Sloka & Translation

[ Agastya extends hospitality to Rama, Lakshmana and Sita --- Rama receives the divine bow, many other weapons and missiles from Agastya.]

సప్రవిశ్యాశ్రమపదం లక్ష్మణో రాఘవానుజః.

అగస్త్యశిష్యమాసాద్య వాక్యమేతదువాచ హ৷৷3.12.1৷৷


రాఘవానుజః brother of Rama, సః లక్ష్మణః Lakshmana, ఆశ్రమపదమ్ at the hermitage, ప్రవిశ్య entered, అగస్త్యశిష్యమ్ disciple of Agastya, ఆసాద్య met, ఏతత్ all this, వాక్యమ్ words, ఉవాచ హ said.

Lakshmana, the younger brother of Rama, entered the hermitage of Agastya and met one of his disciples and said to him these words :
రాజా దశరథో నామ జ్యేష్ఠస్తస్య సుతో బలీ.

రామః ప్రాప్తో మునిం ద్రష్టుం భార్యయా సహ సీతయా৷৷3.12.2৷৷


దశరథో నామ called Dasaratha, రాజా king, తస్య his, జ్యేష్ఠః సుతః eldest son, బలీ strong, రామః Rama, భార్యయా with wife, సీతయా సహ accompanied by Sita, మునిమ్ to the sage, ద్రష్టుమ్ to see, పాప్తః has come.

The valiant eldest son of king Dasaratha has come along with his wife Sita to see the sage.
లక్ష్మణో నామ తస్యాహం భ్రాతా త్వవరజో హితః.

అనుకూలశ్చ భక్తశ్చ యది తే శ్రోత్రమాగతః৷৷3.12.3৷৷


అహం తు I am, తస్య his, అవరజః younger to him, లక్ష్మణో నామ Lakshmana by name, భ్రాతా brother, హితః well-wisher, అనుకూలశ్చ faithful, భక్తశ్చ devotee, తే శ్రోత్రమ్ ఆగతః has been heard by you, యది if at all.

I am his younger brother Lakshmana, his well-wisher and faithful devotee if you have at all heard about me.
తే వయం వనమత్యుగ్రం ప్రవిష్టాః పితృశాసనాత్.

ద్రష్టుమిచ్ఛామహే సర్వే భగవన్తం నివేద్యతామ్৷৷3.12.4৷৷


తే వయమ్ we, పితృశాసనాత్ by the command of our father, అత్యుగ్రమ్ very dense, వనమ్ forest, ప్రవిష్టాః have entered, సర్వే all of us, భగవన్తమ్ divine sire, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛామహే desire, నివేద్యతామ్ it may be reported to him.

By the command of our father, we have entered this dense forest and desire to see the divine sire. Please report.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా లక్ష్మణస్య తపోధనః.

తథేత్యుక్త్వాగ్నిశరణం ప్రవివేశ నివేదితుమ్৷৷3.12.5৷৷


తపోధనః the ascetic (endowed with wealth of penance), తస్య లక్ష్మణస్య Lakshmana's, తత్ వచనమ్ his words, శ్రుత్వా having heard, తథేతి let it be so, ఉక్త్వా said, నివేదితుమ్ to report, అగ్నిశరణమ్ fire-sanctuary ప్రవివేశ entered.

The ascetic heard Lakshmana, and saying, 'let it be so', entered the fire-sanctuary to report.
స ప్రవిశ్య మునిశ్రేష్ఠం తపసా దుష్ప్రధర్షణమ్.

కృతాఞ్జలిరువాచేదం రామాగమనమఞ్జసా৷৷3.12.6৷৷

యథోక్తం లక్ష్మణేనైవ శిష్యోగస్త్యస్య సమ్మతః.


అగస్త్యస్య Agastya's, సమ్మతః favourite, శిష్యః disciple, సః that, అఞ్జసా promptly, ప్రవిశ్య entered, కృతాఞ్జలిః with folded palms, లక్ష్మణేన by Lakshmana, యథోక్తమేవ as told by him, తపసా with penance, దుష్ప్రధర్షణమ్ who can not be violated , మునిశ్రేష్ఠమ్ the best among the
ascetics, రామాగమనమ్ about Rama 's arrival, ఇదమ్ thus, ఉవాచ said.

