Sloka & Translation

[Meeting of Rama and Jatayu - Jatayu tells the story of the birth of all beings, including his race.]

അഥ പഞ്ചവടീം ഗച്ഛന്നന്തരാ രഘുനന്ദനഃ.

ആസസാദ മഹാകായം ഗൃധ്രം ഭീമപരാക്രമമ്৷৷3.14.1৷৷


അഥ and then, രഘുനന്ദനഃ delight of the Raghus (Rama), പഞ്ചവടീമ് to Panchavati, ഗച്ഛന് while going, അന്തരാ in the middle, മഹാകായമ് of huge body, ഭീമപരാക്രമമ് of fearful strength ഗൃധ്രമ് vulture, ആസസാദ met.

On the way to Panchavati, Rama, the delight of the Raghu race, met a vulture with a huge body and fearful strength.
തം ദൃഷ്ട്വാ തൌ മഹാഭാഗൌ വടസ്ഥം രാമലക്ഷ്മണൌ.

മേനാതേ രാക്ഷസം പക്ഷിം ബ്രുവാണൌ കോ ഭവാനിതി৷৷3.14.2৷৷


മഹാഭാഗൌ both the venerable, തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, വടസ്ഥമ് on the banyan tree, തം പക്ഷിമ് that bird, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ഭവാന് you, കഃ who are, ഇതി this way, ബ്രുവാണൌ (while) saying so, രാക്ഷസമ് demon, മേനാതേ thought.

Seeing the bird on the banyan tree, venerable Rama and Lakshmana mistook him for a demon and enquired who he was.
സ തൌ മധുരയാ വാചാ സൌമ്യയാ പ്രീണയന്നിവ.

ഉവാച വത്സ! മാം വിദ്ധി വയസ്യം പിതുരാത്മനഃ৷৷3.14.3৷৷


സഃ he, തൌ to them, മധുരയാ sweetly, സൌമ്യയാ in a gentle way, വാചാ in a tone, പ്രീണയന്നിവ pleasing them, ഉവാച said, വത്സ dear child, മാമ് me, ആത്മനഃ പിതുഃ your father's, വയസ്യമ് friend, വിദ്ധി know.

With a sweet, pleasing, and gentle voice he said to both of them, O dear know me to be a friend of your father.
സ തം പിതൃസഖം ബുദ്ധ്വാ പൂജയാമാസ രാഘവഃ.

സ തസ്യ കുലമവ്യഗ്രമഥ പപ്രച്ഛ നാമ ച৷৷3.14.4৷৷


സഃ രാഘവഃ Rama, തമ് him, പിതൃസഖമ് father's friend, ബുദ്ധ്വാ after knowing, പൂജയാമാസ paid obeisance, അഥ then, സഃ he, അവ്യഗ്രമ് in a cool and composed manner, തസ്യ his, കുലമ് lineage, നാമ ച name also, പപ്രച്ഛ enquired of.

Rama knew he was a friend of his father. So he enquired in a cool, composed voice his name and his lineage.
രാമസ്യ വചനം ശ്രുത്വാ സര്വഭൂതസമുദ്ഭവമ്.

ആചചക്ഷേ ദ്വിജസ്തസ്മൈ കുലമാത്മാനമേവ ച৷৷3.14.5৷৷


ദ്വിജഃ bird, രാമസ്യ Rama's, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ hearing, സര്വഭൂതസമുദ്ഭവമ് the origin of all beings, കുലമ് family, ആത്മാനമേവ ച about his own family, തസ്മൈ to him, ആചചക്ഷേ started narrating.

On hearing Rama's words, the bird started narrating the origin of all beings including his own family:
പൂര്വകാലേ മഹാബാഹോ യേ പ്രജാപതയോഭവന്.

