Sloka & Translation

[Meeting with sage Dharmabrata --- episode of sage Mandakarni and Panchapsara lake --- Rama, Sita and Lakshmana go about living in different hermitages --- arrive at Sutikshna's leave for Agastya's --- story of Ilvala and Vatapi.]

agrataḥ prayayau rāmassītā madhyē sumadhyamā.

pṛṣṭhatastu dhanuṣpāṇirlakṣmaṇō.nujagāma ha৷৷3.11.1৷৷


rāmaḥ Rama, agrataḥ in front, prayayau walked, sumadhyamā a lady with a beautiful waist, sītā Sita, madhyē in the middle, dhanuṣpāṇiḥ one holding the bow, lakṣmaṇaḥ Lakshmana, pṛṣṭhataḥ following behind them, anujagāma ha followed.

Rama walked in front, Sita with a beautiful waist, in the middle and Lakshmana holding the bow, behind them৷৷
tau paśyamānau vividhān śailaprasthānvanāni ca.

nadīśca vividhā ramyā jagmatussītayā saha৷৷3.11.2৷৷


tau both (Rama and Lakshmana), vividhān different, śailaprasthān chains of hills vanāni ca and forests too, vividhāḥ different, ramyāḥ delightful, nadīśca rivers, paśyamānau seeing, sītayā saha along with Sita, jagmatuḥ went.

Both Rama and Lakshmana walked on, accompanied by Sita, watching several beautiful mountain ranges, forests and rivers.
sārasāṅścakravākāṅśca nadīpulinacāriṇaḥ.

sarāṅsi ca sapadmāni yuktāni jalajaiḥ khagaiḥ৷৷3.11.3৷৷


nadīpulinacāriṇaḥ roaming the river-banks, sārasān swans, cakravākāṅśca ruddy geese, sapadmāni full of lotuses, jalajaiḥ along with aquatic birds in the sky, khagaiḥ with birds, yuktāni joined
with, sarāṅsi ca lakes also.

(Watching) the swans and ruddy geese on river banks and lakes full of lotuses, and birds on water and in the sky.
yūthabaddhāṅśca pṛṣatānmadōnmattān viṣāṇinaḥ.

mahiṣāṅśca varāhāṅśca nāgāṅśca drumavairiṇaḥ৷৷3.11.4৷৷


yūthabaddhān in herds, pṛṣatān deer, madōnmattān intoxicated, viṣāṇinaḥ horned animals, mahiṣāṅśca buffaloes, varāhāṅśca wild boars, drumavairiṇaḥ enemies of trees, nāgāṅśca elephants also.

(Watching) herds of deer, intoxicated horned buffaloes, wild boars and elephants who are enemies of trees (elephants uproof trees).
tē gatvā dūramadhvānaṅ lambamānē divākarē.

dadṛśussahitā ramyaṅ taṭākaṅ yōjanāyatam৷৷3.11.5৷৷

padmapuṣkarasambādhaṅ gajayūthairalaṅkṛtam.

sārasairhaṅsakādambaissaṅkulaṅ jalacāribhiḥ৷৷3.11.6৷৷


sahitāḥ together with, tē they, dūram distant, adhvānām path, gatvā having gone, divākarē Sun, lambamānē was setting, padmapuṣkarasambādham filled with lotuses, gajayūthaiḥ with herds of elephants, alaṅkṛtam adorned, jalacāribhiḥ with aquatic animals, sārasaiḥ by cranes, haṅsa kādambaiḥ with flocks of swans, saṅkulam filled with, yōjanāyatam spread over a yojana, ramyam delightful, taṭākam tank, dadṛśuḥ saw.

As the Sun was setting, they had covered a long distance, watching a yojana-long tank adorned with lotuses, and crowded with herds of elephants and flocks of cranes, swans and aquatic animals.
prasannasalilē ramyē tasminsarasi śuśruvē.

gītavāditranirghōṣō na tu kaścana dṛśyatē৷৷3.11.7৷৷


prasannasalilē in the clear water, ramyē in a delightful place, tasmin in that, sarasi lake, gītavāditranirghōṣaḥ sounds of songs and musical instruments, śuśruvē heard, tu but, kaścana none, na dṛśyatē could be seen.

In that lake of clear waters they heard the sounds of songs and musical instruments, while there were none around.
tataḥ kautūhalādrāmō lakṣmaṇaśca mahābalaḥ.

muniṅ dharmabhṛtaṅ nāma praṣṭuṅ samupacakramē৷৷3.11.8৷৷


tataḥ thereafter, rāmaḥ Rama, mahābalaḥ of great prowess, lakṣmaṇaśca Lakshmana also, kautūhalāt out of curiosity, dharmabhṛtaṅ nāma Dharmabrata by name, munim to a sage, praṣṭum to enquire, samupacakramē started.

Out of curiosity, mighty Rama, and Lakshmana started enquiring about the matter from sage Dharmabrata by name:
idamatyadbhutaṅ śrutvā sarvēṣāṅ nō mahāmunē.

kautūhalaṅ mahajjātaṅ kimidaṅ sādhu kathyatām৷৷3.11.9৷৷

vaktavyaṅ yadi cēdavipra nātiguhyamapi prabhō.


mahāmunē O great sage, atyadbhutam very wonderful, idam this, śrutvā after hearing, sarvēṣām for all, naḥ us, mahat great, kautūhalam curiosity, jātam created, idam this, kim what is this, sādhu well, kathyatām please tell us, prabhō O lord, vipra O sage, nātiguhyamapi yadi cēt if there is no great secret about this, vaktavyam let it be revealed.

O great sage, this very wonderful sound, has whetted our great curiosity. If there is no top secret about this, do disclose it.
tēnaivamuktō dharmātmā rāghavēṇa munistadā৷৷3.11.10৷৷

prabhavaṅ sarasaḥ kṛtsnamākhyātumupacakramē.


tadā then, tēna by that, rāghavēṇa by Rama, ēvam in that way, uktaḥ addressed, dharmātmā righteous one, muniḥ sage, sarasaḥ of the lake, kṛtsnam entire, prabhavam origin, akhyātum to narrate, upacakramē started.

Thus addressed by Rama, the righteous sage narrated the entire origin of the lake.
idaṅ pañcāpsarō nāma taṭākaṅ sārvakālikam৷৷3.11.11৷৷

nirmitaṅ tapasā rāma muninā māṇḍakarṇinā.


rāma O Rama!, idam this, māṇḍakarṇinā by Mandakarni, muninā by sage, tapasā through penance, nirmitam is created, sārvakālikam for all times (to be filled with water), pañcāpsaraḥ nāma by name Panchapsara, taṭākam lake.

