Sloka & Translation

[ Agastya's advice to Sri Rama--directs Sri Rama to go to Panchavati to reside.]

രാമ! പ്രീതോസ്മി ഭദ്രം തേ പരിതുഷ്ടോസ്മി ലക്ഷ്മണ.

അഭിവാദയിതും യന്മാം പ്രാപ്തൌ സ്ഥ സ്സഹ സീതയാ৷৷3.13.1৷৷


രാമ ! O Rama, പ്രീതഃ pleased, അസ്മി I am, തേ ഭദ്രമ് wish you well, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, പരിതുഷ്ടഃ satisfied, അസ്മി I am, യത് to me, സീതയാ സഹ with Sita, മാമ് to me, അഭിവാദയിതുമ് to pay reverence, പ്രാപ്തൌ have come , സ്ഥഃ you both are.

O Rama ,I am pleased. I wish you well. I am glad that both of you have come here with Sita to pay respect to me.
അധ്വശ്രമേണ വാം ഖേദോ ബാധതേ പ്രചുരശ്രമഃ.

വ്യക്തമുത്കണ്ഠതേ ചാപി മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ৷৷3.13.2৷৷


അധ്വശ്രമേണ due to fatigue caused by the journey, പ്രചുരശ്രമഃ much labour, ഖേദഃ affliction, വാമ് you both, ബാധതേ in troubling, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, മൈഥിലീ ചാപി Maithili too, വ്യക്തമ് it is evident, ഉത്കണ്ഠതേ is anxious.

Both of you are tired due to the journey. It is evident that Sita, daughter of Janaka, is anxious (to rest).
ഏഷാ ഹി സുകുമാരീ ച ദുഃഖൈശ്ച ന വിമാനിതാ.

പ്രാജ്യദോഷം വനം പ്രാപ്താ ഭര്തൃസ്നേഹപ്രചോദിതാ৷৷3.13.3৷৷


സുകുമാരീ ച she is delicate, ദുഃഖൈശ്ച with difficulties, ന വിമാനിതാ is not let down, ഏഷാ this lady, ഭര്തൃസ്നേഹപ്രചോദിതാ motivated by love for the husband, പ്രാജ്യദോഷമ് full of difficulties, വനമ് forest, പ്രാപ്താ she came.

Even though delicate, Sita never feels discouraged by difficulties. She has come to the forest full of obstacles, since she is motivated by her love for her husband.
യഥൈഷാ രമതേ രാമ ഇഹ സീതാ തഥാ കുരു.

ദുഷ്കരം കൃതവത്യേഷാ വനേ ത്വാമനുഗച്ഛതീ৷৷3.13.4৷৷


രാമ O Rama, ഇഹ here, യഥാ in whatever manner, രമതേ she feels like enjoying, തഥാ like that, കുരു do, ഏഷാ this lady, വനേ in this forest, ത്വാമ് you, അനുഗച്ഛതീ came following, ദുഷ്കരമ് difficult, കൃതവതീ she has done.

O Rama, help Sita enjoy herself in whatever manner she likes. By following you into the forest, she has accomplished the most difficult task৷৷
ഏഷാ ഹി പ്രകൃതിഃ സ്ത്രീണാമാസൃഷ്ടേ രഘുനന്ദന!.

സമസ്ഥമനുരജ്യാന്തി വിഷമസ്ഥം ത്യജന്തി ച৷৷3.13.5৷৷


രഘുനന്ധന ! O delight of the Raghu race, ആസൃഷ്ടേ from the beginning of creation, ഏഷാ this is, സ്ത്രീണാമ് of women, പ്രകൃതിഃ is the nature, സമസ്ഥമ് when everything is normal, അനുരജ്യന്തി they enjoy, വിഷമസ്ഥമ് in hard situations, ത്യജന്തി ച they give up.

O Rama, the delight of the Raghu dynasty! from the beginning of the creation women, by nature, keep the husband company when all goes well and give them up when hard times come.
ശതഹ്രദാനാം ലോലത്വം ശസ്ത്രാണാം തീക്ഷ്ണതാം തഥാ.