Having promptly entered, Agastya's favourite disciple with folded hands reported as he was told by Lakshmana about Rama's arrival to the great sage who was armed with the inviolable powers of penance :
పుత్రౌ దశరథస్యేమౌ రామో లక్ష్మణ ఏవ చ৷৷3.12.7৷৷

ప్రవిష్టావాశ్రమపదం సీతయా సహ భార్యయా.


రామః Rama, లక్ష్మణ ఏవ చ Lakshmana also, దశరథస్య Dasaratha's, ఇమౌ both, పుత్రౌ sons, భార్యయా with wife, సీతయా సహ accompanied by Sita, ఆశ్రమపదమ్ to the hermitage, ప్రవిష్టౌ entered.

Rama and Lakshmana, the two sons of Dasaratha along with Sita, wife of Rama, have arrived at the hermitage.
ద్రష్టుం భవన్తమాయాతౌ శుశ్రూషార్థమరిన్దమౌ৷৷3.12.8৷৷

యదత్రానన్తరం తత్త్వమాజ్ఞాపయితుమర్హసి.


అరిన్దమౌ subduers of enemies (Rama and Lakshmana), భవన్తమ్ to your Holiness, ద్రష్టుమ్ to see, శుశ్రూషార్థమ్ to serve, అయాతౌ both have come, అత్ర here, యత్ whatever, అనన్తరమ్ nexl, తత్ that, త్వమ్ you, ఆజ్ఞాపయితుమ్ to order, అర్హసి you may be pleased to.

Both the subduers of enemies have come here now to see and serve your Holiness. You may order what is to be done next.
తతశ్శిష్యాదుపశ్రుత్య ప్రాప్తం రామం సలక్ష్మణమ్৷৷3.12.9৷৷

వైదేహీం చ మహాభాగామిదం వచనమబ్రవీత్.


తతః then, శిష్యాత్ from the disciple, సలక్ష్మణమ్ along with Lakshmana, రామమ్ Rama, ప్రాప్తమ్ arrived, ఉపశ్రుత్య having heard, మహాభాగామ్ great, వైదేహీం Sita, daughter of the king of Videha, చ and, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Having heard from the disciple about the arrival of Rama, Lakshmana and great daughter of the king of Videha the sage said :
దిష్ట్యా రామశ్చిరస్యాద్య ద్రష్టుం మాం సముపాగతః৷৷3.12.10৷৷

మనసా కాఙ్క్షితం హ్యస్య మయాప్యాగమనం ప్రతి.


దిష్ట్యా fortunately, రామః Rama, చిరస్య after a long time, మామ్ me, ద్రష్టుమ్ to see, అద్య today, సముపాగతః arrived here luckily, అస్య his, ఆగమనం ప్రతి coming here, మయా by me, మనసా at heart, కాఙ్క్షితం హి was desired indeed.

It is good fortune that Rama has come here after a long time to see me. I was longing for his arrival.
గమ్యతాం సత్కృతో రామస్సభార్యస్సహలక్ష్మణః৷৷3.12.11৷৷

ప్రవేశ్యతాం సమీపం మే కిం చాసౌ న ప్రవేశితః.


గమ్యతామ్ go (quickly), సభార్యః along with his wife, సహలక్ష్మణః with Lakshmana, రామః Rama, సత్కృతః rendering due hospitality, మే my, సమీపమ్ presence, ప్రవేశ్యతామ్ may be ushered in, అసౌ he, కిమ్ why, న ప్రవేశితః not brought in so far ?

Go quickly and with due hospitality conduct Rama, his wife Sita and brother Lakshmana into my presence. Why was he not ushered in so long?
ఏవముక్తస్తు మునినా ధర్మజ్ఞేన మహాత్మనా৷৷ 3.12.12৷৷

అభివాద్యాబ్రవీచ్ఛిష్యస్తథేతి నియతాఞ్జలిః.


ధర్మజ్ఞేన by the knower of rightousness, మహాత్మనా by the great soul, మునినా by the sage, ఏవమ్ thus, ఉక్తః asked, శిష్యః disciple, నియతాఞ్జలిః with folded palms, అభివాద్య respectfully, తథేతి ,so be it, అబ్రవీత్ said.