താന്മേ നിഗദതസ്സര്വാനാദിതശ്ശൃണു രാഘവ৷৷3.14.6৷৷


മഹാബാഹോ O mighty-armed, രാഘവ Rama, പൂര്വകാലേ in ancient times, യേ those, പ്രജാപതയ: lords of creation, അഭവന് were there, താന് സര്വാന് all of them, മേ while I, നിഗദതഃ mention, ആദിതഃ from the beginning, ശൃണു listen.

O mighty-armed Rama! hear from me while I am telling you about the lords of
creation from the very beginning.
കര്ദമഃ പ്രഥമസ്തേഷാം വിക്രീതസ്തദനന്തരഃ.

ശേഷശ്ച സംശ്രയശ്ചൈവ ബഹുപുത്രശ്ച വീര്യവാന്৷৷3.14.7৷৷

സ്ഥാണുര്മരീചിരത്രിശ്ച ക്രതുശ്ചൈവ മഹാബലഃ.

പുലസ്ത്യശ്ചാങ്ഗിരാശ്ചൈവ പ്രചേതാഃ പൂലഹസ്തഥാ৷৷3.14.8৷৷

ദക്ഷോ വിവസ്വാനപരോരിഷ്ടനേമിശ്ച രാഘവ.

കാശ്യപശ്ച മഹാതേജാസ്തേഷാമാസീച്ച പശ്ചിമഃ৷৷3.14.9৷৷


രാഘവ O Raghava, തേഷാമ് of them, പ്രഥമഃ the first, കര്ദമഃ Kardama, വിക്രീതഃ Vikrita, തദനന്തരഃ thereafter, ശേഷശ്ച Sesha, ബഹുപുത്ര: Bahuputra, വീര്യവാന്, mighty one (courageous one) സംശ്രയശ്ചൈവ Samsraya, സ്ഥാണുഃ Sthanu, മരീചിഃ Mareechi, അത്രിശ്ച and Atri, മഹാബലഃ mighty one, ക്രതുശ്ച Kratu, പുലസ്ത്യഃ Pulasthya, അങ്ഗിരാശ്ചൈവ Angirasa, പ്രചേതാഃ Pracheta, തഥാ similarly, പുലഹഃ Pulaha, ദക്ഷഃ Daksha, അപരഃ after that, വിവസ്വാന് Vivasvan, അരിഷ്ടനേമിശ്ച Arishtanemi, മഹാതേജാഃ very glorious, കാശ്യപശ്ച Kasyapa, തേഷാമ് of them, പശ്ചിമ: later, ആസീച്ച became the ruler.

O Rama! among the lords of all beings the first was Kardama, the next was Vikritha, followed by Sesha, Samsrya Bahuputra, Sthanu, Mareechi, Atri and mighty Kratu, Pulastya, Angirasa, Pracheta, similarly Pulaha and Daksha.Following them were Vivasvan, Arishtanemi and the very glorious Kasyapa who was the last ruler.
പ്രജാപതേസ്തു ദക്ഷസ്യ ബഭൂവുരിതി വിശ്രുതമ്.

ഷഷ്ടിര്ദുഹിതരോ രാമ യശസ്വിന്യോ മഹായശഃ৷৷3.14.10৷৷


മഹായശഃ very glorious, രാമ Rama, പ്രജാപതേഃ of the lords, ദക്ഷസ്യ of Daksha, ഷഷ്ടിഃ sixty, യശസ്വിന്യഃ glorious, ദുഹിതരഃ daughters, ബഭൂവുഃ ഇതി were born thus, വിശ്രുതമ് very well known .

O glorious Rama! it is well-known that Daksha, the creator had sixty daughters of great fame.
കാശ്യപഃ പ്രതിജഗ്രാഹ താസാമഷ്ടൌ സുമധ്യമാഃ.

അദിതിം ച ദിതിം ചൈവ ദനുമപ്യഥ കാലികാമ്৷৷3.14.11৷৷

താമ്രാം ക്രോധവശാം ചൈവ മനും ചാപ്യനലാമപി.


