Sloka & Translation

[ Agastya extends hospitality to Rama, Lakshmana and Sita --- Rama receives the divine bow, many other weapons and missiles from Agastya.]

ಸಪ್ರವಿಶ್ಯಾಶ್ರಮಪದಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ರಾಘವಾನುಜಃ.

ಅಗಸ್ತ್ಯಶಿಷ್ಯಮಾಸಾದ್ಯ ವಾಕ್ಯಮೇತದುವಾಚ ಹ৷৷3.12.1৷৷


ರಾಘವಾನುಜಃ brother of Rama, ಸಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ at the hermitage, ಪ್ರವಿಶ್ಯ entered, ಅಗಸ್ತ್ಯಶಿಷ್ಯಮ್ disciple of Agastya, ಆಸಾದ್ಯ met, ಏತತ್ all this, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉವಾಚ ಹ said.

Lakshmana, the younger brother of Rama, entered the hermitage of Agastya and met one of his disciples and said to him these words :
ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ನಾಮ ಜ್ಯೇಷ್ಠಸ್ತಸ್ಯ ಸುತೋ ಬಲೀ.

ರಾಮಃ ಪ್ರಾಪ್ತೋ ಮುನಿಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಭಾರ್ಯಯಾ ಸಹ ಸೀತಯಾ৷৷3.12.2৷৷


ದಶರಥೋ ನಾಮ called Dasaratha, ರಾಜಾ king, ತಸ್ಯ his, ಜ್ಯೇಷ್ಠಃ ಸುತಃ eldest son, ಬಲೀ strong, ರಾಮಃ Rama, ಭಾರ್ಯಯಾ with wife, ಸೀತಯಾ ಸಹ accompanied by Sita, ಮುನಿಮ್ to the sage, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಪಾಪ್ತಃ has come.

The valiant eldest son of king Dasaratha has come along with his wife Sita to see the sage.
ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ನಾಮ ತಸ್ಯಾಹಂ ಭ್ರಾತಾ ತ್ವವರಜೋ ಹಿತಃ.

ಅನುಕೂಲಶ್ಚ ಭಕ್ತಶ್ಚ ಯದಿ ತೇ ಶ್ರೋತ್ರಮಾಗತಃ৷৷3.12.3৷৷


ಅಹಂ ತು I am, ತಸ್ಯ his, ಅವರಜಃ younger to him, ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ನಾಮ Lakshmana by name, ಭ್ರಾತಾ brother, ಹಿತಃ well-wisher, ಅನುಕೂಲಶ್ಚ faithful, ಭಕ್ತಶ್ಚ devotee, ತೇ ಶ್ರೋತ್ರಮ್ ಆಗತಃ has been heard by you, ಯದಿ if at all.

I am his younger brother Lakshmana, his well-wisher and faithful devotee if you have at all heard about me.
ತೇ ವಯಂ ವನಮತ್ಯುಗ್ರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾಃ ಪಿತೃಶಾಸನಾತ್.

ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛಾಮಹೇ ಸರ್ವೇ ಭಗವನ್ತಂ ನಿವೇದ್ಯತಾಮ್৷৷3.12.4৷৷


ತೇ ವಯಮ್ we, ಪಿತೃಶಾಸನಾತ್ by the command of our father, ಅತ್ಯುಗ್ರಮ್ very dense, ವನಮ್ forest, ಪ್ರವಿಷ್ಟಾಃ have entered, ಸರ್ವೇ all of us, ಭಗವನ್ತಮ್ divine sire, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಇಚ್ಛಾಮಹೇ desire, ನಿವೇದ್ಯತಾಮ್ it may be reported to him.

By the command of our father, we have entered this dense forest and desire to see the divine sire. Please report.
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ತಪೋಧನಃ.

ತಥೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾಗ್ನಿಶರಣಂ ಪ್ರವಿವೇಶ ನಿವೇದಿತುಮ್৷৷3.12.5৷৷


ತಪೋಧನಃ the ascetic (endowed with wealth of penance), ತಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ Lakshmana's, ತತ್ ವಚನಮ್ his words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತಥೇತಿ let it be so, ಉಕ್ತ್ವಾ said, ನಿವೇದಿತುಮ್ to report, ಅಗ್ನಿಶರಣಮ್ fire-sanctuary ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

The ascetic heard Lakshmana, and saying, 'let it be so', entered the fire-sanctuary to report.
ಸ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠಂ ತಪಸಾ ದುಷ್ಪ್ರಧರ್ಷಣಮ್.

