Sloka & Translation

[Meeting with sage Dharmabrata --- episode of sage Mandakarni and Panchapsara lake --- Rama, Sita and Lakshmana go about living in different hermitages --- arrive at Sutikshna's leave for Agastya's --- story of Ilvala and Vatapi.]

అగ్రతః ప్రయయౌ రామస్సీతా మధ్యే సుమధ్యమా.

పృష్ఠతస్తు ధనుష్పాణిర్లక్ష్మణోనుజగామ హ৷৷3.11.1৷৷


రామః Rama, అగ్రతః in front, ప్రయయౌ walked, సుమధ్యమా a lady with a beautiful waist, సీతా Sita, మధ్యే in the middle, ధనుష్పాణిః one holding the bow, లక్ష్మణః Lakshmana, పృష్ఠతః following behind them, అనుజగామ హ followed.

Rama walked in front, Sita with a beautiful waist, in the middle and Lakshmana holding the bow, behind them৷৷
తౌ పశ్యమానౌ వివిధాన్ శైలప్రస్థాన్వనాని చ.

నదీశ్చ వివిధా రమ్యా జగ్మతుస్సీతయా సహ৷৷3.11.2৷৷


తౌ both (Rama and Lakshmana), వివిధాన్ different, శైలప్రస్థాన్ chains of hills వనాని చ and forests too, వివిధాః different, రమ్యాః delightful, నదీశ్చ rivers, పశ్యమానౌ seeing, సీతయా సహ along with Sita, జగ్మతుః went.

Both Rama and Lakshmana walked on, accompanied by Sita, watching several beautiful mountain ranges, forests and rivers.
సారసాంశ్చక్రవాకాంశ్చ నదీపులినచారిణః.

సరాంసి చ సపద్మాని యుక్తాని జలజైః ఖగైః৷৷3.11.3৷৷


నదీపులినచారిణః roaming the river-banks, సారసాన్ swans, చక్రవాకాంశ్చ ruddy geese, సపద్మాని full of lotuses, జలజైః along with aquatic birds in the sky, ఖగైః with birds, యుక్తాని joined
with, సరాంసి చ lakes also.

(Watching) the swans and ruddy geese on river banks and lakes full of lotuses, and birds on water and in the sky.
యూథబద్ధాంశ్చ పృషతాన్మదోన్మత్తాన్ విషాణినః.

మహిషాంశ్చ వరాహాంశ్చ నాగాంశ్చ ద్రుమవైరిణః৷৷3.11.4৷৷


యూథబద్ధాన్ in herds, పృషతాన్ deer, మదోన్మత్తాన్ intoxicated, విషాణినః horned animals, మహిషాంశ్చ buffaloes, వరాహాంశ్చ wild boars, ద్రుమవైరిణః enemies of trees, నాగాంశ్చ elephants also.

(Watching) herds of deer, intoxicated horned buffaloes, wild boars and elephants who are enemies of trees (elephants uproof trees).
తే గత్వా దూరమధ్వానం లమ్బమానే దివాకరే.

దదృశుస్సహితా రమ్యం తటాకం యోజనాయతమ్৷৷3.11.5৷৷

పద్మపుష్కరసమ్బాధం గజయూథైరలఙ్కృతమ్.

సారసైర్హంసకాదమ్బైస్సఙ్కులం జలచారిభిః৷৷3.11.6৷৷


సహితాః together with, తే they, దూరమ్ distant, అధ్వానామ్ path, గత్వా having gone, దివాకరే Sun, లమ్బమానే was setting, పద్మపుష్కరసమ్బాధమ్ filled with lotuses, గజయూథైః with herds of elephants, అలఙ్కృతమ్ adorned, జలచారిభిః with aquatic animals, సారసైః by cranes, హంస కాదమ్బైః with flocks of swans, సఙ్కులమ్ filled with, యోజనాయతమ్ spread over a yojana, రమ్యమ్ delightful, తటాకమ్ tank, దదృశుః saw.

As the Sun was setting, they had covered a long distance, watching a yojana-long tank adorned with lotuses, and crowded with herds of elephants and flocks of cranes, swans and aquatic animals.
ప్రసన్నసలిలే రమ్యే తస్మిన్సరసి శుశ్రువే.

గీతవాదిత్రనిర్ఘోషో న తు కశ్చన దృశ్యతే৷৷3.11.7৷৷


ప్రసన్నసలిలే in the clear water, రమ్యే in a delightful place, తస్మిన్ in that, సరసి lake, గీతవాదిత్రనిర్ఘోషః sounds of songs and musical instruments, శుశ్రువే heard, తు but, కశ్చన none, న దృశ్యతే could be seen.

In that lake of clear waters they heard the sounds of songs and musical instruments, while there were none around.
తతః కౌతూహలాద్రామో లక్ష్మణశ్చ మహాబలః.

మునిం ధర్మభృతం నామ ప్రష్టుం సముపచక్రమే৷৷3.11.8৷৷


తతః thereafter, రామః Rama, మహాబలః of great prowess, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, కౌతూహలాత్ out of curiosity, ధర్మభృతం నామ Dharmabrata by name, మునిమ్ to a sage, ప్రష్టుమ్ to enquire, సముపచక్రమే started.

Out of curiosity, mighty Rama, and Lakshmana started enquiring about the matter from sage Dharmabrata by name:
ఇదమత్యద్భుతం శ్రుత్వా సర్వేషాం నో మహామునే.

కౌతూహలం మహజ్జాతం కిమిదం సాధు కథ్యతామ్৷৷3.11.9৷৷

వక్తవ్యం యది చేదవిప్ర నాతిగుహ్యమపి ప్రభో.


మహామునే O great sage, అత్యద్భుతమ్ very wonderful, ఇదమ్ this, శ్రుత్వా after hearing, సర్వేషామ్ for all, నః us, మహత్ great, కౌతూహలమ్ curiosity, జాతమ్ created, ఇదమ్ this, కిమ్ what is this, సాధు well, కథ్యతామ్ please tell us, ప్రభో O lord, విప్ర O sage, నాతిగుహ్యమపి యది చేత్ if there is no great secret about this, వక్తవ్యమ్ let it be revealed.

O great sage, this very wonderful sound, has whetted our great curiosity. If there is no top secret about this, do disclose it.
తేనైవముక్తో ధర్మాత్మా రాఘవేణ మునిస్తదా৷৷3.11.10৷৷

ప్రభవం సరసః కృత్స్నమాఖ్యాతుముపచక్రమే.


తదా then, తేన by that, రాఘవేణ by Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః addressed, ధర్మాత్మా righteous one, మునిః sage, సరసః of the lake, కృత్స్నమ్ entire, ప్రభవమ్ origin, అఖ్యాతుమ్ to narrate, ఉపచక్రమే started.

Thus addressed by Rama, the righteous sage narrated the entire origin of the lake.
ఇదం పఞ్చాప్సరో నామ తటాకం సార్వకాలికమ్৷৷3.11.11৷৷

నిర్మితం తపసా రామ మునినా మాణ్డకర్ణినా.


రామ O Rama!, ఇదమ్ this, మాణ్డకర్ణినా by Mandakarni, మునినా by sage, తపసా through penance, నిర్మితమ్ is created, సార్వకాలికమ్ for all times (to be filled with water), పఞ్చాప్సరః నామ by name Panchapsara, తటాకమ్ lake.

