ಚಾಶ್ರಮಾಂಸ್ತೇಷಾಂ ಪರ್ಯಾಯೇಣ ತಪಸ್ವಿನಾಮ್৷৷3.11.24৷৷

ಯೇಷಾಮುಷಿತವಾನ್ ಪೂರ್ವಂ ಸಕಾಶೇ ಸ ಮಹಾಸ್ತ್ರವಿತ್.


ಸಃ ಕಾಕುತ್ಥ್ಸಃ the scion of the Kakutstha race, ತದಾ then, ಶ್ರೀಮತಿ prosperous ತಸ್ಮಿನ್ in that, ಆಶ್ರಮಮಣ್ಡಲೇ in the hermitage complex, ಸುಖಮ್ comfortably, ಉಷಿತ್ವಾ after living, ತತ್ರ there, ಪೂಜ್ಯಮಾನಃ being honoured by the sages, ಮಹಾಸ್ತ್ರವಿತ್ wielder of great weapons, ಸಃ he, ಪೂರ್ವಮ್ earlier, ಯೇಷಾಮ್ whose, ಸಕಾಶೇ in the presence, ಉಷಿತವಾನ್ he had resided, ತೇಷಾಮ್ their, ತಪಸ್ವಿನಾಮ್ sages', ಆಶ್ರಮಾನ್ hermitages, ಪರ್ಯಾಯೇಣ in turn, ಜಗಾಮ went round.

Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penance-groves where he repeated his stay.
ಕ್ವಚಿತ್ಪರಿದಶಾನ್ಮಾಸಾನೇಕಂ ಸಂವತ್ಸರಂ ಕ್ವಚಿತ್৷৷3.11.25৷৷

ಕ್ವಚಿಚ್ಛ ಚತುರೋ ಮಾಸಾನ್ ಪಞ್ಚ ಷಟ್ಚಾಪರಾನ್ಕ್ವಚಿತ್.

ಅಪರತ್ರಾಧಿಕಂ ಮಾಸಾದಪ್ಯರ್ಧಮಧಿಕಂ ಕ್ವಚಿತ್৷৷3.11.26৷৷

ತ್ರೀನ್ಮಾಸಾನಷ್ಟಮಾಸಾಂಶ್ಚ ರಾಘವೋ ನ್ಯವಸತ್ಸುಖಮ್.


ರಾಘವಃ Rama, ಕ್ವಚಿತ್ at one place, ಪರಿದಶಾನ್ about ten, ಮಾಸಾನ್ months, ಕ್ವಚಿತ್ at another hermitage, ಏಕಮ್ one only, ಸಂವತ್ಸರಮ್ year, ಕ್ವಚಿತ್ at one place, ಚತುರಃ four, ಮಾಸಾನ್ months, ಕ್ವಚಿತ್ at one hermitage, ಪಞ್ಚ five, ಷಟ್ ಚ six, ಅಪರಾನ್ other months, ಅಪರತ್ರ and in another hermitage, ಮಾಸಾದಪಿ more than a month, ಅಧಿಕಮ್ more, ಕ್ವಚಿತ್ at one place, ಅರ್ಧಮ್ half a month, ಅಧಿಕಮ್ more, ತ್ರೀನ್ three, ಮಾಸಾನ್ months, ಅಷ್ಟಮಾಸಾನ್ for eight months, ಸುಖಮ್ comfortably, ನ್ಯವಸತ್ dwelt.

Rama lived happily here for about ten months, there one year, here four or five or six months and there over one or half a month or three or eight months in another.
ತಥಾ ಸಂವಸತಸ್ತಸ್ಯ ಮುನೀನಾಮಾಶ್ರಮೇಷು ವೈ৷৷3.11.27৷৷

ರಮತಶ್ಚಾನುಕೂಲ್ಯೇನ ಯಯುಸ್ಸಂವತ್ಸರಾ ದಶ.


ತಥಾ in that way, ತಸ್ಯ for him, ಆಶ್ರಮೇಷು in the hermitages, ವಸತಃ while he was living, ರಮತಶ್ಚ and enjoying, ದಶ ten, ಸಂವತ್ಸರಾಃ years, ಆನುಕೂಲ್ಯೇನ favourably, ಯಯುಃ passed.

Thus enjoying their stay in the hermitages, Rama, Sita and Lakshmana spent ten favourable years.
ಪರಿವೃತ್ಯ ಚ ಧರ್ಮಜ್ಞೋ ರಾಘವಸ್ಸಹ ಸೀತಯಾ৷৷3.11.28৷৷

ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯಾಶ್ರಮಂ ಶ್ರೀಮಾನ್ಪುನರೇವಾಜಗಾಮ ಹ.


ಧರ್ಮಜ್ಞಃ knower of dharma, ಶ್ರೀಮಾನ್ graceful, ರಾಘವಃ Rama, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ಪರಿವೃತ್ಯ after going round, ಪುನರೇವ once again, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯ Sutikshna's, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಆಜಗಾಮ ಹ returned.

Rama went round who was full of grace and full of knowledge on dharma went round with Sita and came back to Suthikshna's hermitage.
ಸ ತಮಾಶ್ರಮಮಾಸಾದ್ಯ ಮುನಿಭಿಃ ಪ್ರತಿಪೂಜಿತಃ৷৷3.11.29৷৷

ತತ್ರಾಪಿ ನ್ಯವಸದ್ರಾಮಃ ಕಞ್ಚಿತ್ಕಾಲಮರಿನ್ದಮಃ.


ಅರಿನ್ದಮಃ subduer of enemies, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ತಮ್ that, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಆಸಾದ್ಯ on reaching, ಮುನಿಭಿಃ by sages, ಪ್ರತಿಪೂಜಿತಃ being honoured, ತತ್ರಾಪಿ there again, ಕಞ್ಚಿತ್ಕಾಲಮ್ for some time, ನ್ಯವಸತ್ he resided.

On his arrival, Rama, the subduer of enemies, was honoured by the sages at the hermitage where he stayed for a short time.
ತದಾಶ್ರಮಸ್ಥೋ ವಿನಯಾತ್ಕದಾಚಿತ್ತಂ ಮಹಾಮುನಿಮ್৷৷3.11.30৷৷

ಉಪಾಸೀನಸ್ಸಕಾಕುತ್ಸ್ಥಸ್ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಮಿದಮಬ್ರವೀತ್.


ತತ್ that, ಆಶ್ರಮಸ್ಥಃ staying in the hermitage, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ: Rama, ಕದಾಚಿತ್ at one time, ಮಹಾಮುನಿಮ್ to the great sage, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಮ್ Sutikshna, ಉಪಾಸೀನಃ seated near, ವಿನಯಾತ್ out of humility, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Once while sitting beside sage Sutikshna at the hermitage Rama humbly addressed him:
ಅಸ್ಮಿನ್ನರಣ್ಯೇ ಭಗವಾನಗಸ್ತ್ಯೋ ಮುನಿಸತ್ತಮಃ৷৷3.11.31৷৷

ವಸತೀತಿ ಮಯಾ ನಿತ್ಯಂ ಕಥಾಃ ಕಥಯತಾಂ ಶ್ರುತಮ್.


ಭಗವಾನ್ Lord, ಮುನಿಸತ್ತಮಃ best among the sages, ಅಗಸ್ತ್ಯಃ Agastha, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ವಸತೀತಿ is living, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಕಥಾಃ incidents, ಕಥಯತಾಮ್ about that, ಶ್ರುತಮ್ is heard.

I have heard others saying that lord Agastya, the great sage, lives in this forest.
ನ ತು ಜಾನಾಮಿ ತಂ ದೇಶಂ ವನಸ್ಯಾಸ್ಯ ಮಹತ್ತಯಾ৷৷3.11.32৷৷

ಕುತ್ರಾಶ್ರಮಪದಂ ಪುಣ್ಯಂ ಮಹರ್ಷೇಸ್ತಸ್ಯ ಧೀಮತಃ.