ಕೃತಾಞ್ಜಲಿರುವಾಚೇದಂ ರಾಮಾಗಮನಮಞ್ಜಸಾ৷৷3.12.6৷৷

ಯಥೋಕ್ತಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನೈವ ಶಿಷ್ಯೋಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ ಸಮ್ಮತಃ.


ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ Agastya's, ಸಮ್ಮತಃ favourite, ಶಿಷ್ಯಃ disciple, ಸಃ that, ಅಞ್ಜಸಾ promptly, ಪ್ರವಿಶ್ಯ entered, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಯಥೋಕ್ತಮೇವ as told by him, ತಪಸಾ with penance, ದುಷ್ಪ್ರಧರ್ಷಣಮ್ who can not be violated , ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ the best among the
ascetics, ರಾಮಾಗಮನಮ್ about Rama 's arrival, ಇದಮ್ thus, ಉವಾಚ said.

Having promptly entered, Agastya's favourite disciple with folded hands reported as he was told by Lakshmana about Rama's arrival to the great sage who was armed with the inviolable powers of penance :
ಪುತ್ರೌ ದಶರಥಸ್ಯೇಮೌ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಏವ ಚ৷৷3.12.7৷৷

ಪ್ರವಿಷ್ಟಾವಾಶ್ರಮಪದಂ ಸೀತಯಾ ಸಹ ಭಾರ್ಯಯಾ.


ರಾಮಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಏವ ಚ Lakshmana also, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ಇಮೌ both, ಪುತ್ರೌ sons, ಭಾರ್ಯಯಾ with wife, ಸೀತಯಾ ಸಹ accompanied by Sita, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ to the hermitage, ಪ್ರವಿಷ್ಟೌ entered.

Rama and Lakshmana, the two sons of Dasaratha along with Sita, wife of Rama, have arrived at the hermitage.
ದ್ರಷ್ಟುಂ ಭವನ್ತಮಾಯಾತೌ ಶುಶ್ರೂಷಾರ್ಥಮರಿನ್ದಮೌ৷৷3.12.8৷৷

ಯದತ್ರಾನನ್ತರಂ ತತ್ತ್ವಮಾಜ್ಞಾಪಯಿತುಮರ್ಹಸಿ.


ಅರಿನ್ದಮೌ subduers of enemies (Rama and Lakshmana), ಭವನ್ತಮ್ to your Holiness, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಶುಶ್ರೂಷಾರ್ಥಮ್ to serve, ಅಯಾತೌ both have come, ಅತ್ರ here, ಯತ್ whatever, ಅನನ್ತರಮ್ nexl, ತತ್ that, ತ್ವಮ್ you, ಆಜ್ಞಾಪಯಿತುಮ್ to order, ಅರ್ಹಸಿ you may be pleased to.

Both the subduers of enemies have come here now to see and serve your Holiness. You may order what is to be done next.
ತತಶ್ಶಿಷ್ಯಾದುಪಶ್ರುತ್ಯ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ರಾಮಂ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್৷৷3.12.9৷৷

ವೈದೇಹೀಂ ಚ ಮಹಾಭಾಗಾಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್.


ತತಃ then, ಶಿಷ್ಯಾತ್ from the disciple, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ along with Lakshmana, ರಾಮಮ್ Rama, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ arrived, ಉಪಶ್ರುತ್ಯ having heard, ಮಹಾಭಾಗಾಮ್ great, ವೈದೇಹೀಂ Sita, daughter of the king of Videha, ಚ and, ಇದಂ ವಚನಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having heard from the disciple about the arrival of Rama, Lakshmana and great daughter of the king of Videha the sage said :
ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ರಾಮಶ್ಚಿರಸ್ಯಾದ್ಯ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಮಾಂ ಸಮುಪಾಗತಃ৷৷3.12.10৷৷

ಮನಸಾ ಕಾಙ್ಕ್ಷಿತಂ ಹ್ಯಸ್ಯ ಮಯಾಪ್ಯಾಗಮನಂ ಪ್ರತಿ.


