Sloka & Translation

[ Agastya extends hospitality to Rama, Lakshmana and Sita --- Rama receives the divine bow, many other weapons and missiles from Agastya.]

സപ്രവിശ്യാശ്രമപദം ലക്ഷ്മണോ രാഘവാനുജഃ.

അഗസ്ത്യശിഷ്യമാസാദ്യ വാക്യമേതദുവാച ഹ৷৷3.12.1৷৷


രാഘവാനുജഃ brother of Rama, സഃ ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ആശ്രമപദമ് at the hermitage, പ്രവിശ്യ entered, അഗസ്ത്യശിഷ്യമ് disciple of Agastya, ആസാദ്യ met, ഏതത് all this, വാക്യമ് words, ഉവാച ഹ said.

Lakshmana, the younger brother of Rama, entered the hermitage of Agastya and met one of his disciples and said to him these words :
രാജാ ദശരഥോ നാമ ജ്യേഷ്ഠസ്തസ്യ സുതോ ബലീ.

രാമഃ പ്രാപ്തോ മുനിം ദ്രഷ്ടും ഭാര്യയാ സഹ സീതയാ৷৷3.12.2৷৷


ദശരഥോ നാമ called Dasaratha, രാജാ king, തസ്യ his, ജ്യേഷ്ഠഃ സുതഃ eldest son, ബലീ strong, രാമഃ Rama, ഭാര്യയാ with wife, സീതയാ സഹ accompanied by Sita, മുനിമ് to the sage, ദ്രഷ്ടുമ് to see, പാപ്തഃ has come.

The valiant eldest son of king Dasaratha has come along with his wife Sita to see the sage.
ലക്ഷ്മണോ നാമ തസ്യാഹം ഭ്രാതാ ത്വവരജോ ഹിതഃ.

അനുകൂലശ്ച ഭക്തശ്ച യദി തേ ശ്രോത്രമാഗതഃ৷৷3.12.3৷৷


അഹം തു I am, തസ്യ his, അവരജഃ younger to him, ലക്ഷ്മണോ നാമ Lakshmana by name, ഭ്രാതാ brother, ഹിതഃ well-wisher, അനുകൂലശ്ച faithful, ഭക്തശ്ച devotee, തേ ശ്രോത്രമ് ആഗതഃ has been heard by you, യദി if at all.

I am his younger brother Lakshmana, his well-wisher and faithful devotee if you have at all heard about me.
തേ വയം വനമത്യുഗ്രം പ്രവിഷ്ടാഃ പിതൃശാസനാത്.

ദ്രഷ്ടുമിച്ഛാമഹേ സര്വേ ഭഗവന്തം നിവേദ്യതാമ്৷৷3.12.4৷৷


തേ വയമ് we, പിതൃശാസനാത് by the command of our father, അത്യുഗ്രമ് very dense, വനമ് forest, പ്രവിഷ്ടാഃ have entered, സര്വേ all of us, ഭഗവന്തമ് divine sire, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ഇച്ഛാമഹേ desire, നിവേദ്യതാമ് it may be reported to him.

By the command of our father, we have entered this dense forest and desire to see the divine sire. Please report.
തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ ലക്ഷ്മണസ്യ തപോധനഃ.

തഥേത്യുക്ത്വാഗ്നിശരണം പ്രവിവേശ നിവേദിതുമ്৷৷3.12.5৷৷


തപോധനഃ the ascetic (endowed with wealth of penance), തസ്യ ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, തത് വചനമ് his words, ശ്രുത്വാ having heard, തഥേതി let it be so, ഉക്ത്വാ said, നിവേദിതുമ് to report, അഗ്നിശരണമ് fire-sanctuary പ്രവിവേശ entered.

The ascetic heard Lakshmana, and saying, 'let it be so', entered the fire-sanctuary to report.
സ പ്രവിശ്യ മുനിശ്രേഷ്ഠം തപസാ ദുഷ്പ്രധര്ഷണമ്.

കൃതാഞ്ജലിരുവാചേദം രാമാഗമനമഞ്ജസാ৷৷3.12.6৷৷

യഥോക്തം ലക്ഷ്മണേനൈവ ശിഷ്യോഗസ്ത്യസ്യ സമ്മതഃ.