'So be it !' said the disciple respectfully with folded palms in response to what the
great sage, knower of dharma, commanded.
తతో నిష్క్రమ్య సమ్భ్రాన్తశ్శిష్యో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷3.12.13৷৷

క్వాసౌ రామో మునిం ద్రష్టుమేతు ప్రవిశతు స్వయమ్.


తతః thereafter, శిష్యః the disciple, సమ్భ్రాన్తః exited, నిష్క్రమ్య after coming out, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, అబ్రవీత్ said, అసౌ he, రామః Rama, క్వ where is he?, మునిమ్ sage, ద్రష్టుమ్ to see, ఏతు he may come, స్వయమ్ himself, ప్రవిశతు let him come in.

Then the disciple in a state of excitement came out of the hermitage and said to Lakshmana, 'Where is Rama? Let him come himself to see the sage'.
తతో గత్వాశ్రమద్వారం శిష్యేణ సహ లక్ష్మణః৷৷ 3.12.14৷৷

దర్శయామాస కాకుత్స్థం సీతాం చ జనకాత్మజామ్.


తతః then, లక్ష్మణః Lakshmana, శిష్యేణ సహ along with the disciple, ఆశ్రమద్వారమ్ entrance of the hermitage, గత్వా after reaching, కాకుత్స్థమ్ Rama of the Kakutstha family, జనకాత్మజామ్ daughter of Janaka, సీతాం చ Sita also, దర్శయామాస showed.

Then Lakshmana reached the entrance of the hermitage with the disciple and showed Rama of the Kakutstha race and Sita, daughter of Janaka .
తం శిష్యః ప్రశ్రితో వాక్యమగస్త్యవచనం బ్రువన్৷৷3.12.15৷৷

ప్రావేశయద్యథాన్యాయం సత్కారార్హం సుసత్కృతమ్.


శిష్యః disciple, ప్రశ్రితః most obediently, అగస్త్యవచనమ్ Agastya's words, వాక్యమ్ utterance, బ్రువన్ while informing, సత్కారార్హమ్ one who deserved hospitality, సుసత్కృమ్ treating with respect, తమ్ him, యథాన్యామ్ in an appropriate way, ప్రావేశయత్ ushered in.

The disciple humbly reported Agastya's words and ushered him in with befitting hospitality.
ప్రవివేశ తతో రామస్సీతయా సహలక్ష్మణః৷৷3.12.16৷৷

ప్రశాన్తహరిణాకీర్ణమాశ్రమం హ్యవలోకయన్.


తతః then, రామః Rama, సీతయా with Sita, సహలక్ష్మణః and with Lakshmana, ప్రశాన్తహరిణాకీర్ణమ్ full of quietly moving deer, ఆశ్రమమ్ hermitage, అవలోకయన్ observing, ప్రవివేశ entered.

Then Rama, Sita and Lakshmana entered the hermitage, watching herds of quietly moving deer (undisturbed by their entry).
స తత్ర బ్రహ్మణః స్థానమగ్నేః స్థానం తథైవ చ৷৷3.12.17৷৷

విష్ణోః స్థానం మహేన్ద్రస్య స్థానం చైవ వివస్వతః.

సోమస్థానం భగస్థానం స్థానం కౌబేరమేవ చ৷৷3.12.18৷৷

దాతుర్విధాతుః స్థానేచ వాయోః స్థానం తథైవ చ.

నాగరాజస్య చ స్థానమనన్తస్య మహాత్మనః৷৷3.12.19৷৷

స్థానం తథైవ గాయత్ర్యా వసూనాం స్థానమేవ చ.

స్థానం చ పాశహస్తస్య వరుణస్య మహాత్మనః৷৷3.12.20৷৷

కార్తికేయస్య చ స్థానం ధర్మస్థానం చ పశ్యతి.


