Sloka & Translation

[ Agastya's advice to Sri Rama--directs Sri Rama to go to Panchavati to reside.]

రామ! ప్రీతోస్మి భద్రం తే పరితుష్టోస్మి లక్ష్మణ.

అభివాదయితుం యన్మాం ప్రాప్తౌ స్థ స్సహ సీతయా৷৷3.13.1৷৷


రామ ! O Rama, ప్రీతః pleased, అస్మి I am, తే భద్రమ్ wish you well, లక్ష్మణ Lakshmana, పరితుష్టః satisfied, అస్మి I am, యత్ to me, సీతయా సహ with Sita, మామ్ to me, అభివాదయితుమ్ to pay reverence, ప్రాప్తౌ have come , స్థః you both are.

O Rama ,I am pleased. I wish you well. I am glad that both of you have come here with Sita to pay respect to me.
అధ్వశ్రమేణ వాం ఖేదో బాధతే ప్రచురశ్రమః.

వ్యక్తముత్కణ్ఠతే చాపి మైథిలీ జనకాత్మజా৷৷3.13.2৷৷


అధ్వశ్రమేణ due to fatigue caused by the journey, ప్రచురశ్రమః much labour, ఖేదః affliction, వామ్ you both, బాధతే in troubling, జనకాత్మజా Janaka's daughter, మైథిలీ చాపి Maithili too, వ్యక్తమ్ it is evident, ఉత్కణ్ఠతే is anxious.

Both of you are tired due to the journey. It is evident that Sita, daughter of Janaka, is anxious (to rest).
ఏషా హి సుకుమారీ చ దుఃఖైశ్చ న విమానితా.

ప్రాజ్యదోషం వనం ప్రాప్తా భర్తృస్నేహప్రచోదితా৷৷3.13.3৷৷


సుకుమారీ చ she is delicate, దుఃఖైశ్చ with difficulties, న విమానితా is not let down, ఏషా this lady, భర్తృస్నేహప్రచోదితా motivated by love for the husband, ప్రాజ్యదోషమ్ full of difficulties, వనమ్ forest, ప్రాప్తా she came.

Even though delicate, Sita never feels discouraged by difficulties. She has come to the forest full of obstacles, since she is motivated by her love for her husband.
యథైషా రమతే రామ ఇహ సీతా తథా కురు.

దుష్కరం కృతవత్యేషా వనే త్వామనుగచ్ఛతీ৷৷3.13.4৷৷


రామ O Rama, ఇహ here, యథా in whatever manner, రమతే she feels like enjoying, తథా like that, కురు do, ఏషా this lady, వనే in this forest, త్వామ్ you, అనుగచ్ఛతీ came following, దుష్కరమ్ difficult, కృతవతీ she has done.

O Rama, help Sita enjoy herself in whatever manner she likes. By following you into the forest, she has accomplished the most difficult task৷৷
ఏషా హి ప్రకృతిః స్త్రీణామాసృష్టే రఘునన్దన!.

సమస్థమనురజ్యాన్తి విషమస్థం త్యజన్తి చ৷৷3.13.5৷৷


రఘునన్ధన ! O delight of the Raghu race, ఆసృష్టే from the beginning of creation, ఏషా this is, స్త్రీణామ్ of women, ప్రకృతిః is the nature, సమస్థమ్ when everything is normal, అనురజ్యన్తి they enjoy, విషమస్థమ్ in hard situations, త్యజన్తి చ they give up.

O Rama, the delight of the Raghu dynasty! from the beginning of the creation women, by nature, keep the husband company when all goes well and give them up when hard times come.
శతహ్రదానాం లోలత్వం శస్త్రాణాం తీక్ష్ణతాం తథా.

గరూడానిలయోశ్శైఘ్ర్యమనుగచ్ఛన్తి యోషితః৷৷3.13.6৷৷


యోషితః women, శతహ్రదానామ్ of the lightnings, లోలత్వమ్ fickleness, శస్త్రాణామ్ of weapons, తీక్ష్ణతామ్ sharpness, తథా like that, గరుడానిలయోః of Garuda (king of birds) and wind, శైఘ్ర్యమ్ speed, అనుగచ్ఛన్తి follow.

Women are fickle like lightning, sharp like weapons and fast like Garuda or the
wind-god.
ఇయం తు భవతో భార్యా దోషైరేతైర్వివర్జితా.

