Sloka & Translation

[Meeting with sage Dharmabrata --- episode of sage Mandakarni and Panchapsara lake --- Rama, Sita and Lakshmana go about living in different hermitages --- arrive at Sutikshna's leave for Agastya's --- story of Ilvala and Vatapi.]

അഗ്രതഃ പ്രയയൌ രാമസ്സീതാ മധ്യേ സുമധ്യമാ.

പൃഷ്ഠതസ്തു ധനുഷ്പാണിര്ലക്ഷ്മണോനുജഗാമ ഹ৷৷3.11.1৷৷


രാമഃ Rama, അഗ്രതഃ in front, പ്രയയൌ walked, സുമധ്യമാ a lady with a beautiful waist, സീതാ Sita, മധ്യേ in the middle, ധനുഷ്പാണിഃ one holding the bow, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, പൃഷ്ഠതഃ following behind them, അനുജഗാമ ഹ followed.

Rama walked in front, Sita with a beautiful waist, in the middle and Lakshmana holding the bow, behind them৷৷
തൌ പശ്യമാനൌ വിവിധാന് ശൈലപ്രസ്ഥാന്വനാനി ച.

നദീശ്ച വിവിധാ രമ്യാ ജഗ്മതുസ്സീതയാ സഹ৷৷3.11.2৷৷


തൌ both (Rama and Lakshmana), വിവിധാന് different, ശൈലപ്രസ്ഥാന് chains of hills വനാനി ച and forests too, വിവിധാഃ different, രമ്യാഃ delightful, നദീശ്ച rivers, പശ്യമാനൌ seeing, സീതയാ സഹ along with Sita, ജഗ്മതുഃ went.

Both Rama and Lakshmana walked on, accompanied by Sita, watching several beautiful mountain ranges, forests and rivers.
സാരസാംശ്ചക്രവാകാംശ്ച നദീപുലിനചാരിണഃ.

സരാംസി ച സപദ്മാനി യുക്താനി ജലജൈഃ ഖഗൈഃ৷৷3.11.3৷৷


നദീപുലിനചാരിണഃ roaming the river-banks, സാരസാന് swans, ചക്രവാകാംശ്ച ruddy geese, സപദ്മാനി full of lotuses, ജലജൈഃ along with aquatic birds in the sky, ഖഗൈഃ with birds, യുക്താനി joined
with, സരാംസി ച lakes also.

(Watching) the swans and ruddy geese on river banks and lakes full of lotuses, and birds on water and in the sky.
യൂഥബദ്ധാംശ്ച പൃഷതാന്മദോന്മത്താന് വിഷാണിനഃ.

മഹിഷാംശ്ച വരാഹാംശ്ച നാഗാംശ്ച ദ്രുമവൈരിണഃ৷৷3.11.4৷৷


യൂഥബദ്ധാന് in herds, പൃഷതാന് deer, മദോന്മത്താന് intoxicated, വിഷാണിനഃ horned animals, മഹിഷാംശ്ച buffaloes, വരാഹാംശ്ച wild boars, ദ്രുമവൈരിണഃ enemies of trees, നാഗാംശ്ച elephants also.

(Watching) herds of deer, intoxicated horned buffaloes, wild boars and elephants who are enemies of trees (elephants uproof trees).
തേ ഗത്വാ ദൂരമധ്വാനം ലമ്ബമാനേ ദിവാകരേ.

ദദൃശുസ്സഹിതാ രമ്യം തടാകം യോജനായതമ്৷৷3.11.5৷৷

പദ്മപുഷ്കരസമ്ബാധം ഗജയൂഥൈരലങ്കൃതമ്.

സാരസൈര്ഹംസകാദമ്ബൈസ്സങ്കുലം ജലചാരിഭിഃ৷৷3.11.6৷৷


സഹിതാഃ together with, തേ they, ദൂരമ് distant, അധ്വാനാമ് path, ഗത്വാ having gone, ദിവാകരേ Sun, ലമ്ബമാനേ was setting, പദ്മപുഷ്കരസമ്ബാധമ് filled with lotuses, ഗജയൂഥൈഃ with herds of elephants, അലങ്കൃതമ് adorned, ജലചാരിഭിഃ with aquatic animals, സാരസൈഃ by cranes, ഹംസ കാദമ്ബൈഃ with flocks of swans, സങ്കുലമ് filled with, യോജനായതമ് spread over a yojana, രമ്യമ് delightful, തടാകമ് tank, ദദൃശുഃ saw.

As the Sun was setting, they had covered a long distance, watching a yojana-long tank adorned with lotuses, and crowded with herds of elephants and flocks of cranes, swans and aquatic animals.
പ്രസന്നസലിലേ രമ്യേ തസ്മിന്സരസി ശുശ്രുവേ.

ഗീതവാദിത്രനിര്ഘോഷോ ന തു കശ്ചന ദൃശ്യതേ৷৷3.11.7৷৷


പ്രസന്നസലിലേ in the clear water, രമ്യേ in a delightful place, തസ്മിന് in that, സരസി lake, ഗീതവാദിത്രനിര്ഘോഷഃ sounds of songs and musical instruments, ശുശ്രുവേ heard, തു but, കശ്ചന none, ന ദൃശ്യതേ could be seen.

In that lake of clear waters they heard the sounds of songs and musical instruments, while there were none around.
തതഃ കൌതൂഹലാദ്രാമോ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബലഃ.

മുനിം ധര്മഭൃതം നാമ പ്രഷ്ടും സമുപചക്രമേ৷৷3.11.8৷৷


തതഃ thereafter, രാമഃ Rama, മഹാബലഃ of great prowess, ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmana also, കൌതൂഹലാത് out of curiosity, ധര്മഭൃതം നാമ Dharmabrata by name, മുനിമ് to a sage, പ്രഷ്ടുമ് to enquire, സമുപചക്രമേ started.

Out of curiosity, mighty Rama, and Lakshmana started enquiring about the matter from sage Dharmabrata by name:
ഇദമത്യദ്ഭുതം ശ്രുത്വാ സര്വേഷാം നോ മഹാമുനേ.

കൌതൂഹലം മഹജ്ജാതം കിമിദം സാധു കഥ്യതാമ്৷৷3.11.9৷৷

വക്തവ്യം യദി ചേദവിപ്ര നാതിഗുഹ്യമപി പ്രഭോ.


മഹാമുനേ O great sage, അത്യദ്ഭുതമ് very wonderful, ഇദമ് this, ശ്രുത്വാ after hearing, സര്വേഷാമ് for all, നഃ us, മഹത് great, കൌതൂഹലമ് curiosity, ജാതമ് created, ഇദമ് this, കിമ് what is this, സാധു well, കഥ്യതാമ് please tell us, പ്രഭോ O lord, വിപ്ര O sage, നാതിഗുഹ്യമപി യദി ചേത് if there is no great secret about this, വക്തവ്യമ് let it be revealed.

O great sage, this very wonderful sound, has whetted our great curiosity. If there is no top secret about this, do disclose it.
തേനൈവമുക്തോ ധര്മാത്മാ രാഘവേണ മുനിസ്തദാ৷৷3.11.10৷৷

പ്രഭവം സരസഃ കൃത്സ്നമാഖ്യാതുമുപചക്രമേ.


തദാ then, തേന by that, രാഘവേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ addressed, ധര്മാത്മാ righteous one, മുനിഃ sage, സരസഃ of the lake, കൃത്സ്നമ് entire, പ്രഭവമ് origin, അഖ്യാതുമ് to narrate, ഉപചക്രമേ started.

Thus addressed by Rama, the righteous sage narrated the entire origin of the lake.
ഇദം പഞ്ചാപ്സരോ നാമ തടാകം സാര്വകാലികമ്৷৷3.11.11৷৷

നിര്മിതം തപസാ രാമ മുനിനാ മാണ്ഡകര്ണിനാ.


രാമ O Rama!, ഇദമ് this, മാണ്ഡകര്ണിനാ by Mandakarni, മുനിനാ by sage, തപസാ through penance, നിര്മിതമ് is created, സാര്വകാലികമ് for all times (to be filled with water), പഞ്ചാപ്സരഃ നാമ by name Panchapsara, തടാകമ് lake.

O Rama! this lake called Panchapsara filled with water at all times has been created through penance by a sage called Mandakarni.
സ ഹി തേപേ തപസ്തീവ്രം മാണ്ഡകര്ണിര്മഹാമുനിഃ৷৷3.11.12৷৷

ദശവര്ഷസഹസ്രാണി വായുഭക്ഷോ ജലാശ്രയഃ.


