Sloka & Translation

[Meeting of Rama and Jatayu - Jatayu tells the story of the birth of all beings, including his race.]

ಅಥ ಪಞ್ಚವಟೀಂ ಗಚ್ಛನ್ನನ್ತರಾ ರಘುನನ್ದನಃ.

ಆಸಸಾದ ಮಹಾಕಾಯಂ ಗೃಧ್ರಂ ಭೀಮಪರಾಕ್ರಮಮ್৷৷3.14.1৷৷


ಅಥ and then, ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghus (Rama), ಪಞ್ಚವಟೀಮ್ to Panchavati, ಗಚ್ಛನ್ while going, ಅನ್ತರಾ in the middle, ಮಹಾಕಾಯಮ್ of huge body, ಭೀಮಪರಾಕ್ರಮಮ್ of fearful strength ಗೃಧ್ರಮ್ vulture, ಆಸಸಾದ met.

On the way to Panchavati, Rama, the delight of the Raghu race, met a vulture with a huge body and fearful strength.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೌ ಮಹಾಭಾಗೌ ವಟಸ್ಥಂ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಮೇನಾತೇ ರಾಕ್ಷಸಂ ಪಕ್ಷಿಂ ಬ್ರುವಾಣೌ ಕೋ ಭವಾನಿತಿ৷৷3.14.2৷৷


ಮಹಾಭಾಗೌ both the venerable, ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ವಟಸ್ಥಮ್ on the banyan tree, ತಂ ಪಕ್ಷಿಮ್ that bird, ದೃಷ್ಟ್ವಾ on seeing, ಭವಾನ್ you, ಕಃ who are, ಇತಿ this way, ಬ್ರುವಾಣೌ (while) saying so, ರಾಕ್ಷಸಮ್ demon, ಮೇನಾತೇ thought.

Seeing the bird on the banyan tree, venerable Rama and Lakshmana mistook him for a demon and enquired who he was.
ಸ ತೌ ಮಧುರಯಾ ವಾಚಾ ಸೌಮ್ಯಯಾ ಪ್ರೀಣಯನ್ನಿವ.

ಉವಾಚ ವತ್ಸ! ಮಾಂ ವಿದ್ಧಿ ವಯಸ್ಯಂ ಪಿತುರಾತ್ಮನಃ৷৷3.14.3৷৷


ಸಃ he, ತೌ to them, ಮಧುರಯಾ sweetly, ಸೌಮ್ಯಯಾ in a gentle way, ವಾಚಾ in a tone, ಪ್ರೀಣಯನ್ನಿವ pleasing them, ಉವಾಚ said, ವತ್ಸ dear child, ಮಾಮ್ me, ಆತ್ಮನಃ ಪಿತುಃ your father's, ವಯಸ್ಯಮ್ friend, ವಿದ್ಧಿ know.

With a sweet, pleasing, and gentle voice he said to both of them, O dear know me to be a friend of your father.
ಸ ತಂ ಪಿತೃಸಖಂ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಪೂಜಯಾಮಾಸ ರಾಘವಃ.

ಸ ತಸ್ಯ ಕುಲಮವ್ಯಗ್ರಮಥ ಪಪ್ರಚ್ಛ ನಾಮ ಚ৷৷3.14.4৷৷


ಸಃ ರಾಘವಃ Rama, ತಮ್ him, ಪಿತೃಸಖಮ್ father's friend, ಬುದ್ಧ್ವಾ after knowing, ಪೂಜಯಾಮಾಸ paid obeisance, ಅಥ then, ಸಃ he, ಅವ್ಯಗ್ರಮ್ in a cool and composed manner, ತಸ್ಯ his, ಕುಲಮ್ lineage, ನಾಮ ಚ name also, ಪಪ್ರಚ್ಛ enquired of.

Rama knew he was a friend of his father. So he enquired in a cool, composed voice his name and his lineage.
ರಾಮಸ್ಯ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸರ್ವಭೂತಸಮುದ್ಭವಮ್.

ಆಚಚಕ್ಷೇ ದ್ವಿಜಸ್ತಸ್ಮೈ ಕುಲಮಾತ್ಮಾನಮೇವ ಚ৷৷3.14.5৷৷


ದ್ವಿಜಃ bird, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಚನಮ್ word, ಶ್ರುತ್ವಾ hearing, ಸರ್ವಭೂತಸಮುದ್ಭವಮ್ the origin of all beings, ಕುಲಮ್ family, ಆತ್ಮಾನಮೇವ ಚ about his own family, ತಸ್ಮೈ to him, ಆಚಚಕ್ಷೇ started narrating.