శ్లాఘ్యా చ వ్యపదేశ్యా చ యథా దేవీ హ్యరున్ధతీ৷৷3.13.7৷৷


భవతః your, భార్యా wife, ఇయం తు this lady, ఏతైః by these, దోషైః demerits, వివర్జితా is free, దేవీ revered lady, అరున్ధతీ యథా like Arundhati, శ్లాఘ్యా చ she is praiseworthy, వ్యపదేశ్యా చ exemplary too.

Your wife is free from such blemishes. She is praiseworthy and worthy of mention as an example just like the revered Arundhati.
అలఙ్కృతోయం దేశశ్చ యత్ర సౌమిత్రిణా సహ.

వైదేహ్యా చానయా రామ వత్స్యసి త్వమరిన్దమ৷৷3.13.8৷৷


అరిన్దమ O subduer of enemies, రామ Rama, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, అనయా by her, వైదేహ్యాచ with Vaidehi, యత్ర whereever, వత్స్యసి you reside, అయమ్ this, దేశశ్చ region, అలఙ్కృతః is adorned.

O Rama, subduer of enemies! the place where you reside along with Lakshmana and Vaidehi will look adorned, indeed.
ఏవముక్తస్సమునినా రాఘవస్సంయతాఞ్జలిః.

ఉవాచ ప్రశ్రితం వాక్యమృషిం దీప్తమివానలమ్৷৷3.13.9৷৷


మునినా by the ascetic, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః being told, సః that, రాఘవః Rama, సంయతాఞ్జలిః with palms held together, దీప్తమ్ burning, అనలమివ like fire, ఋషిమ్ to sage, ప్రశ్రితమ్ politely, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ said.

Thus addressed, Rama held his palms together and said politely to the sage shining like fire:
ధన్యోస్మ్యనుగృహీతోస్మి యస్య మే మునిపుఙ్గవః.

గుణైస్సభ్రాతృభార్యస్య వరదః పరితుష్యతి৷৷3.13.10৷৷


సభ్రాతృభార్యస్య of me, along with my brother and my wife, యస్య మే of whom, గుణైః qualities, వరదః bestower of boons, మునిపుఙ్గవః great among the sages, పరితుష్యతి is pleased, ధన్యః blessed, అస్మి I am, అనుగృహీతః favoured, అస్మి me.

I consider myself blessed and favoured by a great sage like you, bestower of boons as you have been pleased with me, my brother and my life.
కిన్తు వ్యాదిశ మే దేశం సోదకం బహుకాననమ్.

యత్రాశ్రమపదం కృత్వా వసేయం నిరతస్సుఖమ్৷৷3.13.11৷৷


కిన్తు but, యత్ర there, ఆశ్రమపదమ్ the hermitage, కృత్వా after building, నిరతః always, సుఖమ్ happily, వసేయమ్ I may live, సోదకమ్ with water, బహుకాననమ్ with many forests, దేశమ్ place, మే for me, వ్యాదిశ direct.

Direct me to a place with water and dense forest where we can build an ashram and live happily.
తతోబ్రవీన్మునిశ్రేష్ఠశ్శ్రుత్వా రామస్య తద్వచః.

ధ్యాత్వా ముహూర్తం ధర్మాత్మా ధీరో ధీరతరం వచః৷৷3.13.12৷৷


తతః thereafter, ధర్మాత్మా a righteous soul, ధీరః cool, మునిశ్రేష్ఠః best among sages, రామస్య Rama's, తత్ that, వచః words, శ్రుత్వా on hearing, ముహూర్తమ్ for a while, ధ్యాత్వా after thinking, ధీరతరమ్ more solemn, వచః word, అబ్రవీత్ uttered.

On hearing the words of Rama, Agastya, the best among the sages, cool-headed and righteous, thought a while and uttered these words coolly :
ఇతో ద్వియోజనే తాత బహుమూలఫలోదకః.

దేశో బహుమృగశ్శ్రీమాన్పఞ్చవట్యభివిశ్రుతః৷৷3.13.13৷৷


తాత dear son, బహుమూలఫలోదకః a place with many roots, fruits and water, బహుమృగః a place with many animals, శ్రీమాన్ beautiful, పఞ్చవట్యభివిశ్రుతః popularly known as Panchavati, శః that place, ఇతః from here, ద్వియోజనే at a distance of two yojanas.

O dear! two yojanas away is a place well-known as Panchavati, a beautiful resort with many roots, fruits, plenty of water and many animals.
తత్ర గత్వాశ్రమపదం కృత్వా సౌమిత్రిణా సహ.

రంస్యసే త్వం పితుర్వాక్యం యథోక్తమనుపాలయన్৷৷3.13.14৷৷


త్వమ్ you, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, తత్ర there, గత్వా after going, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, కృత్వా building, యథోక్తమ్ as told, పితుః father's, వాక్యమ్ words, అనుపాలయన్ while obeying, రంస్యసే you will enjoy.