ದಿಷ್ಟ್ಯಾ fortunately, ರಾಮಃ Rama, ಚಿರಸ್ಯ after a long time, ಮಾಮ್ me, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಅದ್ಯ today, ಸಮುಪಾಗತಃ arrived here luckily, ಅಸ್ಯ his, ಆಗಮನಂ ಪ್ರತಿ coming here, ಮಯಾ by me, ಮನಸಾ at heart, ಕಾಙ್ಕ್ಷಿತಂ ಹಿ was desired indeed.

It is good fortune that Rama has come here after a long time to see me. I was longing for his arrival.
ಗಮ್ಯತಾಂ ಸತ್ಕೃತೋ ರಾಮಸ್ಸಭಾರ್ಯಸ್ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.12.11৷৷

ಪ್ರವೇಶ್ಯತಾಂ ಸಮೀಪಂ ಮೇ ಕಿಂ ಚಾಸೌ ನ ಪ್ರವೇಶಿತಃ.


ಗಮ್ಯತಾಮ್ go (quickly), ಸಭಾರ್ಯಃ along with his wife, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ with Lakshmana, ರಾಮಃ Rama, ಸತ್ಕೃತಃ rendering due hospitality, ಮೇ my, ಸಮೀಪಮ್ presence, ಪ್ರವೇಶ್ಯತಾಮ್ may be ushered in, ಅಸೌ he, ಕಿಮ್ why, ನ ಪ್ರವೇಶಿತಃ not brought in so far ?

Go quickly and with due hospitality conduct Rama, his wife Sita and brother Lakshmana into my presence. Why was he not ushered in so long?
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಮುನಿನಾ ಧರ್ಮಜ್ಞೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ৷৷ 3.12.12৷৷

ಅಭಿವಾದ್ಯಾಬ್ರವೀಚ್ಛಿಷ್ಯಸ್ತಥೇತಿ ನಿಯತಾಞ್ಜಲಿಃ.


ಧರ್ಮಜ್ಞೇನ by the knower of rightousness, ಮಹಾತ್ಮನಾ by the great soul, ಮುನಿನಾ by the sage, ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಃ asked, ಶಿಷ್ಯಃ disciple, ನಿಯತಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಅಭಿವಾದ್ಯ respectfully, ತಥೇತಿ ,so be it, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

'So be it !' said the disciple respectfully with folded palms in response to what the
great sage, knower of dharma, commanded.
ತತೋ ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ ಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಶ್ಶಿಷ್ಯೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.12.13৷৷

ಕ್ವಾಸೌ ರಾಮೋ ಮುನಿಂ ದ್ರಷ್ಟುಮೇತು ಪ್ರವಿಶತು ಸ್ವಯಮ್.


ತತಃ thereafter, ಶಿಷ್ಯಃ the disciple, ಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಃ exited, ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ after coming out, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಅಸೌ he, ರಾಮಃ Rama, ಕ್ವ where is he?, ಮುನಿಮ್ sage, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಏತು he may come, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಪ್ರವಿಶತು let him come in.

Then the disciple in a state of excitement came out of the hermitage and said to Lakshmana, 'Where is Rama? Let him come himself to see the sage'.
ತತೋ ಗತ್ವಾಶ್ರಮದ್ವಾರಂ ಶಿಷ್ಯೇಣ ಸಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷ 3.12.14৷৷

ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ಸೀತಾಂ ಚ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್.


ತತಃ then, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಶಿಷ್ಯೇಣ ಸಹ along with the disciple, ಆಶ್ರಮದ್ವಾರಮ್ entrance of the hermitage, ಗತ್ವಾ after reaching, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ Rama of the Kakutstha family, ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್ daughter of Janaka, ಸೀತಾಂ ಚ Sita also, ದರ್ಶಯಾಮಾಸ showed.

Then Lakshmana reached the entrance of the hermitage with the disciple and showed Rama of the Kakutstha race and Sita, daughter of Janaka .
ತಂ ಶಿಷ್ಯಃ ಪ್ರಶ್ರಿತೋ ವಾಕ್ಯಮಗಸ್ತ್ಯವಚನಂ ಬ್ರುವನ್৷৷3.12.15৷৷

ಪ್ರಾವೇಶಯದ್ಯಥಾನ್ಯಾಯಂ ಸತ್ಕಾರಾರ್ಹಂ ಸುಸತ್ಕೃತಮ್.