മഹാമുനിഃ the great sage, സഃ that, മാണ്ഡകര്ണി: Mandakarni, വായുഭക്ഷഃ living on air, ജലാശ്രയഃ standing in water, ദശവര്ഷസഹസ്രാണി for ten thousand years, തീവ്രമ് intense, തപഃ penance, തേപേ performed.

Great sage Mandakarni standing in water and living on air performed rigorous penance for ten thousand years.
തതഃ പ്രവ്യഥിതാസ്സര്വേ ദേവാസ്സാഗ്നിപുരോഗമാഃ৷৷3.11.13৷৷

അബ്രുവന് വചനം സര്വേ പരസ്പരസമാഗതാഃ.


തതഃ thereafter, സാഗ്നിപുരോഗമാഃ with fire god in the forefront, സര്വേ all, ദേവാഃ deities, പ്രവ്യഥിതാഃ
very much perplexed, സര്വേ all, പരസ്പരസമാഗതാഃ getting together at one place, വചനമ് words, അബ്രുവന് spoke to one another

Thereafter very much perturbed, all the gods led by Agni gathered together at one place and started deliberating among themselves.
അസ്മാകം കസ്യചിത് സ്ഥാനമേഷ പ്രാര്ഥയതേ മുനിഃ৷৷3.11.14৷৷

ഇതി സംവിഗ്നമനസസ്സര്വേ തേ ത്രിദിവൌകസഃ.


ഏഷഃ this, മുനിഃ sage, അസ്മാകമ് our, കസ്യചിത് of some one, സ്ഥാനമ് place, പ്രാര്ഥയതേ he is praying for, ഇതി like this, സര്വേ all, തേ of them, ത്രിദിവൌകസഃ gods whose abode is heaven, സംവിഗ്നമനസഃ with agitated minds.

'The gods of heaven became agitated in their minds thinking the sage might usurp one of their places.
തത്ര കര്തും തപോവിഘ്നം ദേവൈസ്സര്വൈര്നിയോജിതാഃ৷৷3.11.15৷৷

പ്രധാനാപ്സരസഃ പഞ്ച വിദ്യുച്ചലിതവര്ചസഃ.


സര്വൈഃ by all, ദേവൈഃ by gods, തത്ര there, തപോവിഘ്നമ് to disturb the penance, കര്തുമ് to do, വിദ്യുച്ചലിതവര്ചസഃ glittering like lightning, പഞ്ച five, പ്രധാനാപ്സരസഃ important nymphs നിയോജിതാഃ engaged,

All the gods then engaged five of the important nymphs, glittering like lightning, to disturb the penance of the sage.
അപ്സരോഭിസ്തതസ്താഭിര്മുനിര്ദൃഷ്ടപരാവരഃ৷৷3.11.16৷৷

നീതോ മദനവശ്യത്വം സുരാണാം കാര്യസിദ്ധയേ.


തതഃ then, ദൃഷ്ടപരാവരഃ knower of the inner self and the world of plurality, മുനിഃ sage, താഭിഃ all of them, അപ്സരോഭിഃ by the apsaras, സുരാണാമ് of gods, കാര്യസിദ്ധയേ for the achievement of their target, മദനവശ്യത്വമ് into the grip of Cupid, നീതഃ was taken.

The sage, a knower of the inner self and the world of plurality, was gripped by passion for the apsaras, who had come to achieve the target of the gods.
താശ്ചൈവാപ്സരസഃ പഞ്ച മുനേഃ പത്നീത്വമാഗതാഃ৷৷3.11.17৷৷

തടാകേ നിര്മിതം താസാമസ്മിന്നന്തര്ഹിതം ഗൃഹമ്.


താ: those, പഞ്ച five, അപ്സരസഃ apsaras, മുനേഃ sage's, പത്നീത്വമ് wifehood, ആഗതാഃ became, താസാമ് for them, ഗൃഹമ് a home, അസ്മിന് in that, തടാകേ lake, അന്തര്ഹിതമ് in invisible manner, നിര്മിതമ് built.

The five apsaras, got the status of wives to the sage who built them an invisible home inside the lake.
തഥൈവാപ്സരസഃ പഞ്ച നിവസന്ത്യോ യഥാസുഖമ്৷৷3.11.18৷৷

രമയന്തി തപോയോഗാന്മുനിം യൌവനമാസ്ഥിതമ്.


തഥൈവ like that, അപ്സരസഃ the apsaras, യഥാസുഖമ് happily നിവസന്ത്യ: while living there, തപോയോഗാത് by the power of penance, യൌവനമ് youth, ആസ്ഥിതമ് attaining, മുനിമ് sage, രമയന്തി are entertaining.

The apsaras lived happily with the sage who remained youthful by virtue of his penance.
താസാം സങ്ക്രീഡമാനാനാമേഷ വാദിത്രനിസ്സ്വനഃ৷৷3.11.19৷৷

ശ്രൂയതേ ഭൂഷണോന്മിശ്രോ ഗീതശബ്ദോ മനോഹരഃ.


സങ്ക്രീഡമാനാനാമ് while playing താസാമ് for them, ഏഷഃ this, വാദിത്രനിസ്സ്വനഃ the sound of musical instruments, ഭൂഷണോന്മിശ്രഃ mingled with that of ornaments, മനോഹരഃ pleasing to the ears, ഗീതശബ്ദഃ sound of songs, ശ്രൂയതേ is heard.

While the apsaras played their musical instruments, their melodious songs mingled
with the sounds of ornaments are heard.
ആശ്ചര്യമിതി തസ്യൈതദ്വചനം ഭാവിതാത്മനഃ৷৷3.11.20৷৷

രാഘവഃ പ്രതിജഗ്രാഹ സഹ ഭ്രാത്രാ മഹായശാഃ.


മഹായശാഃ glorious, രാഘവഃ Rama, സഹ ഭ്രാത്രാ with his brother, ഭാവിതാത്മനഃ of self-realised individuals തസ്യ his, ഏതത് this, വചനമ് word, ആശ്ചര്യമിതി as wonderful, പ്രതിജഗ്രാഹ received.

Glorious Rama and his brother heard the wonderful words of the self-realised sage and exclaimed, 'How strange !'
ഏവം കഥയമാനസ്യ ദദര്ശാശ്രമമണ്ഡലമ്৷৷3.11.21৷৷

കുശചീരപരിക്ഷിപ്തം ബ്രാഹ്മ്യാ ലക്ഷ്മ്യാ സമാവൃതമ്.


ഏവമ് thus, കഥയമാനസ്യ narrating, കുശചീരസമാക്ഷിപ്തമ് one with kusa grass and bark garments, ബ്രാഹ്മ്യാ of brahmin, ലക്ഷ്മ്യയാ with grace, സമാവൃതമ് spread all over, ആശ്രമമണ്ഡലമ് hermitage, ദദര്ശ saw.

When the sage Dharmabrata was telling the story, Rama saw a hermitage strewn all over with kusa grass and bark garments, and endowed with pure brahminic grace.
പ്രവിശ്യ സഹ വൈദേഹ്യാ ലക്ഷ്മണേന ച രാഘവഃ৷৷3.11.22৷৷

ഉവാസ മുനിഭിസ്സര്വൈഃ പൂജ്യമാനോ മഹായശാഃ.


മഹായശാഃ renowned, രാഘവഃ Rama, വൈദേഹ്യാ സഹ accompanied by Vaidehi, ലക്ഷ്മണേന ച and also with Lakshmana, പ്രവിശ്യ entered, സര്വൈഃ by all, മുനിഭിഃ by sages too, പൂജ്യമാനഃ were honoured, ഉവാസ dwelt.

Illustrious Rama accompanied by Vaidehi and Lakshmana entered the hermitage and, honoured by all the sages, stayed there.
തദാ തസ്മിന്സകാകുത്ഥ്സഃ ശ്രീമത്യാശ്രമമണ്ഡലേ৷৷3.11.23৷৷

ഉഷിത്വാ തു സുഖം തത്ര പൂജ്യമാനോ മഹര്ഷിഭിഃ.

ജഗാമ ചാശ്രമാംസ്തേഷാം പര്യായേണ തപസ്വിനാമ്৷৷3.11.24৷৷

യേഷാമുഷിതവാന് പൂര്വം സകാശേ സ മഹാസ്ത്രവിത്.