On hearing Rama's words, the bird started narrating the origin of all beings including his own family:
ಪೂರ್ವಕಾಲೇ ಮಹಾಬಾಹೋ ಯೇ ಪ್ರಜಾಪತಯೋಭವನ್.

ತಾನ್ಮೇ ನಿಗದತಸ್ಸರ್ವಾನಾದಿತಶ್ಶೃಣು ರಾಘವ৷৷3.14.6৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ O mighty-armed, ರಾಘವ Rama, ಪೂರ್ವಕಾಲೇ in ancient times, ಯೇ those, ಪ್ರಜಾಪತಯ: lords of creation, ಅಭವನ್ were there, ತಾನ್ ಸರ್ವಾನ್ all of them, ಮೇ while I, ನಿಗದತಃ mention, ಆದಿತಃ from the beginning, ಶೃಣು listen.

O mighty-armed Rama! hear from me while I am telling you about the lords of
creation from the very beginning.
ಕರ್ದಮಃ ಪ್ರಥಮಸ್ತೇಷಾಂ ವಿಕ್ರೀತಸ್ತದನನ್ತರಃ.

ಶೇಷಶ್ಚ ಸಂಶ್ರಯಶ್ಚೈವ ಬಹುಪುತ್ರಶ್ಚ ವೀರ್ಯವಾನ್৷৷3.14.7৷৷

ಸ್ಥಾಣುರ್ಮರೀಚಿರತ್ರಿಶ್ಚ ಕ್ರತುಶ್ಚೈವ ಮಹಾಬಲಃ.

ಪುಲಸ್ತ್ಯಶ್ಚಾಙ್ಗಿರಾಶ್ಚೈವ ಪ್ರಚೇತಾಃ ಪೂಲಹಸ್ತಥಾ৷৷3.14.8৷৷

ದಕ್ಷೋ ವಿವಸ್ವಾನಪರೋರಿಷ್ಟನೇಮಿಶ್ಚ ರಾಘವ.

ಕಾಶ್ಯಪಶ್ಚ ಮಹಾತೇಜಾಸ್ತೇಷಾಮಾಸೀಚ್ಚ ಪಶ್ಚಿಮಃ৷৷3.14.9৷৷


ರಾಘವ O Raghava, ತೇಷಾಮ್ of them, ಪ್ರಥಮಃ the first, ಕರ್ದಮಃ Kardama, ವಿಕ್ರೀತಃ Vikrita, ತದನನ್ತರಃ thereafter, ಶೇಷಶ್ಚ Sesha, ಬಹುಪುತ್ರ: Bahuputra, ವೀರ್ಯವಾನ್, mighty one (courageous one) ಸಂಶ್ರಯಶ್ಚೈವ Samsraya, ಸ್ಥಾಣುಃ Sthanu, ಮರೀಚಿಃ Mareechi, ಅತ್ರಿಶ್ಚ and Atri, ಮಹಾಬಲಃ mighty one, ಕ್ರತುಶ್ಚ Kratu, ಪುಲಸ್ತ್ಯಃ Pulasthya, ಅಙ್ಗಿರಾಶ್ಚೈವ Angirasa, ಪ್ರಚೇತಾಃ Pracheta, ತಥಾ similarly, ಪುಲಹಃ Pulaha, ದಕ್ಷಃ Daksha, ಅಪರಃ after that, ವಿವಸ್ವಾನ್ Vivasvan, ಅರಿಷ್ಟನೇಮಿಶ್ಚ Arishtanemi, ಮಹಾತೇಜಾಃ very glorious, ಕಾಶ್ಯಪಶ್ಚ Kasyapa, ತೇಷಾಮ್ of them, ಪಶ್ಚಿಮ: later, ಆಸೀಚ್ಚ became the ruler.

O Rama! among the lords of all beings the first was Kardama, the next was Vikritha, followed by Sesha, Samsrya Bahuputra, Sthanu, Mareechi, Atri and mighty Kratu, Pulastya, Angirasa, Pracheta, similarly Pulaha and Daksha.Following them were Vivasvan, Arishtanemi and the very glorious Kasyapa who was the last ruler.
ಪ್ರಜಾಪತೇಸ್ತು ದಕ್ಷಸ್ಯ ಬಭೂವುರಿತಿ ವಿಶ್ರುತಮ್.