ಶಿಷ್ಯಃ disciple, ಪ್ರಶ್ರಿತಃ most obediently, ಅಗಸ್ತ್ಯವಚನಮ್ Agastya's words, ವಾಕ್ಯಮ್ utterance, ಬ್ರುವನ್ while informing, ಸತ್ಕಾರಾರ್ಹಮ್ one who deserved hospitality, ಸುಸತ್ಕೃಮ್ treating with respect, ತಮ್ him, ಯಥಾನ್ಯಾಮ್ in an appropriate way, ಪ್ರಾವೇಶಯತ್ ushered in.

The disciple humbly reported Agastya's words and ushered him in with befitting hospitality.
ಪ್ರವಿವೇಶ ತತೋ ರಾಮಸ್ಸೀತಯಾ ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.12.16৷৷

ಪ್ರಶಾನ್ತಹರಿಣಾಕೀರ್ಣಮಾಶ್ರಮಂ ಹ್ಯವಲೋಕಯನ್.


ತತಃ then, ರಾಮಃ Rama, ಸೀತಯಾ with Sita, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ and with Lakshmana, ಪ್ರಶಾನ್ತಹರಿಣಾಕೀರ್ಣಮ್ full of quietly moving deer, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಅವಲೋಕಯನ್ observing, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Then Rama, Sita and Lakshmana entered the hermitage, watching herds of quietly moving deer (undisturbed by their entry).
ಸ ತತ್ರ ಬ್ರಹ್ಮಣಃ ಸ್ಥಾನಮಗ್ನೇಃ ಸ್ಥಾನಂ ತಥೈವ ಚ৷৷3.12.17৷৷

ವಿಷ್ಣೋಃ ಸ್ಥಾನಂ ಮಹೇನ್ದ್ರಸ್ಯ ಸ್ಥಾನಂ ಚೈವ ವಿವಸ್ವತಃ.

ಸೋಮಸ್ಥಾನಂ ಭಗಸ್ಥಾನಂ ಸ್ಥಾನಂ ಕೌಬೇರಮೇವ ಚ৷৷3.12.18৷৷

ದಾತುರ್ವಿಧಾತುಃ ಸ್ಥಾನೇಚ ವಾಯೋಃ ಸ್ಥಾನಂ ತಥೈವ ಚ.

ನಾಗರಾಜಸ್ಯ ಚ ಸ್ಥಾನಮನನ್ತಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ৷৷3.12.19৷৷

ಸ್ಥಾನಂ ತಥೈವ ಗಾಯತ್ರ್ಯಾ ವಸೂನಾಂ ಸ್ಥಾನಮೇವ ಚ.

ಸ್ಥಾನಂ ಚ ಪಾಶಹಸ್ತಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ৷৷3.12.20৷৷

ಕಾರ್ತಿಕೇಯಸ್ಯ ಚ ಸ್ಥಾನಂ ಧರ್ಮಸ್ಥಾನಂ ಚ ಪಶ್ಯತಿ.


ಸಃ he, ತತ್ರ there, ಬ್ರಹ್ಮಣಃ Brahma, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ತಥೈವ ಚ similarly, ಅಗ್ನೇಃ Fire's, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ವಿಷ್ಣೋಃ Visnu's, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ತಥಾ so also, ಇನ್ದ್ರಸ್ಯ Indra's, ವಿವಸ್ವತಃ Sun's, ಸ್ಥಾನಂ ಚೈವ place too, ಸೋಮಸ್ಥಾನಮ್ Moon's place, ಭಗಸ್ಥಾನಮ್ place of Bhaga (one of the twelve forms of the Sun), ಕೌಬೇರಮ್ Kubera's, ಸ್ಥಾನಮೇವ ಚ place too, ಧಾತುಃ Supreme Spirit, ವಿಧಾತುಃ the Creator's, ಸ್ಥಾನೇ ಚ place too, ತಥೈವ ಚ ಲ like that, ವಾಯೋಃ wind-god's, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ನಾಗರಾಜಸ್ಯ serpent king's, ಮಹಾತ್ಮನಃ great soul's, ಅನನ್ತಸ್ಯ Ananta's, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ತಥೈವ like that, ಗಾಯತ್ರ್ಯಾಃ Gayatri's, ಸ್ಥಾನಮ್ place, ವಸೂನಾಮ್ of Vasu's, ಸ್ಥಾನಮೇವ ಚ place also, ಪಾಶಹಸ್ತಸ್ಯ Pasahasta's(one who holds the noose in his hand to pull and punish the mortals), ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great soul, ವರುಣಸ್ಯ water god Varuna's, ಸ್ಥಾನಂ ಚ place too, ಕಾರ್ತಿಕೇಯಸ್ಯ-
Kartikeya's, ಸ್ಥಾನಂ ಚ place too, ಧರ್ಮಸ್ಥಾನಂ ಚ place of dharma, ಪಶ್ಯತಿ he saw.

