Sloka & Translation

[Meeting of Rama and Jatayu - Jatayu tells the story of the birth of all beings, including his race.]

అథ పఞ్చవటీం గచ్ఛన్నన్తరా రఘునన్దనః.

ఆససాద మహాకాయం గృధ్రం భీమపరాక్రమమ్৷৷3.14.1৷৷


అథ and then, రఘునన్దనః delight of the Raghus (Rama), పఞ్చవటీమ్ to Panchavati, గచ్ఛన్ while going, అన్తరా in the middle, మహాకాయమ్ of huge body, భీమపరాక్రమమ్ of fearful strength గృధ్రమ్ vulture, ఆససాద met.

On the way to Panchavati, Rama, the delight of the Raghu race, met a vulture with a huge body and fearful strength.
తం దృష్ట్వా తౌ మహాభాగౌ వటస్థం రామలక్ష్మణౌ.

మేనాతే రాక్షసం పక్షిం బ్రువాణౌ కో భవానితి৷৷3.14.2৷৷


మహాభాగౌ both the venerable, తౌ రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, వటస్థమ్ on the banyan tree, తం పక్షిమ్ that bird, దృష్ట్వా on seeing, భవాన్ you, కః who are, ఇతి this way, బ్రువాణౌ (while) saying so, రాక్షసమ్ demon, మేనాతే thought.

Seeing the bird on the banyan tree, venerable Rama and Lakshmana mistook him for a demon and enquired who he was.
స తౌ మధురయా వాచా సౌమ్యయా ప్రీణయన్నివ.

ఉవాచ వత్స! మాం విద్ధి వయస్యం పితురాత్మనః৷৷3.14.3৷৷


సః he, తౌ to them, మధురయా sweetly, సౌమ్యయా in a gentle way, వాచా in a tone, ప్రీణయన్నివ pleasing them, ఉవాచ said, వత్స dear child, మామ్ me, ఆత్మనః పితుః your father's, వయస్యమ్ friend, విద్ధి know.

With a sweet, pleasing, and gentle voice he said to both of them, O dear know me to be a friend of your father.
స తం పితృసఖం బుద్ధ్వా పూజయామాస రాఘవః.

స తస్య కులమవ్యగ్రమథ పప్రచ్ఛ నామ చ৷৷3.14.4৷৷


సః రాఘవః Rama, తమ్ him, పితృసఖమ్ father's friend, బుద్ధ్వా after knowing, పూజయామాస paid obeisance, అథ then, సః he, అవ్యగ్రమ్ in a cool and composed manner, తస్య his, కులమ్ lineage, నామ చ name also, పప్రచ్ఛ enquired of.

Rama knew he was a friend of his father. So he enquired in a cool, composed voice his name and his lineage.
రామస్య వచనం శ్రుత్వా సర్వభూతసముద్భవమ్.

ఆచచక్షే ద్విజస్తస్మై కులమాత్మానమేవ చ৷৷3.14.5৷৷


ద్విజః bird, రామస్య Rama's, వచనమ్ word, శ్రుత్వా hearing, సర్వభూతసముద్భవమ్ the origin of all beings, కులమ్ family, ఆత్మానమేవ చ about his own family, తస్మై to him, ఆచచక్షే started narrating.

On hearing Rama's words, the bird started narrating the origin of all beings including his own family:
పూర్వకాలే మహాబాహో యే ప్రజాపతయోభవన్.

తాన్మే నిగదతస్సర్వానాదితశ్శృణు రాఘవ৷৷3.14.6৷৷


మహాబాహో O mighty-armed, రాఘవ Rama, పూర్వకాలే in ancient times, యే those, ప్రజాపతయ: lords of creation, అభవన్ were there, తాన్ సర్వాన్ all of them, మే while I, నిగదతః mention, ఆదితః from the beginning, శృణు listen.

O mighty-armed Rama! hear from me while I am telling you about the lords of
creation from the very beginning.
కర్దమః ప్రథమస్తేషాం విక్రీతస్తదనన్తరః.