ಷಷ್ಟಿರ್ದುಹಿತರೋ ರಾಮ ಯಶಸ್ವಿನ್ಯೋ ಮಹಾಯಶಃ৷৷3.14.10৷৷


ಮಹಾಯಶಃ very glorious, ರಾಮ Rama, ಪ್ರಜಾಪತೇಃ of the lords, ದಕ್ಷಸ್ಯ of Daksha, ಷಷ್ಟಿಃ sixty, ಯಶಸ್ವಿನ್ಯಃ glorious, ದುಹಿತರಃ daughters, ಬಭೂವುಃ ಇತಿ were born thus, ವಿಶ್ರುತಮ್ very well known .

O glorious Rama! it is well-known that Daksha, the creator had sixty daughters of great fame.
ಕಾಶ್ಯಪಃ ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ತಾಸಾಮಷ್ಟೌ ಸುಮಧ್ಯಮಾಃ.

ಅದಿತಿಂ ಚ ದಿತಿಂ ಚೈವ ದನುಮಪ್ಯಥ ಕಾಲಿಕಾಮ್৷৷3.14.11৷৷

ತಾಮ್ರಾಂ ಕ್ರೋಧವಶಾಂ ಚೈವ ಮನುಂ ಚಾಪ್ಯನಲಾಮಪಿ.


ಕಾಶ್ಯಪಃ Kasyapa, ತಾಸಾಮ್ among them, ಅದಿತಿಂ ಚ Aditi and, ದಿತಿಂ ಚೈವ Diti too, ದನುಮಪಿ and Danu, ಅಥ also, ಕಾಲಿಕಾಮ್ Kalika, ತಾಮ್ರಾಮ್ Tamra, ಕ್ರೋಧವಶಾಂ ಚೈವ Krodhavasa too, ಮನುಂ ಚ and Manu, ಅನಲಾಮಪಿ Anala, ಅಷ್ಟೌ eight, ಸುಮಧ್ಯಮಾಃ of beautiful waist, ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ married,

Out of them(daughters of Daksha) Kasyapa married eight women of beautiful waist called Aditi, Diti, Danu also Kalika,Tamra, Krodhavasa, Anala and Manu.
ತಾಸ್ತು ಕನ್ಯಾಸ್ತತಃ ಪ್ರೀತಃ ಕಾಶ್ಯಪಃ ಪುನರಬ್ರವೀತ್৷৷3.14.12৷৷

ಪುತ್ರಾಂ ಸ್ಸ್ರೈಲೋಕ್ಯಭರ್ತೃ್ವೈ ಜನಯಿಷ್ಯಥ ಮತ್ಸಮಾನ್.


ತತಃ then, ಪ್ರೀತಃ a pleased man, ಕಾಶ್ಯಪಃ Kasyapa, ತಾಃ ಕನ್ಯಾಃ to those young wives, ಪುನಃ again, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಮತ್ಸಮಾನ್ equal to me, ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಭರ್ತೃ್ rulers of the three worlds,
ಪುತ್ರಾಂ sons, ಜನಯಿಷ್ಯಥ may give birth to.

Kasyapa, pleased with them said to his young wives, Beget sons of my stature who can rule over the three worlds.
ಅದಿತಿಸ್ತನ್ಮನಾ ರಾಮ ದಿತಿಶ್ಚ ಮನುಜರ್ಷಭ৷৷3.14.13৷৷

ಕಾಲಿಕಾ ಚ ಮಹಾಬಾಹೋ ಶೇಷಾಸ್ತ್ವಮನಸೋಭವನ್.


ಮಹಾಬಾಹೋ strong-armed, ಮನುಜರ್ಷಭ bull among men, ರಾಮ Rama, ಅದಿತಿಃ Aditi, ತನ್ಮನಾಃ engrossed in the thought, ದಿತಿಶ್ಚ Diti, ಕಾಲಿಕಾ ಚ and Kalika, ಶೇಷಾಸ್ತು rest of them, ಅಮನಸಃ did not give serious thought, ಅಭವನ್ became.

O best of men, O long-armed Rama! while Aditi, Diti and Kalika seriously considered his advice, the rest of the wives did not.
ಅದಿತ್ಯಾಂ ಜಜ್ಞಿರೇ ದೇವಾತ್ರಯಸ್ತ್ರಿಂಶದರಿಂದಮ!৷৷3.14.14৷৷

ಆದಿತ್ಯಾ ವಸವೋ ರುದ್ರಾ ಹ್ಯಶ್ವಿನೌ ಚ ಪರನ್ತಪ.