അഗസ്ത്യസ്യ Agastya's, സമ്മതഃ favourite, ശിഷ്യഃ disciple, സഃ that, അഞ്ജസാ promptly, പ്രവിശ്യ entered, കൃതാഞ്ജലിഃ with folded palms, ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, യഥോക്തമേവ as told by him, തപസാ with penance, ദുഷ്പ്രധര്ഷണമ് who can not be violated , മുനിശ്രേഷ്ഠമ് the best among the
ascetics, രാമാഗമനമ് about Rama 's arrival, ഇദമ് thus, ഉവാച said.

Having promptly entered, Agastya's favourite disciple with folded hands reported as he was told by Lakshmana about Rama's arrival to the great sage who was armed with the inviolable powers of penance :
പുത്രൌ ദശരഥസ്യേമൌ രാമോ ലക്ഷ്മണ ഏവ ച৷৷3.12.7৷৷

പ്രവിഷ്ടാവാശ്രമപദം സീതയാ സഹ ഭാര്യയാ.


രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണ ഏവ ച Lakshmana also, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, ഇമൌ both, പുത്രൌ sons, ഭാര്യയാ with wife, സീതയാ സഹ accompanied by Sita, ആശ്രമപദമ് to the hermitage, പ്രവിഷ്ടൌ entered.

Rama and Lakshmana, the two sons of Dasaratha along with Sita, wife of Rama, have arrived at the hermitage.
ദ്രഷ്ടും ഭവന്തമായാതൌ ശുശ്രൂഷാര്ഥമരിന്ദമൌ৷৷3.12.8৷৷

യദത്രാനന്തരം തത്ത്വമാജ്ഞാപയിതുമര്ഹസി.


അരിന്ദമൌ subduers of enemies (Rama and Lakshmana), ഭവന്തമ് to your Holiness, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ശുശ്രൂഷാര്ഥമ് to serve, അയാതൌ both have come, അത്ര here, യത് whatever, അനന്തരമ് nexl, തത് that, ത്വമ് you, ആജ്ഞാപയിതുമ് to order, അര്ഹസി you may be pleased to.

Both the subduers of enemies have come here now to see and serve your Holiness. You may order what is to be done next.
തതശ്ശിഷ്യാദുപശ്രുത്യ പ്രാപ്തം രാമം സലക്ഷ്മണമ്৷৷3.12.9৷৷

വൈദേഹീം ച മഹാഭാഗാമിദം വചനമബ്രവീത്.


തതഃ then, ശിഷ്യാത് from the disciple, സലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, രാമമ് Rama, പ്രാപ്തമ് arrived, ഉപശ്രുത്യ having heard, മഹാഭാഗാമ് great, വൈദേഹീം Sita, daughter of the king of Videha, ച and, ഇദം വചനമ് these words, അബ്രവീത് said.

Having heard from the disciple about the arrival of Rama, Lakshmana and great daughter of the king of Videha the sage said :
ദിഷ്ട്യാ രാമശ്ചിരസ്യാദ്യ ദ്രഷ്ടും മാം സമുപാഗതഃ৷৷3.12.10৷৷

മനസാ കാങ്ക്ഷിതം ഹ്യസ്യ മയാപ്യാഗമനം പ്രതി.


ദിഷ്ട്യാ fortunately, രാമഃ Rama, ചിരസ്യ after a long time, മാമ് me, ദ്രഷ്ടുമ് to see, അദ്യ today, സമുപാഗതഃ arrived here luckily, അസ്യ his, ആഗമനം പ്രതി coming here, മയാ by me, മനസാ at heart, കാങ്ക്ഷിതം ഹി was desired indeed.

It is good fortune that Rama has come here after a long time to see me. I was longing for his arrival.
ഗമ്യതാം സത്കൃതോ രാമസ്സഭാര്യസ്സഹലക്ഷ്മണഃ৷৷3.12.11৷৷

പ്രവേശ്യതാം സമീപം മേ കിം ചാസൌ ന പ്രവേശിതഃ.