Rama saw at the hermitage, the places (altars) of Brahma, Visnu, Agni (fire-god), Indra, Sun, Moon, Bhaga, Kubera, Dhata (supreme spirit), Vidhata (creator Brahman), Vayu (Wind-god), Ananta (great serpent-king), Gayatri, Vasu Pasahasta, Varuna, Kartikeya and Dharma .
ತತಶ್ಶಿಷ್ಯೈಃ ಪರಿವೃತೋ ಮುನಿರಪ್ಯಭಿನಿಷ್ಪತತ್৷৷3.12.21৷৷

ತಂ ದದರ್ಶಾಗ್ರತೋ ರಾಮೋ ಮುನೀನಾಂ ದೀಪ್ತತೇಜಸಾಮ್.


ತತಃ thereafter, ಶಿಷ್ಯೈಃ by disciples, ಪರಿವೃತಃ surrounded by, ಮುನಿರಪಿ sage also, ಅಭಿನಿಷ್ಪತತ್ approaching, ರಾಮಃ Rama, ದೀಪ್ತತೇಜಸಾಮ್ shinnig brightly among them, ಮುನೀನಾಮ್ of the sages, ಅಗ್ರತಃ in the forefront, ತಮ್ him, ದದರ್ಶ saw.

Thereafter surrounded by the disciples the sage came out. Rama saw him coming in front of the effulgent sages.
ಅಬ್ರವೀದ್ವಚನಂ ವೀರೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಲಕ್ಷ್ಮಿವರ್ಧನಮ್. 3.12.22৷৷

ಏಷ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ನಿಷ್ಕ್ರಾಮತ್ಯಗಸ್ತ್ಯೋ ಭಗವಾನೃಷಿಃ.

ಔದಾರ್ಯೇಣಾವಗಚ್ಛಾಮಿ ನಿಧಾನಂ ತಪಸಾಮಿಮಮ್৷৷ 3.12.23৷৷


ವೀರಃ hero, ಲಕ್ಷ್ಮಿವರ್ಧನಮ್ augmenter of prosperity, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ಭಗವಾನ್ glorious, ಏಷಃ this person, ಅಗಸ್ತ್ಯಃ Agastya, ಋಷಿಃ sage, ನಿಷ್ಕ್ರಾಮತಿ is coming here, ಔದಾರ್ಯೇಣ by nobility, ಇಮಮ್ him, ತಪಸಾಮ್ of penance, ನಿಧಾನಮ್ a treasure-trove, ಅವಗಚ್ಛಾಮಿ I understand.

The valiant Rama said to Lakshmana, the enhancer of prosperity, O Lakshmana, sage Agastya is coming out. By virtue of his noble appearance, I know this sage to be a great treasure-trove of penances.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ಮಹಾಬಾಹುರಗಸ್ತ್ಯಂ ಸೂರ್ಯವರ್ಚಸಮ್.

ಜಗ್ರಾಹ ಪರಮಪ್ರೀತಸ್ತಸ್ಯ ಪಾದೌ ಪರನ್ತಪಃ৷৷3.12.24৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ one with mighty arms, ಪರನ್ತಪಃ scorcher of enemies, ಸೂರ್ಯವರ್ಚಸಮ್ shining like the Sun, ಅಗಸ್ತ್ಯಸ್ಯ Agastya's, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಪರಮಪ್ರೀತಃ with great pleasure, ತಸ್ಯ his, ಪಾದೌ feet, ಜಗ್ರಾಹ grasped.