శేషశ్చ సంశ్రయశ్చైవ బహుపుత్రశ్చ వీర్యవాన్৷৷3.14.7৷৷

స్థాణుర్మరీచిరత్రిశ్చ క్రతుశ్చైవ మహాబలః.

పులస్త్యశ్చాఙ్గిరాశ్చైవ ప్రచేతాః పూలహస్తథా৷৷3.14.8৷৷

దక్షో వివస్వానపరోరిష్టనేమిశ్చ రాఘవ.

కాశ్యపశ్చ మహాతేజాస్తేషామాసీచ్చ పశ్చిమః৷৷3.14.9৷৷


రాఘవ O Raghava, తేషామ్ of them, ప్రథమః the first, కర్దమః Kardama, విక్రీతః Vikrita, తదనన్తరః thereafter, శేషశ్చ Sesha, బహుపుత్ర: Bahuputra, వీర్యవాన్, mighty one (courageous one) సంశ్రయశ్చైవ Samsraya, స్థాణుః Sthanu, మరీచిః Mareechi, అత్రిశ్చ and Atri, మహాబలః mighty one, క్రతుశ్చ Kratu, పులస్త్యః Pulasthya, అఙ్గిరాశ్చైవ Angirasa, ప్రచేతాః Pracheta, తథా similarly, పులహః Pulaha, దక్షః Daksha, అపరః after that, వివస్వాన్ Vivasvan, అరిష్టనేమిశ్చ Arishtanemi, మహాతేజాః very glorious, కాశ్యపశ్చ Kasyapa, తేషామ్ of them, పశ్చిమ: later, ఆసీచ్చ became the ruler.

O Rama! among the lords of all beings the first was Kardama, the next was Vikritha, followed by Sesha, Samsrya Bahuputra, Sthanu, Mareechi, Atri and mighty Kratu, Pulastya, Angirasa, Pracheta, similarly Pulaha and Daksha.Following them were Vivasvan, Arishtanemi and the very glorious Kasyapa who was the last ruler.
ప్రజాపతేస్తు దక్షస్య బభూవురితి విశ్రుతమ్.

షష్టిర్దుహితరో రామ యశస్విన్యో మహాయశః৷৷3.14.10৷৷


మహాయశః very glorious, రామ Rama, ప్రజాపతేః of the lords, దక్షస్య of Daksha, షష్టిః sixty, యశస్విన్యః glorious, దుహితరః daughters, బభూవుః ఇతి were born thus, విశ్రుతమ్ very well known .

O glorious Rama! it is well-known that Daksha, the creator had sixty daughters of great fame.
కాశ్యపః ప్రతిజగ్రాహ తాసామష్టౌ సుమధ్యమాః.

అదితిం చ దితిం చైవ దనుమప్యథ కాలికామ్৷৷3.14.11৷৷

తామ్రాం క్రోధవశాం చైవ మనుం చాప్యనలామపి.


కాశ్యపః Kasyapa, తాసామ్ among them, అదితిం చ Aditi and, దితిం చైవ Diti too, దనుమపి and Danu, అథ also, కాలికామ్ Kalika, తామ్రామ్ Tamra, క్రోధవశాం చైవ Krodhavasa too, మనుం చ and Manu, అనలామపి Anala, అష్టౌ eight, సుమధ్యమాః of beautiful waist, ప్రతిజగ్రాహ married,

Out of them(daughters of Daksha) Kasyapa married eight women of beautiful waist called Aditi, Diti, Danu also Kalika,Tamra, Krodhavasa, Anala and Manu.
తాస్తు కన్యాస్తతః ప్రీతః కాశ్యపః పునరబ్రవీత్৷৷3.14.12৷৷

పుత్రాం స్స్రైలోక్యభర్తృ్వై జనయిష్యథ మత్సమాన్.


తతః then, ప్రీతః a pleased man, కాశ్యపః Kasyapa, తాః కన్యాః to those young wives, పునః again, అబ్రవీత్ said, మత్సమాన్ equal to me, త్రైలోక్యభర్తృ్ rulers of the three worlds,
పుత్రాం sons, జనయిష్యథ may give birth to.