సః he, తత్ర there, బ్రహ్మణః Brahma, స్థానమ్ place, తథైవ చ similarly, అగ్నేః Fire's, స్థానమ్ place, విష్ణోః Visnu's, స్థానమ్ place, తథా so also, ఇన్ద్రస్య Indra's, వివస్వతః Sun's, స్థానం చైవ place too, సోమస్థానమ్ Moon's place, భగస్థానమ్ place of Bhaga (one of the twelve forms of the Sun), కౌబేరమ్ Kubera's, స్థానమేవ చ place too, ధాతుః Supreme Spirit, విధాతుః the Creator's, స్థానే చ place too, తథైవ చ ల like that, వాయోః wind-god's, స్థానమ్ place, నాగరాజస్య serpent king's, మహాత్మనః great soul's, అనన్తస్య Ananta's, స్థానమ్ place, తథైవ like that, గాయత్ర్యాః Gayatri's, స్థానమ్ place, వసూనామ్ of Vasu's, స్థానమేవ చ place also, పాశహస్తస్య Pasahasta's(one who holds the noose in his hand to pull and punish the mortals), మహాత్మనః of the great soul, వరుణస్య water god Varuna's, స్థానం చ place too, కార్తికేయస్య-
Kartikeya's, స్థానం చ place too, ధర్మస్థానం చ place of dharma, పశ్యతి he saw.

Rama saw at the hermitage, the places (altars) of Brahma, Visnu, Agni (fire-god), Indra, Sun, Moon, Bhaga, Kubera, Dhata (supreme spirit), Vidhata (creator Brahman), Vayu (Wind-god), Ananta (great serpent-king), Gayatri, Vasu Pasahasta, Varuna, Kartikeya and Dharma .
తతశ్శిష్యైః పరివృతో మునిరప్యభినిష్పతత్৷৷3.12.21৷৷

తం దదర్శాగ్రతో రామో మునీనాం దీప్తతేజసామ్.


తతః thereafter, శిష్యైః by disciples, పరివృతః surrounded by, మునిరపి sage also, అభినిష్పతత్ approaching, రామః Rama, దీప్తతేజసామ్ shinnig brightly among them, మునీనామ్ of the sages, అగ్రతః in the forefront, తమ్ him, దదర్శ saw.

Thereafter surrounded by the disciples the sage came out. Rama saw him coming in front of the effulgent sages.
అబ్రవీద్వచనం వీరో లక్ష్మణం లక్ష్మివర్ధనమ్. 3.12.22৷৷

ఏష లక్ష్మణ నిష్క్రామత్యగస్త్యో భగవానృషిః.

ఔదార్యేణావగచ్ఛామి నిధానం తపసామిమమ్৷৷ 3.12.23৷৷


వీరః hero, లక్ష్మివర్ధనమ్ augmenter of prosperity, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said, లక్ష్మణ O Lakshmana, భగవాన్ glorious, ఏషః this person, అగస్త్యః Agastya, ఋషిః sage, నిష్క్రామతి is coming here, ఔదార్యేణ by nobility, ఇమమ్ him, తపసామ్ of penance, నిధానమ్ a treasure-trove, అవగచ్ఛామి I understand.

The valiant Rama said to Lakshmana, the enhancer of prosperity, O Lakshmana, sage Agastya is coming out. By virtue of his noble appearance, I know this sage to be a great treasure-trove of penances.
ఏవముక్త్వా మహాబాహురగస్త్యం సూర్యవర్చసమ్.

జగ్రాహ పరమప్రీతస్తస్య పాదౌ పరన్తపః৷৷3.12.24৷৷


మహాబాహుః one with mighty arms, పరన్తపః scorcher of enemies, సూర్యవర్చసమ్ shining like the Sun, అగస్త్యస్య Agastya's, ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having said, పరమప్రీతః with great pleasure, తస్య his, పాదౌ feet, జగ్రాహ grasped.

Having said so, the mighty-armed Rama, the scorcher of enemies, grasped the feet of Agastya who was shining like the Sun.
అభివాద్య తు ధర్మాత్మా తస్థౌ రామః కృతాఞ్జలిః.

సీతయా సహ వైదేహ్యా తదా రామః సలక్ష్మణః৷৷3.12.25৷৷


తదా then, ధర్మాత్మా righteous self, రామః Rama, వైదేహ్యా with princess of Videha, సీతయా with Sita, సలక్ష్మణః and with Lakshmana, అభివాద్య having offered respects, కృతాజ్ఞలిః with folded palms, తస్థౌ stood.

Then righteous Rama with Sita, the princess of Videha, and Lakshmana offered respects with folded palms-standing.
ప్రతిజగ్రాహ కాకుత్స్థమర్చయిత్వాసనోదకైః.