ഗരൂഡാനിലയോശ്ശൈഘ്ര്യമനുഗച്ഛന്തി യോഷിതഃ৷৷3.13.6৷৷


യോഷിതഃ women, ശതഹ്രദാനാമ് of the lightnings, ലോലത്വമ് fickleness, ശസ്ത്രാണാമ് of weapons, തീക്ഷ്ണതാമ് sharpness, തഥാ like that, ഗരുഡാനിലയോഃ of Garuda (king of birds) and wind, ശൈഘ്ര്യമ് speed, അനുഗച്ഛന്തി follow.

Women are fickle like lightning, sharp like weapons and fast like Garuda or the
wind-god.
ഇയം തു ഭവതോ ഭാര്യാ ദോഷൈരേതൈര്വിവര്ജിതാ.

ശ്ലാഘ്യാ ച വ്യപദേശ്യാ ച യഥാ ദേവീ ഹ്യരുന്ധതീ৷৷3.13.7৷৷


ഭവതഃ your, ഭാര്യാ wife, ഇയം തു this lady, ഏതൈഃ by these, ദോഷൈഃ demerits, വിവര്ജിതാ is free, ദേവീ revered lady, അരുന്ധതീ യഥാ like Arundhati, ശ്ലാഘ്യാ ച she is praiseworthy, വ്യപദേശ്യാ ച exemplary too.

Your wife is free from such blemishes. She is praiseworthy and worthy of mention as an example just like the revered Arundhati.
അലങ്കൃതോയം ദേശശ്ച യത്ര സൌമിത്രിണാ സഹ.

വൈദേഹ്യാ ചാനയാ രാമ വത്സ്യസി ത്വമരിന്ദമ৷৷3.13.8৷৷


അരിന്ദമ O subduer of enemies, രാമ Rama, സൌമിത്രിണാ സഹ along with Lakshmana, അനയാ by her, വൈദേഹ്യാച with Vaidehi, യത്ര whereever, വത്സ്യസി you reside, അയമ് this, ദേശശ്ച region, അലങ്കൃതഃ is adorned.

O Rama, subduer of enemies! the place where you reside along with Lakshmana and Vaidehi will look adorned, indeed.
ഏവമുക്തസ്സമുനിനാ രാഘവസ്സംയതാഞ്ജലിഃ.

ഉവാച പ്രശ്രിതം വാക്യമൃഷിം ദീപ്തമിവാനലമ്৷৷3.13.9৷৷


മുനിനാ by the ascetic, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ being told, സഃ that, രാഘവഃ Rama, സംയതാഞ്ജലിഃ with palms held together, ദീപ്തമ് burning, അനലമിവ like fire, ഋഷിമ് to sage, പ്രശ്രിതമ് politely, വാക്യമ് these words, ഉവാച said.

Thus addressed, Rama held his palms together and said politely to the sage shining like fire:
ധന്യോസ്മ്യനുഗൃഹീതോസ്മി യസ്യ മേ മുനിപുങ്ഗവഃ.

ഗുണൈസ്സഭ്രാതൃഭാര്യസ്യ വരദഃ പരിതുഷ്യതി৷৷3.13.10৷৷


സഭ്രാതൃഭാര്യസ്യ of me, along with my brother and my wife, യസ്യ മേ of whom, ഗുണൈഃ qualities, വരദഃ bestower of boons, മുനിപുങ്ഗവഃ great among the sages, പരിതുഷ്യതി is pleased, ധന്യഃ blessed, അസ്മി I am, അനുഗൃഹീതഃ favoured, അസ്മി me.

I consider myself blessed and favoured by a great sage like you, bestower of boons as you have been pleased with me, my brother and my life.
കിന്തു വ്യാദിശ മേ ദേശം സോദകം ബഹുകാനനമ്.

യത്രാശ്രമപദം കൃത്വാ വസേയം നിരതസ്സുഖമ്৷৷3.13.11৷৷


കിന്തു but, യത്ര there, ആശ്രമപദമ് the hermitage, കൃത്വാ after building, നിരതഃ always, സുഖമ് happily, വസേയമ് I may live, സോദകമ് with water, ബഹുകാനനമ് with many forests, ദേശമ് place, മേ for me, വ്യാദിശ direct.