Kasyapa, pleased with them said to his young wives, Beget sons of my stature who can rule over the three worlds.
అదితిస్తన్మనా రామ దితిశ్చ మనుజర్షభ৷৷3.14.13৷৷

కాలికా చ మహాబాహో శేషాస్త్వమనసోభవన్.


మహాబాహో strong-armed, మనుజర్షభ bull among men, రామ Rama, అదితిః Aditi, తన్మనాః engrossed in the thought, దితిశ్చ Diti, కాలికా చ and Kalika, శేషాస్తు rest of them, అమనసః did not give serious thought, అభవన్ became.

O best of men, O long-armed Rama! while Aditi, Diti and Kalika seriously considered his advice, the rest of the wives did not.
అదిత్యాం జజ్ఞిరే దేవాత్రయస్త్రింశదరిందమ!৷৷3.14.14৷৷

ఆదిత్యా వసవో రుద్రా హ్యశ్వినౌ చ పరన్తప.


అరిన్దమ subduer of enemies, పరన్తప scorcher of enemies, అదిత్యామ్ to Aditi, ఆదిత్యాః Adityas(twelve), వసవః Vasus(eight), రుద్రాః Rudras (eleven), అశ్వినౌ Asvins(two), త్రయస్త్రింశత్ thirtythree, దేవాః deities, జజ్ఞిరే were born.

O Rama, subduer and scorcher of enemies! to Aditi were born twelve Adityas, eight Vasus, eleven Rudras, and two Asvins, thirtythree deities in all.
దితిస్త్వజనయత్పుత్రాన్ దైత్యాంస్తాత యశస్వినః৷৷3.14.15৷৷

తేషామియం వసుమతీ పురాసీత్సవనార్ణవా.


తాత dear child, దితిస్తు Diti bore, యశస్వినః glorious, దైత్యాన్ Daityas, పుత్రాన్ sons, అజనయత్ gave birth to, సవనార్ణవా including the forests and seas, ఇయమ్ this, వసుమతీ earth, తేషామ్ to them, ఆసీత్ belonged.

O dear Rama, Diti bore glorious sons called Daityas and this earth with all the forests and seas belonged to them.
దనుస్త్వజనయత్పుత్రమశ్వగ్రీవమరిన్దమ৷৷3.14.16৷৷

నరకం కాలకంచైవ కాలికాపి వ్యజాయత.


అరిన్దమ O subduer of enemies, దనుః Danu, అశ్వగ్రీవమ్ Hayagriva, పుత్రమ్ son, అజనయత్ gave birth to, కాలికాపి Kalika too, నరకమ్ Naraka, కాలకం చైవ Kalaka, వ్యజాయత gave birth to.

O subduer of enemies, to Danu was born Hayagriva and to Kalika, Naraka and Kalaka.
క్రౌఞ్చీం భాసీం తథా శ్యేనీం ధృతరాష్ట్రీం తథా శుకీమ్৷৷3.14.17৷৷

తామ్రాపి సుషువే కన్యాః పఞ్చైతా లోకవిశ్రుతాః.


తామ్రాపి Tamra also, క్రౌఞ్చీమ్ Krounchi, భాసీమ్ Bhasi, తథా similarly, శ్యేనీమ్ Syeni, ధృతరాష్ట్రీమ్ Dhrutharashtri, తథా like that, శుకీమ్ Suki, ఏతాః all of them, లోకవిశ్రుతాః famous in the world, పఞ్చ five, కన్యాః young girls, సుషువే she gave birth to.

To Tamra were born, Krounchi, Bhasi, Syeni, Dhrutharashtri and Suki. Altogether they were five beautiful young maids famous in the world.
ఉలూకాఞ్జనయత్క్రౌఞ్చీ భాసీ భాసాన్వ్యజాయత৷৷3.14.18৷৷

శ్యేనీ శ్యేనాంశ్చ గృధ్రాంశ్చ వ్యజాయత సుతేజసః.