Reaching there, you wikk build a hermitage with Lakshmana and enjoy your life given to the fulfilment of the pledge to the father.
కాలోయం గతభూయిష్ఠో యః కాల స్తవ రాఘవ.

సమయో యో నరేన్ద్రేణ కృతో దశరథేన తే৷৷3.13.15৷৷

తీర్ణప్రతిజ్ఞః కాకుత్స్థ సుఖం రాజ్యే నివత్స్యసి.


రాఘవ O Rama, తే for you, నరేన్ద్రేణ by the king, యః whatever, సమయః time, కృతః is fixed, యః that period, తవ your, కాలః time, అయం కాలః this period, గతభూయిష్ఠః has been mostly spent, కాకుత్స్థ Kakutstha, తీర్ణప్రతిజ్ఞః one who has fulfilled his promise, రాజ్యే in the kingdom, సుఖమ్ happily, నివత్స్యసి you will live.

O Rama, scion of the Kakutsthas ! much of the period of exile king Dasaratha had assigned has passed. You will fulfil your promise and live happily in the kingdom.
ధన్యస్తే జనకో రామ స రాజా రఘునన్దన৷৷3.13.16৷৷

యస్త్వయా జ్యేష్ఠపుత్రేణ యయాతిరివ తారితః.


రఘునన్దన delight of the Raghu family, రామ Rama, తే జనకః your father, సః he, రాజా the king, ధన్యః blessed, యః who, జ్యేష్ఠపుత్రేణ with the eldest son, త్వయా by you, యయాతిరివ like Yayati, తారితః is liberated.

O Rama, joy of the Raghu family! with the eldest son like you, your father is blessed and liberated like king Yayati.
విదితో హ్యేష వృత్తాన్తో మమ సర్వస్తవానఘ৷৷3.13.17৷৷

తపసశ్చ ప్రభావేణ స్నేహాద్దశరథస్య చ.


అనఘ O sinless one, తపసః of the penance, ప్రభావేణ by the power, దశరథస్య Dasaratha's, స్నేహాత్ due to love, తవ your, ఏషః this, సర్వః all, వృత్తాన్తః facts, మమ to me, విదితః is known.

O sinless one, I have kown all these facts about you by the power of penance and love for Dasaratha.
హృదయస్థశ్చ తే ఛన్దో విజ్ఞాతస్తపసా మయా৷৷3.13.18৷৷

ఇహావాసం ప్రతిజ్ఞాయ మయా సహ తపోవనే.

అతశ్చ త్వామహం బ్రూమి గచ్ఛ పఞ్చవటీమితి৷৷3.13.19৷৷


తే your, హృదయస్థః of your heart, ఛన్ద: desire, మయా by me, తపసా by the power of penance, విజ్ఞాతః is known, అతః therefore, మయా సహ with me, ఇహ here, తపోవనే in this penance-grove, ఆవాసం residence, ప్రతిజ్ఞాయ after ensuring, పఞ్చవటీమ్ to Panchavati, గచ్ఛ you may go, ఇతి thus, త్వామ్ you, అహమ్ I, బ్రూమి telling you.

I know your heart by virtue of my penance. I, therefore, ask you to proceed to Panchavati, after ensuring your stay here with me in this penance-grove for the time being.
స హి రమ్యో వనోద్దేశో మైథిలీ తత్ర రంస్యతే.

స దేశశ్శ్లాఘనీయశ్చ నాతిదూరే చ రాఘవ৷৷3.13.20৷৷


రాఘవ Raghava, సః that, వనోద్దేశః forest region, రమ్యః హి is delightful, సః దేశః that place, శ్లాఘనీయశ్చ praiseworthy, నాతిదూరే చ and not far away, మైథిలీ Maithili, తత్ర there, రంస్యతే will enjoy.

O Raghava, that forest tract is delightful and beautiful. It is not far away(from here). Maithili (Sita) will enjoy her stay there.
గోదావర్యాస్సమీపే చ మైథిలీ తత్ర రంస్యతే.

ప్రాజ్యమూలఫలశ్చైవ నానాద్విజగణాయుతః৷৷3.13.21৷৷

వివిక్తశ్చ మహాబాహో! పుణ్యోరమ్యస్తథైవ చ.