സഃ കാകുത്ഥ്സഃ the scion of the Kakutstha race, തദാ then, ശ്രീമതി prosperous തസ്മിന് in that, ആശ്രമമണ്ഡലേ in the hermitage complex, സുഖമ് comfortably, ഉഷിത്വാ after living, തത്ര there, പൂജ്യമാനഃ being honoured by the sages, മഹാസ്ത്രവിത് wielder of great weapons, സഃ he, പൂര്വമ് earlier, യേഷാമ് whose, സകാശേ in the presence, ഉഷിതവാന് he had resided, തേഷാമ് their, തപസ്വിനാമ് sages', ആശ്രമാന് hermitages, പര്യായേണ in turn, ജഗാമ went round.

Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penance-groves where he repeated his stay.
ക്വചിത്പരിദശാന്മാസാനേകം സംവത്സരം ക്വചിത്৷৷3.11.25৷৷

ക്വചിച്ഛ ചതുരോ മാസാന് പഞ്ച ഷട്ചാപരാന്ക്വചിത്.

അപരത്രാധികം മാസാദപ്യര്ധമധികം ക്വചിത്৷৷3.11.26৷৷

ത്രീന്മാസാനഷ്ടമാസാംശ്ച രാഘവോ ന്യവസത്സുഖമ്.


രാഘവഃ Rama, ക്വചിത് at one place, പരിദശാന് about ten, മാസാന് months, ക്വചിത് at another hermitage, ഏകമ് one only, സംവത്സരമ് year, ക്വചിത് at one place, ചതുരഃ four, മാസാന് months, ക്വചിത് at one hermitage, പഞ്ച five, ഷട് ച six, അപരാന് other months, അപരത്ര and in another hermitage, മാസാദപി more than a month, അധികമ് more, ക്വചിത് at one place, അര്ധമ് half a month, അധികമ് more, ത്രീന് three, മാസാന് months, അഷ്ടമാസാന് for eight months, സുഖമ് comfortably, ന്യവസത് dwelt.

Rama lived happily here for about ten months, there one year, here four or five or six months and there over one or half a month or three or eight months in another.
തഥാ സംവസതസ്തസ്യ മുനീനാമാശ്രമേഷു വൈ৷৷3.11.27৷৷

രമതശ്ചാനുകൂല്യേന യയുസ്സംവത്സരാ ദശ.


തഥാ in that way, തസ്യ for him, ആശ്രമേഷു in the hermitages, വസതഃ while he was living, രമതശ്ച and enjoying, ദശ ten, സംവത്സരാഃ years, ആനുകൂല്യേന favourably, യയുഃ passed.

Thus enjoying their stay in the hermitages, Rama, Sita and Lakshmana spent ten favourable years.
പരിവൃത്യ ച ധര്മജ്ഞോ രാഘവസ്സഹ സീതയാ৷৷3.11.28৷৷

സുതീക്ഷ്ണസ്യാശ്രമം ശ്രീമാന്പുനരേവാജഗാമ ഹ.


ധര്മജ്ഞഃ knower of dharma, ശ്രീമാന് graceful, രാഘവഃ Rama, സീതയാ സഹ with Sita, പരിവൃത്യ after going round, പുനരേവ once again, സുതീക്ഷ്ണസ്യ Sutikshna's, ആശ്രമമ് hermitage, ആജഗാമ ഹ returned.

Rama went round who was full of grace and full of knowledge on dharma went round with Sita and came back to Suthikshna's hermitage.
സ തമാശ്രമമാസാദ്യ മുനിഭിഃ പ്രതിപൂജിതഃ৷৷3.11.29৷৷

തത്രാപി ന്യവസദ്രാമഃ കഞ്ചിത്കാലമരിന്ദമഃ.


അരിന്ദമഃ subduer of enemies, സഃ രാമഃ that Rama, തമ് that, ആശ്രമമ് hermitage, ആസാദ്യ on reaching, മുനിഭിഃ by sages, പ്രതിപൂജിതഃ being honoured, തത്രാപി there again, കഞ്ചിത്കാലമ് for some time, ന്യവസത് he resided.

On his arrival, Rama, the subduer of enemies, was honoured by the sages at the hermitage where he stayed for a short time.
തദാശ്രമസ്ഥോ വിനയാത്കദാചിത്തം മഹാമുനിമ്৷৷3.11.30৷৷

ഉപാസീനസ്സകാകുത്സ്ഥസ്സുതീക്ഷ്ണമിദമബ്രവീത്.


തത് that, ആശ്രമസ്ഥഃ staying in the hermitage, കാകുത്സ്ഥ: Rama, കദാചിത് at one time, മഹാമുനിമ് to the great sage, സുതീക്ഷ്ണമ് Sutikshna, ഉപാസീനഃ seated near, വിനയാത് out of humility, ഇദമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

Once while sitting beside sage Sutikshna at the hermitage Rama humbly addressed him:
അസ്മിന്നരണ്യേ ഭഗവാനഗസ്ത്യോ മുനിസത്തമഃ৷৷3.11.31৷৷

വസതീതി മയാ നിത്യം കഥാഃ കഥയതാം ശ്രുതമ്.


ഭഗവാന് Lord, മുനിസത്തമഃ best among the sages, അഗസ്ത്യഃ Agastha, അസ്മിന് in this, അരണ്യേ in the forest, വസതീതി is living, നിത്യമ് always, കഥാഃ incidents, കഥയതാമ് about that, ശ്രുതമ് is heard.

I have heard others saying that lord Agastya, the great sage, lives in this forest.
ന തു ജാനാമി തം ദേശം വനസ്യാസ്യ മഹത്തയാ৷৷3.11.32৷৷

കുത്രാശ്രമപദം പുണ്യം മഹര്ഷേസ്തസ്യ ധീമതഃ.


തു you, അസ്യ this, വനസ്യ forest, മഹത്തയാ due to its vastness, തം ദേശമ് that place, ന ജാനാമി I do not know, ധീമതഃ of the wise, തസ്യ മഹര്ഷേഃ of that sage, പുണ്യമ് sacred, അശ്രമപദമ് location of hermitage, കുത്ര where.

I am unable to locate the sacred hermitage of that sagacious sage due to the vastness of this forest.
പ്രസാദാത്തത്ര ഭവതസ്സാനുജസ്സഹ സീതയാ৷৷3.11.33৷৷

അഗസ്ത്യമഭിഗച്ഛേയമഭിവാദയിതും മുനിമ്.


ഭവതഃ your, പ്രസാദാത് by grace, സാനുജഃ with my brother, സഹ സീതയാ and along with Sita, മുനിമ് sage, അഗസ്ത്യമ് Agastya, അഭിവാദയിതുമ് to offer our respectful salutations, തത്ര there,
അഭിഗച്ഛേയമ് I wish to go.

By your grace, I wish to go there with Sita and my brother Lakshmana to offer our respectful salutations.
മനോരഥോ മഹാനേഷ ഹൃദി മേ പരിവര്തതേ৷৷3.11.34৷৷

യദ്യഹം തം മുനിവരം ശുശ്രൂഷേയമപി സ്വയമ്.


തമ് to that, മുനിവരമ് best of sages, സ്വയമ് myself, അഹമ് I, ശുശ്രൂഷേയമപി I may serve, യദി that, ഏഷഃ this, മഹാന് great, മനോരഥഃ desire, മേ my, ഹൃദി in the heart, പരിവര്തതേ is being entertained.

There is a great desire in my heart to serve in person the best of sages, Agastya.
ഇതി രാമസ്യ സ മുനിശ്ശ്രുത്വാ ധര്മാത്മനോ വചഃ৷৷3.11.35৷৷

സുതീക്ഷ്ണഃ പ്രത്യുവാചേദം പ്രീതോ ദശരഥാത്മജമ്.


സഃ that, മുനിഃ sage, സുതീക്ഷ്ണഃ Sutikshna, ധര്മാത്മനഃ of the righteous one, രാമസ്യ of Rama, ഇതി thus, വചഃ words, ശ്രുത്വാ on hearing, പ്രീതഃ pleased, ദശരഥാത്മജമ് to the son of Dasaratha, പ്രത്യുവാച replied.

Hearing the words of Rama, the righteous son of Dasaratha, sage Sutikshna was pleased to reply:
അഹമപ്യേതദേവ ത്വാം വക്തുകാമസ്സലക്ഷ്മണമ്৷৷3.11.36৷৷

അഗസ്ത്യമഭിഗച്ഛേതി സീതയാ സഹ രാഘവ!.