കാശ്യപഃ Kasyapa, താസാമ് among them, അദിതിം ച Aditi and, ദിതിം ചൈവ Diti too, ദനുമപി and Danu, അഥ also, കാലികാമ് Kalika, താമ്രാമ് Tamra, ക്രോധവശാം ചൈവ Krodhavasa too, മനും ച and Manu, അനലാമപി Anala, അഷ്ടൌ eight, സുമധ്യമാഃ of beautiful waist, പ്രതിജഗ്രാഹ married,

Out of them(daughters of Daksha) Kasyapa married eight women of beautiful waist called Aditi, Diti, Danu also Kalika,Tamra, Krodhavasa, Anala and Manu.
താസ്തു കന്യാസ്തതഃ പ്രീതഃ കാശ്യപഃ പുനരബ്രവീത്৷৷3.14.12৷৷

പുത്രാം സ്സ്രൈലോക്യഭര്തൃ്വൈ ജനയിഷ്യഥ മത്സമാന്.


തതഃ then, പ്രീതഃ a pleased man, കാശ്യപഃ Kasyapa, താഃ കന്യാഃ to those young wives, പുനഃ again, അബ്രവീത് said, മത്സമാന് equal to me, ത്രൈലോക്യഭര്തൃ് rulers of the three worlds,
പുത്രാം sons, ജനയിഷ്യഥ may give birth to.

Kasyapa, pleased with them said to his young wives, Beget sons of my stature who can rule over the three worlds.
അദിതിസ്തന്മനാ രാമ ദിതിശ്ച മനുജര്ഷഭ৷৷3.14.13৷৷

കാലികാ ച മഹാബാഹോ ശേഷാസ്ത്വമനസോഭവന്.


മഹാബാഹോ strong-armed, മനുജര്ഷഭ bull among men, രാമ Rama, അദിതിഃ Aditi, തന്മനാഃ engrossed in the thought, ദിതിശ്ച Diti, കാലികാ ച and Kalika, ശേഷാസ്തു rest of them, അമനസഃ did not give serious thought, അഭവന് became.

O best of men, O long-armed Rama! while Aditi, Diti and Kalika seriously considered his advice, the rest of the wives did not.
അദിത്യാം ജജ്ഞിരേ ദേവാത്രയസ്ത്രിംശദരിംദമ!৷৷3.14.14৷৷

ആദിത്യാ വസവോ രുദ്രാ ഹ്യശ്വിനൌ ച പരന്തപ.


അരിന്ദമ subduer of enemies, പരന്തപ scorcher of enemies, അദിത്യാമ് to Aditi, ആദിത്യാഃ Adityas(twelve), വസവഃ Vasus(eight), രുദ്രാഃ Rudras (eleven), അശ്വിനൌ Asvins(two), ത്രയസ്ത്രിംശത് thirtythree, ദേവാഃ deities, ജജ്ഞിരേ were born.

O Rama, subduer and scorcher of enemies! to Aditi were born twelve Adityas, eight Vasus, eleven Rudras, and two Asvins, thirtythree deities in all.
ദിതിസ്ത്വജനയത്പുത്രാന് ദൈത്യാംസ്താത യശസ്വിനഃ৷৷3.14.15৷৷

തേഷാമിയം വസുമതീ പുരാസീത്സവനാര്ണവാ.


താത dear child, ദിതിസ്തു Diti bore, യശസ്വിനഃ glorious, ദൈത്യാന് Daityas, പുത്രാന് sons, അജനയത് gave birth to, സവനാര്ണവാ including the forests and seas, ഇയമ് this, വസുമതീ earth, തേഷാമ് to them, ആസീത് belonged.

O dear Rama, Diti bore glorious sons called Daityas and this earth with all the forests and seas belonged to them.
ദനുസ്ത്വജനയത്പുത്രമശ്വഗ്രീവമരിന്ദമ৷৷3.14.16৷৷

നരകം കാലകംചൈവ കാലികാപി വ്യജായത.