ഗമ്യതാമ് go (quickly), സഭാര്യഃ along with his wife, സഹലക്ഷ്മണഃ with Lakshmana, രാമഃ Rama, സത്കൃതഃ rendering due hospitality, മേ my, സമീപമ് presence, പ്രവേശ്യതാമ് may be ushered in, അസൌ he, കിമ് why, ന പ്രവേശിതഃ not brought in so far ?

Go quickly and with due hospitality conduct Rama, his wife Sita and brother Lakshmana into my presence. Why was he not ushered in so long?
ഏവമുക്തസ്തു മുനിനാ ധര്മജ്ഞേന മഹാത്മനാ৷৷ 3.12.12৷৷

അഭിവാദ്യാബ്രവീച്ഛിഷ്യസ്തഥേതി നിയതാഞ്ജലിഃ.


ധര്മജ്ഞേന by the knower of rightousness, മഹാത്മനാ by the great soul, മുനിനാ by the sage, ഏവമ് thus, ഉക്തഃ asked, ശിഷ്യഃ disciple, നിയതാഞ്ജലിഃ with folded palms, അഭിവാദ്യ respectfully, തഥേതി ,so be it, അബ്രവീത് said.

'So be it !' said the disciple respectfully with folded palms in response to what the
great sage, knower of dharma, commanded.
തതോ നിഷ്ക്രമ്യ സമ്ഭ്രാന്തശ്ശിഷ്യോ ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്৷৷3.12.13৷৷

ക്വാസൌ രാമോ മുനിം ദ്രഷ്ടുമേതു പ്രവിശതു സ്വയമ്.


തതഃ thereafter, ശിഷ്യഃ the disciple, സമ്ഭ്രാന്തഃ exited, നിഷ്ക്രമ്യ after coming out, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, അബ്രവീത് said, അസൌ he, രാമഃ Rama, ക്വ where is he?, മുനിമ് sage, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ഏതു he may come, സ്വയമ് himself, പ്രവിശതു let him come in.

Then the disciple in a state of excitement came out of the hermitage and said to Lakshmana, 'Where is Rama? Let him come himself to see the sage'.
തതോ ഗത്വാശ്രമദ്വാരം ശിഷ്യേണ സഹ ലക്ഷ്മണഃ৷৷ 3.12.14৷৷

ദര്ശയാമാസ കാകുത്സ്ഥം സീതാം ച ജനകാത്മജാമ്.


തതഃ then, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ശിഷ്യേണ സഹ along with the disciple, ആശ്രമദ്വാരമ് entrance of the hermitage, ഗത്വാ after reaching, കാകുത്സ്ഥമ് Rama of the Kakutstha family, ജനകാത്മജാമ് daughter of Janaka, സീതാം ച Sita also, ദര്ശയാമാസ showed.

Then Lakshmana reached the entrance of the hermitage with the disciple and showed Rama of the Kakutstha race and Sita, daughter of Janaka .
തം ശിഷ്യഃ പ്രശ്രിതോ വാക്യമഗസ്ത്യവചനം ബ്രുവന്৷৷3.12.15৷৷

പ്രാവേശയദ്യഥാന്യായം സത്കാരാര്ഹം സുസത്കൃതമ്.


ശിഷ്യഃ disciple, പ്രശ്രിതഃ most obediently, അഗസ്ത്യവചനമ് Agastya's words, വാക്യമ് utterance, ബ്രുവന് while informing, സത്കാരാര്ഹമ് one who deserved hospitality, സുസത്കൃമ് treating with respect, തമ് him, യഥാന്യാമ് in an appropriate way, പ്രാവേശയത് ushered in.

The disciple humbly reported Agastya's words and ushered him in with befitting hospitality.
പ്രവിവേശ തതോ രാമസ്സീതയാ സഹലക്ഷ്മണഃ৷৷3.12.16৷৷

പ്രശാന്തഹരിണാകീര്ണമാശ്രമം ഹ്യവലോകയന്.