രാഘവ ! O Rama, അഹമപി I also, സലക്ഷ്മണമ് with Lakshmana, ത്വാമ് you, സീതയാ സഹ with Sita, അഗസ്ത്യമ് to Agastya, അഭിഗച്ഛ you may approach, ഇതി thus, ഏതദേവ that only, വക്തുകാമഃ wished to tell.

I also wished you, O Raghava, to visit Agastya along with Sita and Lakshmana.
ദിഷ്ട്യാ ത്വിദാനീമര്ഥേസ്മിന് സ്വയമേവ ബ്രവീഷി മാമ്৷৷3.11.37৷৷

അഹമാഖ്യാമി തേ വത്സ! യത്രാഗസ്ത്യോ മഹാമുനിഃ.


ദിഷ്ട്യാ luckily, ഇദാനീമ് presently, അസ്മിന് in this, അര്ഥേ connection, സ്വയമേവ yourself personally, മാമ് to me, ബ്രവീഷി you are speaking, വത്സ! dear son, മഹാമുനിഃ the great sage, അഗസ്ത്യ: Agastya, യത്ര where, അഹമ് I, തേ to you, ആഖ്യാമി I will tell you.

Luckily you have asked me on your own. I will tell you where the great sage Agastya lives.
യോജനാന്യാശ്രമാത്താത യാഹി ചത്വാരി വൈ തതഃ৷৷3.11.38৷৷

ദക്ഷിണേന മഹാന് ശ്രീമാനഗസ്ത്യഭ്രാതുരാശ്രമഃ.


താത dear child!, ആശ്രമാത് from this hermitage, ചത്വാരി യോജനാനി four yojanas, (8 x 4 = 32 miles) യാഹി you may go, തതഃ thereafter, ദക്ഷിണേന in southern direction, അഗസ്ത്യഭ്രാതുഃ Agastya of the brother of, മഹാന് great, ശ്രീമാന് beautiful, ആശ്രമഃ hermitage.

Dear Rama, walk from here a distance of four yojanas. There in the southerly direction stands the great, beautiful hermitage of Agastya's brother.
സ്ഥലപ്രായേ വനോദ്ദേശേ പിപ്പലീവനശോഭിതേ৷৷3.11.39৷৷

ബഹുപുഷ്പഫലേ രമ്യേ നാനാശകുനിനാദിതേ.


പിപ്പലീവനശോഭിതേ adorned with a fig forest, ബഹുപുഷ്പഫലേ with many flowers and fruits, രമ്യേ in a beautiful, നാനാശകുനിനാദിതേ filled with delightful sounds of different birds, സ്ഥലപ്രായേ in mostly plain land, വനോദ്ദേശേ in the forest region.

This plain land in the beautiful forest tract is adorned with fig trees,filled with flowers, fruits, and delightful sounds of different birds.
പദ്മിന്യോ വിവിധാസ്തത്ര പ്രസന്നസലിലാശ്ശിവാഃ৷৷3.11.40৷৷

ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാശ്ചക്രവാകോപശോഭിതാഃ.

തത്രൈകാം രജനീം വ്യുഷ്യ പ്രഭാതേ രാമ ഗമ്യതാമ്৷৷3.11.41৷৷


തത്ര there, പ്രസന്നസലിലാഃ clear water, ശിവാഃ sacred, ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാഃ filled with swans and ducks, ചക്രവാകോപശോഭിതാഃ beautiful with ruddy geese, വിവിധാഃ many, പദ്മിന്യഃ lakes full of lotuses, രാമ O Rama, തത്ര there, ഏകാമ് one, രജനീമ് night, വ്യുഷ്യ after spending, പ്രഭാതേ early in the morning, ഗമ്യതാമ് you can go.

O Rama, there are lotus-ponds filled with clear, sacred waters, with different kinds of swans, ducks and ruddy geese. Spend one night there and proceed early in the morning.
ദക്ഷിണാം ദിശമാസ്ഥായ വനഷണ്ഡസ്യ പാര്ശ്വതഃ.

തത്രാഗസ്ത്യാശ്രമപദം ഗത്വാ യോജനമന്തരാ৷৷3.11.42৷৷


വനഷണ്ഡസ്യ of the cluster of trees, പാര്ശ്വതഃ nearby, ദക്ഷിണാമ് in southerly, ദിശമ് direction, ആസ്ഥായ after setting out, യോജനമ് for a yojana, അന്തരാ at a distance, ഗത്വാ after going, തത്ര there, അഗസ്ത്യാശ്രമപദമ് Agastya's hermitage.

If you go in the southern direction for a yojana you will find Agasthya's hermitage by the side of a cluster of trees.
രമണീയേ വനോദ്ധേശേ ബഹുപാദപസംവൃതേ.

രംസ്യതേ തത്ര വൈദേഹീ ലക്ഷ്മണശ്ച സഹ ത്വയാ৷৷3.11.43৷৷

സ ഹി രമ്യോ വനോദ്ദേശോ ബഹുപാദപസങ്കുലഃ.


രമണീയേ enchanting, ബഹുപാദപസങ്കുലേ full of many trees, തത്ര there, വനോദ്ദേശേ in the forest tract, വൈദേഹീ Sita, ലക്ഷ്മണശ്ച and Lakshmana too, ത്വയാ സഹ along with you, രംസ്യതേ will enjoy, ബഹുപാദപസങ്കുലഃ filled with many trees, സഃ that, വനോദ്ദേശഃ forest region, രമ്യഃ delightful, ഹി will be.

Vaidehi will feel happy in your company in that delightful forest region full of many trees.So too will Lakshmana.
യദി ബുദ്ധിഃ കൃതാ ദ്രഷ്ടുമഗസ്ത്യം തം മഹാമുനിമ്৷৷3.11.44৷৷

അദ്യൈവ ഗമനേ ബുദ്ധിം രോചയസ്വ മഹായശഃ.


മഹായശഃ O glorious one, മഹാമുനിമ് to the great sage, തമ് him, അഗസ്ത്യമ് to Agastya, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ബുദ്ധി: mind, കൃതാ യദി if arises, അദ്യൈവ today itself, ഗമനേ in going, ബുദ്ധിമ് thought, രോചയസ്വ may entertain.

O glorious one, if you have made up your mind to visit that great sage Agastya, think of starting today itself.
ഇതി രാമോ മുനേശ്ശ്രുത്വാ സഹ ഭ്രാത്രാഭിവാദ്യ ച৷৷3.11.45৷৷

പ്രതസ്ഥേമുദ്ദിശ്യ സാനുജസ്സീതയാ സഹ.


രാമഃ Rama, മുനേഃ sage's, ഇതി this, ശ്രുത്വാ having heard, ഭ്രാത്രാ സഹ with brother, അഭിവാദ്യ ച reverentially saluted, സാനുജഃ with his brother, സീതയാ സഹ with Sita, അഗസ്ത്യമ് Agastya, ഉദ്ദിശ്യ intending to move in that direction, പ്രതസ്ഥേ moved out.

Rama heard the words of the sage, offered him reverential salutations and set out along with his brother and Sita.
പശ്യന്വനാനി രമ്യാണി പര്വതാംശ്ചാഭ്രസന്നിഭാന്৷৷3.11.46৷৷

സരാംസി സരിതശ്ചൈവ പഥി മാര്ഗവശാനുഗാഃ.

സുതീക്ഷ്ണേനോപദിഷ്ടേന ഗത്വാ തേന പഥാ സുഖമ്৷৷3.11.47৷৷

ഇദം പരമസംഹൃഷ്ടോ വാക്യം ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്.


രമ്യാണി delightful, വനാനി forests, അഭ്രസന്നിഭാന് looking like clouds, പര്വതാംശ്ച mountains also, സരാംസി lakes, പഥി on his way, മാര്ഗവശാനുഗാഃ moved in that direction, സരിതശ്ച rivers also,
പശ്യന് while seeing, സുതീക്ഷ്ണേന by Sutikshna, ഉപദിഷ്ടേന as indicated, തേന പഥാ by that path, സുഖമ് happily, ഗത്വാ after going, പരമസംഹൃഷ്ടഃ a very happy man, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഇദമ് this, വാക്യമ് word, അബ്രവീത് said.

Enjoying the sight of delightful forests, cloud-like mountains, lakes and rivers on the way, and following the directions given by Sutikshna, Rama was happy. He said to Lakshmana:
ഏതദേവാശ്രമപദം നൂനം തസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷3.11.48৷৷

അഗസ്ത്യസ്യ മുനേര്ഭ്രാതുര്ദൃശ്യതേ പുണ്യകര്മണഃ.