അരിന്ദമ O subduer of enemies, ദനുഃ Danu, അശ്വഗ്രീവമ് Hayagriva, പുത്രമ് son, അജനയത് gave birth to, കാലികാപി Kalika too, നരകമ് Naraka, കാലകം ചൈവ Kalaka, വ്യജായത gave birth to.

O subduer of enemies, to Danu was born Hayagriva and to Kalika, Naraka and Kalaka.
ക്രൌഞ്ചീം ഭാസീം തഥാ ശ്യേനീം ധൃതരാഷ്ട്രീം തഥാ ശുകീമ്৷৷3.14.17৷৷

താമ്രാപി സുഷുവേ കന്യാഃ പഞ്ചൈതാ ലോകവിശ്രുതാഃ.


താമ്രാപി Tamra also, ക്രൌഞ്ചീമ് Krounchi, ഭാസീമ് Bhasi, തഥാ similarly, ശ്യേനീമ് Syeni, ധൃതരാഷ്ട്രീമ് Dhrutharashtri, തഥാ like that, ശുകീമ് Suki, ഏതാഃ all of them, ലോകവിശ്രുതാഃ famous in the world, പഞ്ച five, കന്യാഃ young girls, സുഷുവേ she gave birth to.

To Tamra were born, Krounchi, Bhasi, Syeni, Dhrutharashtri and Suki. Altogether they were five beautiful young maids famous in the world.
ഉലൂകാഞ്ജനയത്ക്രൌഞ്ചീ ഭാസീ ഭാസാന്വ്യജായത৷৷3.14.18৷৷

ശ്യേനീ ശ്യേനാംശ്ച ഗൃധ്രാംശ്ച വ്യജായത സുതേജസഃ.

ധൃതരാഷ്ട്രീതു ഹംസാംശ്ച കലഹംസാംശ്ച സര്വശഃ৷৷3.14.19৷৷


ക്രൌഞ്ചീ Krounchi, ഉലൂകാന് owls, ജനയത് gave birth to, ഭാസീ Bhasi, ഭാസാന് Bhasa birds, വ്യജായത delivered, ശ്യേനീ Syeni, സുതേജസഃ very bright, ശ്യേനാംശ്ച Syena birds(hawks), ഗൃധ്രാംശ്ച Vultures, വ്യജായത gave birh to, ധൃതരാഷ്ട്രീ തു Dhrutharashtri too, ഹംസാംശ്ച Swans, സര്വശഃ all types of swans, കലഹംസാംശ്ച water-birds of sweet note.

Krounchi gave birth to owls, Bhasi to Bhasa birds, Synei to bright hawks and vultures, Dhrutharashtri to swans and chakravakas with sweet notes.
ചക്രവാകാംശ്ച ഭദ്രം തേ വിജജ്ഞേ സാപി ഭാമിനീ.

ശുകീ നതാം വിജജ്ഞേ തു നതായാ വിനതാ സുതാ৷৷3.14.20৷৷


സാ she, ഭാമിനീ woman, ചക്രവാകാംശ്ചാപി chakravakas too, വിജജ്ഞേ created, തേ for you, ഭദ്രമ് welfare, ശുകീ Suki, നതാമ് of Nata, വിജജ്ഞേ gave birth to, വിനതാ Vinata, നതായഃ from Nata, സുതാ daughter.

Dhrutharashtri, a female bird of great lustre gave birth to chakravakas too. Suki gave birth to Nata and from Nata, Vinata was born. Be blessed, O Rama!
ദശ ക്രോധവശാ രാമ വിജജ്ഞേ ഹ്യാത്മസമ്ഭവാഃ.

മൃഗീം ച മൃഗമന്ദാം ച ഹരീം ഭദ്രമദാമപി৷৷3.14.21৷৷

മാതങ്ഗീമപി ശാര്ദൂലീം ശ്വേതാം ച സുരഭിം തഥാ.