O Rama! this lake called Panchapsara filled with water at all times has been created through penance by a sage called Mandakarni.
sa hi tēpē tapastīvraṅ māṇḍakarṇirmahāmuniḥ৷৷3.11.12৷৷

daśavarṣasahasrāṇi vāyubhakṣō jalāśrayaḥ.


mahāmuniḥ the great sage, saḥ that, māṇḍakarṇi: Mandakarni, vāyubhakṣaḥ living on air, jalāśrayaḥ standing in water, daśavarṣasahasrāṇi for ten thousand years, tīvram intense, tapaḥ penance, tēpē performed.

Great sage Mandakarni standing in water and living on air performed rigorous penance for ten thousand years.
tataḥ pravyathitāssarvē dēvāssāgnipurōgamāḥ৷৷3.11.13৷৷

abruvan vacanaṅ sarvē parasparasamāgatāḥ.


tataḥ thereafter, sāgnipurōgamāḥ with fire god in the forefront, sarvē all, dēvāḥ deities, pravyathitāḥ
very much perplexed, sarvē all, parasparasamāgatāḥ getting together at one place, vacanam words, abruvan spoke to one another

Thereafter very much perturbed, all the gods led by Agni gathered together at one place and started deliberating among themselves.
asmākaṅ kasyacit sthānamēṣa prārthayatē muniḥ৷৷3.11.14৷৷

iti saṅvignamanasassarvē tē tridivaukasaḥ.


ēṣaḥ this, muniḥ sage, asmākam our, kasyacit of some one, sthānam place, prārthayatē he is praying for, iti like this, sarvē all, tē of them, tridivaukasaḥ gods whose abode is heaven, saṅvignamanasaḥ with agitated minds.

'The gods of heaven became agitated in their minds thinking the sage might usurp one of their places.
tatra kartuṅ tapōvighnaṅ dēvaissarvairniyōjitāḥ৷৷3.11.15৷৷

pradhānāpsarasaḥ pañca vidyuccalitavarcasaḥ.


sarvaiḥ by all, dēvaiḥ by gods, tatra there, tapōvighnam to disturb the penance, kartum to do, vidyuccalitavarcasaḥ glittering like lightning, pañca five, pradhānāpsarasaḥ important nymphs niyōjitāḥ engaged,

All the gods then engaged five of the important nymphs, glittering like lightning, to disturb the penance of the sage.
apsarōbhistatastābhirmunirdṛṣṭaparāvaraḥ৷৷3.11.16৷৷

nītō madanavaśyatvaṅ surāṇāṅ kāryasiddhayē.


tataḥ then, dṛṣṭaparāvaraḥ knower of the inner self and the world of plurality, muniḥ sage, tābhiḥ all of them, apsarōbhiḥ by the apsaras, surāṇām of gods, kāryasiddhayē for the achievement of their target, madanavaśyatvam into the grip of Cupid, nītaḥ was taken.

The sage, a knower of the inner self and the world of plurality, was gripped by passion for the apsaras, who had come to achieve the target of the gods.
tāścaivāpsarasaḥ pañca munēḥ patnītvamāgatāḥ৷৷3.11.17৷৷

taṭākē nirmitaṅ tāsāmasminnantarhitaṅ gṛham.


tā: those, pañca five, apsarasaḥ apsaras, munēḥ sage's, patnītvam wifehood, āgatāḥ became, tāsām for them, gṛham a home, asmin in that, taṭākē lake, antarhitam in invisible manner, nirmitam built.

The five apsaras, got the status of wives to the sage who built them an invisible home inside the lake.
tathaivāpsarasaḥ pañca nivasantyō yathāsukham৷৷3.11.18৷৷

ramayanti tapōyōgānmuniṅ yauvanamāsthitam.


tathaiva like that, apsarasaḥ the apsaras, yathāsukham happily nivasantya: while living there, tapōyōgāt by the power of penance, yauvanam youth, āsthitam attaining, munim sage, ramayanti are entertaining.

The apsaras lived happily with the sage who remained youthful by virtue of his penance.
tāsāṅ saṅkrīḍamānānāmēṣa vāditranissvanaḥ৷৷3.11.19৷৷

śrūyatē bhūṣaṇōnmiśrō gītaśabdō manōharaḥ.


saṅkrīḍamānānām while playing tāsām for them, ēṣaḥ this, vāditranissvanaḥ the sound of musical instruments, bhūṣaṇōnmiśraḥ mingled with that of ornaments, manōharaḥ pleasing to the ears, gītaśabdaḥ sound of songs, śrūyatē is heard.

While the apsaras played their musical instruments, their melodious songs mingled
with the sounds of ornaments are heard.
āścaryamiti tasyaitadvacanaṅ bhāvitātmanaḥ৷৷3.11.20৷৷

rāghavaḥ pratijagrāha saha bhrātrā mahāyaśāḥ.


mahāyaśāḥ glorious, rāghavaḥ Rama, saha bhrātrā with his brother, bhāvitātmanaḥ of self-realised individuals tasya his, ētat this, vacanam word, āścaryamiti as wonderful, pratijagrāha received.

Glorious Rama and his brother heard the wonderful words of the self-realised sage and exclaimed, 'How strange !'
ēvaṅ kathayamānasya dadarśāśramamaṇḍalam৷৷3.11.21৷৷

kuśacīraparikṣiptaṅ brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam.


ēvam thus, kathayamānasya narrating, kuśacīrasamākṣiptam one with kusa grass and bark garments, brāhmyā of brahmin, lakṣmyayā with grace, samāvṛtam spread all over, āśramamaṇḍalam hermitage, dadarśa saw.

When the sage Dharmabrata was telling the story, Rama saw a hermitage strewn all over with kusa grass and bark garments, and endowed with pure brahminic grace.
praviśya saha vaidēhyā lakṣmaṇēna ca rāghavaḥ৷৷3.11.22৷৷

uvāsa munibhissarvaiḥ pūjyamānō mahāyaśāḥ.


mahāyaśāḥ renowned, rāghavaḥ Rama, vaidēhyā saha accompanied by Vaidehi, lakṣmaṇēna ca and also with Lakshmana, praviśya entered, sarvaiḥ by all, munibhiḥ by sages too, pūjyamānaḥ were honoured, uvāsa dwelt.