തതഃ then, രാമഃ Rama, സീതയാ with Sita, സഹലക്ഷ്മണഃ and with Lakshmana, പ്രശാന്തഹരിണാകീര്ണമ് full of quietly moving deer, ആശ്രമമ് hermitage, അവലോകയന് observing, പ്രവിവേശ entered.

Then Rama, Sita and Lakshmana entered the hermitage, watching herds of quietly moving deer (undisturbed by their entry).
സ തത്ര ബ്രഹ്മണഃ സ്ഥാനമഗ്നേഃ സ്ഥാനം തഥൈവ ച৷৷3.12.17৷৷

വിഷ്ണോഃ സ്ഥാനം മഹേന്ദ്രസ്യ സ്ഥാനം ചൈവ വിവസ്വതഃ.

സോമസ്ഥാനം ഭഗസ്ഥാനം സ്ഥാനം കൌബേരമേവ ച৷৷3.12.18৷৷

ദാതുര്വിധാതുഃ സ്ഥാനേച വായോഃ സ്ഥാനം തഥൈവ ച.

നാഗരാജസ്യ ച സ്ഥാനമനന്തസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷3.12.19৷৷

സ്ഥാനം തഥൈവ ഗായത്ര്യാ വസൂനാം സ്ഥാനമേവ ച.

സ്ഥാനം ച പാശഹസ്തസ്യ വരുണസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷3.12.20৷৷

കാര്തികേയസ്യ ച സ്ഥാനം ധര്മസ്ഥാനം ച പശ്യതി.


സഃ he, തത്ര there, ബ്രഹ്മണഃ Brahma, സ്ഥാനമ് place, തഥൈവ ച similarly, അഗ്നേഃ Fire's, സ്ഥാനമ് place, വിഷ്ണോഃ Visnu's, സ്ഥാനമ് place, തഥാ so also, ഇന്ദ്രസ്യ Indra's, വിവസ്വതഃ Sun's, സ്ഥാനം ചൈവ place too, സോമസ്ഥാനമ് Moon's place, ഭഗസ്ഥാനമ് place of Bhaga (one of the twelve forms of the Sun), കൌബേരമ് Kubera's, സ്ഥാനമേവ ച place too, ധാതുഃ Supreme Spirit, വിധാതുഃ the Creator's, സ്ഥാനേ ച place too, തഥൈവ ച ല like that, വായോഃ wind-god's, സ്ഥാനമ് place, നാഗരാജസ്യ serpent king's, മഹാത്മനഃ great soul's, അനന്തസ്യ Ananta's, സ്ഥാനമ് place, തഥൈവ like that, ഗായത്ര്യാഃ Gayatri's, സ്ഥാനമ് place, വസൂനാമ് of Vasu's, സ്ഥാനമേവ ച place also, പാശഹസ്തസ്യ Pasahasta's(one who holds the noose in his hand to pull and punish the mortals), മഹാത്മനഃ of the great soul, വരുണസ്യ water god Varuna's, സ്ഥാനം ച place too, കാര്തികേയസ്യ-
Kartikeya's, സ്ഥാനം ച place too, ധര്മസ്ഥാനം ച place of dharma, പശ്യതി he saw.

Rama saw at the hermitage, the places (altars) of Brahma, Visnu, Agni (fire-god), Indra, Sun, Moon, Bhaga, Kubera, Dhata (supreme spirit), Vidhata (creator Brahman), Vayu (Wind-god), Ananta (great serpent-king), Gayatri, Vasu Pasahasta, Varuna, Kartikeya and Dharma .
തതശ്ശിഷ്യൈഃ പരിവൃതോ മുനിരപ്യഭിനിഷ്പതത്৷৷3.12.21৷৷

തം ദദര്ശാഗ്രതോ രാമോ മുനീനാം ദീപ്തതേജസാമ്.


തതഃ thereafter, ശിഷ്യൈഃ by disciples, പരിവൃതഃ surrounded by, മുനിരപി sage also, അഭിനിഷ്പതത് approaching, രാമഃ Rama, ദീപ്തതേജസാമ് shinnig brightly among them, മുനീനാമ് of the sages, അഗ്രതഃ in the forefront, തമ് him, ദദര്ശ saw.