സര്വലക്ഷണസമ്പന്നാം സുരസാം കദ്രുകാമപി৷৷3.14.22৷৷


രാമ Rama, ക്രോധവശാ Krodhavasa, മൃഗീംച Mrugi, മൃഗമന്ദാം ച Mrugamanda, ഹരീമ് Hari, ഭദ്രമദാമപി Bhadramada, മാതങ്ഗീമപി Matangi, ശാര്ധൂലീമ് Sarduli, ശ്വേതാമ് Sweta, തഥാ സുരഭിമ് Surabhi, സര്വലക്ഷണസമ്പന്നാമ് endowed with all virtues, സുരസാമ് Surasa, കദ്രുകാമപി Kadruka, ദശ ten, ആത്മസമ്ഭവാ offsprings, വിജജ്ഞേ were born.

O Rama!to Krodhavasa were born Mrugi, Mrugamanda, Hari, Bhadramada, Mathangi, Sardooli, Sweta, Surabhi and Surasa, Kadruva and endowed with all virtues.
അപത്യം തു മൃഗാസ്സര്വേ മൃഗ്യാ നരവരോത്തമ.

ഋക്ഷാശ്ച മൃഗമന്ദായാസ്സൃമരാശ്ചമരാ സ്തഥാ৷৷3.14.23৷৷


നരവരോത്തമ O best of men, സര്വേ all kinds of, മൃഗാഃ animals, അപത്യമ് offsprings, ഋക്ഷാശ്ച bears, സൃമരാഃ deer, തഥാ similarly, ചമരാശ്ച chamara deer, മൃഗമന്ദായാഃ to Mrugamanda.

O best of men, all kinds of animals were born of Mrugi.To Mrugamanda were born bears and chamara (a different kind of deer).
ഹര്യാശ്ച ഹരയോപത്യം വാനരാശ്ച തരസ്സ്വിനഃ.

തതസ്ത്വിരാവതീം നാമ ജജ്ഞേ ഭദ്രമദാ സുതാമ്৷৷3.14.24৷৷


ഹരയഃ lions, വാനരാശ്ച monkeys also, തരസ്സ്വിനഃ awift, ഹര്യാഃ to Hari, അപത്യമ് offspring, തതഃ as, ഭദ്രമദാ Bhadramada, ഇരാവതീം നാമ by name Iravati, സുതാമ് a daughter, ജജ്ഞേ gave birth to.

To Hari were born lions, and swift-moving monkeys and to Bhadramada, a daughter by name Iravati.
തസ്യാസ്ത്വൈരാവതഃ പുത്രോ ലോകനാഥോ മഹാഗജഃ.

മാതങ്ഗ്യാ സ്ത്വഥ മാതങ്ഗാ അപത്യം മനുജര്ഷഭ৷৷3.14.25৷৷


ലോകനാഥഃ O lord of the world, ഐരാവതഃ Airavata, മഹാഗജഃ mighty elephant, തസ്യാഃ her, പുത്രഃ son, മനുജര്ഷഭ O bull among men, അഥ and, മാതങ്ഗാഃ elephants, മാതങ്ഗ്യാഃ of Matangi, അപത്യമ് offspring.

O bull among men! Matangi gave birth to elephants.The mighty elephant Airavata who became the lord of the world was born to Iravati.
ഗോലാങ്ഗൂലാംശ്ച ശാര്ദൂലീ വ്യാഘ്രാംശ്ചാജനയത്സുതാന്.

ദിശാഗജാംശ്ച കാകുത്സ്ഥ ശ്വേതാപ്യജനയത്സുതാന്৷৷3.14.26৷৷


കാകുത്സ്ഥ O Kakutstha, ശാര്ദൂലീ Sarduli, ഗോലാങ്ഗൂലാംശ്ച playful round-bodied monkeys, വ്യാഘ്രാംശ്ച tigers, സുതാന് sons, അജനയത് gave girth to, ശ്വേതാപി and Sweta, ദിശാഗജാംശ്ച elephants of the eight quarters of the globe, സുതാന് as sons, അജനയത് gave birth to.