ధృతరాష్ట్రీతు హంసాంశ్చ కలహంసాంశ్చ సర్వశః৷৷3.14.19৷৷


క్రౌఞ్చీ Krounchi, ఉలూకాన్ owls, జనయత్ gave birth to, భాసీ Bhasi, భాసాన్ Bhasa birds, వ్యజాయత delivered, శ్యేనీ Syeni, సుతేజసః very bright, శ్యేనాంశ్చ Syena birds(hawks), గృధ్రాంశ్చ Vultures, వ్యజాయత gave birh to, ధృతరాష్ట్రీ తు Dhrutharashtri too, హంసాంశ్చ Swans, సర్వశః all types of swans, కలహంసాంశ్చ water-birds of sweet note.

Krounchi gave birth to owls, Bhasi to Bhasa birds, Synei to bright hawks and vultures, Dhrutharashtri to swans and chakravakas with sweet notes.
చక్రవాకాంశ్చ భద్రం తే విజజ్ఞే సాపి భామినీ.

శుకీ నతాం విజజ్ఞే తు నతాయా వినతా సుతా৷৷3.14.20৷৷


సా she, భామినీ woman, చక్రవాకాంశ్చాపి chakravakas too, విజజ్ఞే created, తే for you, భద్రమ్ welfare, శుకీ Suki, నతామ్ of Nata, విజజ్ఞే gave birth to, వినతా Vinata, నతాయః from Nata, సుతా daughter.

Dhrutharashtri, a female bird of great lustre gave birth to chakravakas too. Suki gave birth to Nata and from Nata, Vinata was born. Be blessed, O Rama!
దశ క్రోధవశా రామ విజజ్ఞే హ్యాత్మసమ్భవాః.

మృగీం చ మృగమన్దాం చ హరీం భద్రమదామపి৷৷3.14.21৷৷

మాతఙ్గీమపి శార్దూలీం శ్వేతాం చ సురభిం తథా.

సర్వలక్షణసమ్పన్నాం సురసాం కద్రుకామపి৷৷3.14.22৷৷


రామ Rama, క్రోధవశా Krodhavasa, మృగీంచ Mrugi, మృగమన్దాం చ Mrugamanda, హరీమ్ Hari, భద్రమదామపి Bhadramada, మాతఙ్గీమపి Matangi, శార్ధూలీమ్ Sarduli, శ్వేతామ్ Sweta, తథా సురభిమ్ Surabhi, సర్వలక్షణసమ్పన్నామ్ endowed with all virtues, సురసామ్ Surasa, కద్రుకామపి Kadruka, దశ ten, ఆత్మసమ్భవా offsprings, విజజ్ఞే were born.

O Rama!to Krodhavasa were born Mrugi, Mrugamanda, Hari, Bhadramada, Mathangi, Sardooli, Sweta, Surabhi and Surasa, Kadruva and endowed with all virtues.
అపత్యం తు మృగాస్సర్వే మృగ్యా నరవరోత్తమ.

ఋక్షాశ్చ మృగమన్దాయాస్సృమరాశ్చమరా స్తథా৷৷3.14.23৷৷


నరవరోత్తమ O best of men, సర్వే all kinds of, మృగాః animals, అపత్యమ్ offsprings, ఋక్షాశ్చ bears, సృమరాః deer, తథా similarly, చమరాశ్చ chamara deer, మృగమన్దాయాః to Mrugamanda.

O best of men, all kinds of animals were born of Mrugi.To Mrugamanda were born bears and chamara (a different kind of deer).
హర్యాశ్చ హరయోపత్యం వానరాశ్చ తరస్స్వినః.

తతస్త్విరావతీం నామ జజ్ఞే భద్రమదా సుతామ్৷৷3.14.24৷৷


హరయః lions, వానరాశ్చ monkeys also, తరస్స్వినః awift, హర్యాః to Hari, అపత్యమ్ offspring, తతః as, భద్రమదా Bhadramada, ఇరావతీం నామ by name Iravati, సుతామ్ a daughter, జజ్ఞే gave birth to.

To Hari were born lions, and swift-moving monkeys and to Bhadramada, a daughter by name Iravati.
తస్యాస్త్వైరావతః పుత్రో లోకనాథో మహాగజః.