ಅರಿನ್ದಮ subduer of enemies, ಪರನ್ತಪ scorcher of enemies, ಅದಿತ್ಯಾಮ್ to Aditi, ಆದಿತ್ಯಾಃ Adityas(twelve), ವಸವಃ Vasus(eight), ರುದ್ರಾಃ Rudras (eleven), ಅಶ್ವಿನೌ Asvins(two), ತ್ರಯಸ್ತ್ರಿಂಶತ್ thirtythree, ದೇವಾಃ deities, ಜಜ್ಞಿರೇ were born.

O Rama, subduer and scorcher of enemies! to Aditi were born twelve Adityas, eight Vasus, eleven Rudras, and two Asvins, thirtythree deities in all.
ದಿತಿಸ್ತ್ವಜನಯತ್ಪುತ್ರಾನ್ ದೈತ್ಯಾಂಸ್ತಾತ ಯಶಸ್ವಿನಃ৷৷3.14.15৷৷

ತೇಷಾಮಿಯಂ ವಸುಮತೀ ಪುರಾಸೀತ್ಸವನಾರ್ಣವಾ.


ತಾತ dear child, ದಿತಿಸ್ತು Diti bore, ಯಶಸ್ವಿನಃ glorious, ದೈತ್ಯಾನ್ Daityas, ಪುತ್ರಾನ್ sons, ಅಜನಯತ್ gave birth to, ಸವನಾರ್ಣವಾ including the forests and seas, ಇಯಮ್ this, ವಸುಮತೀ earth, ತೇಷಾಮ್ to them, ಆಸೀತ್ belonged.

O dear Rama, Diti bore glorious sons called Daityas and this earth with all the forests and seas belonged to them.
ದನುಸ್ತ್ವಜನಯತ್ಪುತ್ರಮಶ್ವಗ್ರೀವಮರಿನ್ದಮ৷৷3.14.16৷৷

ನರಕಂ ಕಾಲಕಂಚೈವ ಕಾಲಿಕಾಪಿ ವ್ಯಜಾಯತ.


ಅರಿನ್ದಮ O subduer of enemies, ದನುಃ Danu, ಅಶ್ವಗ್ರೀವಮ್ Hayagriva, ಪುತ್ರಮ್ son, ಅಜನಯತ್ gave birth to, ಕಾಲಿಕಾಪಿ Kalika too, ನರಕಮ್ Naraka, ಕಾಲಕಂ ಚೈವ Kalaka, ವ್ಯಜಾಯತ gave birth to.

O subduer of enemies, to Danu was born Hayagriva and to Kalika, Naraka and Kalaka.
ಕ್ರೌಞ್ಚೀಂ ಭಾಸೀಂ ತಥಾ ಶ್ಯೇನೀಂ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರೀಂ ತಥಾ ಶುಕೀಮ್৷৷3.14.17৷৷

ತಾಮ್ರಾಪಿ ಸುಷುವೇ ಕನ್ಯಾಃ ಪಞ್ಚೈತಾ ಲೋಕವಿಶ್ರುತಾಃ.


ತಾಮ್ರಾಪಿ Tamra also, ಕ್ರೌಞ್ಚೀಮ್ Krounchi, ಭಾಸೀಮ್ Bhasi, ತಥಾ similarly, ಶ್ಯೇನೀಮ್ Syeni, ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರೀಮ್ Dhrutharashtri, ತಥಾ like that, ಶುಕೀಮ್ Suki, ಏತಾಃ all of them, ಲೋಕವಿಶ್ರುತಾಃ famous in the world, ಪಞ್ಚ five, ಕನ್ಯಾಃ young girls, ಸುಷುವೇ she gave birth to.

To Tamra were born, Krounchi, Bhasi, Syeni, Dhrutharashtri and Suki. Altogether they were five beautiful young maids famous in the world.
ಉಲೂಕಾಞ್ಜನಯತ್ಕ್ರೌಞ್ಚೀ ಭಾಸೀ ಭಾಸಾನ್ವ್ಯಜಾಯತ৷৷3.14.18৷৷

ಶ್ಯೇನೀ ಶ್ಯೇನಾಂಶ್ಚ ಗೃಧ್ರಾಂಶ್ಚ ವ್ಯಜಾಯತ ಸುತೇಜಸಃ.