Direct me to a place with water and dense forest where we can build an ashram and live happily.
തതോബ്രവീന്മുനിശ്രേഷ്ഠശ്ശ്രുത്വാ രാമസ്യ തദ്വചഃ.

ധ്യാത്വാ മുഹൂര്തം ധര്മാത്മാ ധീരോ ധീരതരം വചഃ৷৷3.13.12৷৷


തതഃ thereafter, ധര്മാത്മാ a righteous soul, ധീരഃ cool, മുനിശ്രേഷ്ഠഃ best among sages, രാമസ്യ Rama's, തത് that, വചഃ words, ശ്രുത്വാ on hearing, മുഹൂര്തമ് for a while, ധ്യാത്വാ after thinking, ധീരതരമ് more solemn, വചഃ word, അബ്രവീത് uttered.

On hearing the words of Rama, Agastya, the best among the sages, cool-headed and righteous, thought a while and uttered these words coolly :
ഇതോ ദ്വിയോജനേ താത ബഹുമൂലഫലോദകഃ.

ദേശോ ബഹുമൃഗശ്ശ്രീമാന്പഞ്ചവട്യഭിവിശ്രുതഃ৷৷3.13.13৷৷


താത dear son, ബഹുമൂലഫലോദകഃ a place with many roots, fruits and water, ബഹുമൃഗഃ a place with many animals, ശ്രീമാന് beautiful, പഞ്ചവട്യഭിവിശ്രുതഃ popularly known as Panchavati, ശഃ that place, ഇതഃ from here, ദ്വിയോജനേ at a distance of two yojanas.

O dear! two yojanas away is a place well-known as Panchavati, a beautiful resort with many roots, fruits, plenty of water and many animals.
തത്ര ഗത്വാശ്രമപദം കൃത്വാ സൌമിത്രിണാ സഹ.

രംസ്യസേ ത്വം പിതുര്വാക്യം യഥോക്തമനുപാലയന്৷৷3.13.14৷৷


ത്വമ് you, സൌമിത്രിണാ സഹ along with Lakshmana, തത്ര there, ഗത്വാ after going, ആശ്രമപദമ് hermitage, കൃത്വാ building, യഥോക്തമ് as told, പിതുഃ father's, വാക്യമ് words, അനുപാലയന് while obeying, രംസ്യസേ you will enjoy.

Reaching there, you wikk build a hermitage with Lakshmana and enjoy your life given to the fulfilment of the pledge to the father.
കാലോയം ഗതഭൂയിഷ്ഠോ യഃ കാല സ്തവ രാഘവ.

സമയോ യോ നരേന്ദ്രേണ കൃതോ ദശരഥേന തേ৷৷3.13.15৷৷

തീര്ണപ്രതിജ്ഞഃ കാകുത്സ്ഥ സുഖം രാജ്യേ നിവത്സ്യസി.


രാഘവ O Rama, തേ for you, നരേന്ദ്രേണ by the king, യഃ whatever, സമയഃ time, കൃതഃ is fixed, യഃ that period, തവ your, കാലഃ time, അയം കാലഃ this period, ഗതഭൂയിഷ്ഠഃ has been mostly spent, കാകുത്സ്ഥ Kakutstha, തീര്ണപ്രതിജ്ഞഃ one who has fulfilled his promise, രാജ്യേ in the kingdom, സുഖമ് happily, നിവത്സ്യസി you will live.

O Rama, scion of the Kakutsthas ! much of the period of exile king Dasaratha had assigned has passed. You will fulfil your promise and live happily in the kingdom.
ധന്യസ്തേ ജനകോ രാമ സ രാജാ രഘുനന്ദന৷৷3.13.16৷৷

യസ്ത്വയാ ജ്യേഷ്ഠപുത്രേണ യയാതിരിവ താരിതഃ.


രഘുനന്ദന delight of the Raghu family, രാമ Rama, തേ ജനകഃ your father, സഃ he, രാജാ the king, ധന്യഃ blessed, യഃ who, ജ്യേഷ്ഠപുത്രേണ with the eldest son, ത്വയാ by you, യയാതിരിവ like Yayati, താരിതഃ is liberated.