O Rama, Sarduli gave birth to tigers and playful, round-bodied monkeys called Golangula and Sweta delivered elephants as sons for guarding the eight quarters.
തതോ ദുഹിതരൌ രാമ സുരഭിര്ദ്വേവ്യജായത.

രോഹിണീം നാമ ഭദ്രം തേ ഗന്ധര്വീം ച യശസ്സ്വിനീമ്৷৷3.14.27৷৷


രാമ O Rama, തതഃ then, സുരഭിഃ ദേവീ the divine Surabhi, രോഹിണീം നാമ by name Rohini, യശസ്സ്വിനീമ് famed, ഗന്ധര്വീം ച Gandharvi too, ദുഹിതരൌ two daughters, അജായത gave birth to, തേ ഭദ്രമ് be blessed.

Surabhi gave birth to Rohini and Gandharvi,the two famous daughters. May you be happy, Rama!
രോഹിണ്യജനയദ്ഗാവൈ ഗന്ധര്വീ വാജിനസ്സുതാന്.

സുരസാജനയന്നാഗാന്രാമ കദ്രൂസ്തു പന്നഗാന്৷৷3.14.28৷৷


രാമ Rama, രോഹിണീ Rohini, ഗാവ: cows, അജനയത് procreated, ഗന്ധര്വീ Gandharvi, വാജിനഃ horses, സുതാന് as chidren, സുരസാ Surasa, നാഗാന് cobras, കദ്രൂസ്തു Kadru, പന്നഗാന് other serpents, അജനയത് procreated.

O Rama! Rohini procreated cows, and Gandharvi, horses as offsprings. Surasa delivered cobras and Kadru, ordinary serpents.
മനുര്മനുഷ്യാന് ജനയദ്രാമ പുത്രാന് യശസ്വിനഃ.

ബ്രാഹ്മണാന് ക്ഷത്രിയാന് വൈശ്യാന് ശൂദ്രാംശ്ച മനുജര്ഷഭ৷৷3.14.29৷৷


മനുജര്ഷഭ O bull among men, രാമ Rama, മനു Manu, ബ്രാഹ്മണാന് brahmins, ക്ഷത്രിയാന് kshtriyas, വൈശ്യാന് vaisyas, ശൂദ്രാംശ്ച and sudras , യശസ്വിനഃ illustrious, മനുഷ്യാന് human beings, പുത്രാന് sons, അജനയത് procreated.

O Rama, bull among men! Manu procreated brahmins, kshatriyas, vaisyas and sudras all famed human beings.
സര്വാന് പുണ്യഫലാന്വൃക്ഷാനനലാപി വ്യജായത.

വിനതാ ച ശുകീപൌത്രീ കദ്രൂശ്ച സുരസാസ്വസാ৷৷3.14.30৷৷


അനലാപി Anala too, പുണ്യഫലാന് sacred fruits, സര്വാന് of several kinds, വൃക്ഷാന് trees, വ്യജായത procreated, വിനതാ ച and Vinata, ശുകീപൌത്രീ granddaughter of Suki, കദ്രൂശ്ച from Kadhruva സുരസാസ്വസാ sibling of Surasa.

Anala (wife of Kasyapa) procreated trees with sacred fruits. Vinata was the granddaughter of Suki, and Kahdruva and Surasa were her sisters.
കദ്രൂര്നാഗം സഹസ്രാസ്യം വിജജ്ഞേ ധരണീധരമ്.

ദ്വൌ പുത്രൌ വിനതായാസ്തു ഗരുഡോരുണ ഏവ ച৷৷3.14.31৷৷


കദ്രൂഃ Kadhruva, സഹസ്രാസ്യമ് thousand-headed, ധരണീധരമ് he which held the whole earth, നാഗമ് serpent, വിജജ്ഞേ produced, വിനതായാസ്തു of Vinata too, ഗരുഡഃ Garuda, അരുണ Aruna, ഏവ ച ദ്വൌ two, പുത്രൌ sons.