మాతఙ్గ్యా స్త్వథ మాతఙ్గా అపత్యం మనుజర్షభ৷৷3.14.25৷৷


లోకనాథః O lord of the world, ఐరావతః Airavata, మహాగజః mighty elephant, తస్యాః her, పుత్రః son, మనుజర్షభ O bull among men, అథ and, మాతఙ్గాః elephants, మాతఙ్గ్యాః of Matangi, అపత్యమ్ offspring.

O bull among men! Matangi gave birth to elephants.The mighty elephant Airavata who became the lord of the world was born to Iravati.
గోలాఙ్గూలాంశ్చ శార్దూలీ వ్యాఘ్రాంశ్చాజనయత్సుతాన్.

దిశాగజాంశ్చ కాకుత్స్థ శ్వేతాప్యజనయత్సుతాన్৷৷3.14.26৷৷


కాకుత్స్థ O Kakutstha, శార్దూలీ Sarduli, గోలాఙ్గూలాంశ్చ playful round-bodied monkeys, వ్యాఘ్రాంశ్చ tigers, సుతాన్ sons, అజనయత్ gave girth to, శ్వేతాపి and Sweta, దిశాగజాంశ్చ elephants of the eight quarters of the globe, సుతాన్ as sons, అజనయత్ gave birth to.

O Rama, Sarduli gave birth to tigers and playful, round-bodied monkeys called Golangula and Sweta delivered elephants as sons for guarding the eight quarters.
తతో దుహితరౌ రామ సురభిర్ద్వేవ్యజాయత.

రోహిణీం నామ భద్రం తే గన్ధర్వీం చ యశస్స్వినీమ్৷৷3.14.27৷৷


రామ O Rama, తతః then, సురభిః దేవీ the divine Surabhi, రోహిణీం నామ by name Rohini, యశస్స్వినీమ్ famed, గన్ధర్వీం చ Gandharvi too, దుహితరౌ two daughters, అజాయత gave birth to, తే భద్రమ్ be blessed.

Surabhi gave birth to Rohini and Gandharvi,the two famous daughters. May you be happy, Rama!
రోహిణ్యజనయద్గావై గన్ధర్వీ వాజినస్సుతాన్.

సురసాజనయన్నాగాన్రామ కద్రూస్తు పన్నగాన్৷৷3.14.28৷৷


రామ Rama, రోహిణీ Rohini, గావ: cows, అజనయత్ procreated, గన్ధర్వీ Gandharvi, వాజినః horses, సుతాన్ as chidren, సురసా Surasa, నాగాన్ cobras, కద్రూస్తు Kadru, పన్నగాన్ other serpents, అజనయత్ procreated.

O Rama! Rohini procreated cows, and Gandharvi, horses as offsprings. Surasa delivered cobras and Kadru, ordinary serpents.
మనుర్మనుష్యాన్ జనయద్రామ పుత్రాన్ యశస్వినః.

బ్రాహ్మణాన్ క్షత్రియాన్ వైశ్యాన్ శూద్రాంశ్చ మనుజర్షభ৷৷3.14.29৷৷


మనుజర్షభ O bull among men, రామ Rama, మను Manu, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, క్షత్రియాన్ kshtriyas, వైశ్యాన్ vaisyas, శూద్రాంశ్చ and sudras , యశస్వినః illustrious, మనుష్యాన్ human beings, పుత్రాన్ sons, అజనయత్ procreated.

O Rama, bull among men! Manu procreated brahmins, kshatriyas, vaisyas and sudras all famed human beings.
సర్వాన్ పుణ్యఫలాన్వృక్షాననలాపి వ్యజాయత.

వినతా చ శుకీపౌత్రీ కద్రూశ్చ సురసాస్వసా৷৷3.14.30৷৷


అనలాపి Anala too, పుణ్యఫలాన్ sacred fruits, సర్వాన్ of several kinds, వృక్షాన్ trees, వ్యజాయత procreated, వినతా చ and Vinata, శుకీపౌత్రీ granddaughter of Suki, కద్రూశ్చ from Kadhruva సురసాస్వసా sibling of Surasa.