Illustrious Rama accompanied by Vaidehi and Lakshmana entered the hermitage and, honoured by all the sages, stayed there.
tadā tasminsakākutthsaḥ śrīmatyāśramamaṇḍalē৷৷3.11.23৷৷

uṣitvā tu sukhaṅ tatra pūjyamānō maharṣibhiḥ.

jagāma cāśramāṅstēṣāṅ paryāyēṇa tapasvinām৷৷3.11.24৷৷

yēṣāmuṣitavān pūrvaṅ sakāśē sa mahāstravit.


saḥ kākutthsaḥ the scion of the Kakutstha race, tadā then, śrīmati prosperous tasmin in that, āśramamaṇḍalē in the hermitage complex, sukham comfortably, uṣitvā after living, tatra there, pūjyamānaḥ being honoured by the sages, mahāstravit wielder of great weapons, saḥ he, pūrvam earlier, yēṣām whose, sakāśē in the presence, uṣitavān he had resided, tēṣām their, tapasvinām sages', āśramān hermitages, paryāyēṇa in turn, jagāma went round.

Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penance-groves where he repeated his stay.
kvacitparidaśānmāsānēkaṅ saṅvatsaraṅ kvacit৷৷3.11.25৷৷

kvaciccha caturō māsān pañca ṣaṭcāparānkvacit.

aparatrādhikaṅ māsādapyardhamadhikaṅ kvacit৷৷3.11.26৷৷

trīnmāsānaṣṭamāsāṅśca rāghavō nyavasatsukham.


rāghavaḥ Rama, kvacit at one place, paridaśān about ten, māsān months, kvacit at another hermitage, ēkam one only, saṅvatsaram year, kvacit at one place, caturaḥ four, māsān months, kvacit at one hermitage, pañca five, ṣaṭ ca six, aparān other months, aparatra and in another hermitage, māsādapi more than a month, adhikam more, kvacit at one place, ardham half a month, adhikam more, trīn three, māsān months, aṣṭamāsān for eight months, sukham comfortably, nyavasat dwelt.

Rama lived happily here for about ten months, there one year, here four or five or six months and there over one or half a month or three or eight months in another.
tathā saṅvasatastasya munīnāmāśramēṣu vai৷৷3.11.27৷৷

ramataścānukūlyēna yayussaṅvatsarā daśa.


tathā in that way, tasya for him, āśramēṣu in the hermitages, vasataḥ while he was living, ramataśca and enjoying, daśa ten, saṅvatsarāḥ years, ānukūlyēna favourably, yayuḥ passed.

Thus enjoying their stay in the hermitages, Rama, Sita and Lakshmana spent ten favourable years.
parivṛtya ca dharmajñō rāghavassaha sītayā৷৷3.11.28৷৷

sutīkṣṇasyāśramaṅ śrīmānpunarēvājagāma ha.


dharmajñaḥ knower of dharma, śrīmān graceful, rāghavaḥ Rama, sītayā saha with Sita, parivṛtya after going round, punarēva once again, sutīkṣṇasya Sutikshna's, āśramam hermitage, ājagāma ha returned.

Rama went round who was full of grace and full of knowledge on dharma went round with Sita and came back to Suthikshna's hermitage.
sa tamāśramamāsādya munibhiḥ pratipūjitaḥ৷৷3.11.29৷৷

tatrāpi nyavasadrāmaḥ kañcitkālamarindamaḥ.


arindamaḥ subduer of enemies, saḥ rāmaḥ that Rama, tam that, āśramam hermitage, āsādya on reaching, munibhiḥ by sages, pratipūjitaḥ being honoured, tatrāpi there again, kañcitkālam for some time, nyavasat he resided.

On his arrival, Rama, the subduer of enemies, was honoured by the sages at the hermitage where he stayed for a short time.
tadāśramasthō vinayātkadācittaṅ mahāmunim৷৷3.11.30৷৷

upāsīnassakākutsthassutīkṣṇamidamabravīt.


tat that, āśramasthaḥ staying in the hermitage, kākutstha: Rama, kadācit at one time, mahāmunim to the great sage, sutīkṣṇam Sutikshna, upāsīnaḥ seated near, vinayāt out of humility, idam these words, abravīt spoke.

Once while sitting beside sage Sutikshna at the hermitage Rama humbly addressed him:
asminnaraṇyē bhagavānagastyō munisattamaḥ৷৷3.11.31৷৷

vasatīti mayā nityaṅ kathāḥ kathayatāṅ śrutam.


bhagavān Lord, munisattamaḥ best among the sages, agastyaḥ Agastha, asmin in this, araṇyē in the forest, vasatīti is living, nityam always, kathāḥ incidents, kathayatām about that, śrutam is heard.

I have heard others saying that lord Agastya, the great sage, lives in this forest.
na tu jānāmi taṅ dēśaṅ vanasyāsya mahattayā৷৷3.11.32৷৷

kutrāśramapadaṅ puṇyaṅ maharṣēstasya dhīmataḥ.


tu you, asya this, vanasya forest, mahattayā due to its vastness, taṅ dēśam that place, na jānāmi I do not know, dhīmataḥ of the wise, tasya maharṣēḥ of that sage, puṇyam sacred, aśramapadam location of hermitage, kutra where.

I am unable to locate the sacred hermitage of that sagacious sage due to the vastness of this forest.
prasādāttatra bhavatassānujassaha sītayā৷৷3.11.33৷৷

agastyamabhigacchēyamabhivādayituṅ munim.


bhavataḥ your, prasādāt by grace, sānujaḥ with my brother, saha sītayā and along with Sita, munim sage, agastyam Agastya, abhivādayitum to offer our respectful salutations, tatra there,
abhigacchēyam I wish to go.

By your grace, I wish to go there with Sita and my brother Lakshmana to offer our respectful salutations.
manōrathō mahānēṣa hṛdi mē parivartatē৷৷3.11.34৷৷

yadyahaṅ taṅ munivaraṅ śuśrūṣēyamapi svayam.


tam to that, munivaram best of sages, svayam myself, aham I, śuśrūṣēyamapi I may serve, yadi that, ēṣaḥ this, mahān great, manōrathaḥ desire, mē my, hṛdi in the heart, parivartatē is being entertained.

There is a great desire in my heart to serve in person the best of sages, Agastya.
iti rāmasya sa muniśśrutvā dharmātmanō vacaḥ৷৷3.11.35৷৷

sutīkṣṇaḥ pratyuvācēdaṅ prītō daśarathātmajam.


saḥ that, muniḥ sage, sutīkṣṇaḥ Sutikshna, dharmātmanaḥ of the righteous one, rāmasya of Rama, iti thus, vacaḥ words, śrutvā on hearing, prītaḥ pleased, daśarathātmajam to the son of Dasaratha, pratyuvāca replied.