Thereafter surrounded by the disciples the sage came out. Rama saw him coming in front of the effulgent sages.
അബ്രവീദ്വചനം വീരോ ലക്ഷ്മണം ലക്ഷ്മിവര്ധനമ്. 3.12.22৷৷

ഏഷ ലക്ഷ്മണ നിഷ്ക്രാമത്യഗസ്ത്യോ ഭഗവാനൃഷിഃ.

ഔദാര്യേണാവഗച്ഛാമി നിധാനം തപസാമിമമ്৷৷ 3.12.23৷৷


വീരഃ hero, ലക്ഷ്മിവര്ധനമ് augmenter of prosperity, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, വചനമ് words, അബ്രവീത് said, ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, ഭഗവാന് glorious, ഏഷഃ this person, അഗസ്ത്യഃ Agastya, ഋഷിഃ sage, നിഷ്ക്രാമതി is coming here, ഔദാര്യേണ by nobility, ഇമമ് him, തപസാമ് of penance, നിധാനമ് a treasure-trove, അവഗച്ഛാമി I understand.

The valiant Rama said to Lakshmana, the enhancer of prosperity, O Lakshmana, sage Agastya is coming out. By virtue of his noble appearance, I know this sage to be a great treasure-trove of penances.
ഏവമുക്ത്വാ മഹാബാഹുരഗസ്ത്യം സൂര്യവര്ചസമ്.

ജഗ്രാഹ പരമപ്രീതസ്തസ്യ പാദൌ പരന്തപഃ৷৷3.12.24৷৷


മഹാബാഹുഃ one with mighty arms, പരന്തപഃ scorcher of enemies, സൂര്യവര്ചസമ് shining like the Sun, അഗസ്ത്യസ്യ Agastya's, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, പരമപ്രീതഃ with great pleasure, തസ്യ his, പാദൌ feet, ജഗ്രാഹ grasped.

Having said so, the mighty-armed Rama, the scorcher of enemies, grasped the feet of Agastya who was shining like the Sun.
അഭിവാദ്യ തു ധര്മാത്മാ തസ്ഥൌ രാമഃ കൃതാഞ്ജലിഃ.

സീതയാ സഹ വൈദേഹ്യാ തദാ രാമഃ സലക്ഷ്മണഃ৷৷3.12.25৷৷


തദാ then, ധര്മാത്മാ righteous self, രാമഃ Rama, വൈദേഹ്യാ with princess of Videha, സീതയാ with Sita, സലക്ഷ്മണഃ and with Lakshmana, അഭിവാദ്യ having offered respects, കൃതാജ്ഞലിഃ with folded palms, തസ്ഥൌ stood.

Then righteous Rama with Sita, the princess of Videha, and Lakshmana offered respects with folded palms-standing.
പ്രതിജഗ്രാഹ കാകുത്സ്ഥമര്ചയിത്വാസനോദകൈഃ.

കുശലപ്രശ്നമുക്ത്വാ ച ആസ്യതാമിതി ചാബ്രവീത്৷৷ 3.12.26৷৷


ആസനോദകൈഃ seat and water, അര്ചയിത്വാ honouring, കാകുത്സ്ഥമ് to Rama (Kakutstha), പ്രതിജഗ്രാഹ received, കുശലപ്രശ്നമ് made enquiries of his welfare, ഉക്ത്വാ said, ആസ്യതാമ് be seated, ഇതി ച these words, അബ്രവീത് said.

Agastya received Rama by offering him seat and water, enquired about his well-being and said: Please be seated,
അഗ്നിം ഹുത്വാ പ്രദായാര്ഘ്യമതിഥീന് പ്രതിപൂജ്യ ച.

വാനപ്രസ്ഥ്യേന ധര്മേണ സ തേഷാം ഭോജനം ദദൌ৷৷ 3.12.27৷৷


സഃ he, അഗ്നിമ് fire, ഹുത്വാ after offering oblations, അര്ഘ്യമ് water etc, പ്രദായ after providing, അതിഥീന് guests, പ്രതിപൂജ്യ ച after worshipping, വാനപ്രസ്ഥേന according to hermit's, ധര്മേണ tradition, തേഷാമ് to them, ഭോജനമ് food, ദദൌ gave.