O Rama, joy of the Raghu family! with the eldest son like you, your father is blessed and liberated like king Yayati.
വിദിതോ ഹ്യേഷ വൃത്താന്തോ മമ സര്വസ്തവാനഘ৷৷3.13.17৷৷

തപസശ്ച പ്രഭാവേണ സ്നേഹാദ്ദശരഥസ്യ ച.


അനഘ O sinless one, തപസഃ of the penance, പ്രഭാവേണ by the power, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, സ്നേഹാത് due to love, തവ your, ഏഷഃ this, സര്വഃ all, വൃത്താന്തഃ facts, മമ to me, വിദിതഃ is known.

O sinless one, I have kown all these facts about you by the power of penance and love for Dasaratha.
ഹൃദയസ്ഥശ്ച തേ ഛന്ദോ വിജ്ഞാതസ്തപസാ മയാ৷৷3.13.18৷৷

ഇഹാവാസം പ്രതിജ്ഞായ മയാ സഹ തപോവനേ.

അതശ്ച ത്വാമഹം ബ്രൂമി ഗച്ഛ പഞ്ചവടീമിതി৷৷3.13.19৷৷


തേ your, ഹൃദയസ്ഥഃ of your heart, ഛന്ദ: desire, മയാ by me, തപസാ by the power of penance, വിജ്ഞാതഃ is known, അതഃ therefore, മയാ സഹ with me, ഇഹ here, തപോവനേ in this penance-grove, ആവാസം residence, പ്രതിജ്ഞായ after ensuring, പഞ്ചവടീമ് to Panchavati, ഗച്ഛ you may go, ഇതി thus, ത്വാമ് you, അഹമ് I, ബ്രൂമി telling you.

I know your heart by virtue of my penance. I, therefore, ask you to proceed to Panchavati, after ensuring your stay here with me in this penance-grove for the time being.
സ ഹി രമ്യോ വനോദ്ദേശോ മൈഥിലീ തത്ര രംസ്യതേ.

സ ദേശശ്ശ്ലാഘനീയശ്ച നാതിദൂരേ ച രാഘവ৷৷3.13.20৷৷


രാഘവ Raghava, സഃ that, വനോദ്ദേശഃ forest region, രമ്യഃ ഹി is delightful, സഃ ദേശഃ that place, ശ്ലാഘനീയശ്ച praiseworthy, നാതിദൂരേ ച and not far away, മൈഥിലീ Maithili, തത്ര there, രംസ്യതേ will enjoy.

O Raghava, that forest tract is delightful and beautiful. It is not far away(from here). Maithili (Sita) will enjoy her stay there.
ഗോദാവര്യാസ്സമീപേ ച മൈഥിലീ തത്ര രംസ്യതേ.

പ്രാജ്യമൂലഫലശ്ചൈവ നാനാദ്വിജഗണായുതഃ৷৷3.13.21৷৷

വിവിക്തശ്ച മഹാബാഹോ! പുണ്യോരമ്യസ്തഥൈവ ച.


മൈഥിലീ Maithili, തത്ര there, ഗോദാവര്യാഃ of Godavari, സമീപേ nearby , രംസ്യതേ will enjoy, പ്രാജ്യമൂലഫലശ്ചൈവ roots and fruits are plenty there, നാനാദ്വിജഗണായുതഃ teeming with a kariety of birds, മഹാബാഹോ long- armed, വിവിക്തശ്ച it is a solitary place, പുണ്യഃ holy place, തഥൈവച in the same way, രമ്യഃ is beautiful.

O long-armed Rama,that place has plenty of roots and fruits. It is a solitary, holy and beautiful place teeming with various kinds of birds. Sita will enjoy her stay in the vicinity of river Godavari.
ഭവാനപി സദാരശ്ച ശക്തശ്ച പരിരക്ഷണേ.

അപി ചാത്ര വസന്രാമ താപസാന്പാലയിഷ്യസി৷৷3.13.22৷৷


രാമ O Rama, ഭവാനപി you also, സദാരശ്ച accompanied by your wife, പരിരക്ഷണേ in giving protection, ശക്തശ്ച able, അപി ച and so, അത്ര there, വസന് while living, താപസാന് ascetics, പാലയിഷ്യസി you will protect.