Hearing the words of Rama, the righteous son of Dasaratha, sage Sutikshna was pleased to reply:
ahamapyētadēva tvāṅ vaktukāmassalakṣmaṇam৷৷3.11.36৷৷

agastyamabhigacchēti sītayā saha rāghava!.


rāghava ! O Rama, ahamapi I also, salakṣmaṇam with Lakshmana, tvām you, sītayā saha with Sita, agastyam to Agastya, abhigaccha you may approach, iti thus, ētadēva that only, vaktukāmaḥ wished to tell.

I also wished you, O Raghava, to visit Agastya along with Sita and Lakshmana.
diṣṭyā tvidānīmarthē.smin svayamēva bravīṣi mām৷৷3.11.37৷৷

ahamākhyāmi tē vatsa! yatrāgastyō mahāmuniḥ.


diṣṭyā luckily, idānīm presently, asmin in this, arthē connection, svayamēva yourself personally, mām to me, bravīṣi you are speaking, vatsa! dear son, mahāmuniḥ the great sage, agastya: Agastya, yatra where, aham I, tē to you, ākhyāmi I will tell you.

Luckily you have asked me on your own. I will tell you where the great sage Agastya lives.
yōjanānyāśramāttāta yāhi catvāri vai tataḥ৷৷3.11.38৷৷

dakṣiṇēna mahān śrīmānagastyabhrāturāśramaḥ.


tāta dear child!, āśramāt from this hermitage, catvāri yōjanāni four yojanas, (8 x 4 = 32 miles) yāhi you may go, tataḥ thereafter, dakṣiṇēna in southern direction, agastyabhrātuḥ Agastya of the brother of, mahān great, śrīmān beautiful, āśramaḥ hermitage.

Dear Rama, walk from here a distance of four yojanas. There in the southerly direction stands the great, beautiful hermitage of Agastya's brother.
sthalaprāyē vanōddēśē pippalīvanaśōbhitē৷৷3.11.39৷৷

bahupuṣpaphalē ramyē nānāśakunināditē.


pippalīvanaśōbhitē adorned with a fig forest, bahupuṣpaphalē with many flowers and fruits, ramyē in a beautiful, nānāśakunināditē filled with delightful sounds of different birds, sthalaprāyē in mostly plain land, vanōddēśē in the forest region.

This plain land in the beautiful forest tract is adorned with fig trees,filled with flowers, fruits, and delightful sounds of different birds.
padminyō vividhāstatra prasannasalilāśśivāḥ৷৷3.11.40৷৷

haṅsakāraṇḍavākīrṇāścakravākōpaśōbhitāḥ.

tatraikāṅ rajanīṅ vyuṣya prabhātē rāma gamyatām৷৷3.11.41৷৷


tatra there, prasannasalilāḥ clear water, śivāḥ sacred, haṅsakāraṇḍavākīrṇāḥ filled with swans and ducks, cakravākōpaśōbhitāḥ beautiful with ruddy geese, vividhāḥ many, padminyaḥ lakes full of lotuses, rāma O Rama, tatra there, ēkām one, rajanīm night, vyuṣya after spending, prabhātē early in the morning, gamyatām you can go.

O Rama, there are lotus-ponds filled with clear, sacred waters, with different kinds of swans, ducks and ruddy geese. Spend one night there and proceed early in the morning.
dakṣiṇāṅ diśamāsthāya vanaṣaṇḍasya pārśvataḥ.

tatrāgastyāśramapadaṅ gatvā yōjanamantarā৷৷3.11.42৷৷


vanaṣaṇḍasya of the cluster of trees, pārśvataḥ nearby, dakṣiṇām in southerly, diśam direction, āsthāya after setting out, yōjanam for a yojana, antarā at a distance, gatvā after going, tatra there, agastyāśramapadam Agastya's hermitage.

If you go in the southern direction for a yojana you will find Agasthya's hermitage by the side of a cluster of trees.
ramaṇīyē vanōddhēśē bahupādapasaṅvṛtē.

raṅsyatē tatra vaidēhī lakṣmaṇaśca saha tvayā৷৷3.11.43৷৷

sa hi ramyō vanōddēśō bahupādapasaṅkulaḥ.


ramaṇīyē enchanting, bahupādapasaṅkulē full of many trees, tatra there, vanōddēśē in the forest tract, vaidēhī Sita, lakṣmaṇaśca and Lakshmana too, tvayā saha along with you, raṅsyatē will enjoy, bahupādapasaṅkulaḥ filled with many trees, saḥ that, vanōddēśaḥ forest region, ramyaḥ delightful, hi will be.

Vaidehi will feel happy in your company in that delightful forest region full of many trees.So too will Lakshmana.
yadi buddhiḥ kṛtā draṣṭumagastyaṅ taṅ mahāmunim৷৷3.11.44৷৷

adyaiva gamanē buddhiṅ rōcayasva mahāyaśaḥ.


mahāyaśaḥ O glorious one, mahāmunim to the great sage, tam him, agastyam to Agastya, draṣṭum to see, buddhi: mind, kṛtā yadi if arises, adyaiva today itself, gamanē in going, buddhim thought, rōcayasva may entertain.

O glorious one, if you have made up your mind to visit that great sage Agastya, think of starting today itself.
iti rāmō munēśśrutvā saha bhrātrābhivādya ca৷৷3.11.45৷৷

pratasthē.muddiśya sānujassītayā saha.


rāmaḥ Rama, munēḥ sage's, iti this, śrutvā having heard, bhrātrā saha with brother, abhivādya ca reverentially saluted, sānujaḥ with his brother, sītayā saha with Sita, agastyam Agastya, uddiśya intending to move in that direction, pratasthē moved out.

Rama heard the words of the sage, offered him reverential salutations and set out along with his brother and Sita.
paśyanvanāni ramyāṇi parvatāṅścābhrasannibhān৷৷3.11.46৷৷

sarāṅsi saritaścaiva pathi mārgavaśānugāḥ.

sutīkṣṇēnōpadiṣṭēna gatvā tēna pathā sukham৷৷3.11.47৷৷

idaṅ paramasaṅhṛṣṭō vākyaṅ lakṣmaṇamabravīt.


ramyāṇi delightful, vanāni forests, abhrasannibhān looking like clouds, parvatāṅśca mountains also, sarāṅsi lakes, pathi on his way, mārgavaśānugāḥ moved in that direction, saritaśca rivers also,
paśyan while seeing, sutīkṣṇēna by Sutikshna, upadiṣṭēna as indicated, tēna pathā by that path, sukham happily, gatvā after going, paramasaṅhṛṣṭaḥ a very happy man, lakṣmaṇam to Lakshmana, idam this, vākyam word, abravīt said.