After giving oblations to the fire, and providing respectful offerings, the sage worshipped the guests according to the tradition of hermits and served them food.
പ്രഥമം ചോപവിശ്യാഥ ധര്മജ്ഞോ മുനിപുങ്ഗവഃ.

ഉവാച രാമമാസീനം പ്രാഞ്ജലിം ധര്മകോവിദമ്৷৷3.12.28৷৷


അഥ and then, ധര്മജ്ഞഃ the knower of dharma, മുനിപുങ്ഗവഃ great among the sages, പ്രഥമമ് first, ഉപവിശ്യ after sitting, ആസീനമ് seated, പ്രാഞ്ജലിമ് one with folded palms, ധര്മകോവിദമ് knower of dharma, രാമമ് to Rama, ഉവാച said.

And then the great sage Agastya, knower of dharma first took his seat and addressed Rama, an export in the knowledge of dharma, seated with folded palms.
അഗ്നിം ഹുത്വാ പ്രദായാര്ഘ്യമതിഥിം പ്രതിപൂജയേത്.

അന്യഥാ ഖലു കാകുത്സ്ഥ തപസ്വീ സമുദാചരന്৷৷3.12.29৷৷

ദുഃസാക്ഷീവ പരേ ലോകേ സ്വാനി മാംസാനി ഭക്ഷയേത്.


അഗ്നിമ് fire, ഹുത്വാ after making an offering, അര്ഘ്യമ് water, പ്രദായ after providing, അതിഥിമ് guest, പ്രതിപൂജയേത് should worship, കാകുത്സ്ഥ O Rama, അന്യഥാ otherwise, സമുദാചരന് by adopting, തപസ്വീ the sage, ദുഃസാക്ഷീവ like a false witness, പരേ ലോകേ in other world, സ്വാനി his own, മാംസാനി flesh, ഭക്ഷയേത് will have to eat.

O scion of the Kakutstha dynasty, only after offering oblations to the Fire-god, a guest should be worshipped with water etc. Otherwise the host will have to eat his own flesh in the other world like a false witness.
രാജാ സര്വസ്യ ലോകസ്യ ധര്മചാരീ മഹാരഥഃ৷৷3.12.30৷৷

പൂജനീയശ്ച മാന്യശ്ച ഭവാന് പ്രാപ്തഃ പ്രിയാതിഥിഃ.


സര്വസ്യ ലോകസ്യ in all the worlds, രാജാ king, ധര്മചാരീ follower of dharma, മഹാരഥഃ great warrior, പൂജനീയശ്ച one worthy of worship, മാന്യശ്ച esteemed self, ഭവാന് you, പ്രിയാതിഥിഃ a dear guest, പ്രാപ്തഃ have come to me.

You are king of all the worlds, a follower of dharma, a great warrior worthy of worship and an esteemed self. O Rama you are such a dear guest come to me.
ഏവമുക്ത്വാ ഫലൈര്മൂലൈഃ പുഷ്പൈരന്യൈശ്ച രാഘവമ്৷৷ 3.12.31৷৷

പൂജയിത്വാ യഥാകാമം പുനരേവ തതോബ്രവീത്.


ഏവമ് like this, ഉക്ത്വാ having said, രാഘവമ് to Rama, ഫലൈഃ with fruits, മൂലൈഃ with roots, പുഷ്പൈഃ with flowers, അന്യൈശ്ച with other things, യഥാകാമമ് as he desired, പൂജയിത്വാ after worshipping, തതഃ thereafter, പുനരേവ again, അബ്രവീത് said.

Having said this to Rama, (the sage) honoured him by offering fruits, roots, flowers and other things as desired. He then said to Rama once again:
ഇദം ദിവ്യം മഹച്ചാപം ഹേമരത്നവിഭൂഷിതമ്৷৷3.12.32৷৷

വൈഷ്ണവം പുരുഷവ്യാഘ്ര നിര്മിതം വിശ്വകര്മണാ.