O Rama! this lake called Panchapsara filled with water at all times has been created through penance by a sage called Mandakarni.
స హి తేపే తపస్తీవ్రం మాణ్డకర్ణిర్మహామునిః৷৷3.11.12৷৷

దశవర్షసహస్రాణి వాయుభక్షో జలాశ్రయః.


మహామునిః the great sage, సః that, మాణ్డకర్ణి: Mandakarni, వాయుభక్షః living on air, జలాశ్రయః standing in water, దశవర్షసహస్రాణి for ten thousand years, తీవ్రమ్ intense, తపః penance, తేపే performed.

Great sage Mandakarni standing in water and living on air performed rigorous penance for ten thousand years.
తతః ప్రవ్యథితాస్సర్వే దేవాస్సాగ్నిపురోగమాః৷৷3.11.13৷৷

అబ్రువన్ వచనం సర్వే పరస్పరసమాగతాః.


తతః thereafter, సాగ్నిపురోగమాః with fire god in the forefront, సర్వే all, దేవాః deities, ప్రవ్యథితాః
very much perplexed, సర్వే all, పరస్పరసమాగతాః getting together at one place, వచనమ్ words, అబ్రువన్ spoke to one another

Thereafter very much perturbed, all the gods led by Agni gathered together at one place and started deliberating among themselves.
అస్మాకం కస్యచిత్ స్థానమేష ప్రార్థయతే మునిః৷৷3.11.14৷৷

ఇతి సంవిగ్నమనసస్సర్వే తే త్రిదివౌకసః.


ఏషః this, మునిః sage, అస్మాకమ్ our, కస్యచిత్ of some one, స్థానమ్ place, ప్రార్థయతే he is praying for, ఇతి like this, సర్వే all, తే of them, త్రిదివౌకసః gods whose abode is heaven, సంవిగ్నమనసః with agitated minds.

'The gods of heaven became agitated in their minds thinking the sage might usurp one of their places.
తత్ర కర్తుం తపోవిఘ్నం దేవైస్సర్వైర్నియోజితాః৷৷3.11.15৷৷

ప్రధానాప్సరసః పఞ్చ విద్యుచ్చలితవర్చసః.


సర్వైః by all, దేవైః by gods, తత్ర there, తపోవిఘ్నమ్ to disturb the penance, కర్తుమ్ to do, విద్యుచ్చలితవర్చసః glittering like lightning, పఞ్చ five, ప్రధానాప్సరసః important nymphs నియోజితాః engaged,

All the gods then engaged five of the important nymphs, glittering like lightning, to disturb the penance of the sage.
అప్సరోభిస్తతస్తాభిర్మునిర్దృష్టపరావరః৷৷3.11.16৷৷

నీతో మదనవశ్యత్వం సురాణాం కార్యసిద్ధయే.


తతః then, దృష్టపరావరః knower of the inner self and the world of plurality, మునిః sage, తాభిః all of them, అప్సరోభిః by the apsaras, సురాణామ్ of gods, కార్యసిద్ధయే for the achievement of their target, మదనవశ్యత్వమ్ into the grip of Cupid, నీతః was taken.

The sage, a knower of the inner self and the world of plurality, was gripped by passion for the apsaras, who had come to achieve the target of the gods.
తాశ్చైవాప్సరసః పఞ్చ మునేః పత్నీత్వమాగతాః৷৷3.11.17৷৷

తటాకే నిర్మితం తాసామస్మిన్నన్తర్హితం గృహమ్.


తా: those, పఞ్చ five, అప్సరసః apsaras, మునేః sage's, పత్నీత్వమ్ wifehood, ఆగతాః became, తాసామ్ for them, గృహమ్ a home, అస్మిన్ in that, తటాకే lake, అన్తర్హితమ్ in invisible manner, నిర్మితమ్ built.

The five apsaras, got the status of wives to the sage who built them an invisible home inside the lake.
తథైవాప్సరసః పఞ్చ నివసన్త్యో యథాసుఖమ్৷৷3.11.18৷৷

రమయన్తి తపోయోగాన్మునిం యౌవనమాస్థితమ్.


తథైవ like that, అప్సరసః the apsaras, యథాసుఖమ్ happily నివసన్త్య: while living there, తపోయోగాత్ by the power of penance, యౌవనమ్ youth, ఆస్థితమ్ attaining, మునిమ్ sage, రమయన్తి are entertaining.

The apsaras lived happily with the sage who remained youthful by virtue of his penance.
తాసాం సఙ్క్రీడమానానామేష వాదిత్రనిస్స్వనః৷৷3.11.19৷৷

శ్రూయతే భూషణోన్మిశ్రో గీతశబ్దో మనోహరః.


సఙ్క్రీడమానానామ్ while playing తాసామ్ for them, ఏషః this, వాదిత్రనిస్స్వనః the sound of musical instruments, భూషణోన్మిశ్రః mingled with that of ornaments, మనోహరః pleasing to the ears, గీతశబ్దః sound of songs, శ్రూయతే is heard.

While the apsaras played their musical instruments, their melodious songs mingled
with the sounds of ornaments are heard.
ఆశ్చర్యమితి తస్యైతద్వచనం భావితాత్మనః৷৷3.11.20৷৷

రాఘవః ప్రతిజగ్రాహ సహ భ్రాత్రా మహాయశాః.


మహాయశాః glorious, రాఘవః Rama, సహ భ్రాత్రా with his brother, భావితాత్మనః of self-realised individuals తస్య his, ఏతత్ this, వచనమ్ word, ఆశ్చర్యమితి as wonderful, ప్రతిజగ్రాహ received.

Glorious Rama and his brother heard the wonderful words of the self-realised sage and exclaimed, 'How strange !'
ఏవం కథయమానస్య దదర్శాశ్రమమణ్డలమ్৷৷3.11.21৷৷

కుశచీరపరిక్షిప్తం బ్రాహ్మ్యా లక్ష్మ్యా సమావృతమ్.


ఏవమ్ thus, కథయమానస్య narrating, కుశచీరసమాక్షిప్తమ్ one with kusa grass and bark garments, బ్రాహ్మ్యా of brahmin, లక్ష్మ్యయా with grace, సమావృతమ్ spread all over, ఆశ్రమమణ్డలమ్ hermitage, దదర్శ saw.

When the sage Dharmabrata was telling the story, Rama saw a hermitage strewn all over with kusa grass and bark garments, and endowed with pure brahminic grace.
ప్రవిశ్య సహ వైదేహ్యా లక్ష్మణేన చ రాఘవః৷৷3.11.22৷৷

ఉవాస మునిభిస్సర్వైః పూజ్యమానో మహాయశాః.


మహాయశాః renowned, రాఘవః Rama, వైదేహ్యా సహ accompanied by Vaidehi, లక్ష్మణేన చ and also with Lakshmana, ప్రవిశ్య entered, సర్వైః by all, మునిభిః by sages too, పూజ్యమానః were honoured, ఉవాస dwelt.

Illustrious Rama accompanied by Vaidehi and Lakshmana entered the hermitage and, honoured by all the sages, stayed there.
తదా తస్మిన్సకాకుత్థ్సః శ్రీమత్యాశ్రమమణ్డలే৷৷3.11.23৷৷

ఉషిత్వా తు సుఖం తత్ర పూజ్యమానో మహర్షిభిః.

జగామ చాశ్రమాంస్తేషాం పర్యాయేణ తపస్వినామ్৷৷3.11.24৷৷

యేషాముషితవాన్ పూర్వం సకాశే స మహాస్త్రవిత్.