Enjoying the sight of delightful forests, cloud-like mountains, lakes and rivers on the way, and following the directions given by Sutikshna, Rama was happy. He said to Lakshmana:
ētadēvāśramapadaṅ nūnaṅ tasya mahātmanaḥ৷৷3.11.48৷৷

agastyasya munērbhrāturdṛśyatē puṇyakarmaṇaḥ.


ētadēva this alone is, mahātmanaḥ of the great one, puṇyakarmaṇaḥ of holy deeds, agastyasya munēḥ Sage Agastya's, bhrātuḥ brother's, tasya his, āśramapadam hermitage, dṛśyatē is seen, nūnam surely.

Surely this is the hermitage of great Agastya's brother, a man of holy deeds.
yathā hi mē vanasyāsya jñātāḥ pathi sahasraśaḥ৷৷3.11.49৷৷

sannatāḥ phalabhārēṇa puṣpabhārēṇa ca drumāḥ.


pathi on the path, phalabhārēṇa with abundance of fruits, puṣpabhārēṇa ca heavy with flowers, saṅnnatāḥ drooping down, sahasraśaḥ in thousands, asya vanasya of this forest, drumāḥ trees, yathā hi like that, mē I, jñātāḥ were informed.

This is the glade we were told about with thousands of trees drooping down with abundant fruits and flowers.
pippalīnāṅ ca pakvānāṅ vanādasmādupāgataḥ৷৷3.11.50৷৷

gandhō.yaṅ pavanōkṣiptassahasā kaṭukōdayaḥ.


sahasā suddenly, pavanōkṣiptaḥ wafted by the breeze, kaṭukōdayaḥ astringent aroma, pakvānām of the ripe fruits, pippalīnām fig trees, ayaṅ gandhaḥ this smell, asmāt from this, vanāt from the forest, upāgataḥ coming from.

Feel this sudden astringent smell of ripe figs wafted by the breeze from the forest.
tatra tatra ca dṛśyantē saṅkṣiptāḥ kāṣṭhasañcayāḥ৷৷3.11.51৷৷

lūnāśca pathi dṛśyantē darbhā vaiḍūryavarcasaḥ.


tatra tatra here and there, saṅkṣiptāḥ collected, kāṣṭhasañcayāḥ heaps of fire-wood, dṛśyantē are seen, lūnāḥ cut, vaiḍūryavarcasaḥ shining like vaidurya (gems), darbhāśca blades of grass (used for sacrifices), pathi dṛśyantē are seen on the path.

Heaps of fire-wood are seen here and there on the path. There are blades of grass (used for sacrificial ceremonies) shining like vaidurya (gems).
ētacca vanamadhyasthaṅ kṛṣṇābhraśikharōpamam৷৷3.11.52৷৷

pāvakasyāśramasthasya dhūmāgraṅ sampradṛśyatē.


āśramasthasya on the hermitages, pāvakasya of the fire, kṛṣṇābhraśikharōpamam looking like the tip of the dark cloud, vanamadhyastham appearing in the middle of the forest, ētat this way, dhūmāgram smoke, sampradṛśyatē are seen.

In the middle of the forest can be seen like the tip of the dark clouds columns of smoke coming out of the top of hermitages.
viviktēṣu ca tīrthēṣu kṛtasnānā dvijātayaḥ৷৷3.11.53৷৷

puṣpōpahāraṅ kurvanti kusumaissvayamarjitai.


viviktēṣu in solitary places, tīrthēṣu in sacred spots, kṛtasnānāḥ after taking their bath, dvijātayaḥ brahmins, svayam by themselves, arjitaiḥ collected ones, kusumaiḥ flowers, puṣpōpahāram offering of flowers, kurvanti doing.

Priests are coming out of the solitary sacred spots after their bath and making offerings of flowers they had themselves plucked.
tatsutīkṣṇasya vacanaṅ yathā saumya mayā śrutam৷৷3.11.54৷৷

agastyasyāśramō bhrāturnūnamēṣa bhaviṣyati.


saumya O handsome one, tat then, sutīkṣṇasya Sutikshna's, vacanam word, mayā by me, yathā as, śrutam was heard, ēṣaḥ this, nūnam surely, agastyasya Agastya's, bhrātuḥ brother's, āśramaḥ hermitage, bhaviṣyati it will be.

O handsome one, surely this is the hermitage of Agastya's brother about which I heard from Sutikshna.
nigṛhya tapasā mṛtyuṅ lōkānāṅ hitakāmyayā৷৷3.11.55৷৷

yasya bhrātrā kṛtēyaṅ dikcharaṇyā puṇyakarmaṇā.


yasya whose, bhrātrā by the brother, puṇyakarmaṇā of holy deeds, lōkānām for the people, hitakāmyayā desirous of their welfare, tapasā with penance, mṛtyum death, nigṛhya after controlling, iyam this, dik direction, śaraṇyā worthy of refuge, kṛtā is rendered.

dhārayan brāhmaṇaṅ rūpamilvalassaṅskṛtaṅ vadan৷৷3.11.56৷৷

āmantrayati viprānsmaśrāddhamuddiśya nirghṛṇaḥ.


ilvalaḥ Ilvala, brāhmaṇam a brahmin's, rūpam form, dhārāyan taking, saṅskṛtam Sanskrit, vadan while speaking, nirghṛṇaḥ a cruel one, śrāddhamuddiśya for offering oblations to the dead on the day of anniversary, viprān brahmins, āmantrayati sma invited.

Assuming the form of a brahmin and using Sanskrit language, Ilvala would invite brahmins for offering shraddha to the dead
bhrātaraṅ saṅskṛtaṅ kṛtvā tatastaṅ mēṣarūpiṇam৷৷3.11.57৷৷

tān dvijānbhōjayāmāsa śrāddhadṛṣṭēna karmaṇā.


tataḥ thereafter, mēṣarūpiṇam assuming the form of a sheep, taṅ bhrātaram his brother, saṅskṛtam sanctified kṛtvā making, tataḥ then, śrāddhadṛṣṭēna suitable for offering oblations to the dead, karmaṇā did, tān dvijān those brahmins, bhōjayāmāsa offered them food.

Ilvala would keep his brother sanctified, so that he is fit for offering, Then he would feed the brahmins with mutton according to the rituals.
tatō bhuktavatāṅ tēṣāṅ viprāṇāmilvalō.bravīt৷৷3.11.59৷৷

vātāpē niṣkramanvēti svarēṇa mahatā vadan.


tataḥ then, tēṣāṅ viprāṇām when those brahmins, bhuktavatām finished eating, ilvalaḥ Ilvala, mahatā with a loud, svarēṇa voice, vadan while shouting, vātāpē O Vatapi, niṣkramasva come out, iti thus, abravīt he spoke.