మైథిలీ Maithili, తత్ర there, గోదావర్యాః of Godavari, సమీపే nearby , రంస్యతే will enjoy, ప్రాజ్యమూలఫలశ్చైవ roots and fruits are plenty there, నానాద్విజగణాయుతః teeming with a kariety of birds, మహాబాహో long- armed, వివిక్తశ్చ it is a solitary place, పుణ్యః holy place, తథైవచ in the same way, రమ్యః is beautiful.

O long-armed Rama,that place has plenty of roots and fruits. It is a solitary, holy and beautiful place teeming with various kinds of birds. Sita will enjoy her stay in the vicinity of river Godavari.
భవానపి సదారశ్చ శక్తశ్చ పరిరక్షణే.

అపి చాత్ర వసన్రామ తాపసాన్పాలయిష్యసి৷৷3.13.22৷৷


రామ O Rama, భవానపి you also, సదారశ్చ accompanied by your wife, పరిరక్షణే in giving protection, శక్తశ్చ able, అపి చ and so, అత్ర there, వసన్ while living, తాపసాన్ ascetics, పాలయిష్యసి you will protect.

O Rama, while staying with your wife, you will look after the ascetics living there since
you are capable of giving protection.
ఏతదాలక్ష్యతే వీర మధూకానాం మహద్వనమ్.

ఉత్తరేణాస్య గన్తవ్యం న్యగ్రోధమభిగచ్ఛతా৷৷3.13.23৷৷


వీర O hero, ఏతత్ this is, మధూకానామ్ of madhuka trees, మహత్ big, వనమ్ forest, ఆలక్ష్యతే is seen, అస్య its, ఉత్తరేణ northern side, న్యగ్రోధమ్ banyan tree, అభిగచ్ఛతా while going towards, గన్తవ్యమ్ you should go.

O valiant Rama! look at the great forest of madhuka trees. Walk north to the forest till you see a great banyan tree.
తతః స్థలముపారుహ్య పర్వతస్యావిదూరతః.

ఖ్యాతః పఞ్చవటీత్యేవ నిత్యపుష్పితకాననః৷৷3.13.24৷৷


తతః there, స్థలమ్ ground, ఉపారుహ్య getting to the elevated, పర్వతస్య of the mountain, అవిదూరతః not very far from there, పఞ్చవటీత్యేవ is Panchavati, ఖ్యాతః well-known, నిత్యపుష్పితకాననః where the forest is always in full bloom.

Then climb the elevated ground not very far from the mountain. There is the well-known Panchavati with forests, ever in full bloom.
అగస్త్యేనైవముక్తస్తు రామస్సౌమిత్రిణా సహ.

సత్కృత్యామన్త్రయామాస తమృషిం సత్యవాదినమ్৷৷3.13.25৷৷


అగస్త్యేన by Agastya, ఏవమ్ thus, ఉక్తః was said, సౌమిత్రిణా సహ with Lakshmana, రామః Rama, సత్యవాదినమ్ to the truthful, తమ్ that, ఋషిమ్ sage, సత్కృత్య after worshipping with respect, ఆమన్త్రయామాస took leave .

Thus addressed by Agastya, Rama with Lakshmana paid respects to the sage wedded to truth and took leave of him.
తౌ తు తేనాభ్యనుజ్ఞాతౌ కృతపాదాభివన్దనౌ.

తదాశ్రమాత్పఞ్చవటీం జగ్మతుస్సీతయా సహ৷৷3.13.26৷৷


తేన by him, అభ్యనుజ్ఞాతౌ permitted, తౌ both, కృతపాదాభివన్దనౌ worshipping his feet, సీతయా సహ along with Sita, తదాశ్రమాత్ from that hermitage, పఞ్చవటీమ్ to Panchavati, జగ్మతుః proceeded.

Both of them worshipped the feet of sage Agastya, and proceeded to Panchavati with his permission.
గృహీతచాపౌ తు నరాధిపాత్మజౌ విషక్తతూణౌ సమరేష్వకాతరౌ.

యథోపదిష్టేన పథా మహర్షిణా ప్రజగ్మతుః పఞ్చవటీం సమాహితౌ৷৷3.13.27৷৷


సమరేషు in wars, అకాతరౌ never frightened, నరాధిపాత్మజౌ two princes, గృహీతచాపౌ holding bows, విషక్తతూణౌ tying the quivers, సమాహితౌ made attentive, మహర్షిణా by the great sage, యథోపదిష్టేన as per the directions, పథా by the path, పఞ్చవటీమ్ to Panchavati, ప్రజగ్మతుః proceeded.

Both the princes, unafraid of battles, held their bows, tied the quivers and carefully proceeded towards Panchavati along the path suggested by the sage.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే త్రయోదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.