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರೀತು ಹಂಸಾಂಶ್ಚ ಕಲಹಂಸಾಂಶ್ಚ ಸರ್ವಶಃ৷৷3.14.19৷৷


ಕ್ರೌಞ್ಚೀ Krounchi, ಉಲೂಕಾನ್ owls, ಜನಯತ್ gave birth to, ಭಾಸೀ Bhasi, ಭಾಸಾನ್ Bhasa birds, ವ್ಯಜಾಯತ delivered, ಶ್ಯೇನೀ Syeni, ಸುತೇಜಸಃ very bright, ಶ್ಯೇನಾಂಶ್ಚ Syena birds(hawks), ಗೃಧ್ರಾಂಶ್ಚ Vultures, ವ್ಯಜಾಯತ gave birh to, ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರೀ ತು Dhrutharashtri too, ಹಂಸಾಂಶ್ಚ Swans, ಸರ್ವಶಃ all types of swans, ಕಲಹಂಸಾಂಶ್ಚ water-birds of sweet note.

Krounchi gave birth to owls, Bhasi to Bhasa birds, Synei to bright hawks and vultures, Dhrutharashtri to swans and chakravakas with sweet notes.
ಚಕ್ರವಾಕಾಂಶ್ಚ ಭದ್ರಂ ತೇ ವಿಜಜ್ಞೇ ಸಾಪಿ ಭಾಮಿನೀ.

ಶುಕೀ ನತಾಂ ವಿಜಜ್ಞೇ ತು ನತಾಯಾ ವಿನತಾ ಸುತಾ৷৷3.14.20৷৷


ಸಾ she, ಭಾಮಿನೀ woman, ಚಕ್ರವಾಕಾಂಶ್ಚಾಪಿ chakravakas too, ವಿಜಜ್ಞೇ created, ತೇ for you, ಭದ್ರಮ್ welfare, ಶುಕೀ Suki, ನತಾಮ್ of Nata, ವಿಜಜ್ಞೇ gave birth to, ವಿನತಾ Vinata, ನತಾಯಃ from Nata, ಸುತಾ daughter.

Dhrutharashtri, a female bird of great lustre gave birth to chakravakas too. Suki gave birth to Nata and from Nata, Vinata was born. Be blessed, O Rama!
ದಶ ಕ್ರೋಧವಶಾ ರಾಮ ವಿಜಜ್ಞೇ ಹ್ಯಾತ್ಮಸಮ್ಭವಾಃ.

ಮೃಗೀಂ ಚ ಮೃಗಮನ್ದಾಂ ಚ ಹರೀಂ ಭದ್ರಮದಾಮಪಿ৷৷3.14.21৷৷

ಮಾತಙ್ಗೀಮಪಿ ಶಾರ್ದೂಲೀಂ ಶ್ವೇತಾಂ ಚ ಸುರಭಿಂ ತಥಾ.

ಸರ್ವಲಕ್ಷಣಸಮ್ಪನ್ನಾಂ ಸುರಸಾಂ ಕದ್ರುಕಾಮಪಿ৷৷3.14.22৷৷


ರಾಮ Rama, ಕ್ರೋಧವಶಾ Krodhavasa, ಮೃಗೀಂಚ Mrugi, ಮೃಗಮನ್ದಾಂ ಚ Mrugamanda, ಹರೀಮ್ Hari, ಭದ್ರಮದಾಮಪಿ Bhadramada, ಮಾತಙ್ಗೀಮಪಿ Matangi, ಶಾರ್ಧೂಲೀಮ್ Sarduli, ಶ್ವೇತಾಮ್ Sweta, ತಥಾ ಸುರಭಿಮ್ Surabhi, ಸರ್ವಲಕ್ಷಣಸಮ್ಪನ್ನಾಮ್ endowed with all virtues, ಸುರಸಾಮ್ Surasa, ಕದ್ರುಕಾಮಪಿ Kadruka, ದಶ ten, ಆತ್ಮಸಮ್ಭವಾ offsprings, ವಿಜಜ್ಞೇ were born.

O Rama!to Krodhavasa were born Mrugi, Mrugamanda, Hari, Bhadramada, Mathangi, Sardooli, Sweta, Surabhi and Surasa, Kadruva and endowed with all virtues.
ಅಪತ್ಯಂ ತು ಮೃಗಾಸ್ಸರ್ವೇ ಮೃಗ್ಯಾ ನರವರೋತ್ತಮ.

ಋಕ್ಷಾಶ್ಚ ಮೃಗಮನ್ದಾಯಾಸ್ಸೃಮರಾಶ್ಚಮರಾ ಸ್ತಥಾ৷৷3.14.23৷৷


ನರವರೋತ್ತಮ O best of men, ಸರ್ವೇ all kinds of, ಮೃಗಾಃ animals, ಅಪತ್ಯಮ್ offsprings, ಋಕ್ಷಾಶ್ಚ bears, ಸೃಮರಾಃ deer, ತಥಾ similarly, ಚಮರಾಶ್ಚ chamara deer, ಮೃಗಮನ್ದಾಯಾಃ to Mrugamanda.