Then when the brahmins finished eating, Ilvala would call aloud, 'O Vatapi! come out'.
tatō bhrāturvacaśśrutvā vātāpirmēṣavannadan৷৷3.11.60৷৷

bhittvā bhittvā śarīrāṇi brāhmaṇānāṅ viniṣpatat.


tataḥ then, vātāpiḥ Vatapi, bhrātuḥ brother's, vacaḥ voice, śrutvā on hearing, mēṣavat like a sheep, nadan while bleating, brāhmaṇānām of brahmins, śarīrāṇi from the bodies, bhittvā bhittvā tearing out one by one, viniṣpatat came out.

Then hearing his brother's voice, Vatapi would bleat like a sheep and jump out, tearing open the bodies of those brahmins.
brāhmāṇānāṅ sahasrāṇi tairēvaṅ kāmarūpibhiḥ৷৷3.11.61৷৷

vināśitāni saṅhatya nityaśaḥ piśitāśanaiḥ.


parantapa O subduer of enemies, tābhyām by both, saṅhatya after killing, piśitāśanaiḥ by those carnivorous, brāhmaṇānām brahmins, sahasrāṇi in thousands, ēvam in that way, nityaśaḥ daily, vināśitāni killed, taiḥ kāmarūpibhiḥ by them assuming any form at will.

In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will.
agastyēna tadā dēvaiḥ prārthitēna maharṣiṇā৷৷3.11.62৷৷

anubhūya kila śrāddhē bhakṣitassamahāsuraḥ.


tadā then, dēvaiḥ by the gods, prārthitēna on being requested, maharṣiṇā by the ascetic, agastyēna by Agastya, śrāddhē in the shraddha, anubhūya experienced, saḥ mahāsuraḥ that mighty demon, bhakṣitaḥ was eaten, kila certainly.

Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage.
tatassampannamityuktvā dattvā hastōdakaṅ tataḥ৷৷3.11.63৷৷

bhrātaraṅ niṣkramasvēti cēlvalassō.bhyabhāṣata.


tataḥ then, saḥ ilvalaḥ that Ilvala, sampannam the ritual is complete, iti like this, uktvā having said, dattvā giving, niṣkramasva you may come out, iti thus, bhrātaram brother, abhyabhāṣata said, tataḥ after offering, hastōdakaṅ water in hand.

Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out.
sa taṅ tathā bhāṣamāṇaṅ bhrātaraṅ vipraghātinam৷৷3.11.64৷৷

abravītprahasandhīmānagastyō munisattamaḥ.


dhīmān wise, munisattamaḥ best among the ascetics, agastyaḥ Agastya, bhrātaram to brother, tathā sa like that, bhāṣamāṇam while he spoke, vipraghātinam destroyer of brahmins, tam him, prahasan laughing aloud, abravīt said.

Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins:
kutō niṣkramituṅ śaktirmayā jīrṇasya rakṣasaḥ৷৷3.11.65৷৷

bhrātustē mēṣarūpasya gatasya yamasādanam.


mayā by me, jīrṇasya digested, rakṣasaḥ of the demon, mēṣarūpasya of the form of a sheep, yamasādanam to the abode of Yama (lord of death), gatasya one who has gone, tē bhrātuḥ your brother, niṣkramitum to come out, śaktiḥ power, kutaḥ where from.

I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?
atha tasya vacaśśrutvā bhrāturnidhanasaṅśrayam৷৷3.11.66৷৷

pradharṣayitumārēbhē muniṅ krōdhānniśācaraḥ.


atha and then, bhrātuḥ brothers, nidhanasaṅśrayam pertaining to death, tasya his, vacaḥ words, śrutvā
having heard, niśācaraḥ demon, krōdhāt angrily, pradharṣayitum to attack, ārēbhē started.

On hearing the news of the death of his brother, the demon Ilvala, out of anger, started attacking the sage.
sō.bhidravanmuniśrēṣṭhaṅ muninā dīptatējasā৷৷3.11.67৷৷

cakṣuṣānalakalpēna nirdagdhō nidhanaṅ gataḥ.


saḥ that (Ilvala), muniśrēṣṭham best among the sages, abhyadravat pounced upon, dīptatējasā by him whose lustre was kindled, muninā sage, analakalpēna by fire-like, cakṣuṣā eyes, nirdagdhaḥ burnt, nidhanaṅ gataḥ died.

Ilvala who pounced upon Agastya, the best among the sages whose lustre lay consumed by the fire of his eyes which were in flames.
tasyāyamāśramō bhrātustaṭākavanaśōbhitaḥ৷৷3.11.68৷৷

viprānukampayā yēna karmēdaṅ duṣkaraṅ kṛtam.


taṭākavanaśōbhitaḥ adorned with lakes and forests, ayam this, yēna by whom, viprānukampayā congenial to brahmins, idam this, duṣkaram difficult, karma action, kṛtam is done, tasya his, bhrātuḥ brothers, āśrama: hermitage.

This hermitage surrounded by beautiful lakes and forests belongs to his brother (Sudarsana). Out of sympathy for Agastya, he has accomplished this difficult task.
ēvaṅ kathayamānasya tasya saumitriṇā saha.

rāmasyāstaṅ gatassūryassandhyākālō.bhyavartataḥ৷৷3.11.69৷৷


tasya rāmasya of Rama, saumitriṇā saha along with Lakshmana, ēvam in that way, kathayamānasya as he was narrating, sūryaḥ Sun, astaṅ gataḥ had set, sandhyākālaḥ evening time, abhyavartata had set in.

While Rama was thus narrating to Lakshmana (the story of Agastya), the Sun set and evening closed in.
upāsya paścimāṅ sandhyāṅ saha bhrātrā yathāvidhi.

pravivēśā.śramapadaṅ tamṛṣiṅ sō.bhyavādayat৷৷3.11.70৷৷


saḥ that Rama, saha bhrātrā with his brother, yathāvidhi as per rule, paścimām western, sandhyām at twilight, upāsya offered oblations, āśramapadam to the hermitage, vivēśa entered, tam that, ṛṣim to the sage, abhyavādayat greeted with folded palms.

Rama with his brother Lakshmana duly offered oblations at twilight, entered the hermitage and greeted the sage (Sudarsana) with folded palms.
samyak pratigṛhītaśca muninā tēna rāghavaḥ.

nyavasattāṅ niśāmēkāṅ prāśya mūlaphalāni ca৷৷3.11.71৷৷


rāghavaḥ Rama, tēna muninā by that sage, samyak properly, pratigṛhītaḥ was received, mūlaphalāni roots and fruits, prāśya after eating, tām that, ēkām one, niśām night, nyavasat spent.