ತು you, ಅಸ್ಯ this, ವನಸ್ಯ forest, ಮಹತ್ತಯಾ due to its vastness, ತಂ ದೇಶಮ್ that place, ನ ಜಾನಾಮಿ I do not know, ಧೀಮತಃ of the wise, ತಸ್ಯ ಮಹರ್ಷೇಃ of that sage, ಪುಣ್ಯಮ್ sacred, ಅಶ್ರಮಪದಮ್ location of hermitage, ಕುತ್ರ where.

I am unable to locate the sacred hermitage of that sagacious sage due to the vastness of this forest.
ಪ್ರಸಾದಾತ್ತತ್ರ ಭವತಸ್ಸಾನುಜಸ್ಸಹ ಸೀತಯಾ৷৷3.11.33৷৷

ಅಗಸ್ತ್ಯಮಭಿಗಚ್ಛೇಯಮಭಿವಾದಯಿತುಂ ಮುನಿಮ್.


ಭವತಃ your, ಪ್ರಸಾದಾತ್ by grace, ಸಾನುಜಃ with my brother, ಸಹ ಸೀತಯಾ and along with Sita, ಮುನಿಮ್ sage, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ Agastya, ಅಭಿವಾದಯಿತುಮ್ to offer our respectful salutations, ತತ್ರ there,
ಅಭಿಗಚ್ಛೇಯಮ್ I wish to go.

By your grace, I wish to go there with Sita and my brother Lakshmana to offer our respectful salutations.
ಮನೋರಥೋ ಮಹಾನೇಷ ಹೃದಿ ಮೇ ಪರಿವರ್ತತೇ৷৷3.11.34৷৷

ಯದ್ಯಹಂ ತಂ ಮುನಿವರಂ ಶುಶ್ರೂಷೇಯಮಪಿ ಸ್ವಯಮ್.


ತಮ್ to that, ಮುನಿವರಮ್ best of sages, ಸ್ವಯಮ್ myself, ಅಹಮ್ I, ಶುಶ್ರೂಷೇಯಮಪಿ I may serve, ಯದಿ that, ಏಷಃ this, ಮಹಾನ್ great, ಮನೋರಥಃ desire, ಮೇ my, ಹೃದಿ in the heart, ಪರಿವರ್ತತೇ is being entertained.

There is a great desire in my heart to serve in person the best of sages, Agastya.
ಇತಿ ರಾಮಸ್ಯ ಸ ಮುನಿಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಧರ್ಮಾತ್ಮನೋ ವಚಃ৷৷3.11.35৷৷

ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚೇದಂ ಪ್ರೀತೋ ದಶರಥಾತ್ಮಜಮ್.


ಸಃ that, ಮುನಿಃ sage, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಃ Sutikshna, ಧರ್ಮಾತ್ಮನಃ of the righteous one, ರಾಮಸ್ಯ of Rama, ಇತಿ thus, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಪ್ರೀತಃ pleased, ದಶರಥಾತ್ಮಜಮ್ to the son of Dasaratha, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

Hearing the words of Rama, the righteous son of Dasaratha, sage Sutikshna was pleased to reply:
ಅಹಮಪ್ಯೇತದೇವ ತ್ವಾಂ ವಕ್ತುಕಾಮಸ್ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್৷৷3.11.36৷৷

ಅಗಸ್ತ್ಯಮಭಿಗಚ್ಛೇತಿ ಸೀತಯಾ ಸಹ ರಾಘವ!.


ರಾಘವ ! O Rama, ಅಹಮಪಿ I also, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ with Lakshmana, ತ್ವಾಮ್ you, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ to Agastya, ಅಭಿಗಚ್ಛ you may approach, ಇತಿ thus, ಏತದೇವ that only, ವಕ್ತುಕಾಮಃ wished to tell.

I also wished you, O Raghava, to visit Agastya along with Sita and Lakshmana.
ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ತ್ವಿದಾನೀಮರ್ಥೇಸ್ಮಿನ್ ಸ್ವಯಮೇವ ಬ್ರವೀಷಿ ಮಾಮ್৷৷3.11.37৷৷

ಅಹಮಾಖ್ಯಾಮಿ ತೇ ವತ್ಸ! ಯತ್ರಾಗಸ್ತ್ಯೋ ಮಹಾಮುನಿಃ.


ದಿಷ್ಟ್ಯಾ luckily, ಇದಾನೀಮ್ presently, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಅರ್ಥೇ connection, ಸ್ವಯಮೇವ yourself personally, ಮಾಮ್ to me, ಬ್ರವೀಷಿ you are speaking, ವತ್ಸ! dear son, ಮಹಾಮುನಿಃ the great sage, ಅಗಸ್ತ್ಯ: Agastya, ಯತ್ರ where, ಅಹಮ್ I, ತೇ to you, ಆಖ್ಯಾಮಿ I will tell you.

Luckily you have asked me on your own. I will tell you where the great sage Agastya lives.
ಯೋಜನಾನ್ಯಾಶ್ರಮಾತ್ತಾತ ಯಾಹಿ ಚತ್ವಾರಿ ವೈ ತತಃ৷৷3.11.38৷৷

ದಕ್ಷಿಣೇನ ಮಹಾನ್ ಶ್ರೀಮಾನಗಸ್ತ್ಯಭ್ರಾತುರಾಶ್ರಮಃ.


ತಾತ dear child!, ಆಶ್ರಮಾತ್ from this hermitage, ಚತ್ವಾರಿ ಯೋಜನಾನಿ four yojanas, (8 x 4 = 32 miles) ಯಾಹಿ you may go, ತತಃ thereafter, ದಕ್ಷಿಣೇನ in southern direction, ಅಗಸ್ತ್ಯಭ್ರಾತುಃ Agastya of the brother of, ಮಹಾನ್ great, ಶ್ರೀಮಾನ್ beautiful, ಆಶ್ರಮಃ hermitage.

Dear Rama, walk from here a distance of four yojanas. There in the southerly direction stands the great, beautiful hermitage of Agastya's brother.
ಸ್ಥಲಪ್ರಾಯೇ ವನೋದ್ದೇಶೇ ಪಿಪ್ಪಲೀವನಶೋಭಿತೇ৷৷3.11.39৷৷

ಬಹುಪುಷ್ಪಫಲೇ ರಮ್ಯೇ ನಾನಾಶಕುನಿನಾದಿತೇ.


ಪಿಪ್ಪಲೀವನಶೋಭಿತೇ adorned with a fig forest, ಬಹುಪುಷ್ಪಫಲೇ with many flowers and fruits, ರಮ್ಯೇ in a beautiful, ನಾನಾಶಕುನಿನಾದಿತೇ filled with delightful sounds of different birds, ಸ್ಥಲಪ್ರಾಯೇ in mostly plain land, ವನೋದ್ದೇಶೇ in the forest region.

This plain land in the beautiful forest tract is adorned with fig trees,filled with flowers, fruits, and delightful sounds of different birds.
ಪದ್ಮಿನ್ಯೋ ವಿವಿಧಾಸ್ತತ್ರ ಪ್ರಸನ್ನಸಲಿಲಾಶ್ಶಿವಾಃ৷৷3.11.40৷৷

ಹಂಸಕಾರಣ್ಡವಾಕೀರ್ಣಾಶ್ಚಕ್ರವಾಕೋಪಶೋಭಿತಾಃ.

ತತ್ರೈಕಾಂ ರಜನೀಂ ವ್ಯುಷ್ಯ ಪ್ರಭಾತೇ ರಾಮ ಗಮ್ಯತಾಮ್৷৷3.11.41৷৷


ತತ್ರ there, ಪ್ರಸನ್ನಸಲಿಲಾಃ clear water, ಶಿವಾಃ sacred, ಹಂಸಕಾರಣ್ಡವಾಕೀರ್ಣಾಃ filled with swans and ducks, ಚಕ್ರವಾಕೋಪಶೋಭಿತಾಃ beautiful with ruddy geese, ವಿವಿಧಾಃ many, ಪದ್ಮಿನ್ಯಃ lakes full of lotuses, ರಾಮ O Rama, ತತ್ರ there, ಏಕಾಮ್ one, ರಜನೀಮ್ night, ವ್ಯುಷ್ಯ after spending, ಪ್ರಭಾತೇ early in the morning, ಗಮ್ಯತಾಮ್ you can go.