O best of men, all kinds of animals were born of Mrugi.To Mrugamanda were born bears and chamara (a different kind of deer).
ಹರ್ಯಾಶ್ಚ ಹರಯೋಪತ್ಯಂ ವಾನರಾಶ್ಚ ತರಸ್ಸ್ವಿನಃ.

ತತಸ್ತ್ವಿರಾವತೀಂ ನಾಮ ಜಜ್ಞೇ ಭದ್ರಮದಾ ಸುತಾಮ್৷৷3.14.24৷৷


ಹರಯಃ lions, ವಾನರಾಶ್ಚ monkeys also, ತರಸ್ಸ್ವಿನಃ awift, ಹರ್ಯಾಃ to Hari, ಅಪತ್ಯಮ್ offspring, ತತಃ as, ಭದ್ರಮದಾ Bhadramada, ಇರಾವತೀಂ ನಾಮ by name Iravati, ಸುತಾಮ್ a daughter, ಜಜ್ಞೇ gave birth to.

To Hari were born lions, and swift-moving monkeys and to Bhadramada, a daughter by name Iravati.
ತಸ್ಯಾಸ್ತ್ವೈರಾವತಃ ಪುತ್ರೋ ಲೋಕನಾಥೋ ಮಹಾಗಜಃ.

ಮಾತಙ್ಗ್ಯಾ ಸ್ತ್ವಥ ಮಾತಙ್ಗಾ ಅಪತ್ಯಂ ಮನುಜರ್ಷಭ৷৷3.14.25৷৷


ಲೋಕನಾಥಃ O lord of the world, ಐರಾವತಃ Airavata, ಮಹಾಗಜಃ mighty elephant, ತಸ್ಯಾಃ her, ಪುತ್ರಃ son, ಮನುಜರ್ಷಭ O bull among men, ಅಥ and, ಮಾತಙ್ಗಾಃ elephants, ಮಾತಙ್ಗ್ಯಾಃ of Matangi, ಅಪತ್ಯಮ್ offspring.

O bull among men! Matangi gave birth to elephants.The mighty elephant Airavata who became the lord of the world was born to Iravati.
ಗೋಲಾಙ್ಗೂಲಾಂಶ್ಚ ಶಾರ್ದೂಲೀ ವ್ಯಾಘ್ರಾಂಶ್ಚಾಜನಯತ್ಸುತಾನ್.

ದಿಶಾಗಜಾಂಶ್ಚ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಶ್ವೇತಾಪ್ಯಜನಯತ್ಸುತಾನ್৷৷3.14.26৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ O Kakutstha, ಶಾರ್ದೂಲೀ Sarduli, ಗೋಲಾಙ್ಗೂಲಾಂಶ್ಚ playful round-bodied monkeys, ವ್ಯಾಘ್ರಾಂಶ್ಚ tigers, ಸುತಾನ್ sons, ಅಜನಯತ್ gave girth to, ಶ್ವೇತಾಪಿ and Sweta, ದಿಶಾಗಜಾಂಶ್ಚ elephants of the eight quarters of the globe, ಸುತಾನ್ as sons, ಅಜನಯತ್ gave birth to.

O Rama, Sarduli gave birth to tigers and playful, round-bodied monkeys called Golangula and Sweta delivered elephants as sons for guarding the eight quarters.
ತತೋ ದುಹಿತರೌ ರಾಮ ಸುರಭಿರ್ದ್ವೇವ್ಯಜಾಯತ.

ರೋಹಿಣೀಂ ನಾಮ ಭದ್ರಂ ತೇ ಗನ್ಧರ್ವೀಂ ಚ ಯಶಸ್ಸ್ವಿನೀಮ್৷৷3.14.27৷৷


ರಾಮ O Rama, ತತಃ then, ಸುರಭಿಃ ದೇವೀ the divine Surabhi, ರೋಹಿಣೀಂ ನಾಮ by name Rohini, ಯಶಸ್ಸ್ವಿನೀಮ್ famed, ಗನ್ಧರ್ವೀಂ ಚ Gandharvi too, ದುಹಿತರೌ two daughters, ಅಜಾಯತ gave birth to, ತೇ ಭದ್ರಮ್ be blessed.

Surabhi gave birth to Rohini and Gandharvi,the two famous daughters. May you be happy, Rama!
ರೋಹಿಣ್ಯಜನಯದ್ಗಾವೈ ಗನ್ಧರ್ವೀ ವಾಜಿನಸ್ಸುತಾನ್.