ഏതദേവ this alone is, മഹാത്മനഃ of the great one, പുണ്യകര്മണഃ of holy deeds, അഗസ്ത്യസ്യ മുനേഃ Sage Agastya's, ഭ്രാതുഃ brother's, തസ്യ his, ആശ്രമപദമ് hermitage, ദൃശ്യതേ is seen, നൂനമ് surely.

Surely this is the hermitage of great Agastya's brother, a man of holy deeds.
യഥാ ഹി മേ വനസ്യാസ്യ ജ്ഞാതാഃ പഥി സഹസ്രശഃ৷৷3.11.49৷৷

സന്നതാഃ ഫലഭാരേണ പുഷ്പഭാരേണ ച ദ്രുമാഃ.


പഥി on the path, ഫലഭാരേണ with abundance of fruits, പുഷ്പഭാരേണ ച heavy with flowers, സംന്നതാഃ drooping down, സഹസ്രശഃ in thousands, അസ്യ വനസ്യ of this forest, ദ്രുമാഃ trees, യഥാ ഹി like that, മേ I, ജ്ഞാതാഃ were informed.

This is the glade we were told about with thousands of trees drooping down with abundant fruits and flowers.
പിപ്പലീനാം ച പക്വാനാം വനാദസ്മാദുപാഗതഃ৷৷3.11.50৷৷

ഗന്ധോയം പവനോക്ഷിപ്തസ്സഹസാ കടുകോദയഃ.


സഹസാ suddenly, പവനോക്ഷിപ്തഃ wafted by the breeze, കടുകോദയഃ astringent aroma, പക്വാനാമ് of the ripe fruits, പിപ്പലീനാമ് fig trees, അയം ഗന്ധഃ this smell, അസ്മാത് from this, വനാത് from the forest, ഉപാഗതഃ coming from.

Feel this sudden astringent smell of ripe figs wafted by the breeze from the forest.
തത്ര തത്ര ച ദൃശ്യന്തേ സങ്ക്ഷിപ്താഃ കാഷ്ഠസഞ്ചയാഃ৷৷3.11.51৷৷

ലൂനാശ്ച പഥി ദൃശ്യന്തേ ദര്ഭാ വൈഡൂര്യവര്ചസഃ.


തത്ര തത്ര here and there, സങ്ക്ഷിപ്താഃ collected, കാഷ്ഠസഞ്ചയാഃ heaps of fire-wood, ദൃശ്യന്തേ are seen, ലൂനാഃ cut, വൈഡൂര്യവര്ചസഃ shining like vaidurya (gems), ദര്ഭാശ്ച blades of grass (used for sacrifices), പഥി ദൃശ്യന്തേ are seen on the path.

Heaps of fire-wood are seen here and there on the path. There are blades of grass (used for sacrificial ceremonies) shining like vaidurya (gems).
ഏതച്ച വനമധ്യസ്ഥം കൃഷ്ണാഭ്രശിഖരോപമമ്৷৷3.11.52৷৷

പാവകസ്യാശ്രമസ്ഥസ്യ ധൂമാഗ്രം സമ്പ്രദൃശ്യതേ.


ആശ്രമസ്ഥസ്യ on the hermitages, പാവകസ്യ of the fire, കൃഷ്ണാഭ്രശിഖരോപമമ് looking like the tip of the dark cloud, വനമധ്യസ്ഥമ് appearing in the middle of the forest, ഏതത് this way, ധൂമാഗ്രമ് smoke, സമ്പ്രദൃശ്യതേ are seen.

In the middle of the forest can be seen like the tip of the dark clouds columns of smoke coming out of the top of hermitages.
വിവിക്തേഷു ച തീര്ഥേഷു കൃതസ്നാനാ ദ്വിജാതയഃ৷৷3.11.53৷৷

പുഷ്പോപഹാരം കുര്വന്തി കുസുമൈസ്സ്വയമര്ജിതൈ.


വിവിക്തേഷു in solitary places, തീര്ഥേഷു in sacred spots, കൃതസ്നാനാഃ after taking their bath, ദ്വിജാതയഃ brahmins, സ്വയമ് by themselves, അര്ജിതൈഃ collected ones, കുസുമൈഃ flowers, പുഷ്പോപഹാരമ് offering of flowers, കുര്വന്തി doing.

Priests are coming out of the solitary sacred spots after their bath and making offerings of flowers they had themselves plucked.
തത്സുതീക്ഷ്ണസ്യ വചനം യഥാ സൌമ്യ മയാ ശ്രുതമ്৷৷3.11.54৷৷

അഗസ്ത്യസ്യാശ്രമോ ഭ്രാതുര്നൂനമേഷ ഭവിഷ്യതി.


സൌമ്യ O handsome one, തത് then, സുതീക്ഷ്ണസ്യ Sutikshna's, വചനമ് word, മയാ by me, യഥാ as, ശ്രുതമ് was heard, ഏഷഃ this, നൂനമ് surely, അഗസ്ത്യസ്യ Agastya's, ഭ്രാതുഃ brother's, ആശ്രമഃ hermitage, ഭവിഷ്യതി it will be.

O handsome one, surely this is the hermitage of Agastya's brother about which I heard from Sutikshna.
നിഗൃഹ്യ തപസാ മൃത്യും ലോകാനാം ഹിതകാമ്യയാ৷৷3.11.55৷৷

യസ്യ ഭ്രാത്രാ കൃതേയം ദിക്ഛരണ്യാ പുണ്യകര്മണാ.


യസ്യ whose, ഭ്രാത്രാ by the brother, പുണ്യകര്മണാ of holy deeds, ലോകാനാമ് for the people, ഹിതകാമ്യയാ desirous of their welfare, തപസാ with penance, മൃത്യുമ് death, നിഗൃഹ്യ after controlling, ഇയമ് this, ദിക് direction, ശരണ്യാ worthy of refuge, കൃതാ is rendered.

ധാരയന് ബ്രാഹ്മണം രൂപമില്വലസ്സംസ്കൃതം വദന്৷৷3.11.56৷৷

ആമന്ത്രയതി വിപ്രാന്സ്മശ്രാദ്ധമുദ്ദിശ്യ നിര്ഘൃണഃ.


ഇല്വലഃ Ilvala, ബ്രാഹ്മണമ് a brahmin's, രൂപമ് form, ധാരായന് taking, സംസ്കൃതമ് Sanskrit, വദന് while speaking, നിര്ഘൃണഃ a cruel one, ശ്രാദ്ധമുദ്ദിശ്യ for offering oblations to the dead on the day of anniversary, വിപ്രാന് brahmins, ആമന്ത്രയതി സ്മ invited.

Assuming the form of a brahmin and using Sanskrit language, Ilvala would invite brahmins for offering shraddha to the dead
ഭ്രാതരം സംസ്കൃതം കൃത്വാ തതസ്തം മേഷരൂപിണമ്৷৷3.11.57৷৷

താന് ദ്വിജാന്ഭോജയാമാസ ശ്രാദ്ധദൃഷ്ടേന കര്മണാ.


തതഃ thereafter, മേഷരൂപിണമ് assuming the form of a sheep, തം ഭ്രാതരമ് his brother, സംസ്കൃതമ് sanctified കൃത്വാ making, തതഃ then, ശ്രാദ്ധദൃഷ്ടേന suitable for offering oblations to the dead, കര്മണാ did, താന് ദ്വിജാന് those brahmins, ഭോജയാമാസ offered them food.

Ilvala would keep his brother sanctified, so that he is fit for offering, Then he would feed the brahmins with mutton according to the rituals.
തതോ ഭുക്തവതാം തേഷാം വിപ്രാണാമില്വലോബ്രവീത്৷৷3.11.59৷৷

വാതാപേ നിഷ്ക്രമന്വേതി സ്വരേണ മഹതാ വദന്.


തതഃ then, തേഷാം വിപ്രാണാമ് when those brahmins, ഭുക്തവതാമ് finished eating, ഇല്വലഃ Ilvala, മഹതാ with a loud, സ്വരേണ voice, വദന് while shouting, വാതാപേ O Vatapi, നിഷ്ക്രമസ്വ come out, ഇതി thus, അബ്രവീത് he spoke.