O Rama, there are lotus-ponds filled with clear, sacred waters, with different kinds of swans, ducks and ruddy geese. Spend one night there and proceed early in the morning.
ದಕ್ಷಿಣಾಂ ದಿಶಮಾಸ್ಥಾಯ ವನಷಣ್ಡಸ್ಯ ಪಾರ್ಶ್ವತಃ.

ತತ್ರಾಗಸ್ತ್ಯಾಶ್ರಮಪದಂ ಗತ್ವಾ ಯೋಜನಮನ್ತರಾ৷৷3.11.42৷৷


ವನಷಣ್ಡಸ್ಯ of the cluster of trees, ಪಾರ್ಶ್ವತಃ nearby, ದಕ್ಷಿಣಾಮ್ in southerly, ದಿಶಮ್ direction, ಆಸ್ಥಾಯ after setting out, ಯೋಜನಮ್ for a yojana, ಅನ್ತರಾ at a distance, ಗತ್ವಾ after going, ತತ್ರ there, ಅಗಸ್ತ್ಯಾಶ್ರಮಪದಮ್ Agastya's hermitage.

If you go in the southern direction for a yojana you will find Agasthya's hermitage by the side of a cluster of trees.
ರಮಣೀಯೇ ವನೋದ್ಧೇಶೇ ಬಹುಪಾದಪಸಂವೃತೇ.

ರಂಸ್ಯತೇ ತತ್ರ ವೈದೇಹೀ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಸಹ ತ್ವಯಾ৷৷3.11.43৷৷

ಸ ಹಿ ರಮ್ಯೋ ವನೋದ್ದೇಶೋ ಬಹುಪಾದಪಸಙ್ಕುಲಃ.


ರಮಣೀಯೇ enchanting, ಬಹುಪಾದಪಸಙ್ಕುಲೇ full of many trees, ತತ್ರ there, ವನೋದ್ದೇಶೇ in the forest tract, ವೈದೇಹೀ Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ and Lakshmana too, ತ್ವಯಾ ಸಹ along with you, ರಂಸ್ಯತೇ will enjoy, ಬಹುಪಾದಪಸಙ್ಕುಲಃ filled with many trees, ಸಃ that, ವನೋದ್ದೇಶಃ forest region, ರಮ್ಯಃ delightful, ಹಿ will be.

Vaidehi will feel happy in your company in that delightful forest region full of many trees.So too will Lakshmana.
ಯದಿ ಬುದ್ಧಿಃ ಕೃತಾ ದ್ರಷ್ಟುಮಗಸ್ತ್ಯಂ ತಂ ಮಹಾಮುನಿಮ್৷৷3.11.44৷৷

ಅದ್ಯೈವ ಗಮನೇ ಬುದ್ಧಿಂ ರೋಚಯಸ್ವ ಮಹಾಯಶಃ.


ಮಹಾಯಶಃ O glorious one, ಮಹಾಮುನಿಮ್ to the great sage, ತಮ್ him, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ to Agastya, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಬುದ್ಧಿ: mind, ಕೃತಾ ಯದಿ if arises, ಅದ್ಯೈವ today itself, ಗಮನೇ in going, ಬುದ್ಧಿಮ್ thought, ರೋಚಯಸ್ವ may entertain.

O glorious one, if you have made up your mind to visit that great sage Agastya, think of starting today itself.
ಇತಿ ರಾಮೋ ಮುನೇಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾಭಿವಾದ್ಯ ಚ৷৷3.11.45৷৷

ಪ್ರತಸ್ಥೇಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಸಾನುಜಸ್ಸೀತಯಾ ಸಹ.


ರಾಮಃ Rama, ಮುನೇಃ sage's, ಇತಿ this, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ with brother, ಅಭಿವಾದ್ಯ ಚ reverentially saluted, ಸಾನುಜಃ with his brother, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ Agastya, ಉದ್ದಿಶ್ಯ intending to move in that direction, ಪ್ರತಸ್ಥೇ moved out.

Rama heard the words of the sage, offered him reverential salutations and set out along with his brother and Sita.
ಪಶ್ಯನ್ವನಾನಿ ರಮ್ಯಾಣಿ ಪರ್ವತಾಂಶ್ಚಾಭ್ರಸನ್ನಿಭಾನ್৷৷3.11.46৷৷

ಸರಾಂಸಿ ಸರಿತಶ್ಚೈವ ಪಥಿ ಮಾರ್ಗವಶಾನುಗಾಃ.

ಸುತೀಕ್ಷ್ಣೇನೋಪದಿಷ್ಟೇನ ಗತ್ವಾ ತೇನ ಪಥಾ ಸುಖಮ್৷৷3.11.47৷৷

ಇದಂ ಪರಮಸಂಹೃಷ್ಟೋ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವೀತ್.


ರಮ್ಯಾಣಿ delightful, ವನಾನಿ forests, ಅಭ್ರಸನ್ನಿಭಾನ್ looking like clouds, ಪರ್ವತಾಂಶ್ಚ mountains also, ಸರಾಂಸಿ lakes, ಪಥಿ on his way, ಮಾರ್ಗವಶಾನುಗಾಃ moved in that direction, ಸರಿತಶ್ಚ rivers also,
ಪಶ್ಯನ್ while seeing, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣೇನ by Sutikshna, ಉಪದಿಷ್ಟೇನ as indicated, ತೇನ ಪಥಾ by that path, ಸುಖಮ್ happily, ಗತ್ವಾ after going, ಪರಮಸಂಹೃಷ್ಟಃ a very happy man, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಇದಮ್ this, ವಾಕ್ಯಮ್ word, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Enjoying the sight of delightful forests, cloud-like mountains, lakes and rivers on the way, and following the directions given by Sutikshna, Rama was happy. He said to Lakshmana:
ಏತದೇವಾಶ್ರಮಪದಂ ನೂನಂ ತಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ৷৷3.11.48৷৷

ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ ಮುನೇರ್ಭ್ರಾತುರ್ದೃಶ್ಯತೇ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಃ.


ಏತದೇವ this alone is, ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great one, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಃ of holy deeds, ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ ಮುನೇಃ Sage Agastya's, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ತಸ್ಯ his, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ hermitage, ದೃಶ್ಯತೇ is seen, ನೂನಮ್ surely.

Surely this is the hermitage of great Agastya's brother, a man of holy deeds.
ಯಥಾ ಹಿ ಮೇ ವನಸ್ಯಾಸ್ಯ ಜ್ಞಾತಾಃ ಪಥಿ ಸಹಸ್ರಶಃ৷৷3.11.49৷৷

ಸನ್ನತಾಃ ಫಲಭಾರೇಣ ಪುಷ್ಪಭಾರೇಣ ಚ ದ್ರುಮಾಃ.


ಪಥಿ on the path, ಫಲಭಾರೇಣ with abundance of fruits, ಪುಷ್ಪಭಾರೇಣ ಚ heavy with flowers, ಸಂನ್ನತಾಃ drooping down, ಸಹಸ್ರಶಃ in thousands, ಅಸ್ಯ ವನಸ್ಯ of this forest, ದ್ರುಮಾಃ trees, ಯಥಾ ಹಿ like that, ಮೇ I, ಜ್ಞಾತಾಃ were informed.

This is the glade we were told about with thousands of trees drooping down with abundant fruits and flowers.
ಪಿಪ್ಪಲೀನಾಂ ಚ ಪಕ್ವಾನಾಂ ವನಾದಸ್ಮಾದುಪಾಗತಃ৷৷3.11.50৷৷

ಗನ್ಧೋಯಂ ಪವನೋಕ್ಷಿಪ್ತಸ್ಸಹಸಾ ಕಟುಕೋದಯಃ.


ಸಹಸಾ suddenly, ಪವನೋಕ್ಷಿಪ್ತಃ wafted by the breeze, ಕಟುಕೋದಯಃ astringent aroma, ಪಕ್ವಾನಾಮ್ of the ripe fruits, ಪಿಪ್ಪಲೀನಾಮ್ fig trees, ಅಯಂ ಗನ್ಧಃ this smell, ಅಸ್ಮಾತ್ from this, ವನಾತ್ from the forest, ಉಪಾಗತಃ coming from.