కుశలప్రశ్నముక్త్వా చ ఆస్యతామితి చాబ్రవీత్৷৷ 3.12.26৷৷


ఆసనోదకైః seat and water, అర్చయిత్వా honouring, కాకుత్స్థమ్ to Rama (Kakutstha), ప్రతిజగ్రాహ received, కుశలప్రశ్నమ్ made enquiries of his welfare, ఉక్త్వా said, ఆస్యతామ్ be seated, ఇతి చ these words, అబ్రవీత్ said.

Agastya received Rama by offering him seat and water, enquired about his well-being and said: Please be seated,
అగ్నిం హుత్వా ప్రదాయార్ఘ్యమతిథీన్ ప్రతిపూజ్య చ.

వానప్రస్థ్యేన ధర్మేణ స తేషాం భోజనం దదౌ৷৷ 3.12.27৷৷


సః he, అగ్నిమ్ fire, హుత్వా after offering oblations, అర్ఘ్యమ్ water etc, ప్రదాయ after providing, అతిథీన్ guests, ప్రతిపూజ్య చ after worshipping, వానప్రస్థేన according to hermit's, ధర్మేణ tradition, తేషామ్ to them, భోజనమ్ food, దదౌ gave.

After giving oblations to the fire, and providing respectful offerings, the sage worshipped the guests according to the tradition of hermits and served them food.
ప్రథమం చోపవిశ్యాథ ధర్మజ్ఞో మునిపుఙ్గవః.

ఉవాచ రామమాసీనం ప్రాఞ్జలిం ధర్మకోవిదమ్৷৷3.12.28৷৷


అథ and then, ధర్మజ్ఞః the knower of dharma, మునిపుఙ్గవః great among the sages, ప్రథమమ్ first, ఉపవిశ్య after sitting, ఆసీనమ్ seated, ప్రాఞ్జలిమ్ one with folded palms, ధర్మకోవిదమ్ knower of dharma, రామమ్ to Rama, ఉవాచ said.

And then the great sage Agastya, knower of dharma first took his seat and addressed Rama, an export in the knowledge of dharma, seated with folded palms.
అగ్నిం హుత్వా ప్రదాయార్ఘ్యమతిథిం ప్రతిపూజయేత్.

అన్యథా ఖలు కాకుత్స్థ తపస్వీ సముదాచరన్৷৷3.12.29৷৷

దుఃసాక్షీవ పరే లోకే స్వాని మాంసాని భక్షయేత్.


అగ్నిమ్ fire, హుత్వా after making an offering, అర్ఘ్యమ్ water, ప్రదాయ after providing, అతిథిమ్ guest, ప్రతిపూజయేత్ should worship, కాకుత్స్థ O Rama, అన్యథా otherwise, సముదాచరన్ by adopting, తపస్వీ the sage, దుఃసాక్షీవ like a false witness, పరే లోకే in other world, స్వాని his own, మాంసాని flesh, భక్షయేత్ will have to eat.

O scion of the Kakutstha dynasty, only after offering oblations to the Fire-god, a guest should be worshipped with water etc. Otherwise the host will have to eat his own flesh in the other world like a false witness.
రాజా సర్వస్య లోకస్య ధర్మచారీ మహారథః৷৷3.12.30৷৷

పూజనీయశ్చ మాన్యశ్చ భవాన్ ప్రాప్తః ప్రియాతిథిః.


సర్వస్య లోకస్య in all the worlds, రాజా king, ధర్మచారీ follower of dharma, మహారథః great warrior, పూజనీయశ్చ one worthy of worship, మాన్యశ్చ esteemed self, భవాన్ you, ప్రియాతిథిః a dear guest, ప్రాప్తః have come to me.

You are king of all the worlds, a follower of dharma, a great warrior worthy of worship and an esteemed self. O Rama you are such a dear guest come to me.
ఏవముక్త్వా ఫలైర్మూలైః పుష్పైరన్యైశ్చ రాఘవమ్৷৷ 3.12.31৷৷

పూజయిత్వా యథాకామం పునరేవ తతోబ్రవీత్.


ఏవమ్ like this, ఉక్త్వా having said, రాఘవమ్ to Rama, ఫలైః with fruits, మూలైః with roots, పుష్పైః with flowers, అన్యైశ్చ with other things, యథాకామమ్ as he desired, పూజయిత్వా after worshipping, తతః thereafter, పునరేవ again, అబ్రవీత్ said.