సః కాకుత్థ్సః the scion of the Kakutstha race, తదా then, శ్రీమతి prosperous తస్మిన్ in that, ఆశ్రమమణ్డలే in the hermitage complex, సుఖమ్ comfortably, ఉషిత్వా after living, తత్ర there, పూజ్యమానః being honoured by the sages, మహాస్త్రవిత్ wielder of great weapons, సః he, పూర్వమ్ earlier, యేషామ్ whose, సకాశే in the presence, ఉషితవాన్ he had resided, తేషామ్ their, తపస్వినామ్ sages', ఆశ్రమాన్ hermitages, పర్యాయేణ in turn, జగామ went round.

Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penance-groves where he repeated his stay.
క్వచిత్పరిదశాన్మాసానేకం సంవత్సరం క్వచిత్৷৷3.11.25৷৷

క్వచిచ్ఛ చతురో మాసాన్ పఞ్చ షట్చాపరాన్క్వచిత్.

అపరత్రాధికం మాసాదప్యర్ధమధికం క్వచిత్৷৷3.11.26৷৷

త్రీన్మాసానష్టమాసాంశ్చ రాఘవో న్యవసత్సుఖమ్.


రాఘవః Rama, క్వచిత్ at one place, పరిదశాన్ about ten, మాసాన్ months, క్వచిత్ at another hermitage, ఏకమ్ one only, సంవత్సరమ్ year, క్వచిత్ at one place, చతురః four, మాసాన్ months, క్వచిత్ at one hermitage, పఞ్చ five, షట్ చ six, అపరాన్ other months, అపరత్ర and in another hermitage, మాసాదపి more than a month, అధికమ్ more, క్వచిత్ at one place, అర్ధమ్ half a month, అధికమ్ more, త్రీన్ three, మాసాన్ months, అష్టమాసాన్ for eight months, సుఖమ్ comfortably, న్యవసత్ dwelt.

Rama lived happily here for about ten months, there one year, here four or five or six months and there over one or half a month or three or eight months in another.
తథా సంవసతస్తస్య మునీనామాశ్రమేషు వై৷৷3.11.27৷৷

రమతశ్చానుకూల్యేన యయుస్సంవత్సరా దశ.


తథా in that way, తస్య for him, ఆశ్రమేషు in the hermitages, వసతః while he was living, రమతశ్చ and enjoying, దశ ten, సంవత్సరాః years, ఆనుకూల్యేన favourably, యయుః passed.

Thus enjoying their stay in the hermitages, Rama, Sita and Lakshmana spent ten favourable years.
పరివృత్య చ ధర్మజ్ఞో రాఘవస్సహ సీతయా৷৷3.11.28৷৷

సుతీక్ష్ణస్యాశ్రమం శ్రీమాన్పునరేవాజగామ హ.


ధర్మజ్ఞః knower of dharma, శ్రీమాన్ graceful, రాఘవః Rama, సీతయా సహ with Sita, పరివృత్య after going round, పునరేవ once again, సుతీక్ష్ణస్య Sutikshna's, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆజగామ హ returned.

Rama went round who was full of grace and full of knowledge on dharma went round with Sita and came back to Suthikshna's hermitage.
స తమాశ్రమమాసాద్య మునిభిః ప్రతిపూజితః৷৷3.11.29৷৷

తత్రాపి న్యవసద్రామః కఞ్చిత్కాలమరిన్దమః.


అరిన్దమః subduer of enemies, సః రామః that Rama, తమ్ that, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆసాద్య on reaching, మునిభిః by sages, ప్రతిపూజితః being honoured, తత్రాపి there again, కఞ్చిత్కాలమ్ for some time, న్యవసత్ he resided.

On his arrival, Rama, the subduer of enemies, was honoured by the sages at the hermitage where he stayed for a short time.
తదాశ్రమస్థో వినయాత్కదాచిత్తం మహామునిమ్৷৷3.11.30৷৷

ఉపాసీనస్సకాకుత్స్థస్సుతీక్ష్ణమిదమబ్రవీత్.


తత్ that, ఆశ్రమస్థః staying in the hermitage, కాకుత్స్థ: Rama, కదాచిత్ at one time, మహామునిమ్ to the great sage, సుతీక్ష్ణమ్ Sutikshna, ఉపాసీనః seated near, వినయాత్ out of humility, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Once while sitting beside sage Sutikshna at the hermitage Rama humbly addressed him:
అస్మిన్నరణ్యే భగవానగస్త్యో మునిసత్తమః৷৷3.11.31৷৷

వసతీతి మయా నిత్యం కథాః కథయతాం శ్రుతమ్.


భగవాన్ Lord, మునిసత్తమః best among the sages, అగస్త్యః Agastha, అస్మిన్ in this, అరణ్యే in the forest, వసతీతి is living, నిత్యమ్ always, కథాః incidents, కథయతామ్ about that, శ్రుతమ్ is heard.

I have heard others saying that lord Agastya, the great sage, lives in this forest.
న తు జానామి తం దేశం వనస్యాస్య మహత్తయా৷৷3.11.32৷৷

కుత్రాశ్రమపదం పుణ్యం మహర్షేస్తస్య ధీమతః.


తు you, అస్య this, వనస్య forest, మహత్తయా due to its vastness, తం దేశమ్ that place, న జానామి I do not know, ధీమతః of the wise, తస్య మహర్షేః of that sage, పుణ్యమ్ sacred, అశ్రమపదమ్ location of hermitage, కుత్ర where.

I am unable to locate the sacred hermitage of that sagacious sage due to the vastness of this forest.
ప్రసాదాత్తత్ర భవతస్సానుజస్సహ సీతయా৷৷3.11.33৷৷

అగస్త్యమభిగచ్ఛేయమభివాదయితుం మునిమ్.


భవతః your, ప్రసాదాత్ by grace, సానుజః with my brother, సహ సీతయా and along with Sita, మునిమ్ sage, అగస్త్యమ్ Agastya, అభివాదయితుమ్ to offer our respectful salutations, తత్ర there,
అభిగచ్ఛేయమ్ I wish to go.

By your grace, I wish to go there with Sita and my brother Lakshmana to offer our respectful salutations.
మనోరథో మహానేష హృది మే పరివర్తతే৷৷3.11.34৷৷

యద్యహం తం మునివరం శుశ్రూషేయమపి స్వయమ్.


తమ్ to that, మునివరమ్ best of sages, స్వయమ్ myself, అహమ్ I, శుశ్రూషేయమపి I may serve, యది that, ఏషః this, మహాన్ great, మనోరథః desire, మే my, హృది in the heart, పరివర్తతే is being entertained.

There is a great desire in my heart to serve in person the best of sages, Agastya.
ఇతి రామస్య స మునిశ్శ్రుత్వా ధర్మాత్మనో వచః৷৷3.11.35৷৷

సుతీక్ష్ణః ప్రత్యువాచేదం ప్రీతో దశరథాత్మజమ్.


సః that, మునిః sage, సుతీక్ష్ణః Sutikshna, ధర్మాత్మనః of the righteous one, రామస్య of Rama, ఇతి thus, వచః words, శ్రుత్వా on hearing, ప్రీతః pleased, దశరథాత్మజమ్ to the son of Dasaratha, ప్రత్యువాచ replied.