Having said so, the mighty-armed Rama, the scorcher of enemies, grasped the feet of Agastya who was shining like the Sun.
ಅಭಿವಾದ್ಯ ತು ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ತಸ್ಥೌ ರಾಮಃ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ.

ಸೀತಯಾ ಸಹ ವೈದೇಹ್ಯಾ ತದಾ ರಾಮಃ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.12.25৷৷


ತದಾ then, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous self, ರಾಮಃ Rama, ವೈದೇಹ್ಯಾ with princess of Videha, ಸೀತಯಾ with Sita, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ and with Lakshmana, ಅಭಿವಾದ್ಯ having offered respects, ಕೃತಾಜ್ಞಲಿಃ with folded palms, ತಸ್ಥೌ stood.

Then righteous Rama with Sita, the princess of Videha, and Lakshmana offered respects with folded palms-standing.
ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮರ್ಚಯಿತ್ವಾಸನೋದಕೈಃ.

ಕುಶಲಪ್ರಶ್ನಮುಕ್ತ್ವಾ ಚ ಆಸ್ಯತಾಮಿತಿ ಚಾಬ್ರವೀತ್৷৷ 3.12.26৷৷


ಆಸನೋದಕೈಃ seat and water, ಅರ್ಚಯಿತ್ವಾ honouring, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ to Rama (Kakutstha), ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ received, ಕುಶಲಪ್ರಶ್ನಮ್ made enquiries of his welfare, ಉಕ್ತ್ವಾ said, ಆಸ್ಯತಾಮ್ be seated, ಇತಿ ಚ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Agastya received Rama by offering him seat and water, enquired about his well-being and said: Please be seated,
ಅಗ್ನಿಂ ಹುತ್ವಾ ಪ್ರದಾಯಾರ್ಘ್ಯಮತಿಥೀನ್ ಪ್ರತಿಪೂಜ್ಯ ಚ.

ವಾನಪ್ರಸ್ಥ್ಯೇನ ಧರ್ಮೇಣ ಸ ತೇಷಾಂ ಭೋಜನಂ ದದೌ৷৷ 3.12.27৷৷


ಸಃ he, ಅಗ್ನಿಮ್ fire, ಹುತ್ವಾ after offering oblations, ಅರ್ಘ್ಯಮ್ water etc, ಪ್ರದಾಯ after providing, ಅತಿಥೀನ್ guests, ಪ್ರತಿಪೂಜ್ಯ ಚ after worshipping, ವಾನಪ್ರಸ್ಥೇನ according to hermit's, ಧರ್ಮೇಣ tradition, ತೇಷಾಮ್ to them, ಭೋಜನಮ್ food, ದದೌ gave.

After giving oblations to the fire, and providing respectful offerings, the sage worshipped the guests according to the tradition of hermits and served them food.
ಪ್ರಥಮಂ ಚೋಪವಿಶ್ಯಾಥ ಧರ್ಮಜ್ಞೋ ಮುನಿಪುಙ್ಗವಃ.

ಉವಾಚ ರಾಮಮಾಸೀನಂ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಂ ಧರ್ಮಕೋವಿದಮ್৷৷3.12.28৷৷


ಅಥ and then, ಧರ್ಮಜ್ಞಃ the knower of dharma, ಮುನಿಪುಙ್ಗವಃ great among the sages, ಪ್ರಥಮಮ್ first, ಉಪವಿಶ್ಯ after sitting, ಆಸೀನಮ್ seated, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಮ್ one with folded palms, ಧರ್ಮಕೋವಿದಮ್ knower of dharma, ರಾಮಮ್ to Rama, ಉವಾಚ said.

And then the great sage Agastya, knower of dharma first took his seat and addressed Rama, an export in the knowledge of dharma, seated with folded palms.
ಅಗ್ನಿಂ ಹುತ್ವಾ ಪ್ರದಾಯಾರ್ಘ್ಯಮತಿಥಿಂ ಪ್ರತಿಪೂಜಯೇತ್.

ಅನ್ಯಥಾ ಖಲು ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ತಪಸ್ವೀ ಸಮುದಾಚರನ್৷৷3.12.29৷৷

ದುಃಸಾಕ್ಷೀವ ಪರೇ ಲೋಕೇ ಸ್ವಾನಿ ಮಾಂಸಾನಿ ಭಕ್ಷಯೇತ್.