Feel this sudden astringent smell of ripe figs wafted by the breeze from the forest.
ತತ್ರ ತತ್ರ ಚ ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ಸಙ್ಕ್ಷಿಪ್ತಾಃ ಕಾಷ್ಠಸಞ್ಚಯಾಃ৷৷3.11.51৷৷

ಲೂನಾಶ್ಚ ಪಥಿ ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ದರ್ಭಾ ವೈಡೂರ್ಯವರ್ಚಸಃ.


ತತ್ರ ತತ್ರ here and there, ಸಙ್ಕ್ಷಿಪ್ತಾಃ collected, ಕಾಷ್ಠಸಞ್ಚಯಾಃ heaps of fire-wood, ದೃಶ್ಯನ್ತೇ are seen, ಲೂನಾಃ cut, ವೈಡೂರ್ಯವರ್ಚಸಃ shining like vaidurya (gems), ದರ್ಭಾಶ್ಚ blades of grass (used for sacrifices), ಪಥಿ ದೃಶ್ಯನ್ತೇ are seen on the path.

Heaps of fire-wood are seen here and there on the path. There are blades of grass (used for sacrificial ceremonies) shining like vaidurya (gems).
ಏತಚ್ಚ ವನಮಧ್ಯಸ್ಥಂ ಕೃಷ್ಣಾಭ್ರಶಿಖರೋಪಮಮ್৷৷3.11.52৷৷

ಪಾವಕಸ್ಯಾಶ್ರಮಸ್ಥಸ್ಯ ಧೂಮಾಗ್ರಂ ಸಮ್ಪ್ರದೃಶ್ಯತೇ.


ಆಶ್ರಮಸ್ಥಸ್ಯ on the hermitages, ಪಾವಕಸ್ಯ of the fire, ಕೃಷ್ಣಾಭ್ರಶಿಖರೋಪಮಮ್ looking like the tip of the dark cloud, ವನಮಧ್ಯಸ್ಥಮ್ appearing in the middle of the forest, ಏತತ್ this way, ಧೂಮಾಗ್ರಮ್ smoke, ಸಮ್ಪ್ರದೃಶ್ಯತೇ are seen.

In the middle of the forest can be seen like the tip of the dark clouds columns of smoke coming out of the top of hermitages.
ವಿವಿಕ್ತೇಷು ಚ ತೀರ್ಥೇಷು ಕೃತಸ್ನಾನಾ ದ್ವಿಜಾತಯಃ৷৷3.11.53৷৷

ಪುಷ್ಪೋಪಹಾರಂ ಕುರ್ವನ್ತಿ ಕುಸುಮೈಸ್ಸ್ವಯಮರ್ಜಿತೈ.


ವಿವಿಕ್ತೇಷು in solitary places, ತೀರ್ಥೇಷು in sacred spots, ಕೃತಸ್ನಾನಾಃ after taking their bath, ದ್ವಿಜಾತಯಃ brahmins, ಸ್ವಯಮ್ by themselves, ಅರ್ಜಿತೈಃ collected ones, ಕುಸುಮೈಃ flowers, ಪುಷ್ಪೋಪಹಾರಮ್ offering of flowers, ಕುರ್ವನ್ತಿ doing.

Priests are coming out of the solitary sacred spots after their bath and making offerings of flowers they had themselves plucked.
ತತ್ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯ ವಚನಂ ಯಥಾ ಸೌಮ್ಯ ಮಯಾ ಶ್ರುತಮ್৷৷3.11.54৷৷

ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯಾಶ್ರಮೋ ಭ್ರಾತುರ್ನೂನಮೇಷ ಭವಿಷ್ಯತಿ.


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ತತ್ then, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯ Sutikshna's, ವಚನಮ್ word, ಮಯಾ by me, ಯಥಾ as, ಶ್ರುತಮ್ was heard, ಏಷಃ this, ನೂನಮ್ surely, ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ Agastya's, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಆಶ್ರಮಃ hermitage, ಭವಿಷ್ಯತಿ it will be.

O handsome one, surely this is the hermitage of Agastya's brother about which I heard from Sutikshna.
ನಿಗೃಹ್ಯ ತಪಸಾ ಮೃತ್ಯುಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಹಿತಕಾಮ್ಯಯಾ৷৷3.11.55৷৷

ಯಸ್ಯ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಕೃತೇಯಂ ದಿಕ್ಛರಣ್ಯಾ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಾ.


ಯಸ್ಯ whose, ಭ್ರಾತ್ರಾ by the brother, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಾ of holy deeds, ಲೋಕಾನಾಮ್ for the people, ಹಿತಕಾಮ್ಯಯಾ desirous of their welfare, ತಪಸಾ with penance, ಮೃತ್ಯುಮ್ death, ನಿಗೃಹ್ಯ after controlling, ಇಯಮ್ this, ದಿಕ್ direction, ಶರಣ್ಯಾ worthy of refuge, ಕೃತಾ is rendered.

ಧಾರಯನ್ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ರೂಪಮಿಲ್ವಲಸ್ಸಂಸ್ಕೃತಂ ವದನ್৷৷3.11.56৷৷

ಆಮನ್ತ್ರಯತಿ ವಿಪ್ರಾನ್ಸ್ಮಶ್ರಾದ್ಧಮುದ್ದಿಶ್ಯ ನಿರ್ಘೃಣಃ.


ಇಲ್ವಲಃ Ilvala, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಮ್ a brahmin's, ರೂಪಮ್ form, ಧಾರಾಯನ್ taking, ಸಂಸ್ಕೃತಮ್ Sanskrit, ವದನ್ while speaking, ನಿರ್ಘೃಣಃ a cruel one, ಶ್ರಾದ್ಧಮುದ್ದಿಶ್ಯ for offering oblations to the dead on the day of anniversary, ವಿಪ್ರಾನ್ brahmins, ಆಮನ್ತ್ರಯತಿ ಸ್ಮ invited.

Assuming the form of a brahmin and using Sanskrit language, Ilvala would invite brahmins for offering shraddha to the dead
ಭ್ರಾತರಂ ಸಂಸ್ಕೃತಂ ಕೃತ್ವಾ ತತಸ್ತಂ ಮೇಷರೂಪಿಣಮ್৷৷3.11.57৷৷

ತಾನ್ ದ್ವಿಜಾನ್ಭೋಜಯಾಮಾಸ ಶ್ರಾದ್ಧದೃಷ್ಟೇನ ಕರ್ಮಣಾ.


ತತಃ thereafter, ಮೇಷರೂಪಿಣಮ್ assuming the form of a sheep, ತಂ ಭ್ರಾತರಮ್ his brother, ಸಂಸ್ಕೃತಮ್ sanctified ಕೃತ್ವಾ making, ತತಃ then, ಶ್ರಾದ್ಧದೃಷ್ಟೇನ suitable for offering oblations to the dead, ಕರ್ಮಣಾ did, ತಾನ್ ದ್ವಿಜಾನ್ those brahmins, ಭೋಜಯಾಮಾಸ offered them food.

Ilvala would keep his brother sanctified, so that he is fit for offering, Then he would feed the brahmins with mutton according to the rituals.
ತತೋ ಭುಕ್ತವತಾಂ ತೇಷಾಂ ವಿಪ್ರಾಣಾಮಿಲ್ವಲೋಬ್ರವೀತ್৷৷3.11.59৷৷

ವಾತಾಪೇ ನಿಷ್ಕ್ರಮನ್ವೇತಿ ಸ್ವರೇಣ ಮಹತಾ ವದನ್.


ತತಃ then, ತೇಷಾಂ ವಿಪ್ರಾಣಾಮ್ when those brahmins, ಭುಕ್ತವತಾಮ್ finished eating, ಇಲ್ವಲಃ Ilvala, ಮಹತಾ with a loud, ಸ್ವರೇಣ voice, ವದನ್ while shouting, ವಾತಾಪೇ O Vatapi, ನಿಷ್ಕ್ರಮಸ್ವ come out, ಇತಿ thus, ಅಬ್ರವೀತ್ he spoke.