Hearing the words of Rama, the righteous son of Dasaratha, sage Sutikshna was pleased to reply:
అహమప్యేతదేవ త్వాం వక్తుకామస్సలక్ష్మణమ్৷৷3.11.36৷৷

అగస్త్యమభిగచ్ఛేతి సీతయా సహ రాఘవ!.


రాఘవ ! O Rama, అహమపి I also, సలక్ష్మణమ్ with Lakshmana, త్వామ్ you, సీతయా సహ with Sita, అగస్త్యమ్ to Agastya, అభిగచ్ఛ you may approach, ఇతి thus, ఏతదేవ that only, వక్తుకామః wished to tell.

I also wished you, O Raghava, to visit Agastya along with Sita and Lakshmana.
దిష్ట్యా త్విదానీమర్థేస్మిన్ స్వయమేవ బ్రవీషి మామ్৷৷3.11.37৷৷

అహమాఖ్యామి తే వత్స! యత్రాగస్త్యో మహామునిః.


దిష్ట్యా luckily, ఇదానీమ్ presently, అస్మిన్ in this, అర్థే connection, స్వయమేవ yourself personally, మామ్ to me, బ్రవీషి you are speaking, వత్స! dear son, మహామునిః the great sage, అగస్త్య: Agastya, యత్ర where, అహమ్ I, తే to you, ఆఖ్యామి I will tell you.

Luckily you have asked me on your own. I will tell you where the great sage Agastya lives.
యోజనాన్యాశ్రమాత్తాత యాహి చత్వారి వై తతః৷৷3.11.38৷৷

దక్షిణేన మహాన్ శ్రీమానగస్త్యభ్రాతురాశ్రమః.


తాత dear child!, ఆశ్రమాత్ from this hermitage, చత్వారి యోజనాని four yojanas, (8 x 4 = 32 miles) యాహి you may go, తతః thereafter, దక్షిణేన in southern direction, అగస్త్యభ్రాతుః Agastya of the brother of, మహాన్ great, శ్రీమాన్ beautiful, ఆశ్రమః hermitage.

Dear Rama, walk from here a distance of four yojanas. There in the southerly direction stands the great, beautiful hermitage of Agastya's brother.
స్థలప్రాయే వనోద్దేశే పిప్పలీవనశోభితే৷৷3.11.39৷৷

బహుపుష్పఫలే రమ్యే నానాశకునినాదితే.


పిప్పలీవనశోభితే adorned with a fig forest, బహుపుష్పఫలే with many flowers and fruits, రమ్యే in a beautiful, నానాశకునినాదితే filled with delightful sounds of different birds, స్థలప్రాయే in mostly plain land, వనోద్దేశే in the forest region.

This plain land in the beautiful forest tract is adorned with fig trees,filled with flowers, fruits, and delightful sounds of different birds.
పద్మిన్యో వివిధాస్తత్ర ప్రసన్నసలిలాశ్శివాః৷৷3.11.40৷৷

హంసకారణ్డవాకీర్ణాశ్చక్రవాకోపశోభితాః.

తత్రైకాం రజనీం వ్యుష్య ప్రభాతే రామ గమ్యతామ్৷৷3.11.41৷৷


తత్ర there, ప్రసన్నసలిలాః clear water, శివాః sacred, హంసకారణ్డవాకీర్ణాః filled with swans and ducks, చక్రవాకోపశోభితాః beautiful with ruddy geese, వివిధాః many, పద్మిన్యః lakes full of lotuses, రామ O Rama, తత్ర there, ఏకామ్ one, రజనీమ్ night, వ్యుష్య after spending, ప్రభాతే early in the morning, గమ్యతామ్ you can go.

O Rama, there are lotus-ponds filled with clear, sacred waters, with different kinds of swans, ducks and ruddy geese. Spend one night there and proceed early in the morning.
దక్షిణాం దిశమాస్థాయ వనషణ్డస్య పార్శ్వతః.

తత్రాగస్త్యాశ్రమపదం గత్వా యోజనమన్తరా৷৷3.11.42৷৷


వనషణ్డస్య of the cluster of trees, పార్శ్వతః nearby, దక్షిణామ్ in southerly, దిశమ్ direction, ఆస్థాయ after setting out, యోజనమ్ for a yojana, అన్తరా at a distance, గత్వా after going, తత్ర there, అగస్త్యాశ్రమపదమ్ Agastya's hermitage.

If you go in the southern direction for a yojana you will find Agasthya's hermitage by the side of a cluster of trees.
రమణీయే వనోద్ధేశే బహుపాదపసంవృతే.

రంస్యతే తత్ర వైదేహీ లక్ష్మణశ్చ సహ త్వయా৷৷3.11.43৷৷

స హి రమ్యో వనోద్దేశో బహుపాదపసఙ్కులః.


రమణీయే enchanting, బహుపాదపసఙ్కులే full of many trees, తత్ర there, వనోద్దేశే in the forest tract, వైదేహీ Sita, లక్ష్మణశ్చ and Lakshmana too, త్వయా సహ along with you, రంస్యతే will enjoy, బహుపాదపసఙ్కులః filled with many trees, సః that, వనోద్దేశః forest region, రమ్యః delightful, హి will be.

Vaidehi will feel happy in your company in that delightful forest region full of many trees.So too will Lakshmana.
యది బుద్ధిః కృతా ద్రష్టుమగస్త్యం తం మహామునిమ్৷৷3.11.44৷৷

అద్యైవ గమనే బుద్ధిం రోచయస్వ మహాయశః.


మహాయశః O glorious one, మహామునిమ్ to the great sage, తమ్ him, అగస్త్యమ్ to Agastya, ద్రష్టుమ్ to see, బుద్ధి: mind, కృతా యది if arises, అద్యైవ today itself, గమనే in going, బుద్ధిమ్ thought, రోచయస్వ may entertain.

O glorious one, if you have made up your mind to visit that great sage Agastya, think of starting today itself.
ఇతి రామో మునేశ్శ్రుత్వా సహ భ్రాత్రాభివాద్య చ৷৷3.11.45৷৷

ప్రతస్థేముద్దిశ్య సానుజస్సీతయా సహ.


రామః Rama, మునేః sage's, ఇతి this, శ్రుత్వా having heard, భ్రాత్రా సహ with brother, అభివాద్య చ reverentially saluted, సానుజః with his brother, సీతయా సహ with Sita, అగస్త్యమ్ Agastya, ఉద్దిశ్య intending to move in that direction, ప్రతస్థే moved out.

Rama heard the words of the sage, offered him reverential salutations and set out along with his brother and Sita.
పశ్యన్వనాని రమ్యాణి పర్వతాంశ్చాభ్రసన్నిభాన్৷৷3.11.46৷৷

సరాంసి సరితశ్చైవ పథి మార్గవశానుగాః.

సుతీక్ష్ణేనోపదిష్టేన గత్వా తేన పథా సుఖమ్৷৷3.11.47৷৷

ఇదం పరమసంహృష్టో వాక్యం లక్ష్మణమబ్రవీత్.


రమ్యాణి delightful, వనాని forests, అభ్రసన్నిభాన్ looking like clouds, పర్వతాంశ్చ mountains also, సరాంసి lakes, పథి on his way, మార్గవశానుగాః moved in that direction, సరితశ్చ rivers also,
పశ్యన్ while seeing, సుతీక్ష్ణేన by Sutikshna, ఉపదిష్టేన as indicated, తేన పథా by that path, సుఖమ్ happily, గత్వా after going, పరమసంహృష్టః a very happy man, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, ఇదమ్ this, వాక్యమ్ word, అబ్రవీత్ said.