അമോഘസ്സൂര്യസങ്കാശോ ബ്രഹ്മദത്തശ്ശരോത്തമഃ৷৷3.12.33৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര O tiger among men, ഹേമരത്നവിഭൂഷിതമ് adorned with gold and gems, ദിവ്യമ് divine, മഹത് great, ഇദം ചാപമ് this bow, വൈഷ്ണവമ് belongs to Visnu, വിശ്വകര്മണാ by Visvakarma, നിര്മിതമ് designed, സൂര്യസങ്കാശഃ glittering like the Sun, അമോഘഃ unfailing, ശരോത്തമഃ best of arrows, ബ്രഹ്മദത്തഃ given by Brahma.

O! best among men ! this divine bow studded with gold and gems belongs to Visnu and designed by Visvakarma. This excellent, unfailing arrow, bright like the Sun, was given to me by Brahma.
ദത്തൌ മമ മഹേന്ദ്രേണ തൂണീ ചാക്ഷയസായകൌ.

സമ്പൂര്ണൌ നിശിതൈര്ബാണൈര്ജ്വലദ്ഭിരിവ പാവകൈഃ৷৷3.12.34৷৷

മഹാരജതകോശോയമസിര്ഹേമവിഭൂഷിതഃ.


അക്ഷയസായകൌ with inexhaustible arrows, നിശിതൈഃ sharp ones, ജ്വലദ്ഭി: burning, പാവകൈരിവ like fire, ബാണൈഃ with arrows, സമ്പൂര്ണൌ filled, തൂണീ quiver, മമ to me, മഹേന്ദ്രേണ by Indra, ദത്തൌ were given, മഹാരജതകോശഃ a big silver sheath, അയമ് this, ഹേമവിഭൂഷിതഃ adorned with gold.

These two quivers filled fully with sharp inexhaustible arrows, shining like flames of fire and this sword adorned with gold and this big silver sheath were given to me by Indra.
അനേന ധനുഷാ രാമ ഹത്വാ സംഖ്യേ മഹാസുരാന്৷৷3.12.35৷৷

ആജഹാര ശ്രിയം ദീപ്താം പുരാ വിഷ്ണുര്ദിവൌകസാമ്.


രാമ O Rama, പുരാ in the past, വിഷ്ണുഃ Visnu, സങ്ഖ്യേ in the battle, അനേന ധനുഷാ with this bow, മഹാസുരാന് great demons, ഹത്വാ killing, ദിവൌകസാമ് for the gods, ദീപ്താമ് shining, ശ്രിയമ് prosperity, ആജഹാര earned.

In ancient times Visnu killed the demons in a battle with this bow and brought back the glittering prosperity for the gods.
തദ്ധനുസ്തൌ ച തൂണീരൌ ശരം ഖങ്ഗം ച മാനദ৷৷ 3.12.36৷৷

ജയായ പ്രതിഗൃഹ്ണീഷ്വ വജ്രം വജ്രധരോ യഥാ.


മാനദ O Rama, bestower of honour, തത് that, ധനുഃ bow, തൌ both, തൂണീരൌ quivers, ശരമ് arrow, ഖങ്ഗം ച sword, വജ്രധരഃ Indra the wielder of the thunderbolt, വജ്രം യഥാ as his thunderbolt, ജയായ to win, പ്രതിഗൃഹ്ണീഷ്വ you may please accept.

O bestower of honour, receive this bow, the two quivers, the sword and the arrow for your victory just like Indra accepts the thunderbolt.
ഏവമുക്ത്വാ മഹാതേജാഃ സമസ്തം തദ്വരായുധമ്.

ദത്വാ രാമായ ഭഗവാനഗസ്ത്യഃ പുനരബ്രവീത്৷৷3.12.37৷৷


മഹാതേജാ: luminous , ഭഗവാന് lord, അഗസ്ത്യഃ Agastya, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, സമസ്തമ് everything, തത് that, വരായുധമ് excellent weapons, രാമായ to Rama, ദത്വാ having given, പുനഃ again, അബ്രവീത് said.

The luminous lord Agastya, having said this, gave all the excellent weapons to Rama. And continued :
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വാദശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twelfth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.