Kadhru produced a thousand-hooded serpent(Adisesha) who held the whole earth on his head and Vinata, two sons, Garuda and Aruna.
തസ്മാജ്ജാതോഹമരുണാത്സമ്പാതിസ്തു മമാഗ്രജഃ.

ജടായുരിതി മാം വിദ്ധി ശ്യേനീപുത്രമരിന്ദമ৷৷3.14.32৷৷


അരിന്ദമ O Subduer of enemies, അഹമ് I, തസ്മാത് from him, അരുണാത് from Aruna, ജാതഃ was born, സമ്പാതിഃ Sampati, മമ my, അഗ്രജ: elder brother, ശ്യേനീപുത്രമ് son of Syeni, മാമ് me, ജടായുരിതി as Jatayu, വിദ്ധി know.

I am born to Aruna and my elder brother is Sampati. O subduer of enemies, know me as Jatayu, son of Syeni.
സോഹം വാസസഹായസ്തേ ഭവിഷ്യാമി യദീച്ഛസി.

ഇദം ദുര്ഗം ഹി കാന്താരം മൃഗരാക്ഷസ സേവിതമ്৷৷3.14.33৷৷

സീതാം ച താത രക്ഷിഷ്യേ ത്വയി യാതേ സലക്ഷ്മണേ.


സഃ അഹമ് that I am, ഇച്ഛസി യദി if you so desire, തേ to you, വാസസഹായഃ guard, ഭവിഷ്യാമി I shall be, ദുര്ഗമ് difficult, ഇദം കാന്താരമ് this forest, മൃഗരാക്ഷസസേവിതമ് full of wild animals and demons, താത dear, സലക്ഷ്മണേ with Lakshmana, ത്വയി you, യാതേ having gone, സീതാമ് Sita, രക്ഷിഷ്യേ will protect.

If you so desire I will be helpful to you in guarding your hut. O dear, it is a difficult forest full of wild animals and demons. When you and Lakshmana are away I will protect Sita.
ജടായുഷം തം പ്രതിപൂജ്യ രാഘവോ മുദാ പരിഷ്വജ്യ ച സന്നതോഭവത്.

പിതുര്ഹി ശുശ്രാവ സഖിത്വമാത്മവാന് ജടായുഷാ സങ്കഥിതം പുനഃ പുനഃ৷৷3.14.34৷৷


രാഘവഃ Rama, തം ജടായുഷമ് to that Jatayu, പ്രതിപൂജ്യ having worshipped, മുദാ with joy, പരിഷ്വജ്യ ച having embraced, സന്നതഃ bent down, അഭവത് he became, ആത്മവാന് self-possessed Rama, ജടായുഷാ with Jatayu, പുനഃ പുനഃ again and again, സങ്കഥിതമ് narrated, പിതുഃ father's, സഖിത്വമ് friendship, ശുശ്രാവ heard.

Rama worshipped Jatayu and bending down, embraced him. He heard from him again and again several events relating to Jatayu's friendship with his father.
സ തത്ര സീതാം പരിദായ മൈഥിലീം സഹൈവ തേനാതിബലേന പക്ഷിണാ.

ജഗാമ താം പഞ്ചവടീം സലക്ഷ്മണോ രിപൂന്ദിധക്ഷഞ്ഛലഭാനി വാനലഃ৷৷3.14.35৷৷


സഃ Rama, മൈഥിലീമ് princess of Mithila, സീതാമ് Sita, പരിദായ leaving the responsibility, സലക്ഷ്മണഃ with Lakshmana, അതിബലേന by very strong bird, തേന by that, പക്ഷിണാസഹൈവ with Jatayu, അനലഃ fire, ശലഭാനിവ like moths, രിപൂന് enemies, ദിധക്ഷന് desirous of burning, താം പഞ്ചവടീമ് that Panchavati, ജഗാമ went.

Entresting the protection of Sita, the princess of Mithila, to that strong vulture, Jatayu, and accompanied by Lakshmana Rama went to Panchavati wishing to destroy the enemies like fire burning the moths.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമയണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചതുര്ദശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.