Enjoying the sight of delightful forests, cloud-like mountains, lakes and rivers on the way, and following the directions given by Sutikshna, Rama was happy. He said to Lakshmana:
ఏతదేవాశ్రమపదం నూనం తస్య మహాత్మనః৷৷3.11.48৷৷

అగస్త్యస్య మునేర్భ్రాతుర్దృశ్యతే పుణ్యకర్మణః.


ఏతదేవ this alone is, మహాత్మనః of the great one, పుణ్యకర్మణః of holy deeds, అగస్త్యస్య మునేః Sage Agastya's, భ్రాతుః brother's, తస్య his, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, దృశ్యతే is seen, నూనమ్ surely.

Surely this is the hermitage of great Agastya's brother, a man of holy deeds.
యథా హి మే వనస్యాస్య జ్ఞాతాః పథి సహస్రశః৷৷3.11.49৷৷

సన్నతాః ఫలభారేణ పుష్పభారేణ చ ద్రుమాః.


పథి on the path, ఫలభారేణ with abundance of fruits, పుష్పభారేణ చ heavy with flowers, సంన్నతాః drooping down, సహస్రశః in thousands, అస్య వనస్య of this forest, ద్రుమాః trees, యథా హి like that, మే I, జ్ఞాతాః were informed.

This is the glade we were told about with thousands of trees drooping down with abundant fruits and flowers.
పిప్పలీనాం చ పక్వానాం వనాదస్మాదుపాగతః৷৷3.11.50৷৷

గన్ధోయం పవనోక్షిప్తస్సహసా కటుకోదయః.


సహసా suddenly, పవనోక్షిప్తః wafted by the breeze, కటుకోదయః astringent aroma, పక్వానామ్ of the ripe fruits, పిప్పలీనామ్ fig trees, అయం గన్ధః this smell, అస్మాత్ from this, వనాత్ from the forest, ఉపాగతః coming from.

Feel this sudden astringent smell of ripe figs wafted by the breeze from the forest.
తత్ర తత్ర చ దృశ్యన్తే సఙ్క్షిప్తాః కాష్ఠసఞ్చయాః৷৷3.11.51৷৷

లూనాశ్చ పథి దృశ్యన్తే దర్భా వైడూర్యవర్చసః.


తత్ర తత్ర here and there, సఙ్క్షిప్తాః collected, కాష్ఠసఞ్చయాః heaps of fire-wood, దృశ్యన్తే are seen, లూనాః cut, వైడూర్యవర్చసః shining like vaidurya (gems), దర్భాశ్చ blades of grass (used for sacrifices), పథి దృశ్యన్తే are seen on the path.

Heaps of fire-wood are seen here and there on the path. There are blades of grass (used for sacrificial ceremonies) shining like vaidurya (gems).
ఏతచ్చ వనమధ్యస్థం కృష్ణాభ్రశిఖరోపమమ్৷৷3.11.52৷৷

పావకస్యాశ్రమస్థస్య ధూమాగ్రం సమ్ప్రదృశ్యతే.


ఆశ్రమస్థస్య on the hermitages, పావకస్య of the fire, కృష్ణాభ్రశిఖరోపమమ్ looking like the tip of the dark cloud, వనమధ్యస్థమ్ appearing in the middle of the forest, ఏతత్ this way, ధూమాగ్రమ్ smoke, సమ్ప్రదృశ్యతే are seen.

In the middle of the forest can be seen like the tip of the dark clouds columns of smoke coming out of the top of hermitages.
వివిక్తేషు చ తీర్థేషు కృతస్నానా ద్విజాతయః৷৷3.11.53৷৷

పుష్పోపహారం కుర్వన్తి కుసుమైస్స్వయమర్జితై.


వివిక్తేషు in solitary places, తీర్థేషు in sacred spots, కృతస్నానాః after taking their bath, ద్విజాతయః brahmins, స్వయమ్ by themselves, అర్జితైః collected ones, కుసుమైః flowers, పుష్పోపహారమ్ offering of flowers, కుర్వన్తి doing.

Priests are coming out of the solitary sacred spots after their bath and making offerings of flowers they had themselves plucked.
తత్సుతీక్ష్ణస్య వచనం యథా సౌమ్య మయా శ్రుతమ్৷৷3.11.54৷৷

అగస్త్యస్యాశ్రమో భ్రాతుర్నూనమేష భవిష్యతి.


సౌమ్య O handsome one, తత్ then, సుతీక్ష్ణస్య Sutikshna's, వచనమ్ word, మయా by me, యథా as, శ్రుతమ్ was heard, ఏషః this, నూనమ్ surely, అగస్త్యస్య Agastya's, భ్రాతుః brother's, ఆశ్రమః hermitage, భవిష్యతి it will be.

O handsome one, surely this is the hermitage of Agastya's brother about which I heard from Sutikshna.
నిగృహ్య తపసా మృత్యుం లోకానాం హితకామ్యయా৷৷3.11.55৷৷

యస్య భ్రాత్రా కృతేయం దిక్ఛరణ్యా పుణ్యకర్మణా.


యస్య whose, భ్రాత్రా by the brother, పుణ్యకర్మణా of holy deeds, లోకానామ్ for the people, హితకామ్యయా desirous of their welfare, తపసా with penance, మృత్యుమ్ death, నిగృహ్య after controlling, ఇయమ్ this, దిక్ direction, శరణ్యా worthy of refuge, కృతా is rendered.

ధారయన్ బ్రాహ్మణం రూపమిల్వలస్సంస్కృతం వదన్৷৷3.11.56৷৷

ఆమన్త్రయతి విప్రాన్స్మశ్రాద్ధముద్దిశ్య నిర్ఘృణః.


ఇల్వలః Ilvala, బ్రాహ్మణమ్ a brahmin's, రూపమ్ form, ధారాయన్ taking, సంస్కృతమ్ Sanskrit, వదన్ while speaking, నిర్ఘృణః a cruel one, శ్రాద్ధముద్దిశ్య for offering oblations to the dead on the day of anniversary, విప్రాన్ brahmins, ఆమన్త్రయతి స్మ invited.

Assuming the form of a brahmin and using Sanskrit language, Ilvala would invite brahmins for offering shraddha to the dead
భ్రాతరం సంస్కృతం కృత్వా తతస్తం మేషరూపిణమ్৷৷3.11.57৷৷

తాన్ ద్విజాన్భోజయామాస శ్రాద్ధదృష్టేన కర్మణా.


తతః thereafter, మేషరూపిణమ్ assuming the form of a sheep, తం భ్రాతరమ్ his brother, సంస్కృతమ్ sanctified కృత్వా making, తతః then, శ్రాద్ధదృష్టేన suitable for offering oblations to the dead, కర్మణా did, తాన్ ద్విజాన్ those brahmins, భోజయామాస offered them food.

Ilvala would keep his brother sanctified, so that he is fit for offering, Then he would feed the brahmins with mutton according to the rituals.
తతో భుక్తవతాం తేషాం విప్రాణామిల్వలోబ్రవీత్৷৷3.11.59৷৷

వాతాపే నిష్క్రమన్వేతి స్వరేణ మహతా వదన్.


తతః then, తేషాం విప్రాణామ్ when those brahmins, భుక్తవతామ్ finished eating, ఇల్వలః Ilvala, మహతా with a loud, స్వరేణ voice, వదన్ while shouting, వాతాపే O Vatapi, నిష్క్రమస్వ come out, ఇతి thus, అబ్రవీత్ he spoke.