ಸುರಸಾಜನಯನ್ನಾಗಾನ್ರಾಮ ಕದ್ರೂಸ್ತು ಪನ್ನಗಾನ್৷৷3.14.28৷৷


ರಾಮ Rama, ರೋಹಿಣೀ Rohini, ಗಾವ: cows, ಅಜನಯತ್ procreated, ಗನ್ಧರ್ವೀ Gandharvi, ವಾಜಿನಃ horses, ಸುತಾನ್ as chidren, ಸುರಸಾ Surasa, ನಾಗಾನ್ cobras, ಕದ್ರೂಸ್ತು Kadru, ಪನ್ನಗಾನ್ other serpents, ಅಜನಯತ್ procreated.

O Rama! Rohini procreated cows, and Gandharvi, horses as offsprings. Surasa delivered cobras and Kadru, ordinary serpents.
ಮನುರ್ಮನುಷ್ಯಾನ್ ಜನಯದ್ರಾಮ ಪುತ್ರಾನ್ ಯಶಸ್ವಿನಃ.

ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನ್ ಕ್ಷತ್ರಿಯಾನ್ ವೈಶ್ಯಾನ್ ಶೂದ್ರಾಂಶ್ಚ ಮನುಜರ್ಷಭ৷৷3.14.29৷৷


ಮನುಜರ್ಷಭ O bull among men, ರಾಮ Rama, ಮನು Manu, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನ್ brahmins, ಕ್ಷತ್ರಿಯಾನ್ kshtriyas, ವೈಶ್ಯಾನ್ vaisyas, ಶೂದ್ರಾಂಶ್ಚ and sudras , ಯಶಸ್ವಿನಃ illustrious, ಮನುಷ್ಯಾನ್ human beings, ಪುತ್ರಾನ್ sons, ಅಜನಯತ್ procreated.

O Rama, bull among men! Manu procreated brahmins, kshatriyas, vaisyas and sudras all famed human beings.
ಸರ್ವಾನ್ ಪುಣ್ಯಫಲಾನ್ವೃಕ್ಷಾನನಲಾಪಿ ವ್ಯಜಾಯತ.

ವಿನತಾ ಚ ಶುಕೀಪೌತ್ರೀ ಕದ್ರೂಶ್ಚ ಸುರಸಾಸ್ವಸಾ৷৷3.14.30৷৷


ಅನಲಾಪಿ Anala too, ಪುಣ್ಯಫಲಾನ್ sacred fruits, ಸರ್ವಾನ್ of several kinds, ವೃಕ್ಷಾನ್ trees, ವ್ಯಜಾಯತ procreated, ವಿನತಾ ಚ and Vinata, ಶುಕೀಪೌತ್ರೀ granddaughter of Suki, ಕದ್ರೂಶ್ಚ from Kadhruva ಸುರಸಾಸ್ವಸಾ sibling of Surasa.

Anala (wife of Kasyapa) procreated trees with sacred fruits. Vinata was the granddaughter of Suki, and Kahdruva and Surasa were her sisters.
ಕದ್ರೂರ್ನಾಗಂ ಸಹಸ್ರಾಸ್ಯಂ ವಿಜಜ್ಞೇ ಧರಣೀಧರಮ್.

ದ್ವೌ ಪುತ್ರೌ ವಿನತಾಯಾಸ್ತು ಗರುಡೋರುಣ ಏವ ಚ৷৷3.14.31৷৷


ಕದ್ರೂಃ Kadhruva, ಸಹಸ್ರಾಸ್ಯಮ್ thousand-headed, ಧರಣೀಧರಮ್ he which held the whole earth, ನಾಗಮ್ serpent, ವಿಜಜ್ಞೇ produced, ವಿನತಾಯಾಸ್ತು of Vinata too, ಗರುಡಃ Garuda, ಅರುಣ Aruna, ಏವ ಚ ದ್ವೌ two, ಪುತ್ರೌ sons.

Kadhru produced a thousand-hooded serpent(Adisesha) who held the whole earth on his head and Vinata, two sons, Garuda and Aruna.
ತಸ್ಮಾಜ್ಜಾತೋಹಮರುಣಾತ್ಸಮ್ಪಾತಿಸ್ತು ಮಮಾಗ್ರಜಃ.