Having said this to Rama, (the sage) honoured him by offering fruits, roots, flowers and other things as desired. He then said to Rama once again:
ఇదం దివ్యం మహచ్చాపం హేమరత్నవిభూషితమ్৷৷3.12.32৷৷

వైష్ణవం పురుషవ్యాఘ్ర నిర్మితం విశ్వకర్మణా.

అమోఘస్సూర్యసఙ్కాశో బ్రహ్మదత్తశ్శరోత్తమః৷৷3.12.33৷৷


పురుషవ్యాఘ్ర O tiger among men, హేమరత్నవిభూషితమ్ adorned with gold and gems, దివ్యమ్ divine, మహత్ great, ఇదం చాపమ్ this bow, వైష్ణవమ్ belongs to Visnu, విశ్వకర్మణా by Visvakarma, నిర్మితమ్ designed, సూర్యసఙ్కాశః glittering like the Sun, అమోఘః unfailing, శరోత్తమః best of arrows, బ్రహ్మదత్తః given by Brahma.

O! best among men ! this divine bow studded with gold and gems belongs to Visnu and designed by Visvakarma. This excellent, unfailing arrow, bright like the Sun, was given to me by Brahma.
దత్తౌ మమ మహేన్ద్రేణ తూణీ చాక్షయసాయకౌ.

సమ్పూర్ణౌ నిశితైర్బాణైర్జ్వలద్భిరివ పావకైః৷৷3.12.34৷৷

మహారజతకోశోయమసిర్హేమవిభూషితః.


అక్షయసాయకౌ with inexhaustible arrows, నిశితైః sharp ones, జ్వలద్భి: burning, పావకైరివ like fire, బాణైః with arrows, సమ్పూర్ణౌ filled, తూణీ quiver, మమ to me, మహేన్ద్రేణ by Indra, దత్తౌ were given, మహారజతకోశః a big silver sheath, అయమ్ this, హేమవిభూషితః adorned with gold.

These two quivers filled fully with sharp inexhaustible arrows, shining like flames of fire and this sword adorned with gold and this big silver sheath were given to me by Indra.
అనేన ధనుషా రామ హత్వా సంఖ్యే మహాసురాన్৷৷3.12.35৷৷

ఆజహార శ్రియం దీప్తాం పురా విష్ణుర్దివౌకసామ్.


రామ O Rama, పురా in the past, విష్ణుః Visnu, సఙ్ఖ్యే in the battle, అనేన ధనుషా with this bow, మహాసురాన్ great demons, హత్వా killing, దివౌకసామ్ for the gods, దీప్తామ్ shining, శ్రియమ్ prosperity, ఆజహార earned.

In ancient times Visnu killed the demons in a battle with this bow and brought back the glittering prosperity for the gods.
తద్ధనుస్తౌ చ తూణీరౌ శరం ఖఙ్గం చ మానద৷৷ 3.12.36৷৷

జయాయ ప్రతిగృహ్ణీష్వ వజ్రం వజ్రధరో యథా.


మానద O Rama, bestower of honour, తత్ that, ధనుః bow, తౌ both, తూణీరౌ quivers, శరమ్ arrow, ఖఙ్గం చ sword, వజ్రధరః Indra the wielder of the thunderbolt, వజ్రం యథా as his thunderbolt, జయాయ to win, ప్రతిగృహ్ణీష్వ you may please accept.

O bestower of honour, receive this bow, the two quivers, the sword and the arrow for your victory just like Indra accepts the thunderbolt.
ఏవముక్త్వా మహాతేజాః సమస్తం తద్వరాయుధమ్.

దత్వా రామాయ భగవానగస్త్యః పునరబ్రవీత్৷৷3.12.37৷৷


మహాతేజా: luminous , భగవాన్ lord, అగస్త్యః Agastya, ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having said, సమస్తమ్ everything, తత్ that, వరాయుధమ్ excellent weapons, రామాయ to Rama, దత్వా having given, పునః again, అబ్రవీత్ said.

The luminous lord Agastya, having said this, gave all the excellent weapons to Rama. And continued :
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ద్వాదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twelfth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.