Then when the brahmins finished eating, Ilvala would call aloud, 'O Vatapi! come out'.
తతో భ్రాతుర్వచశ్శ్రుత్వా వాతాపిర్మేషవన్నదన్৷৷3.11.60৷৷

భిత్త్వా భిత్త్వా శరీరాణి బ్రాహ్మణానాం వినిష్పతత్.


తతః then, వాతాపిః Vatapi, భ్రాతుః brother's, వచః voice, శ్రుత్వా on hearing, మేషవత్ like a sheep, నదన్ while bleating, బ్రాహ్మణానామ్ of brahmins, శరీరాణి from the bodies, భిత్త్వా భిత్త్వా tearing out one by one, వినిష్పతత్ came out.

Then hearing his brother's voice, Vatapi would bleat like a sheep and jump out, tearing open the bodies of those brahmins.
బ్రాహ్మాణానాం సహస్రాణి తైరేవం కామరూపిభిః৷৷3.11.61৷৷

వినాశితాని సంహత్య నిత్యశః పిశితాశనైః.


పరన్తప O subduer of enemies, తాభ్యామ్ by both, సంహత్య after killing, పిశితాశనైః by those carnivorous, బ్రాహ్మణానామ్ brahmins, సహస్రాణి in thousands, ఏవమ్ in that way, నిత్యశః daily, వినాశితాని killed, తైః కామరూపిభిః by them assuming any form at will.

In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will.
అగస్త్యేన తదా దేవైః ప్రార్థితేన మహర్షిణా৷৷3.11.62৷৷

అనుభూయ కిల శ్రాద్ధే భక్షితస్సమహాసురః.


తదా then, దేవైః by the gods, ప్రార్థితేన on being requested, మహర్షిణా by the ascetic, అగస్త్యేన by Agastya, శ్రాద్ధే in the shraddha, అనుభూయ experienced, సః మహాసురః that mighty demon, భక్షితః was eaten, కిల certainly.

Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage.
తతస్సమ్పన్నమిత్యుక్త్వా దత్త్వా హస్తోదకం తతః৷৷3.11.63৷৷

భ్రాతరం నిష్క్రమస్వేతి చేల్వలస్సోభ్యభాషత.


తతః then, సః ఇల్వలః that Ilvala, సమ్పన్నమ్ the ritual is complete, ఇతి like this, ఉక్త్వా having said, దత్త్వా giving, నిష్క్రమస్వ you may come out, ఇతి thus, భ్రాతరమ్ brother, అభ్యభాషత said, తతః after offering, హస్తోదకం water in hand.

Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out.
స తం తథా భాషమాణం భ్రాతరం విప్రఘాతినమ్৷৷3.11.64৷৷

అబ్రవీత్ప్రహసన్ధీమానగస్త్యో మునిసత్తమః.


ధీమాన్ wise, మునిసత్తమః best among the ascetics, అగస్త్యః Agastya, భ్రాతరమ్ to brother, తథా స like that, భాషమాణమ్ while he spoke, విప్రఘాతినమ్ destroyer of brahmins, తమ్ him, ప్రహసన్ laughing aloud, అబ్రవీత్ said.

Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins:
కుతో నిష్క్రమితుం శక్తిర్మయా జీర్ణస్య రక్షసః৷৷3.11.65৷৷

భ్రాతుస్తే మేషరూపస్య గతస్య యమసాదనమ్.


మయా by me, జీర్ణస్య digested, రక్షసః of the demon, మేషరూపస్య of the form of a sheep, యమసాదనమ్ to the abode of Yama (lord of death), గతస్య one who has gone, తే భ్రాతుః your brother, నిష్క్రమితుమ్ to come out, శక్తిః power, కుతః where from.

I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?
అథ తస్య వచశ్శ్రుత్వా భ్రాతుర్నిధనసంశ్రయమ్৷৷3.11.66৷৷

ప్రధర్షయితుమారేభే మునిం క్రోధాన్నిశాచరః.


అథ and then, భ్రాతుః brothers, నిధనసంశ్రయమ్ pertaining to death, తస్య his, వచః words, శ్రుత్వా
having heard, నిశాచరః demon, క్రోధాత్ angrily, ప్రధర్షయితుమ్ to attack, ఆరేభే started.

On hearing the news of the death of his brother, the demon Ilvala, out of anger, started attacking the sage.
సోభిద్రవన్మునిశ్రేష్ఠం మునినా దీప్తతేజసా৷৷3.11.67৷৷

చక్షుషానలకల్పేన నిర్దగ్ధో నిధనం గతః.


సః that (Ilvala), మునిశ్రేష్ఠమ్ best among the sages, అభ్యద్రవత్ pounced upon, దీప్తతేజసా by him whose lustre was kindled, మునినా sage, అనలకల్పేన by fire-like, చక్షుషా eyes, నిర్దగ్ధః burnt, నిధనం గతః died.

Ilvala who pounced upon Agastya, the best among the sages whose lustre lay consumed by the fire of his eyes which were in flames.
తస్యాయమాశ్రమో భ్రాతుస్తటాకవనశోభితః৷৷3.11.68৷৷

విప్రానుకమ్పయా యేన కర్మేదం దుష్కరం కృతమ్.


తటాకవనశోభితః adorned with lakes and forests, అయమ్ this, యేన by whom, విప్రానుకమ్పయా congenial to brahmins, ఇదమ్ this, దుష్కరమ్ difficult, కర్మ action, కృతమ్ is done, తస్య his, భ్రాతుః brothers, ఆశ్రమ: hermitage.

This hermitage surrounded by beautiful lakes and forests belongs to his brother (Sudarsana). Out of sympathy for Agastya, he has accomplished this difficult task.
ఏవం కథయమానస్య తస్య సౌమిత్రిణా సహ.

రామస్యాస్తం గతస్సూర్యస్సన్ధ్యాకాలోభ్యవర్తతః৷৷3.11.69৷৷


తస్య రామస్య of Rama, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, ఏవమ్ in that way, కథయమానస్య as he was narrating, సూర్యః Sun, అస్తం గతః had set, సన్ధ్యాకాలః evening time, అభ్యవర్తత had set in.

While Rama was thus narrating to Lakshmana (the story of Agastya), the Sun set and evening closed in.
ఉపాస్య పశ్చిమాం సన్ధ్యాం సహ భ్రాత్రా యథావిధి.

ప్రవివేశాశ్రమపదం తమృషిం సోభ్యవాదయత్৷৷3.11.70৷৷


సః that Rama, సహ భ్రాత్రా with his brother, యథావిధి as per rule, పశ్చిమామ్ western, సన్ధ్యామ్ at twilight, ఉపాస్య offered oblations, ఆశ్రమపదమ్ to the hermitage, వివేశ entered, తమ్ that, ఋషిమ్ to the sage, అభ్యవాదయత్ greeted with folded palms.

Rama with his brother Lakshmana duly offered oblations at twilight, entered the hermitage and greeted the sage (Sudarsana) with folded palms.
సమ్యక్ ప్రతిగృహీతశ్చ మునినా తేన రాఘవః.

న్యవసత్తాం నిశామేకాం ప్రాశ్య మూలఫలాని చ৷৷3.11.71৷৷


రాఘవః Rama, తేన మునినా by that sage, సమ్యక్ properly, ప్రతిగృహీతః was received, మూలఫలాని roots and fruits, ప్రాశ్య after eating, తామ్ that, ఏకామ్ one, నిశామ్ night, న్యవసత్ spent.