Then when the brahmins finished eating, Ilvala would call aloud, 'O Vatapi! come out'.
ತತೋ ಭ್ರಾತುರ್ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ವಾತಾಪಿರ್ಮೇಷವನ್ನದನ್৷৷3.11.60৷৷

ಭಿತ್ತ್ವಾ ಭಿತ್ತ್ವಾ ಶರೀರಾಣಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಂ ವಿನಿಷ್ಪತತ್.


ತತಃ then, ವಾತಾಪಿಃ Vatapi, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ವಚಃ voice, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಮೇಷವತ್ like a sheep, ನದನ್ while bleating, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಮ್ of brahmins, ಶರೀರಾಣಿ from the bodies, ಭಿತ್ತ್ವಾ ಭಿತ್ತ್ವಾ tearing out one by one, ವಿನಿಷ್ಪತತ್ came out.

Then hearing his brother's voice, Vatapi would bleat like a sheep and jump out, tearing open the bodies of those brahmins.
ಬ್ರಾಹ್ಮಾಣಾನಾಂ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ತೈರೇವಂ ಕಾಮರೂಪಿಭಿಃ৷৷3.11.61৷৷

ವಿನಾಶಿತಾನಿ ಸಂಹತ್ಯ ನಿತ್ಯಶಃ ಪಿಶಿತಾಶನೈಃ.


ಪರನ್ತಪ O subduer of enemies, ತಾಭ್ಯಾಮ್ by both, ಸಂಹತ್ಯ after killing, ಪಿಶಿತಾಶನೈಃ by those carnivorous, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಮ್ brahmins, ಸಹಸ್ರಾಣಿ in thousands, ಏವಮ್ in that way, ನಿತ್ಯಶಃ daily, ವಿನಾಶಿತಾನಿ killed, ತೈಃ ಕಾಮರೂಪಿಭಿಃ by them assuming any form at will.

In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will.
ಅಗಸ್ತ್ಯೇನ ತದಾ ದೇವೈಃ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇನ ಮಹರ್ಷಿಣಾ৷৷3.11.62৷৷

ಅನುಭೂಯ ಕಿಲ ಶ್ರಾದ್ಧೇ ಭಕ್ಷಿತಸ್ಸಮಹಾಸುರಃ.


ತದಾ then, ದೇವೈಃ by the gods, ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇನ on being requested, ಮಹರ್ಷಿಣಾ by the ascetic, ಅಗಸ್ತ್ಯೇನ by Agastya, ಶ್ರಾದ್ಧೇ in the shraddha, ಅನುಭೂಯ experienced, ಸಃ ಮಹಾಸುರಃ that mighty demon, ಭಕ್ಷಿತಃ was eaten, ಕಿಲ certainly.

Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage.
ತತಸ್ಸಮ್ಪನ್ನಮಿತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ದತ್ತ್ವಾ ಹಸ್ತೋದಕಂ ತತಃ৷৷3.11.63৷৷

ಭ್ರಾತರಂ ನಿಷ್ಕ್ರಮಸ್ವೇತಿ ಚೇಲ್ವಲಸ್ಸೋಭ್ಯಭಾಷತ.


ತತಃ then, ಸಃ ಇಲ್ವಲಃ that Ilvala, ಸಮ್ಪನ್ನಮ್ the ritual is complete, ಇತಿ like this, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ದತ್ತ್ವಾ giving, ನಿಷ್ಕ್ರಮಸ್ವ you may come out, ಇತಿ thus, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಅಭ್ಯಭಾಷತ said, ತತಃ after offering, ಹಸ್ತೋದಕಂ water in hand.

Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out.
ಸ ತಂ ತಥಾ ಭಾಷಮಾಣಂ ಭ್ರಾತರಂ ವಿಪ್ರಘಾತಿನಮ್৷৷3.11.64৷৷

ಅಬ್ರವೀತ್ಪ್ರಹಸನ್ಧೀಮಾನಗಸ್ತ್ಯೋ ಮುನಿಸತ್ತಮಃ.


ಧೀಮಾನ್ wise, ಮುನಿಸತ್ತಮಃ best among the ascetics, ಅಗಸ್ತ್ಯಃ Agastya, ಭ್ರಾತರಮ್ to brother, ತಥಾ ಸ like that, ಭಾಷಮಾಣಮ್ while he spoke, ವಿಪ್ರಘಾತಿನಮ್ destroyer of brahmins, ತಮ್ him, ಪ್ರಹಸನ್ laughing aloud, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins:
ಕುತೋ ನಿಷ್ಕ್ರಮಿತುಂ ಶಕ್ತಿರ್ಮಯಾ ಜೀರ್ಣಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ৷৷3.11.65৷৷

ಭ್ರಾತುಸ್ತೇ ಮೇಷರೂಪಸ್ಯ ಗತಸ್ಯ ಯಮಸಾದನಮ್.


ಮಯಾ by me, ಜೀರ್ಣಸ್ಯ digested, ರಕ್ಷಸಃ of the demon, ಮೇಷರೂಪಸ್ಯ of the form of a sheep, ಯಮಸಾದನಮ್ to the abode of Yama (lord of death), ಗತಸ್ಯ one who has gone, ತೇ ಭ್ರಾತುಃ your brother, ನಿಷ್ಕ್ರಮಿತುಮ್ to come out, ಶಕ್ತಿಃ power, ಕುತಃ where from.

I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?
ಅಥ ತಸ್ಯ ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಭ್ರಾತುರ್ನಿಧನಸಂಶ್ರಯಮ್৷৷3.11.66৷৷

ಪ್ರಧರ್ಷಯಿತುಮಾರೇಭೇ ಮುನಿಂ ಕ್ರೋಧಾನ್ನಿಶಾಚರಃ.


ಅಥ and then, ಭ್ರಾತುಃ brothers, ನಿಧನಸಂಶ್ರಯಮ್ pertaining to death, ತಸ್ಯ his, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ
having heard, ನಿಶಾಚರಃ demon, ಕ್ರೋಧಾತ್ angrily, ಪ್ರಧರ್ಷಯಿತುಮ್ to attack, ಆರೇಭೇ started.

On hearing the news of the death of his brother, the demon Ilvala, out of anger, started attacking the sage.
ಸೋಭಿದ್ರವನ್ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠಂ ಮುನಿನಾ ದೀಪ್ತತೇಜಸಾ৷৷3.11.67৷৷

ಚಕ್ಷುಷಾನಲಕಲ್ಪೇನ ನಿರ್ದಗ್ಧೋ ನಿಧನಂ ಗತಃ.


ಸಃ that (Ilvala), ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ best among the sages, ಅಭ್ಯದ್ರವತ್ pounced upon, ದೀಪ್ತತೇಜಸಾ by him whose lustre was kindled, ಮುನಿನಾ sage, ಅನಲಕಲ್ಪೇನ by fire-like, ಚಕ್ಷುಷಾ eyes, ನಿರ್ದಗ್ಧಃ burnt, ನಿಧನಂ ಗತಃ died.

Ilvala who pounced upon Agastya, the best among the sages whose lustre lay consumed by the fire of his eyes which were in flames.
ತಸ್ಯಾಯಮಾಶ್ರಮೋ ಭ್ರಾತುಸ್ತಟಾಕವನಶೋಭಿತಃ৷৷3.11.68৷৷

ವಿಪ್ರಾನುಕಮ್ಪಯಾ ಯೇನ ಕರ್ಮೇದಂ ದುಷ್ಕರಂ ಕೃತಮ್.


ತಟಾಕವನಶೋಭಿತಃ adorned with lakes and forests, ಅಯಮ್ this, ಯೇನ by whom, ವಿಪ್ರಾನುಕಮ್ಪಯಾ congenial to brahmins, ಇದಮ್ this, ದುಷ್ಕರಮ್ difficult, ಕರ್ಮ action, ಕೃತಮ್ is done, ತಸ್ಯ his, ಭ್ರಾತುಃ brothers, ಆಶ್ರಮ: hermitage.