ಅಗ್ನಿಮ್ fire, ಹುತ್ವಾ after making an offering, ಅರ್ಘ್ಯಮ್ water, ಪ್ರದಾಯ after providing, ಅತಿಥಿಮ್ guest, ಪ್ರತಿಪೂಜಯೇತ್ should worship, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ O Rama, ಅನ್ಯಥಾ otherwise, ಸಮುದಾಚರನ್ by adopting, ತಪಸ್ವೀ the sage, ದುಃಸಾಕ್ಷೀವ like a false witness, ಪರೇ ಲೋಕೇ in other world, ಸ್ವಾನಿ his own, ಮಾಂಸಾನಿ flesh, ಭಕ್ಷಯೇತ್ will have to eat.

O scion of the Kakutstha dynasty, only after offering oblations to the Fire-god, a guest should be worshipped with water etc. Otherwise the host will have to eat his own flesh in the other world like a false witness.
ರಾಜಾ ಸರ್ವಸ್ಯ ಲೋಕಸ್ಯ ಧರ್ಮಚಾರೀ ಮಹಾರಥಃ৷৷3.12.30৷৷

ಪೂಜನೀಯಶ್ಚ ಮಾನ್ಯಶ್ಚ ಭವಾನ್ ಪ್ರಾಪ್ತಃ ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಃ.


ಸರ್ವಸ್ಯ ಲೋಕಸ್ಯ in all the worlds, ರಾಜಾ king, ಧರ್ಮಚಾರೀ follower of dharma, ಮಹಾರಥಃ great warrior, ಪೂಜನೀಯಶ್ಚ one worthy of worship, ಮಾನ್ಯಶ್ಚ esteemed self, ಭವಾನ್ you, ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಃ a dear guest, ಪ್ರಾಪ್ತಃ have come to me.

You are king of all the worlds, a follower of dharma, a great warrior worthy of worship and an esteemed self. O Rama you are such a dear guest come to me.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ಫಲೈರ್ಮೂಲೈಃ ಪುಷ್ಪೈರನ್ಯೈಶ್ಚ ರಾಘವಮ್৷৷ 3.12.31৷৷

ಪೂಜಯಿತ್ವಾ ಯಥಾಕಾಮಂ ಪುನರೇವ ತತೋಬ್ರವೀತ್.


ಏವಮ್ like this, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಫಲೈಃ with fruits, ಮೂಲೈಃ with roots, ಪುಷ್ಪೈಃ with flowers, ಅನ್ಯೈಶ್ಚ with other things, ಯಥಾಕಾಮಮ್ as he desired, ಪೂಜಯಿತ್ವಾ after worshipping, ತತಃ thereafter, ಪುನರೇವ again, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having said this to Rama, (the sage) honoured him by offering fruits, roots, flowers and other things as desired. He then said to Rama once again:
ಇದಂ ದಿವ್ಯಂ ಮಹಚ್ಚಾಪಂ ಹೇಮರತ್ನವಿಭೂಷಿತಮ್৷৷3.12.32৷৷

ವೈಷ್ಣವಂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ ನಿರ್ಮಿತಂ ವಿಶ್ವಕರ್ಮಣಾ.

ಅಮೋಘಸ್ಸೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶೋ ಬ್ರಹ್ಮದತ್ತಶ್ಶರೋತ್ತಮಃ৷৷3.12.33৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ O tiger among men, ಹೇಮರತ್ನವಿಭೂಷಿತಮ್ adorned with gold and gems, ದಿವ್ಯಮ್ divine, ಮಹತ್ great, ಇದಂ ಚಾಪಮ್ this bow, ವೈಷ್ಣವಮ್ belongs to Visnu, ವಿಶ್ವಕರ್ಮಣಾ by Visvakarma, ನಿರ್ಮಿತಮ್ designed, ಸೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಃ glittering like the Sun, ಅಮೋಘಃ unfailing, ಶರೋತ್ತಮಃ best of arrows, ಬ್ರಹ್ಮದತ್ತಃ given by Brahma.