Warmly received by the sage, Rama shared the roots and fruits and slept the night there.
తస్యాం రాత్య్రాం వ్యతీతాయాం విమలే సూర్యమణ్డలే.

భ్రాతరం తమగస్త్యస్య హ్యామన్త్రయత రాఘవః৷৷3.11.72৷৷


తస్యాం రాత్య్రామ్ when that night, వ్యతీతాయామ్ was spent, సూర్యమణ్డలే when the Sun's orb, విమలే was bright, రాఘవః Rama, అగస్త్యస్య Agasthya's, భ్రాతరమ్ brother, తమ్ him, ఆమన్త్రయత bid him farewell.

When the night passed and the Sun became bright, Rama took leave of the brother of Agastya.
అభివాదయే త్వాం భగవన్ సుఖమధ్యుషితో నిశామ్.

ఆమన్త్రయే త్వాం గచ్ఛామి గురుం తే ద్రష్టుమగ్రజమ్৷৷3.11.73৷৷


భగవన్ O lord !, నిశామ్ night, సుఖమ్ comfortably, అధ్యుషితః well-spent, త్వామ్ you, అభివాదయే I bow down, త్వామ్ you, ఆమన్త్రయే I seek your permission to leave, తే that, గురుమ్ respectable one, అగ్రజమ్ elder brother, ద్రష్టుమ్ to see, గచ్ఛామి I will go.

O Lord, the night has been well-spent. Now we humbly seek leave of you to see your respectable elder brother.
గమ్యతామితి తేనోక్తో జగామ రఘునన్దనః.

యథోద్దిష్టేన మార్గేణ వనం తచ్చావలోకయన్৷৷3.11.74৷৷


గమ్యతామ్ you may go, ఇతి like this తేన by him, ఉక్తః said, రఘునన్దనః Rama, the delight of the Raghu dynasty, తత్ that, వనమ్ forest, అవలోకయన్ watching, యథోద్దిష్టేన in the indicated direction, మార్గేణ path, జగామ went.

With his permission, Rama, the delight of the Raghu race, proceeded along the path indicated, watching (the beauty of) the forest.
నీవారాన్పనసాంస్తాలాంస్తిమిశాన్వఞ్చులాన్ధవాన్.

చిరిబిల్వాన్మధూకాంశ్చ బిల్వానపి చ తిన్దుకాన్৷৷3.11.75৷৷


నీవారాన్ unvcultivated rice-fields, పనసాన్ jackfruit trees, తాలాన్ palmyra trees, తిమిశాన్ timishas, వఞ్జులాన్ ashoka, ధవాన్ trees with white flowers, చిరిబిల్వాన్ trees existing for a long time, మధూకాంశ్చ mahva trees, బిల్వానపి చ and bilva trees, తిన్దుకాన్ tindukas.

They passed by wild rice fields, jackfruit trees, palmyra and various other trees like Ashoka, trees with white flowers, old trees that existed for a long time, mahva trees, bilva trees and tindukas.
పుష్పితాన్పుష్పితాగ్రాభిర్లతాభిరనువేష్టితాన్.

దదర్శ రామశ్శతశస్తత్ర కాన్తారపాదపాన్৷৷3.11.76৷৷

హస్తిహస్తైర్విమృదితాన్వానరైరుపశోభితాన్.

మత్తైశ్శకునిసఙ్ఘైశ్చ శతశశ్చ ప్రణాదితాన్৷৷3.11.77৷৷


రామః Rama, హస్తిహస్తైః trunks of elephants, విమృదితాన్ crushed, వానరైః by monkeys, ఉపశోభితాన్ splendid-looking, మత్తై intoxicated, శతశః in hundreds, శకుని సఙ్గైశ్చ by flocks of birds, ప్రణాదితాన్ echoed, పుష్పితాన్ పుష్పితాగ్రాభిః flowers in bloom on top of trees, లతాభిః by creepers, అనువేష్టితాన్ surrounded by, శతశః hundreds, కాన్తారపాదపాన్ trees of the forest, దదర్శ saw.

Rama saw hundreds of trees crushed by the trunks of elephants and by monkeys. He saw some trees echoing with notes of hundreds of intoxicated birds. He saw tree tops coiled with creepers in full bloom.
తతోబ్రవీత్సమీపస్థం రామో రాజీవలోచనః.

పృష్ఠతోనుగతం వీరం లక్ష్మణం లక్ష్మివర్ధనమ్৷৷3.11.78৷৷


తతః then, రాజీవలోచనః lotus-eyed, రామః Rama, పృష్ఠతః behind, అనుగతమ్ following, వీరమ్ chivalrous one, లక్ష్మివర్ధనమ్ one who enhances grace by his company, సమీపస్థమ్ who stood nearby, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

Then the lotus-eyed Rama said to the chivalrous, graceful Lakshmana who stood behind him:
స్నిగ్ధపత్రా యథా వృక్షా యథా క్షాన్తా మృగద్విజాః.

ఆశ్రమో నాతిదూరస్థో మహర్షేర్భావితాత్మనః৷৷3.11.79৷৷


వృక్ష్యాః trees, యథా here, స్నిగ్ధపత్రాః having glossy leaves, మృగద్విజాః animals and birds, యథా as, క్షాన్తాః peaceful, భావితాత్మనః of the self-realised one. మహర్షేః of the great sage, ఆశ్రమః hermitage, నాతిదూరస్థః not very far.

The leaves of the trees here are glossy, the animals and birds are peaceful. It appears the hermitage of the self-realized great sage Agastya is not very far from here.
అగస్త్య ఇతి విఖ్యాతో లోకే స్వేనైవ కర్మణా.

ఆశ్రమో దృశ్యతే తస్య పరిశ్రాన్తశ్రమాపహః৷৷3.11.80৷৷


స్వేన by his, కర్మణా by deeds, లోకే among people, అగస్త్యః as Agastya, ఇతి thus, విఖ్యాతః well-known, తస్య his, పరిశ్రాన్తశ్రమాపహః place of rest for those who are tired with hard work, ఆశ్రమః hermitage, దృశ్యతే is seen.

Here is the hermitage of Agastya, well-known in the world for his deeds- a place of rest for those tired with hard work.
ప్రాజ్యధూమాకులవనశ్చీరమాలాపరిష్కృతః.

ప్రశాన్తమృగయూథశ్చ నానాశకునినాదితః৷৷3.11.81৷৷


ప్రాజ్యధూమాకులవనః forest enveloped with smoke rising from the sacrificial altar, చీరమాలాపరిష్కృత: lined with rows of bark robes, ప్రశాన్తమృగయూథశ్చ with herds of quiet animals, నానాశకునినాదితః resounding with notes of different kinds of birds.

This forest is enveloped with the smoke rising from the sacrificial altar. There are rows of bark robes hanging. Herds of quiet animals lying and different kind of birds chirping around.
తస్యేదమాశ్రమపదం ప్రభావాద్యస్య రాక్షసైః.

దిగియం దక్షిణా త్రాసాద్దృశ్యతే నోపభుజ్యతే৷৷3.11.82৷৷


యస్య by whose, ప్రభావాత్ by his power, రాక్షసైః by the demons, ఇయమ్ this, దక్షిణా దిక్ southern side, త్రాసాత్ out of fear, దృశ్యతే is seen, నోపభుజ్యతే cannot be enjoyed, తస్య that Agastya's, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, ఇదమ్ this is.