Warmly received by the sage, Rama shared the roots and fruits and slept the night there.
tasyāṅ rātyrāṅ vyatītāyāṅ vimalē sūryamaṇḍalē.

bhrātaraṅ tamagastyasya hyāmantrayata rāghavaḥ৷৷3.11.72৷৷


tasyāṅ rātyrām when that night, vyatītāyām was spent, sūryamaṇḍalē when the Sun's orb, vimalē was bright, rāghavaḥ Rama, agastyasya Agasthya's, bhrātaram brother, tam him, āmantrayata bid him farewell.

When the night passed and the Sun became bright, Rama took leave of the brother of Agastya.
abhivādayē tvāṅ bhagavan sukhamadhyuṣitō niśām.

āmantrayē tvāṅ gacchāmi guruṅ tē draṣṭumagrajam৷৷3.11.73৷৷


bhagavan O lord !, niśām night, sukham comfortably, adhyuṣitaḥ well-spent, tvām you, abhivādayē I bow down, tvām you, āmantrayē I seek your permission to leave, tē that, gurum respectable one, agrajam elder brother, draṣṭum to see, gacchāmi I will go.

O Lord, the night has been well-spent. Now we humbly seek leave of you to see your respectable elder brother.
gamyatāmiti tēnōktō jagāma raghunandanaḥ.

yathōddiṣṭēna mārgēṇa vanaṅ taccāvalōkayan৷৷3.11.74৷৷


gamyatām you may go, iti like this tēna by him, uktaḥ said, raghunandanaḥ Rama, the delight of the Raghu dynasty, tat that, vanam forest, avalōkayan watching, yathōddiṣṭēna in the indicated direction, mārgēṇa path, jagāma went.

With his permission, Rama, the delight of the Raghu race, proceeded along the path indicated, watching (the beauty of) the forest.
nīvārānpanasāṅstālāṅstimiśānvañculāndhavān.

ciribilvānmadhūkāṅśca bilvānapi ca tindukān৷৷3.11.75৷৷


nīvārān unvcultivated rice-fields, panasān jackfruit trees, tālān palmyra trees, timiśān timishas, vañjulān ashoka, dhavān trees with white flowers, ciribilvān trees existing for a long time, madhūkāṅśca mahva trees, bilvānapi ca and bilva trees, tindukān tindukas.

They passed by wild rice fields, jackfruit trees, palmyra and various other trees like Ashoka, trees with white flowers, old trees that existed for a long time, mahva trees, bilva trees and tindukas.
puṣpitānpuṣpitāgrābhirlatābhiranuvēṣṭitān.

dadarśa rāmaśśataśastatra kāntārapādapān৷৷3.11.76৷৷

hastihastairvimṛditānvānarairupaśōbhitān.

mattaiśśakunisaṅghaiśca śataśaśca praṇāditān৷৷3.11.77৷৷


rāmaḥ Rama, hastihastaiḥ trunks of elephants, vimṛditān crushed, vānaraiḥ by monkeys, upaśōbhitān splendid-looking, mattai intoxicated, śataśaḥ in hundreds, śakuni saṅgaiśca by flocks of birds, praṇāditān echoed, puṣpitān puṣpitāgrābhiḥ flowers in bloom on top of trees, latābhiḥ by creepers, anuvēṣṭitān surrounded by, śataśaḥ hundreds, kāntārapādapān trees of the forest, dadarśa saw.

Rama saw hundreds of trees crushed by the trunks of elephants and by monkeys. He saw some trees echoing with notes of hundreds of intoxicated birds. He saw tree tops coiled with creepers in full bloom.
tatō.bravītsamīpasthaṅ rāmō rājīvalōcanaḥ.

pṛṣṭhatō.nugataṅ vīraṅ lakṣmaṇaṅ lakṣmivardhanam৷৷3.11.78৷৷


tataḥ then, rājīvalōcanaḥ lotus-eyed, rāmaḥ Rama, pṛṣṭhataḥ behind, anugatam following, vīram chivalrous one, lakṣmivardhanam one who enhances grace by his company, samīpastham who stood nearby, lakṣmaṇam Lakshmana, abravīt said.

Then the lotus-eyed Rama said to the chivalrous, graceful Lakshmana who stood behind him:
snigdhapatrā yathā vṛkṣā yathā kṣāntā mṛgadvijāḥ.

āśramō nātidūrasthō maharṣērbhāvitātmanaḥ৷৷3.11.79৷৷


vṛkṣyāḥ trees, yathā here, snigdhapatrāḥ having glossy leaves, mṛgadvijāḥ animals and birds, yathā as, kṣāntāḥ peaceful, bhāvitātmanaḥ of the self-realised one. maharṣēḥ of the great sage, āśramaḥ hermitage, nātidūrasthaḥ not very far.

The leaves of the trees here are glossy, the animals and birds are peaceful. It appears the hermitage of the self-realized great sage Agastya is not very far from here.
agastya iti vikhyātō lōkē svēnaiva karmaṇā.

āśramō dṛśyatē tasya pariśrāntaśramāpahaḥ৷৷3.11.80৷৷


svēna by his, karmaṇā by deeds, lōkē among people, agastyaḥ as Agastya, iti thus, vikhyātaḥ well-known, tasya his, pariśrāntaśramāpahaḥ place of rest for those who are tired with hard work, āśramaḥ hermitage, dṛśyatē is seen.

Here is the hermitage of Agastya, well-known in the world for his deeds- a place of rest for those tired with hard work.
prājyadhūmākulavanaścīramālāpariṣkṛtaḥ.

praśāntamṛgayūthaśca nānāśakunināditaḥ৷৷3.11.81৷৷


prājyadhūmākulavanaḥ forest enveloped with smoke rising from the sacrificial altar, cīramālāpariṣkṛta: lined with rows of bark robes, praśāntamṛgayūthaśca with herds of quiet animals, nānāśakunināditaḥ resounding with notes of different kinds of birds.

This forest is enveloped with the smoke rising from the sacrificial altar. There are rows of bark robes hanging. Herds of quiet animals lying and different kind of birds chirping around.
tasyēdamāśramapadaṅ prabhāvādyasya rākṣasaiḥ.

digiyaṅ dakṣiṇā trāsāddṛśyatē nōpabhujyatē৷৷3.11.82৷৷


yasya by whose, prabhāvāt by his power, rākṣasaiḥ by the demons, iyam this, dakṣiṇā dik southern side, trāsāt out of fear, dṛśyatē is seen, nōpabhujyatē cannot be enjoyed, tasya that Agastya's, āśramapadam hermitage, idam this is.