O Rama, while staying with your wife, you will look after the ascetics living there since
you are capable of giving protection.
ഏതദാലക്ഷ്യതേ വീര മധൂകാനാം മഹദ്വനമ്.

ഉത്തരേണാസ്യ ഗന്തവ്യം ന്യഗ്രോധമഭിഗച്ഛതാ৷৷3.13.23৷৷


വീര O hero, ഏതത് this is, മധൂകാനാമ് of madhuka trees, മഹത് big, വനമ് forest, ആലക്ഷ്യതേ is seen, അസ്യ its, ഉത്തരേണ northern side, ന്യഗ്രോധമ് banyan tree, അഭിഗച്ഛതാ while going towards, ഗന്തവ്യമ് you should go.

O valiant Rama! look at the great forest of madhuka trees. Walk north to the forest till you see a great banyan tree.
തതഃ സ്ഥലമുപാരുഹ്യ പര്വതസ്യാവിദൂരതഃ.

ഖ്യാതഃ പഞ്ചവടീത്യേവ നിത്യപുഷ്പിതകാനനഃ৷৷3.13.24৷৷


തതഃ there, സ്ഥലമ് ground, ഉപാരുഹ്യ getting to the elevated, പര്വതസ്യ of the mountain, അവിദൂരതഃ not very far from there, പഞ്ചവടീത്യേവ is Panchavati, ഖ്യാതഃ well-known, നിത്യപുഷ്പിതകാനനഃ where the forest is always in full bloom.

Then climb the elevated ground not very far from the mountain. There is the well-known Panchavati with forests, ever in full bloom.
അഗസ്ത്യേനൈവമുക്തസ്തു രാമസ്സൌമിത്രിണാ സഹ.

സത്കൃത്യാമന്ത്രയാമാസ തമൃഷിം സത്യവാദിനമ്৷৷3.13.25৷৷


അഗസ്ത്യേന by Agastya, ഏവമ് thus, ഉക്തഃ was said, സൌമിത്രിണാ സഹ with Lakshmana, രാമഃ Rama, സത്യവാദിനമ് to the truthful, തമ് that, ഋഷിമ് sage, സത്കൃത്യ after worshipping with respect, ആമന്ത്രയാമാസ took leave .

Thus addressed by Agastya, Rama with Lakshmana paid respects to the sage wedded to truth and took leave of him.
തൌ തു തേനാഭ്യനുജ്ഞാതൌ കൃതപാദാഭിവന്ദനൌ.

തദാശ്രമാത്പഞ്ചവടീം ജഗ്മതുസ്സീതയാ സഹ৷৷3.13.26৷৷


തേന by him, അഭ്യനുജ്ഞാതൌ permitted, തൌ both, കൃതപാദാഭിവന്ദനൌ worshipping his feet, സീതയാ സഹ along with Sita, തദാശ്രമാത് from that hermitage, പഞ്ചവടീമ് to Panchavati, ജഗ്മതുഃ proceeded.

Both of them worshipped the feet of sage Agastya, and proceeded to Panchavati with his permission.
ഗൃഹീതചാപൌ തു നരാധിപാത്മജൌ വിഷക്തതൂണൌ സമരേഷ്വകാതരൌ.

യഥോപദിഷ്ടേന പഥാ മഹര്ഷിണാ പ്രജഗ്മതുഃ പഞ്ചവടീം സമാഹിതൌ৷৷3.13.27৷৷


സമരേഷു in wars, അകാതരൌ never frightened, നരാധിപാത്മജൌ two princes, ഗൃഹീതചാപൌ holding bows, വിഷക്തതൂണൌ tying the quivers, സമാഹിതൌ made attentive, മഹര്ഷിണാ by the great sage, യഥോപദിഷ്ടേന as per the directions, പഥാ by the path, പഞ്ചവടീമ് to Panchavati, പ്രജഗ്മതുഃ proceeded.

Both the princes, unafraid of battles, held their bows, tied the quivers and carefully proceeded towards Panchavati along the path suggested by the sage.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രയോദശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.