O! best among men ! this divine bow studded with gold and gems belongs to Visnu and designed by Visvakarma. This excellent, unfailing arrow, bright like the Sun, was given to me by Brahma.
ದತ್ತೌ ಮಮ ಮಹೇನ್ದ್ರೇಣ ತೂಣೀ ಚಾಕ್ಷಯಸಾಯಕೌ.

ಸಮ್ಪೂರ್ಣೌ ನಿಶಿತೈರ್ಬಾಣೈರ್ಜ್ವಲದ್ಭಿರಿವ ಪಾವಕೈಃ৷৷3.12.34৷৷

ಮಹಾರಜತಕೋಶೋಯಮಸಿರ್ಹೇಮವಿಭೂಷಿತಃ.


ಅಕ್ಷಯಸಾಯಕೌ with inexhaustible arrows, ನಿಶಿತೈಃ sharp ones, ಜ್ವಲದ್ಭಿ: burning, ಪಾವಕೈರಿವ like fire, ಬಾಣೈಃ with arrows, ಸಮ್ಪೂರ್ಣೌ filled, ತೂಣೀ quiver, ಮಮ to me, ಮಹೇನ್ದ್ರೇಣ by Indra, ದತ್ತೌ were given, ಮಹಾರಜತಕೋಶಃ a big silver sheath, ಅಯಮ್ this, ಹೇಮವಿಭೂಷಿತಃ adorned with gold.

These two quivers filled fully with sharp inexhaustible arrows, shining like flames of fire and this sword adorned with gold and this big silver sheath were given to me by Indra.
ಅನೇನ ಧನುಷಾ ರಾಮ ಹತ್ವಾ ಸಂಖ್ಯೇ ಮಹಾಸುರಾನ್৷৷3.12.35৷৷

ಆಜಹಾರ ಶ್ರಿಯಂ ದೀಪ್ತಾಂ ಪುರಾ ವಿಷ್ಣುರ್ದಿವೌಕಸಾಮ್.


ರಾಮ O Rama, ಪುರಾ in the past, ವಿಷ್ಣುಃ Visnu, ಸಙ್ಖ್ಯೇ in the battle, ಅನೇನ ಧನುಷಾ with this bow, ಮಹಾಸುರಾನ್ great demons, ಹತ್ವಾ killing, ದಿವೌಕಸಾಮ್ for the gods, ದೀಪ್ತಾಮ್ shining, ಶ್ರಿಯಮ್ prosperity, ಆಜಹಾರ earned.

In ancient times Visnu killed the demons in a battle with this bow and brought back the glittering prosperity for the gods.
ತದ್ಧನುಸ್ತೌ ಚ ತೂಣೀರೌ ಶರಂ ಖಙ್ಗಂ ಚ ಮಾನದ৷৷ 3.12.36৷৷

ಜಯಾಯ ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ವಜ್ರಂ ವಜ್ರಧರೋ ಯಥಾ.


ಮಾನದ O Rama, bestower of honour, ತತ್ that, ಧನುಃ bow, ತೌ both, ತೂಣೀರೌ quivers, ಶರಮ್ arrow, ಖಙ್ಗಂ ಚ sword, ವಜ್ರಧರಃ Indra the wielder of the thunderbolt, ವಜ್ರಂ ಯಥಾ as his thunderbolt, ಜಯಾಯ to win, ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ you may please accept.

O bestower of honour, receive this bow, the two quivers, the sword and the arrow for your victory just like Indra accepts the thunderbolt.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ಮಹಾತೇಜಾಃ ಸಮಸ್ತಂ ತದ್ವರಾಯುಧಮ್.

ದತ್ವಾ ರಾಮಾಯ ಭಗವಾನಗಸ್ತ್ಯಃ ಪುನರಬ್ರವೀತ್৷৷3.12.37৷৷


ಮಹಾತೇಜಾ: luminous , ಭಗವಾನ್ lord, ಅಗಸ್ತ್ಯಃ Agastya, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಸಮಸ್ತಮ್ everything, ತತ್ that, ವರಾಯುಧಮ್ excellent weapons, ರಾಮಾಯ to Rama, ದತ್ವಾ having given, ಪುನಃ again, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The luminous lord Agastya, having said this, gave all the excellent weapons to Rama. And continued :
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಾದಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twelfth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.