Then when the brahmins finished eating, Ilvala would call aloud, 'O Vatapi! come out'.
തതോ ഭ്രാതുര്വചശ്ശ്രുത്വാ വാതാപിര്മേഷവന്നദന്৷৷3.11.60৷৷

ഭിത്ത്വാ ഭിത്ത്വാ ശരീരാണി ബ്രാഹ്മണാനാം വിനിഷ്പതത്.


തതഃ then, വാതാപിഃ Vatapi, ഭ്രാതുഃ brother's, വചഃ voice, ശ്രുത്വാ on hearing, മേഷവത് like a sheep, നദന് while bleating, ബ്രാഹ്മണാനാമ് of brahmins, ശരീരാണി from the bodies, ഭിത്ത്വാ ഭിത്ത്വാ tearing out one by one, വിനിഷ്പതത് came out.

Then hearing his brother's voice, Vatapi would bleat like a sheep and jump out, tearing open the bodies of those brahmins.
ബ്രാഹ്മാണാനാം സഹസ്രാണി തൈരേവം കാമരൂപിഭിഃ৷৷3.11.61৷৷

വിനാശിതാനി സംഹത്യ നിത്യശഃ പിശിതാശനൈഃ.


പരന്തപ O subduer of enemies, താഭ്യാമ് by both, സംഹത്യ after killing, പിശിതാശനൈഃ by those carnivorous, ബ്രാഹ്മണാനാമ് brahmins, സഹസ്രാണി in thousands, ഏവമ് in that way, നിത്യശഃ daily, വിനാശിതാനി killed, തൈഃ കാമരൂപിഭിഃ by them assuming any form at will.

In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will.
അഗസ്ത്യേന തദാ ദേവൈഃ പ്രാര്ഥിതേന മഹര്ഷിണാ৷৷3.11.62৷৷

അനുഭൂയ കില ശ്രാദ്ധേ ഭക്ഷിതസ്സമഹാസുരഃ.


തദാ then, ദേവൈഃ by the gods, പ്രാര്ഥിതേന on being requested, മഹര്ഷിണാ by the ascetic, അഗസ്ത്യേന by Agastya, ശ്രാദ്ധേ in the shraddha, അനുഭൂയ experienced, സഃ മഹാസുരഃ that mighty demon, ഭക്ഷിതഃ was eaten, കില certainly.

Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage.
തതസ്സമ്പന്നമിത്യുക്ത്വാ ദത്ത്വാ ഹസ്തോദകം തതഃ৷৷3.11.63৷৷

ഭ്രാതരം നിഷ്ക്രമസ്വേതി ചേല്വലസ്സോഭ്യഭാഷത.


തതഃ then, സഃ ഇല്വലഃ that Ilvala, സമ്പന്നമ് the ritual is complete, ഇതി like this, ഉക്ത്വാ having said, ദത്ത്വാ giving, നിഷ്ക്രമസ്വ you may come out, ഇതി thus, ഭ്രാതരമ് brother, അഭ്യഭാഷത said, തതഃ after offering, ഹസ്തോദകം water in hand.

Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out.
സ തം തഥാ ഭാഷമാണം ഭ്രാതരം വിപ്രഘാതിനമ്৷৷3.11.64৷৷

അബ്രവീത്പ്രഹസന്ധീമാനഗസ്ത്യോ മുനിസത്തമഃ.


ധീമാന് wise, മുനിസത്തമഃ best among the ascetics, അഗസ്ത്യഃ Agastya, ഭ്രാതരമ് to brother, തഥാ സ like that, ഭാഷമാണമ് while he spoke, വിപ്രഘാതിനമ് destroyer of brahmins, തമ് him, പ്രഹസന് laughing aloud, അബ്രവീത് said.

Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins:
കുതോ നിഷ്ക്രമിതും ശക്തിര്മയാ ജീര്ണസ്യ രക്ഷസഃ৷৷3.11.65৷৷

ഭ്രാതുസ്തേ മേഷരൂപസ്യ ഗതസ്യ യമസാദനമ്.


മയാ by me, ജീര്ണസ്യ digested, രക്ഷസഃ of the demon, മേഷരൂപസ്യ of the form of a sheep, യമസാദനമ് to the abode of Yama (lord of death), ഗതസ്യ one who has gone, തേ ഭ്രാതുഃ your brother, നിഷ്ക്രമിതുമ് to come out, ശക്തിഃ power, കുതഃ where from.

I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?
അഥ തസ്യ വചശ്ശ്രുത്വാ ഭ്രാതുര്നിധനസംശ്രയമ്৷৷3.11.66৷৷

പ്രധര്ഷയിതുമാരേഭേ മുനിം ക്രോധാന്നിശാചരഃ.


അഥ and then, ഭ്രാതുഃ brothers, നിധനസംശ്രയമ് pertaining to death, തസ്യ his, വചഃ words, ശ്രുത്വാ
having heard, നിശാചരഃ demon, ക്രോധാത് angrily, പ്രധര്ഷയിതുമ് to attack, ആരേഭേ started.

On hearing the news of the death of his brother, the demon Ilvala, out of anger, started attacking the sage.
സോഭിദ്രവന്മുനിശ്രേഷ്ഠം മുനിനാ ദീപ്തതേജസാ৷৷3.11.67৷৷

ചക്ഷുഷാനലകല്പേന നിര്ദഗ്ധോ നിധനം ഗതഃ.


സഃ that (Ilvala), മുനിശ്രേഷ്ഠമ് best among the sages, അഭ്യദ്രവത് pounced upon, ദീപ്തതേജസാ by him whose lustre was kindled, മുനിനാ sage, അനലകല്പേന by fire-like, ചക്ഷുഷാ eyes, നിര്ദഗ്ധഃ burnt, നിധനം ഗതഃ died.

Ilvala who pounced upon Agastya, the best among the sages whose lustre lay consumed by the fire of his eyes which were in flames.
തസ്യായമാശ്രമോ ഭ്രാതുസ്തടാകവനശോഭിതഃ৷৷3.11.68৷৷

വിപ്രാനുകമ്പയാ യേന കര്മേദം ദുഷ്കരം കൃതമ്.


തടാകവനശോഭിതഃ adorned with lakes and forests, അയമ് this, യേന by whom, വിപ്രാനുകമ്പയാ congenial to brahmins, ഇദമ് this, ദുഷ്കരമ് difficult, കര്മ action, കൃതമ് is done, തസ്യ his, ഭ്രാതുഃ brothers, ആശ്രമ: hermitage.

This hermitage surrounded by beautiful lakes and forests belongs to his brother (Sudarsana). Out of sympathy for Agastya, he has accomplished this difficult task.
ഏവം കഥയമാനസ്യ തസ്യ സൌമിത്രിണാ സഹ.

രാമസ്യാസ്തം ഗതസ്സൂര്യസ്സന്ധ്യാകാലോഭ്യവര്തതഃ৷৷3.11.69৷৷


തസ്യ രാമസ്യ of Rama, സൌമിത്രിണാ സഹ along with Lakshmana, ഏവമ് in that way, കഥയമാനസ്യ as he was narrating, സൂര്യഃ Sun, അസ്തം ഗതഃ had set, സന്ധ്യാകാലഃ evening time, അഭ്യവര്തത had set in.

While Rama was thus narrating to Lakshmana (the story of Agastya), the Sun set and evening closed in.
ഉപാസ്യ പശ്ചിമാം സന്ധ്യാം സഹ ഭ്രാത്രാ യഥാവിധി.

പ്രവിവേശാശ്രമപദം തമൃഷിം സോഭ്യവാദയത്৷৷3.11.70৷৷


സഃ that Rama, സഹ ഭ്രാത്രാ with his brother, യഥാവിധി as per rule, പശ്ചിമാമ് western, സന്ധ്യാമ് at twilight, ഉപാസ്യ offered oblations, ആശ്രമപദമ് to the hermitage, വിവേശ entered, തമ് that, ഋഷിമ് to the sage, അഭ്യവാദയത് greeted with folded palms.

Rama with his brother Lakshmana duly offered oblations at twilight, entered the hermitage and greeted the sage (Sudarsana) with folded palms.
സമ്യക് പ്രതിഗൃഹീതശ്ച മുനിനാ തേന രാഘവഃ.

ന്യവസത്താം നിശാമേകാം പ്രാശ്യ മൂലഫലാനി ച৷৷3.11.71৷৷


രാഘവഃ Rama, തേന മുനിനാ by that sage, സമ്യക് properly, പ്രതിഗൃഹീതഃ was received, മൂലഫലാനി roots and fruits, പ്രാശ്യ after eating, താമ് that, ഏകാമ് one, നിശാമ് night, ന്യവസത് spent.