This hermitage surrounded by beautiful lakes and forests belongs to his brother (Sudarsana). Out of sympathy for Agastya, he has accomplished this difficult task.
ಏವಂ ಕಥಯಮಾನಸ್ಯ ತಸ್ಯ ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ.

ರಾಮಸ್ಯಾಸ್ತಂ ಗತಸ್ಸೂರ್ಯಸ್ಸನ್ಧ್ಯಾಕಾಲೋಭ್ಯವರ್ತತಃ৷৷3.11.69৷৷


ತಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ of Rama, ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ along with Lakshmana, ಏವಮ್ in that way, ಕಥಯಮಾನಸ್ಯ as he was narrating, ಸೂರ್ಯಃ Sun, ಅಸ್ತಂ ಗತಃ had set, ಸನ್ಧ್ಯಾಕಾಲಃ evening time, ಅಭ್ಯವರ್ತತ had set in.

While Rama was thus narrating to Lakshmana (the story of Agastya), the Sun set and evening closed in.
ಉಪಾಸ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮಾಂ ಸನ್ಧ್ಯಾಂ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಯಥಾವಿಧಿ.

ಪ್ರವಿವೇಶಾಶ್ರಮಪದಂ ತಮೃಷಿಂ ಸೋಭ್ಯವಾದಯತ್৷৷3.11.70৷৷


ಸಃ that Rama, ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ with his brother, ಯಥಾವಿಧಿ as per rule, ಪಶ್ಚಿಮಾಮ್ western, ಸನ್ಧ್ಯಾಮ್ at twilight, ಉಪಾಸ್ಯ offered oblations, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ to the hermitage, ವಿವೇಶ entered, ತಮ್ that, ಋಷಿಮ್ to the sage, ಅಭ್ಯವಾದಯತ್ greeted with folded palms.

Rama with his brother Lakshmana duly offered oblations at twilight, entered the hermitage and greeted the sage (Sudarsana) with folded palms.
ಸಮ್ಯಕ್ ಪ್ರತಿಗೃಹೀತಶ್ಚ ಮುನಿನಾ ತೇನ ರಾಘವಃ.

ನ್ಯವಸತ್ತಾಂ ನಿಶಾಮೇಕಾಂ ಪ್ರಾಶ್ಯ ಮೂಲಫಲಾನಿ ಚ৷৷3.11.71৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ತೇನ ಮುನಿನಾ by that sage, ಸಮ್ಯಕ್ properly, ಪ್ರತಿಗೃಹೀತಃ was received, ಮೂಲಫಲಾನಿ roots and fruits, ಪ್ರಾಶ್ಯ after eating, ತಾಮ್ that, ಏಕಾಮ್ one, ನಿಶಾಮ್ night, ನ್ಯವಸತ್ spent.

Warmly received by the sage, Rama shared the roots and fruits and slept the night there.
ತಸ್ಯಾಂ ರಾತ್ಯ್ರಾಂ ವ್ಯತೀತಾಯಾಂ ವಿಮಲೇ ಸೂರ್ಯಮಣ್ಡಲೇ.

ಭ್ರಾತರಂ ತಮಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ ಹ್ಯಾಮನ್ತ್ರಯತ ರಾಘವಃ৷৷3.11.72৷৷


ತಸ್ಯಾಂ ರಾತ್ಯ್ರಾಮ್ when that night, ವ್ಯತೀತಾಯಾಮ್ was spent, ಸೂರ್ಯಮಣ್ಡಲೇ when the Sun's orb, ವಿಮಲೇ was bright, ರಾಘವಃ Rama, ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ Agasthya's, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ತಮ್ him, ಆಮನ್ತ್ರಯತ bid him farewell.

When the night passed and the Sun became bright, Rama took leave of the brother of Agastya.
ಅಭಿವಾದಯೇ ತ್ವಾಂ ಭಗವನ್ ಸುಖಮಧ್ಯುಷಿತೋ ನಿಶಾಮ್.

ಆಮನ್ತ್ರಯೇ ತ್ವಾಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ಗುರುಂ ತೇ ದ್ರಷ್ಟುಮಗ್ರಜಮ್৷৷3.11.73৷৷


ಭಗವನ್ O lord !, ನಿಶಾಮ್ night, ಸುಖಮ್ comfortably, ಅಧ್ಯುಷಿತಃ well-spent, ತ್ವಾಮ್ you, ಅಭಿವಾದಯೇ I bow down, ತ್ವಾಮ್ you, ಆಮನ್ತ್ರಯೇ I seek your permission to leave, ತೇ that, ಗುರುಮ್ respectable one, ಅಗ್ರಜಮ್ elder brother, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಗಚ್ಛಾಮಿ I will go.

O Lord, the night has been well-spent. Now we humbly seek leave of you to see your respectable elder brother.
ಗಮ್ಯತಾಮಿತಿ ತೇನೋಕ್ತೋ ಜಗಾಮ ರಘುನನ್ದನಃ.

ಯಥೋದ್ದಿಷ್ಟೇನ ಮಾರ್ಗೇಣ ವನಂ ತಚ್ಚಾವಲೋಕಯನ್৷৷3.11.74৷৷


ಗಮ್ಯತಾಮ್ you may go, ಇತಿ like this ತೇನ by him, ಉಕ್ತಃ said, ರಘುನನ್ದನಃ Rama, the delight of the Raghu dynasty, ತತ್ that, ವನಮ್ forest, ಅವಲೋಕಯನ್ watching, ಯಥೋದ್ದಿಷ್ಟೇನ in the indicated direction, ಮಾರ್ಗೇಣ path, ಜಗಾಮ went.

With his permission, Rama, the delight of the Raghu race, proceeded along the path indicated, watching (the beauty of) the forest.
ನೀವಾರಾನ್ಪನಸಾಂಸ್ತಾಲಾಂಸ್ತಿಮಿಶಾನ್ವಞ್ಚುಲಾನ್ಧವಾನ್.

ಚಿರಿಬಿಲ್ವಾನ್ಮಧೂಕಾಂಶ್ಚ ಬಿಲ್ವಾನಪಿ ಚ ತಿನ್ದುಕಾನ್৷৷3.11.75৷৷


ನೀವಾರಾನ್ unvcultivated rice-fields, ಪನಸಾನ್ jackfruit trees, ತಾಲಾನ್ palmyra trees, ತಿಮಿಶಾನ್ timishas, ವಞ್ಜುಲಾನ್ ashoka, ಧವಾನ್ trees with white flowers, ಚಿರಿಬಿಲ್ವಾನ್ trees existing for a long time, ಮಧೂಕಾಂಶ್ಚ mahva trees, ಬಿಲ್ವಾನಪಿ ಚ and bilva trees, ತಿನ್ದುಕಾನ್ tindukas.

They passed by wild rice fields, jackfruit trees, palmyra and various other trees like Ashoka, trees with white flowers, old trees that existed for a long time, mahva trees, bilva trees and tindukas.
ಪುಷ್ಪಿತಾನ್ಪುಷ್ಪಿತಾಗ್ರಾಭಿರ್ಲತಾಭಿರನುವೇಷ್ಟಿತಾನ್.

ದದರ್ಶ ರಾಮಶ್ಶತಶಸ್ತತ್ರ ಕಾನ್ತಾರಪಾದಪಾನ್৷৷3.11.76৷৷

ಹಸ್ತಿಹಸ್ತೈರ್ವಿಮೃದಿತಾನ್ವಾನರೈರುಪಶೋಭಿತಾನ್.

ಮತ್ತೈಶ್ಶಕುನಿಸಙ್ಘೈಶ್ಚ ಶತಶಶ್ಚ ಪ್ರಣಾದಿತಾನ್৷৷3.11.77৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಹಸ್ತಿಹಸ್ತೈಃ trunks of elephants, ವಿಮೃದಿತಾನ್ crushed, ವಾನರೈಃ by monkeys, ಉಪಶೋಭಿತಾನ್ splendid-looking, ಮತ್ತೈ intoxicated, ಶತಶಃ in hundreds, ಶಕುನಿ ಸಙ್ಗೈಶ್ಚ by flocks of birds, ಪ್ರಣಾದಿತಾನ್ echoed, ಪುಷ್ಪಿತಾನ್ ಪುಷ್ಪಿತಾಗ್ರಾಭಿಃ flowers in bloom on top of trees, ಲತಾಭಿಃ by creepers, ಅನುವೇಷ್ಟಿತಾನ್ surrounded by, ಶತಶಃ hundreds, ಕಾನ್ತಾರಪಾದಪಾನ್ trees of the forest, ದದರ್ಶ saw.