ಜಟಾಯುರಿತಿ ಮಾಂ ವಿದ್ಧಿ ಶ್ಯೇನೀಪುತ್ರಮರಿನ್ದಮ৷৷3.14.32৷৷


ಅರಿನ್ದಮ O Subduer of enemies, ಅಹಮ್ I, ತಸ್ಮಾತ್ from him, ಅರುಣಾತ್ from Aruna, ಜಾತಃ was born, ಸಮ್ಪಾತಿಃ Sampati, ಮಮ my, ಅಗ್ರಜ: elder brother, ಶ್ಯೇನೀಪುತ್ರಮ್ son of Syeni, ಮಾಮ್ me, ಜಟಾಯುರಿತಿ as Jatayu, ವಿದ್ಧಿ know.

I am born to Aruna and my elder brother is Sampati. O subduer of enemies, know me as Jatayu, son of Syeni.
ಸೋಹಂ ವಾಸಸಹಾಯಸ್ತೇ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ಯದೀಚ್ಛಸಿ.

ಇದಂ ದುರ್ಗಂ ಹಿ ಕಾನ್ತಾರಂ ಮೃಗರಾಕ್ಷಸ ಸೇವಿತಮ್৷৷3.14.33৷৷

ಸೀತಾಂ ಚ ತಾತ ರಕ್ಷಿಷ್ಯೇ ತ್ವಯಿ ಯಾತೇ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣೇ.


ಸಃ ಅಹಮ್ that I am, ಇಚ್ಛಸಿ ಯದಿ if you so desire, ತೇ to you, ವಾಸಸಹಾಯಃ guard, ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ I shall be, ದುರ್ಗಮ್ difficult, ಇದಂ ಕಾನ್ತಾರಮ್ this forest, ಮೃಗರಾಕ್ಷಸಸೇವಿತಮ್ full of wild animals and demons, ತಾತ dear, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣೇ with Lakshmana, ತ್ವಯಿ you, ಯಾತೇ having gone, ಸೀತಾಮ್ Sita, ರಕ್ಷಿಷ್ಯೇ will protect.

If you so desire I will be helpful to you in guarding your hut. O dear, it is a difficult forest full of wild animals and demons. When you and Lakshmana are away I will protect Sita.
ಜಟಾಯುಷಂ ತಂ ಪ್ರತಿಪೂಜ್ಯ ರಾಘವೋ ಮುದಾ ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಚ ಸನ್ನತೋಭವತ್.

ಪಿತುರ್ಹಿ ಶುಶ್ರಾವ ಸಖಿತ್ವಮಾತ್ಮವಾನ್ ಜಟಾಯುಷಾ ಸಙ್ಕಥಿತಂ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷3.14.34৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ತಂ ಜಟಾಯುಷಮ್ to that Jatayu, ಪ್ರತಿಪೂಜ್ಯ having worshipped, ಮುದಾ with joy, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಚ having embraced, ಸನ್ನತಃ bent down, ಅಭವತ್ he became, ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed Rama, ಜಟಾಯುಷಾ with Jatayu, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಸಙ್ಕಥಿತಮ್ narrated, ಪಿತುಃ father's, ಸಖಿತ್ವಮ್ friendship, ಶುಶ್ರಾವ heard.

Rama worshipped Jatayu and bending down, embraced him. He heard from him again and again several events relating to Jatayu's friendship with his father.
ಸ ತತ್ರ ಸೀತಾಂ ಪರಿದಾಯ ಮೈಥಿಲೀಂ ಸಹೈವ ತೇನಾತಿಬಲೇನ ಪಕ್ಷಿಣಾ.

ಜಗಾಮ ತಾಂ ಪಞ್ಚವಟೀಂ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ರಿಪೂನ್ದಿಧಕ್ಷಞ್ಛಲಭಾನಿ ವಾನಲಃ৷৷3.14.35৷৷


ಸಃ Rama, ಮೈಥಿಲೀಮ್ princess of Mithila, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಪರಿದಾಯ leaving the responsibility, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ with Lakshmana, ಅತಿಬಲೇನ by very strong bird, ತೇನ by that, ಪಕ್ಷಿಣಾಸಹೈವ with Jatayu, ಅನಲಃ fire, ಶಲಭಾನಿವ like moths, ರಿಪೂನ್ enemies, ದಿಧಕ್ಷನ್ desirous of burning, ತಾಂ ಪಞ್ಚವಟೀಮ್ that Panchavati, ಜಗಾಮ went.

Entresting the protection of Sita, the princess of Mithila, to that strong vulture, Jatayu, and accompanied by Lakshmana Rama went to Panchavati wishing to destroy the enemies like fire burning the moths.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುರ್ದಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.