Warmly received by the sage, Rama shared the roots and fruits and slept the night there.
തസ്യാം രാത്യ്രാം വ്യതീതായാം വിമലേ സൂര്യമണ്ഡലേ.

ഭ്രാതരം തമഗസ്ത്യസ്യ ഹ്യാമന്ത്രയത രാഘവഃ৷৷3.11.72৷৷


തസ്യാം രാത്യ്രാമ് when that night, വ്യതീതായാമ് was spent, സൂര്യമണ്ഡലേ when the Sun's orb, വിമലേ was bright, രാഘവഃ Rama, അഗസ്ത്യസ്യ Agasthya's, ഭ്രാതരമ് brother, തമ് him, ആമന്ത്രയത bid him farewell.

When the night passed and the Sun became bright, Rama took leave of the brother of Agastya.
അഭിവാദയേ ത്വാം ഭഗവന് സുഖമധ്യുഷിതോ നിശാമ്.

ആമന്ത്രയേ ത്വാം ഗച്ഛാമി ഗുരും തേ ദ്രഷ്ടുമഗ്രജമ്৷৷3.11.73৷৷


ഭഗവന് O lord !, നിശാമ് night, സുഖമ് comfortably, അധ്യുഷിതഃ well-spent, ത്വാമ് you, അഭിവാദയേ I bow down, ത്വാമ് you, ആമന്ത്രയേ I seek your permission to leave, തേ that, ഗുരുമ് respectable one, അഗ്രജമ് elder brother, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ഗച്ഛാമി I will go.

O Lord, the night has been well-spent. Now we humbly seek leave of you to see your respectable elder brother.
ഗമ്യതാമിതി തേനോക്തോ ജഗാമ രഘുനന്ദനഃ.

യഥോദ്ദിഷ്ടേന മാര്ഗേണ വനം തച്ചാവലോകയന്৷৷3.11.74৷৷


ഗമ്യതാമ് you may go, ഇതി like this തേന by him, ഉക്തഃ said, രഘുനന്ദനഃ Rama, the delight of the Raghu dynasty, തത് that, വനമ് forest, അവലോകയന് watching, യഥോദ്ദിഷ്ടേന in the indicated direction, മാര്ഗേണ path, ജഗാമ went.

With his permission, Rama, the delight of the Raghu race, proceeded along the path indicated, watching (the beauty of) the forest.
നീവാരാന്പനസാംസ്താലാംസ്തിമിശാന്വഞ്ചുലാന്ധവാന്.

ചിരിബില്വാന്മധൂകാംശ്ച ബില്വാനപി ച തിന്ദുകാന്৷৷3.11.75৷৷


നീവാരാന് unvcultivated rice-fields, പനസാന് jackfruit trees, താലാന് palmyra trees, തിമിശാന് timishas, വഞ്ജുലാന് ashoka, ധവാന് trees with white flowers, ചിരിബില്വാന് trees existing for a long time, മധൂകാംശ്ച mahva trees, ബില്വാനപി ച and bilva trees, തിന്ദുകാന് tindukas.

They passed by wild rice fields, jackfruit trees, palmyra and various other trees like Ashoka, trees with white flowers, old trees that existed for a long time, mahva trees, bilva trees and tindukas.
പുഷ്പിതാന്പുഷ്പിതാഗ്രാഭിര്ലതാഭിരനുവേഷ്ടിതാന്.

ദദര്ശ രാമശ്ശതശസ്തത്ര കാന്താരപാദപാന്৷৷3.11.76৷৷

ഹസ്തിഹസ്തൈര്വിമൃദിതാന്വാനരൈരുപശോഭിതാന്.

മത്തൈശ്ശകുനിസങ്ഘൈശ്ച ശതശശ്ച പ്രണാദിതാന്৷৷3.11.77৷৷


രാമഃ Rama, ഹസ്തിഹസ്തൈഃ trunks of elephants, വിമൃദിതാന് crushed, വാനരൈഃ by monkeys, ഉപശോഭിതാന് splendid-looking, മത്തൈ intoxicated, ശതശഃ in hundreds, ശകുനി സങ്ഗൈശ്ച by flocks of birds, പ്രണാദിതാന് echoed, പുഷ്പിതാന് പുഷ്പിതാഗ്രാഭിഃ flowers in bloom on top of trees, ലതാഭിഃ by creepers, അനുവേഷ്ടിതാന് surrounded by, ശതശഃ hundreds, കാന്താരപാദപാന് trees of the forest, ദദര്ശ saw.

Rama saw hundreds of trees crushed by the trunks of elephants and by monkeys. He saw some trees echoing with notes of hundreds of intoxicated birds. He saw tree tops coiled with creepers in full bloom.
തതോബ്രവീത്സമീപസ്ഥം രാമോ രാജീവലോചനഃ.

പൃഷ്ഠതോനുഗതം വീരം ലക്ഷ്മണം ലക്ഷ്മിവര്ധനമ്৷৷3.11.78৷৷


തതഃ then, രാജീവലോചനഃ lotus-eyed, രാമഃ Rama, പൃഷ്ഠതഃ behind, അനുഗതമ് following, വീരമ് chivalrous one, ലക്ഷ്മിവര്ധനമ് one who enhances grace by his company, സമീപസ്ഥമ് who stood nearby, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, അബ്രവീത് said.

Then the lotus-eyed Rama said to the chivalrous, graceful Lakshmana who stood behind him:
സ്നിഗ്ധപത്രാ യഥാ വൃക്ഷാ യഥാ ക്ഷാന്താ മൃഗദ്വിജാഃ.

ആശ്രമോ നാതിദൂരസ്ഥോ മഹര്ഷേര്ഭാവിതാത്മനഃ৷৷3.11.79৷৷


വൃക്ഷ്യാഃ trees, യഥാ here, സ്നിഗ്ധപത്രാഃ having glossy leaves, മൃഗദ്വിജാഃ animals and birds, യഥാ as, ക്ഷാന്താഃ peaceful, ഭാവിതാത്മനഃ of the self-realised one. മഹര്ഷേഃ of the great sage, ആശ്രമഃ hermitage, നാതിദൂരസ്ഥഃ not very far.

The leaves of the trees here are glossy, the animals and birds are peaceful. It appears the hermitage of the self-realized great sage Agastya is not very far from here.
അഗസ്ത്യ ഇതി വിഖ്യാതോ ലോകേ സ്വേനൈവ കര്മണാ.

ആശ്രമോ ദൃശ്യതേ തസ്യ പരിശ്രാന്തശ്രമാപഹഃ৷৷3.11.80৷৷


സ്വേന by his, കര്മണാ by deeds, ലോകേ among people, അഗസ്ത്യഃ as Agastya, ഇതി thus, വിഖ്യാതഃ well-known, തസ്യ his, പരിശ്രാന്തശ്രമാപഹഃ place of rest for those who are tired with hard work, ആശ്രമഃ hermitage, ദൃശ്യതേ is seen.

Here is the hermitage of Agastya, well-known in the world for his deeds- a place of rest for those tired with hard work.
പ്രാജ്യധൂമാകുലവനശ്ചീരമാലാപരിഷ്കൃതഃ.

പ്രശാന്തമൃഗയൂഥശ്ച നാനാശകുനിനാദിതഃ৷৷3.11.81৷৷


പ്രാജ്യധൂമാകുലവനഃ forest enveloped with smoke rising from the sacrificial altar, ചീരമാലാപരിഷ്കൃത: lined with rows of bark robes, പ്രശാന്തമൃഗയൂഥശ്ച with herds of quiet animals, നാനാശകുനിനാദിതഃ resounding with notes of different kinds of birds.

This forest is enveloped with the smoke rising from the sacrificial altar. There are rows of bark robes hanging. Herds of quiet animals lying and different kind of birds chirping around.
തസ്യേദമാശ്രമപദം പ്രഭാവാദ്യസ്യ രാക്ഷസൈഃ.

ദിഗിയം ദക്ഷിണാ ത്രാസാദ്ദൃശ്യതേ നോപഭുജ്യതേ৷৷3.11.82৷৷


യസ്യ by whose, പ്രഭാവാത് by his power, രാക്ഷസൈഃ by the demons, ഇയമ് this, ദക്ഷിണാ ദിക് southern side, ത്രാസാത് out of fear, ദൃശ്യതേ is seen, നോപഭുജ്യതേ cannot be enjoyed, തസ്യ that Agastya's, ആശ്രമപദമ് hermitage, ഇദമ് this is.