This is his hermitage. On account of his (Agastya's) impact the demons look south but cannot eat the hermits out of fear (for the sage).
yadā prabhṛti cākrāntā digiyaṅ puṇyakarmaṇā.

tadā prabhṛti nirvairāḥ praśāntā rajanīcarāḥ৷৷3.11.83৷৷


yadā prabhṛti since, puṇyakarmaṇā by a man of sacred deeds, iyaṅ dik this direction, ākrāntā occupied, tadāprabhṛti from then on, rajanīcarāḥ those who move about at night, the demons, nirvairāḥ leaving enmity, praśāntāḥ are quiet.

Since the time Agastya of sacred deeds occupied this direction the demons are quiet, leaving all enmity.
nāmnā cēyaṅ bhagavatō dakṣiṇā dikpradakṣiṇā.

prathitā triṣu lōkēṣu durdharṣā krūrakarmabhiḥ৷৷3.11.84৷৷


pradakṣiṇā very considerate place, iyam dakṣiṇā dik on the southern side, bhagavataḥ of the Lord (Agastya's), nāmnā by name, triṣu in three, lōkēṣu worlds, prathitā famous, krūrakarmabhiḥ by men of wicked deeds, durdharṣā unassailable.

The southern side favourable to the people was famous by the name Agastya in the three worlds and stood unassailable to the demons.
mārgaṅ nirōddhuṅ niratō bhāskarasyācalōttamaḥ.

nidēśaṅ pālayanyasya vindhyaśailā na vardhatē৷৷3.11.85৷৷

ayaṅ dīrghāyuṣastasya lōkē viśrutakarmaṇaḥ.

agastyasyāśrama śrīmānvinītajanasēvitaḥ৷৷3.11.86৷৷


śrīmān beautiful, vinītajanasēvitaḥ served by humble people, ayam this, bhāskarasya Sun's, mārgam path, nirōddham to obstruct, nirataḥ was ever bent upon, acalōttamaḥ that great mountain, vindhya
Vindhya, yasya whose, nidēśam order, pālayan obeying, na vardhatē does not grow, tasya for him, lōkē in this world, viśrutakarmaṇaḥ of a man of renowned deeds, dīrghāyuṣaḥ of long life, agastyasya Agastya's, āśramaḥ hermitage.

This is the hermitage of the long-lived Agastya who is renowned for his deeds and is served by humble people. The great mountain Vindhya that was growing incessantly and obstructing the path of the Sun stopped growing any more in obedience to Agastya's words.
ēṣa lōkārcitassādhurhitē nityaratassatām.

asmānabhigatānēṣa śrēyasā yōjayiṣyati৷৷3.11.87৷৷


lōkārcitaḥ worshipped by the people, sādhuḥ a pious man, ēṣaḥ he, satām hitē in the well-being of the virtuous, nityarataḥ ever engaged, ēṣaḥ such, abhigatān those who have come, asmān to us, śrēyasā with welfare, yōjayiṣyati will unite.

We are going to join this sage honoured by the people of the world and ever engaged in the welfare of the virtuous. This augurs well for us.
ārādhayiṣyāmyatrāhamagastyaṅ taṅ mahāmunim.

śēṣaṅ ca vanavāsasya saumya vatsyāmyahaṅ prabhō৷৷3.11.88৷৷


prabhō O noble one, aham I, atra here, tam him, mahāmunim to the great ascetic, agastyam to Agastya, ārādhayiṣyāmi I will worship, vanavāsasya while living in the forest, śēṣam rest of the period, saumya - O handsome, aham vatsyāmi I will spend.

O noble, handsome Lakshmana, I will spend the rest of the exile in this forest in the worship of the great sage Agastya.
atra dēvāssagandharvāssiddhāśca paramarṣayaḥ.

agastyaṅ niyatāhāraṅ satataṅ paryupāsatē৷৷3.11.89৷৷


sagandharvāḥ with gandharvas, dēvāḥ the gods, siddhāśca siddhas, paramarṣayaḥ great sages, atra here, niyatāhāram controlled diet, agastyam to Agastya's, satatam always, paryupāsatē keep serving.

The gods along with gandharvas, siddhas and great sages always serve Agastya, observing discipine in their food habits.
nātra jīvēnmṛṣāvādī krūrō vā yadi vā śaṭhaḥ.

nṛśaṅsaḥ kāmavṛttō vā munirēṣa tathāvidhaḥ৷৷3.11.90৷৷


mṛṣāvādī a liar, krūrō vā or a cruel one, yadi vā or perhaps, śaṭhaḥ a deceitful person, nṛśaṅsaḥ a wicked person, kāmavṛttō vā or a lustful person, atra here, na jīvēt will not live, ēṣaḥ muniḥ this sage, tathāvidhaḥ of such type.

This sage is such type that he (his spiritual power) will not allow a liar or a cruel man or a deceitful or lustful or wicked person to thrive here.
atra dēvāśca yakṣāśca nāgāśca patagaissaha.

vasanti niyatāhārā dharmamārādhayiṣṇavaḥ৷৷3.11.91৷৷


dēvāśca gods also, yakṣāśca yakshas too, patagaissaha along with birds, nāgāśca nagas too, niyatāhārāḥ of controlled diet, dharmam righteous path, ārādhayiṣṇavaḥ those who practise, atra here, vasanti live.

Here gods, yakshas, nagas and birds live, following the righteous path and observing discipline in food habits.
atra siddhā mahātmānō vimānaijassūryasannibhaiḥ.

tyaktadēhā navairdēhaiḥ svaryātāḥ paramarṣayaḥ৷৷3.11.92৷৷


atra here, mahātmānaḥ great souls, paramarṣayaḥ great sages, atra here, siddhāḥ siddhas, tyaktadēhāḥ giving up their bodies, navaiḥ with new, dēhaiḥ bodies, sūryasannibhaiḥ shining like the Sun-god, vimānaiḥ aerochariot, svaryātāḥ went to heaven.

Here great souls like sages and siddhas gave up the ghost and with renewed bodies left for heaven on aerochariot resembling the Sun (in brightness).
yakṣatvamamaratvaṅ ca rājyāni vividhāni ca.

atra dēvāḥ prayacchanti bhūtairārādhitāśśubhaiḥ৷৷3.11.93৷৷


śubhaiḥ by benevolent ones, bhūtaiḥ by beings, atra here, ārādhitāḥ those who are worshipped, dēvāḥ gods, yakṣatvam status of demi-gods, amaratvaṅ ca status of gods, vividhāni several kinds of, rājyāni ca kingdoms also, prayacchanti will endow.

Worshipped by benevolent beings, the gods here bestow on them the status of demi-gods or of the immortals or several kinds of kingdoms.