Rama saw hundreds of trees crushed by the trunks of elephants and by monkeys. He saw some trees echoing with notes of hundreds of intoxicated birds. He saw tree tops coiled with creepers in full bloom.
ತತೋಬ್ರವೀತ್ಸಮೀಪಸ್ಥಂ ರಾಮೋ ರಾಜೀವಲೋಚನಃ.

ಪೃಷ್ಠತೋನುಗತಂ ವೀರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಲಕ್ಷ್ಮಿವರ್ಧನಮ್৷৷3.11.78৷৷


ತತಃ then, ರಾಜೀವಲೋಚನಃ lotus-eyed, ರಾಮಃ Rama, ಪೃಷ್ಠತಃ behind, ಅನುಗತಮ್ following, ವೀರಮ್ chivalrous one, ಲಕ್ಷ್ಮಿವರ್ಧನಮ್ one who enhances grace by his company, ಸಮೀಪಸ್ಥಮ್ who stood nearby, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Then the lotus-eyed Rama said to the chivalrous, graceful Lakshmana who stood behind him:
ಸ್ನಿಗ್ಧಪತ್ರಾ ಯಥಾ ವೃಕ್ಷಾ ಯಥಾ ಕ್ಷಾನ್ತಾ ಮೃಗದ್ವಿಜಾಃ.

ಆಶ್ರಮೋ ನಾತಿದೂರಸ್ಥೋ ಮಹರ್ಷೇರ್ಭಾವಿತಾತ್ಮನಃ৷৷3.11.79৷৷


ವೃಕ್ಷ್ಯಾಃ trees, ಯಥಾ here, ಸ್ನಿಗ್ಧಪತ್ರಾಃ having glossy leaves, ಮೃಗದ್ವಿಜಾಃ animals and birds, ಯಥಾ as, ಕ್ಷಾನ್ತಾಃ peaceful, ಭಾವಿತಾತ್ಮನಃ of the self-realised one. ಮಹರ್ಷೇಃ of the great sage, ಆಶ್ರಮಃ hermitage, ನಾತಿದೂರಸ್ಥಃ not very far.

The leaves of the trees here are glossy, the animals and birds are peaceful. It appears the hermitage of the self-realized great sage Agastya is not very far from here.
ಅಗಸ್ತ್ಯ ಇತಿ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಲೋಕೇ ಸ್ವೇನೈವ ಕರ್ಮಣಾ.

ಆಶ್ರಮೋ ದೃಶ್ಯತೇ ತಸ್ಯ ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಶ್ರಮಾಪಹಃ৷৷3.11.80৷৷


ಸ್ವೇನ by his, ಕರ್ಮಣಾ by deeds, ಲೋಕೇ among people, ಅಗಸ್ತ್ಯಃ as Agastya, ಇತಿ thus, ವಿಖ್ಯಾತಃ well-known, ತಸ್ಯ his, ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಶ್ರಮಾಪಹಃ place of rest for those who are tired with hard work, ಆಶ್ರಮಃ hermitage, ದೃಶ್ಯತೇ is seen.

Here is the hermitage of Agastya, well-known in the world for his deeds- a place of rest for those tired with hard work.
ಪ್ರಾಜ್ಯಧೂಮಾಕುಲವನಶ್ಚೀರಮಾಲಾಪರಿಷ್ಕೃತಃ.

ಪ್ರಶಾನ್ತಮೃಗಯೂಥಶ್ಚ ನಾನಾಶಕುನಿನಾದಿತಃ৷৷3.11.81৷৷


ಪ್ರಾಜ್ಯಧೂಮಾಕುಲವನಃ forest enveloped with smoke rising from the sacrificial altar, ಚೀರಮಾಲಾಪರಿಷ್ಕೃತ: lined with rows of bark robes, ಪ್ರಶಾನ್ತಮೃಗಯೂಥಶ್ಚ with herds of quiet animals, ನಾನಾಶಕುನಿನಾದಿತಃ resounding with notes of different kinds of birds.

This forest is enveloped with the smoke rising from the sacrificial altar. There are rows of bark robes hanging. Herds of quiet animals lying and different kind of birds chirping around.
ತಸ್ಯೇದಮಾಶ್ರಮಪದಂ ಪ್ರಭಾವಾದ್ಯಸ್ಯ ರಾಕ್ಷಸೈಃ.

ದಿಗಿಯಂ ದಕ್ಷಿಣಾ ತ್ರಾಸಾದ್ದೃಶ್ಯತೇ ನೋಪಭುಜ್ಯತೇ৷৷3.11.82৷৷


ಯಸ್ಯ by whose, ಪ್ರಭಾವಾತ್ by his power, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by the demons, ಇಯಮ್ this, ದಕ್ಷಿಣಾ ದಿಕ್ southern side, ತ್ರಾಸಾತ್ out of fear, ದೃಶ್ಯತೇ is seen, ನೋಪಭುಜ್ಯತೇ cannot be enjoyed, ತಸ್ಯ that Agastya's, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ hermitage, ಇದಮ್ this is.

This is his hermitage. On account of his (Agastya's) impact the demons look south but cannot eat the hermits out of fear (for the sage).
ಯದಾ ಪ್ರಭೃತಿ ಚಾಕ್ರಾನ್ತಾ ದಿಗಿಯಂ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಾ.

ತದಾ ಪ್ರಭೃತಿ ನಿರ್ವೈರಾಃ ಪ್ರಶಾನ್ತಾ ರಜನೀಚರಾಃ৷৷3.11.83৷৷


ಯದಾ ಪ್ರಭೃತಿ since, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಾ by a man of sacred deeds, ಇಯಂ ದಿಕ್ this direction, ಆಕ್ರಾನ್ತಾ occupied, ತದಾಪ್ರಭೃತಿ from then on, ರಜನೀಚರಾಃ those who move about at night, the demons, ನಿರ್ವೈರಾಃ leaving enmity, ಪ್ರಶಾನ್ತಾಃ are quiet.

Since the time Agastya of sacred deeds occupied this direction the demons are quiet, leaving all enmity.
ನಾಮ್ನಾ ಚೇಯಂ ಭಗವತೋ ದಕ್ಷಿಣಾ ದಿಕ್ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾ.

ಪ್ರಥಿತಾ ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು ದುರ್ಧರ್ಷಾ ಕ್ರೂರಕರ್ಮಭಿಃ৷৷3.11.84৷৷


ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾ very considerate place, ಇಯಮ್ ದಕ್ಷಿಣಾ ದಿಕ್ on the southern side, ಭಗವತಃ of the Lord (Agastya's), ನಾಮ್ನಾ by name, ತ್ರಿಷು in three, ಲೋಕೇಷು worlds, ಪ್ರಥಿತಾ famous, ಕ್ರೂರಕರ್ಮಭಿಃ by men of wicked deeds, ದುರ್ಧರ್ಷಾ unassailable.

The southern side favourable to the people was famous by the name Agastya in the three worlds and stood unassailable to the demons.
ಮಾರ್ಗಂ ನಿರೋದ್ಧುಂ ನಿರತೋ ಭಾಸ್ಕರಸ್ಯಾಚಲೋತ್ತಮಃ.

ನಿದೇಶಂ ಪಾಲಯನ್ಯಸ್ಯ ವಿನ್ಧ್ಯಶೈಲಾ ನ ವರ್ಧತೇ৷৷3.11.85৷৷

ಅಯಂ ದೀರ್ಘಾಯುಷಸ್ತಸ್ಯ ಲೋಕೇ ವಿಶ್ರುತಕರ್ಮಣಃ.

ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯಾಶ್ರಮ ಶ್ರೀಮಾನ್ವಿನೀತಜನಸೇವಿತಃ৷৷3.11.86৷৷


ಶ್ರೀಮಾನ್ beautiful, ವಿನೀತಜನಸೇವಿತಃ served by humble people, ಅಯಮ್ this, ಭಾಸ್ಕರಸ್ಯ Sun's, ಮಾರ್ಗಮ್ path, ನಿರೋದ್ಧಮ್ to obstruct, ನಿರತಃ was ever bent upon, ಅಚಲೋತ್ತಮಃ that great mountain, ವಿನ್ಧ್ಯ
Vindhya, ಯಸ್ಯ whose, ನಿದೇಶಮ್ order, ಪಾಲಯನ್ obeying, ನ ವರ್ಧತೇ does not grow, ತಸ್ಯ for him, ಲೋಕೇ in this world, ವಿಶ್ರುತಕರ್ಮಣಃ of a man of renowned deeds, ದೀರ್ಘಾಯುಷಃ of long life, ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ Agastya's, ಆಶ್ರಮಃ hermitage.

This is the hermitage of the long-lived Agastya who is renowned for his deeds and is served by humble people. The great mountain Vindhya that was growing incessantly and obstructing the path of the Sun stopped growing any more in obedience to Agastya's words.
ಏಷ ಲೋಕಾರ್ಚಿತಸ್ಸಾಧುರ್ಹಿತೇ ನಿತ್ಯರತಸ್ಸತಾಮ್.

ಅಸ್ಮಾನಭಿಗತಾನೇಷ ಶ್ರೇಯಸಾ ಯೋಜಯಿಷ್ಯತಿ৷৷3.11.87৷৷


ಲೋಕಾರ್ಚಿತಃ worshipped by the people, ಸಾಧುಃ a pious man, ಏಷಃ he, ಸತಾಮ್ ಹಿತೇ in the well-being of the virtuous, ನಿತ್ಯರತಃ ever engaged, ಏಷಃ such, ಅಭಿಗತಾನ್ those who have come, ಅಸ್ಮಾನ್ to us, ಶ್ರೇಯಸಾ with welfare, ಯೋಜಯಿಷ್ಯತಿ will unite.

We are going to join this sage honoured by the people of the world and ever engaged in the welfare of the virtuous. This augurs well for us.
ಆರಾಧಯಿಷ್ಯಾಮ್ಯತ್ರಾಹಮಗಸ್ತ್ಯಂ ತಂ ಮಹಾಮುನಿಮ್.

ಶೇಷಂ ಚ ವನವಾಸಸ್ಯ ಸೌಮ್ಯ ವತ್ಸ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ಪ್ರಭೋ৷৷3.11.88৷৷


ಪ್ರಭೋ O noble one, ಅಹಮ್ I, ಅತ್ರ here, ತಮ್ him, ಮಹಾಮುನಿಮ್ to the great ascetic, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ to Agastya, ಆರಾಧಯಿಷ್ಯಾಮಿ I will worship, ವನವಾಸಸ್ಯ while living in the forest, ಶೇಷಮ್ rest of the period, ಸೌಮ್ಯ - O handsome, ಅಹಮ್ ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ I will spend.

O noble, handsome Lakshmana, I will spend the rest of the exile in this forest in the worship of the great sage Agastya.
ಅತ್ರ ದೇವಾಸ್ಸಗನ್ಧರ್ವಾಸ್ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ ಪರಮರ್ಷಯಃ.

ಅಗಸ್ತ್ಯಂ ನಿಯತಾಹಾರಂ ಸತತಂ ಪರ್ಯುಪಾಸತೇ৷৷3.11.89৷৷


ಸಗನ್ಧರ್ವಾಃ with gandharvas, ದೇವಾಃ the gods, ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ siddhas, ಪರಮರ್ಷಯಃ great sages, ಅತ್ರ here, ನಿಯತಾಹಾರಮ್ controlled diet, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ to Agastya's, ಸತತಮ್ always, ಪರ್ಯುಪಾಸತೇ keep serving.

The gods along with gandharvas, siddhas and great sages always serve Agastya, observing discipine in their food habits.
ನಾತ್ರ ಜೀವೇನ್ಮೃಷಾವಾದೀ ಕ್ರೂರೋ ವಾ ಯದಿ ವಾ ಶಠಃ.

ನೃಶಂಸಃ ಕಾಮವೃತ್ತೋ ವಾ ಮುನಿರೇಷ ತಥಾವಿಧಃ৷৷3.11.90৷৷


ಮೃಷಾವಾದೀ a liar, ಕ್ರೂರೋ ವಾ or a cruel one, ಯದಿ ವಾ or perhaps, ಶಠಃ a deceitful person, ನೃಶಂಸಃ a wicked person, ಕಾಮವೃತ್ತೋ ವಾ or a lustful person, ಅತ್ರ here, ನ ಜೀವೇತ್ will not live, ಏಷಃ ಮುನಿಃ this sage, ತಥಾವಿಧಃ of such type.

This sage is such type that he (his spiritual power) will not allow a liar or a cruel man or a deceitful or lustful or wicked person to thrive here.
ಅತ್ರ ದೇವಾಶ್ಚ ಯಕ್ಷಾಶ್ಚ ನಾಗಾಶ್ಚ ಪತಗೈಸ್ಸಹ.

ವಸನ್ತಿ ನಿಯತಾಹಾರಾ ಧರ್ಮಮಾರಾಧಯಿಷ್ಣವಃ৷৷3.11.91৷৷


ದೇವಾಶ್ಚ gods also, ಯಕ್ಷಾಶ್ಚ yakshas too, ಪತಗೈಸ್ಸಹ along with birds, ನಾಗಾಶ್ಚ nagas too, ನಿಯತಾಹಾರಾಃ of controlled diet, ಧರ್ಮಮ್ righteous path, ಆರಾಧಯಿಷ್ಣವಃ those who practise, ಅತ್ರ here, ವಸನ್ತಿ live.

Here gods, yakshas, nagas and birds live, following the righteous path and observing discipline in food habits.
ಅತ್ರ ಸಿದ್ಧಾ ಮಹಾತ್ಮಾನೋ ವಿಮಾನೈಜಸ್ಸೂರ್ಯಸನ್ನಿಭೈಃ.

ತ್ಯಕ್ತದೇಹಾ ನವೈರ್ದೇಹೈಃ ಸ್ವರ್ಯಾತಾಃ ಪರಮರ್ಷಯಃ৷৷3.11.92৷৷


ಅತ್ರ here, ಮಹಾತ್ಮಾನಃ great souls, ಪರಮರ್ಷಯಃ great sages, ಅತ್ರ here, ಸಿದ್ಧಾಃ siddhas, ತ್ಯಕ್ತದೇಹಾಃ giving up their bodies, ನವೈಃ with new, ದೇಹೈಃ bodies, ಸೂರ್ಯಸನ್ನಿಭೈಃ shining like the Sun-god, ವಿಮಾನೈಃ aerochariot, ಸ್ವರ್ಯಾತಾಃ went to heaven.

Here great souls like sages and siddhas gave up the ghost and with renewed bodies left for heaven on aerochariot resembling the Sun (in brightness).
ಯಕ್ಷತ್ವಮಮರತ್ವಂ ಚ ರಾಜ್ಯಾನಿ ವಿವಿಧಾನಿ ಚ.

ಅತ್ರ ದೇವಾಃ ಪ್ರಯಚ್ಛನ್ತಿ ಭೂತೈರಾರಾಧಿತಾಶ್ಶುಭೈಃ৷৷3.11.93৷৷


ಶುಭೈಃ by benevolent ones, ಭೂತೈಃ by beings, ಅತ್ರ here, ಆರಾಧಿತಾಃ those who are worshipped, ದೇವಾಃ gods, ಯಕ್ಷತ್ವಮ್ status of demi-gods, ಅಮರತ್ವಂ ಚ status of gods, ವಿವಿಧಾನಿ several kinds of, ರಾಜ್ಯಾನಿ ಚ kingdoms also, ಪ್ರಯಚ್ಛನ್ತಿ will endow.

Worshipped by benevolent beings, the gods here bestow on them the status of demi-gods or of the immortals or several kinds of kingdoms.