This is his hermitage. On account of his (Agastya's) impact the demons look south but cannot eat the hermits out of fear (for the sage).
യദാ പ്രഭൃതി ചാക്രാന്താ ദിഗിയം പുണ്യകര്മണാ.

തദാ പ്രഭൃതി നിര്വൈരാഃ പ്രശാന്താ രജനീചരാഃ৷৷3.11.83৷৷


യദാ പ്രഭൃതി since, പുണ്യകര്മണാ by a man of sacred deeds, ഇയം ദിക് this direction, ആക്രാന്താ occupied, തദാപ്രഭൃതി from then on, രജനീചരാഃ those who move about at night, the demons, നിര്വൈരാഃ leaving enmity, പ്രശാന്താഃ are quiet.

Since the time Agastya of sacred deeds occupied this direction the demons are quiet, leaving all enmity.
നാമ്നാ ചേയം ഭഗവതോ ദക്ഷിണാ ദിക്പ്രദക്ഷിണാ.

പ്രഥിതാ ത്രിഷു ലോകേഷു ദുര്ധര്ഷാ ക്രൂരകര്മഭിഃ৷৷3.11.84৷৷


പ്രദക്ഷിണാ very considerate place, ഇയമ് ദക്ഷിണാ ദിക് on the southern side, ഭഗവതഃ of the Lord (Agastya's), നാമ്നാ by name, ത്രിഷു in three, ലോകേഷു worlds, പ്രഥിതാ famous, ക്രൂരകര്മഭിഃ by men of wicked deeds, ദുര്ധര്ഷാ unassailable.

The southern side favourable to the people was famous by the name Agastya in the three worlds and stood unassailable to the demons.
മാര്ഗം നിരോദ്ധും നിരതോ ഭാസ്കരസ്യാചലോത്തമഃ.

നിദേശം പാലയന്യസ്യ വിന്ധ്യശൈലാ ന വര്ധതേ৷৷3.11.85৷৷

അയം ദീര്ഘായുഷസ്തസ്യ ലോകേ വിശ്രുതകര്മണഃ.

അഗസ്ത്യസ്യാശ്രമ ശ്രീമാന്വിനീതജനസേവിതഃ৷৷3.11.86৷৷


ശ്രീമാന് beautiful, വിനീതജനസേവിതഃ served by humble people, അയമ് this, ഭാസ്കരസ്യ Sun's, മാര്ഗമ് path, നിരോദ്ധമ് to obstruct, നിരതഃ was ever bent upon, അചലോത്തമഃ that great mountain, വിന്ധ്യ
Vindhya, യസ്യ whose, നിദേശമ് order, പാലയന് obeying, ന വര്ധതേ does not grow, തസ്യ for him, ലോകേ in this world, വിശ്രുതകര്മണഃ of a man of renowned deeds, ദീര്ഘായുഷഃ of long life, അഗസ്ത്യസ്യ Agastya's, ആശ്രമഃ hermitage.

This is the hermitage of the long-lived Agastya who is renowned for his deeds and is served by humble people. The great mountain Vindhya that was growing incessantly and obstructing the path of the Sun stopped growing any more in obedience to Agastya's words.
ഏഷ ലോകാര്ചിതസ്സാധുര്ഹിതേ നിത്യരതസ്സതാമ്.

അസ്മാനഭിഗതാനേഷ ശ്രേയസാ യോജയിഷ്യതി৷৷3.11.87৷৷


ലോകാര്ചിതഃ worshipped by the people, സാധുഃ a pious man, ഏഷഃ he, സതാമ് ഹിതേ in the well-being of the virtuous, നിത്യരതഃ ever engaged, ഏഷഃ such, അഭിഗതാന് those who have come, അസ്മാന് to us, ശ്രേയസാ with welfare, യോജയിഷ്യതി will unite.

We are going to join this sage honoured by the people of the world and ever engaged in the welfare of the virtuous. This augurs well for us.
ആരാധയിഷ്യാമ്യത്രാഹമഗസ്ത്യം തം മഹാമുനിമ്.

ശേഷം ച വനവാസസ്യ സൌമ്യ വത്സ്യാമ്യഹം പ്രഭോ৷৷3.11.88৷৷


പ്രഭോ O noble one, അഹമ് I, അത്ര here, തമ് him, മഹാമുനിമ് to the great ascetic, അഗസ്ത്യമ് to Agastya, ആരാധയിഷ്യാമി I will worship, വനവാസസ്യ while living in the forest, ശേഷമ് rest of the period, സൌമ്യ - O handsome, അഹമ് വത്സ്യാമി I will spend.

O noble, handsome Lakshmana, I will spend the rest of the exile in this forest in the worship of the great sage Agastya.
അത്ര ദേവാസ്സഗന്ധര്വാസ്സിദ്ധാശ്ച പരമര്ഷയഃ.

അഗസ്ത്യം നിയതാഹാരം സതതം പര്യുപാസതേ৷৷3.11.89৷৷


സഗന്ധര്വാഃ with gandharvas, ദേവാഃ the gods, സിദ്ധാശ്ച siddhas, പരമര്ഷയഃ great sages, അത്ര here, നിയതാഹാരമ് controlled diet, അഗസ്ത്യമ് to Agastya's, സതതമ് always, പര്യുപാസതേ keep serving.

The gods along with gandharvas, siddhas and great sages always serve Agastya, observing discipine in their food habits.
നാത്ര ജീവേന്മൃഷാവാദീ ക്രൂരോ വാ യദി വാ ശഠഃ.

നൃശംസഃ കാമവൃത്തോ വാ മുനിരേഷ തഥാവിധഃ৷৷3.11.90৷৷


മൃഷാവാദീ a liar, ക്രൂരോ വാ or a cruel one, യദി വാ or perhaps, ശഠഃ a deceitful person, നൃശംസഃ a wicked person, കാമവൃത്തോ വാ or a lustful person, അത്ര here, ന ജീവേത് will not live, ഏഷഃ മുനിഃ this sage, തഥാവിധഃ of such type.

This sage is such type that he (his spiritual power) will not allow a liar or a cruel man or a deceitful or lustful or wicked person to thrive here.
അത്ര ദേവാശ്ച യക്ഷാശ്ച നാഗാശ്ച പതഗൈസ്സഹ.

വസന്തി നിയതാഹാരാ ധര്മമാരാധയിഷ്ണവഃ৷৷3.11.91৷৷


ദേവാശ്ച gods also, യക്ഷാശ്ച yakshas too, പതഗൈസ്സഹ along with birds, നാഗാശ്ച nagas too, നിയതാഹാരാഃ of controlled diet, ധര്മമ് righteous path, ആരാധയിഷ്ണവഃ those who practise, അത്ര here, വസന്തി live.

Here gods, yakshas, nagas and birds live, following the righteous path and observing discipline in food habits.
അത്ര സിദ്ധാ മഹാത്മാനോ വിമാനൈജസ്സൂര്യസന്നിഭൈഃ.

ത്യക്തദേഹാ നവൈര്ദേഹൈഃ സ്വര്യാതാഃ പരമര്ഷയഃ৷৷3.11.92৷৷


അത്ര here, മഹാത്മാനഃ great souls, പരമര്ഷയഃ great sages, അത്ര here, സിദ്ധാഃ siddhas, ത്യക്തദേഹാഃ giving up their bodies, നവൈഃ with new, ദേഹൈഃ bodies, സൂര്യസന്നിഭൈഃ shining like the Sun-god, വിമാനൈഃ aerochariot, സ്വര്യാതാഃ went to heaven.

Here great souls like sages and siddhas gave up the ghost and with renewed bodies left for heaven on aerochariot resembling the Sun (in brightness).
യക്ഷത്വമമരത്വം ച രാജ്യാനി വിവിധാനി ച.

അത്ര ദേവാഃ പ്രയച്ഛന്തി ഭൂതൈരാരാധിതാശ്ശുഭൈഃ৷৷3.11.93৷৷


ശുഭൈഃ by benevolent ones, ഭൂതൈഃ by beings, അത്ര here, ആരാധിതാഃ those who are worshipped, ദേവാഃ gods, യക്ഷത്വമ് status of demi-gods, അമരത്വം ച status of gods, വിവിധാനി several kinds of, രാജ്യാനി ച kingdoms also, പ്രയച്ഛന്തി will endow.

Worshipped by benevolent beings, the gods here bestow on them the status of demi-gods or of the immortals or several kinds of kingdoms.