This is his hermitage. On account of his (Agastya's) impact the demons look south but cannot eat the hermits out of fear (for the sage).
యదా ప్రభృతి చాక్రాన్తా దిగియం పుణ్యకర్మణా.

తదా ప్రభృతి నిర్వైరాః ప్రశాన్తా రజనీచరాః৷৷3.11.83৷৷


యదా ప్రభృతి since, పుణ్యకర్మణా by a man of sacred deeds, ఇయం దిక్ this direction, ఆక్రాన్తా occupied, తదాప్రభృతి from then on, రజనీచరాః those who move about at night, the demons, నిర్వైరాః leaving enmity, ప్రశాన్తాః are quiet.

Since the time Agastya of sacred deeds occupied this direction the demons are quiet, leaving all enmity.
నామ్నా చేయం భగవతో దక్షిణా దిక్ప్రదక్షిణా.

ప్రథితా త్రిషు లోకేషు దుర్ధర్షా క్రూరకర్మభిః৷৷3.11.84৷৷


ప్రదక్షిణా very considerate place, ఇయమ్ దక్షిణా దిక్ on the southern side, భగవతః of the Lord (Agastya's), నామ్నా by name, త్రిషు in three, లోకేషు worlds, ప్రథితా famous, క్రూరకర్మభిః by men of wicked deeds, దుర్ధర్షా unassailable.

The southern side favourable to the people was famous by the name Agastya in the three worlds and stood unassailable to the demons.
మార్గం నిరోద్ధుం నిరతో భాస్కరస్యాచలోత్తమః.

నిదేశం పాలయన్యస్య విన్ధ్యశైలా న వర్ధతే৷৷3.11.85৷৷

అయం దీర్ఘాయుషస్తస్య లోకే విశ్రుతకర్మణః.

అగస్త్యస్యాశ్రమ శ్రీమాన్వినీతజనసేవితః৷৷3.11.86৷৷


శ్రీమాన్ beautiful, వినీతజనసేవితః served by humble people, అయమ్ this, భాస్కరస్య Sun's, మార్గమ్ path, నిరోద్ధమ్ to obstruct, నిరతః was ever bent upon, అచలోత్తమః that great mountain, విన్ధ్య
Vindhya, యస్య whose, నిదేశమ్ order, పాలయన్ obeying, న వర్ధతే does not grow, తస్య for him, లోకే in this world, విశ్రుతకర్మణః of a man of renowned deeds, దీర్ఘాయుషః of long life, అగస్త్యస్య Agastya's, ఆశ్రమః hermitage.

This is the hermitage of the long-lived Agastya who is renowned for his deeds and is served by humble people. The great mountain Vindhya that was growing incessantly and obstructing the path of the Sun stopped growing any more in obedience to Agastya's words.
ఏష లోకార్చితస్సాధుర్హితే నిత్యరతస్సతామ్.

అస్మానభిగతానేష శ్రేయసా యోజయిష్యతి৷৷3.11.87৷৷


లోకార్చితః worshipped by the people, సాధుః a pious man, ఏషః he, సతామ్ హితే in the well-being of the virtuous, నిత్యరతః ever engaged, ఏషః such, అభిగతాన్ those who have come, అస్మాన్ to us, శ్రేయసా with welfare, యోజయిష్యతి will unite.

We are going to join this sage honoured by the people of the world and ever engaged in the welfare of the virtuous. This augurs well for us.
ఆరాధయిష్యామ్యత్రాహమగస్త్యం తం మహామునిమ్.

శేషం చ వనవాసస్య సౌమ్య వత్స్యామ్యహం ప్రభో৷৷3.11.88৷৷


ప్రభో O noble one, అహమ్ I, అత్ర here, తమ్ him, మహామునిమ్ to the great ascetic, అగస్త్యమ్ to Agastya, ఆరాధయిష్యామి I will worship, వనవాసస్య while living in the forest, శేషమ్ rest of the period, సౌమ్య - O handsome, అహమ్ వత్స్యామి I will spend.

O noble, handsome Lakshmana, I will spend the rest of the exile in this forest in the worship of the great sage Agastya.
అత్ర దేవాస్సగన్ధర్వాస్సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః.

అగస్త్యం నియతాహారం సతతం పర్యుపాసతే৷৷3.11.89৷৷


సగన్ధర్వాః with gandharvas, దేవాః the gods, సిద్ధాశ్చ siddhas, పరమర్షయః great sages, అత్ర here, నియతాహారమ్ controlled diet, అగస్త్యమ్ to Agastya's, సతతమ్ always, పర్యుపాసతే keep serving.

The gods along with gandharvas, siddhas and great sages always serve Agastya, observing discipine in their food habits.
నాత్ర జీవేన్మృషావాదీ క్రూరో వా యది వా శఠః.

నృశంసః కామవృత్తో వా మునిరేష తథావిధః৷৷3.11.90৷৷


మృషావాదీ a liar, క్రూరో వా or a cruel one, యది వా or perhaps, శఠః a deceitful person, నృశంసః a wicked person, కామవృత్తో వా or a lustful person, అత్ర here, న జీవేత్ will not live, ఏషః మునిః this sage, తథావిధః of such type.

This sage is such type that he (his spiritual power) will not allow a liar or a cruel man or a deceitful or lustful or wicked person to thrive here.
అత్ర దేవాశ్చ యక్షాశ్చ నాగాశ్చ పతగైస్సహ.

వసన్తి నియతాహారా ధర్మమారాధయిష్ణవః৷৷3.11.91৷৷


దేవాశ్చ gods also, యక్షాశ్చ yakshas too, పతగైస్సహ along with birds, నాగాశ్చ nagas too, నియతాహారాః of controlled diet, ధర్మమ్ righteous path, ఆరాధయిష్ణవః those who practise, అత్ర here, వసన్తి live.

Here gods, yakshas, nagas and birds live, following the righteous path and observing discipline in food habits.
అత్ర సిద్ధా మహాత్మానో విమానైజస్సూర్యసన్నిభైః.

త్యక్తదేహా నవైర్దేహైః స్వర్యాతాః పరమర్షయః৷৷3.11.92৷৷


అత్ర here, మహాత్మానః great souls, పరమర్షయః great sages, అత్ర here, సిద్ధాః siddhas, త్యక్తదేహాః giving up their bodies, నవైః with new, దేహైః bodies, సూర్యసన్నిభైః shining like the Sun-god, విమానైః aerochariot, స్వర్యాతాః went to heaven.

Here great souls like sages and siddhas gave up the ghost and with renewed bodies left for heaven on aerochariot resembling the Sun (in brightness).
యక్షత్వమమరత్వం చ రాజ్యాని వివిధాని చ.

అత్ర దేవాః ప్రయచ్ఛన్తి భూతైరారాధితాశ్శుభైః৷৷3.11.93৷৷


శుభైః by benevolent ones, భూతైః by beings, అత్ర here, ఆరాధితాః those who are worshipped, దేవాః gods, యక్షత్వమ్ status of demi-gods, అమరత్వం చ status of gods, వివిధాని several kinds of, రాజ్యాని చ kingdoms also, ప్రయచ్ఛన్తి will endow.

Worshipped by benevolent beings, the gods here bestow on them the status of demi-gods or of the immortals or several kinds of kingdoms.