Anala (wife of Kasyapa) procreated trees with sacred fruits. Vinata was the granddaughter of Suki, and Kahdruva and Surasa were her sisters.
కద్రూర్నాగం సహస్రాస్యం విజజ్ఞే ధరణీధరమ్.

ద్వౌ పుత్రౌ వినతాయాస్తు గరుడోరుణ ఏవ చ৷৷3.14.31৷৷


కద్రూః Kadhruva, సహస్రాస్యమ్ thousand-headed, ధరణీధరమ్ he which held the whole earth, నాగమ్ serpent, విజజ్ఞే produced, వినతాయాస్తు of Vinata too, గరుడః Garuda, అరుణ Aruna, ఏవ చ ద్వౌ two, పుత్రౌ sons.

Kadhru produced a thousand-hooded serpent(Adisesha) who held the whole earth on his head and Vinata, two sons, Garuda and Aruna.
తస్మాజ్జాతోహమరుణాత్సమ్పాతిస్తు మమాగ్రజః.

జటాయురితి మాం విద్ధి శ్యేనీపుత్రమరిన్దమ৷৷3.14.32৷৷


అరిన్దమ O Subduer of enemies, అహమ్ I, తస్మాత్ from him, అరుణాత్ from Aruna, జాతః was born, సమ్పాతిః Sampati, మమ my, అగ్రజ: elder brother, శ్యేనీపుత్రమ్ son of Syeni, మామ్ me, జటాయురితి as Jatayu, విద్ధి know.

I am born to Aruna and my elder brother is Sampati. O subduer of enemies, know me as Jatayu, son of Syeni.
సోహం వాససహాయస్తే భవిష్యామి యదీచ్ఛసి.

ఇదం దుర్గం హి కాన్తారం మృగరాక్షస సేవితమ్৷৷3.14.33৷৷

సీతాం చ తాత రక్షిష్యే త్వయి యాతే సలక్ష్మణే.


సః అహమ్ that I am, ఇచ్ఛసి యది if you so desire, తే to you, వాససహాయః guard, భవిష్యామి I shall be, దుర్గమ్ difficult, ఇదం కాన్తారమ్ this forest, మృగరాక్షససేవితమ్ full of wild animals and demons, తాత dear, సలక్ష్మణే with Lakshmana, త్వయి you, యాతే having gone, సీతామ్ Sita, రక్షిష్యే will protect.

If you so desire I will be helpful to you in guarding your hut. O dear, it is a difficult forest full of wild animals and demons. When you and Lakshmana are away I will protect Sita.
జటాయుషం తం ప్రతిపూజ్య రాఘవో ముదా పరిష్వజ్య చ సన్నతోభవత్.

పితుర్హి శుశ్రావ సఖిత్వమాత్మవాన్ జటాయుషా సఙ్కథితం పునః పునః৷৷3.14.34৷৷


రాఘవః Rama, తం జటాయుషమ్ to that Jatayu, ప్రతిపూజ్య having worshipped, ముదా with joy, పరిష్వజ్య చ having embraced, సన్నతః bent down, అభవత్ he became, ఆత్మవాన్ self-possessed Rama, జటాయుషా with Jatayu, పునః పునః again and again, సఙ్కథితమ్ narrated, పితుః father's, సఖిత్వమ్ friendship, శుశ్రావ heard.

Rama worshipped Jatayu and bending down, embraced him. He heard from him again and again several events relating to Jatayu's friendship with his father.
స తత్ర సీతాం పరిదాయ మైథిలీం సహైవ తేనాతిబలేన పక్షిణా.

జగామ తాం పఞ్చవటీం సలక్ష్మణో రిపూన్దిధక్షఞ్ఛలభాని వానలః৷৷3.14.35৷৷


సః Rama, మైథిలీమ్ princess of Mithila, సీతామ్ Sita, పరిదాయ leaving the responsibility, సలక్ష్మణః with Lakshmana, అతిబలేన by very strong bird, తేన by that, పక్షిణాసహైవ with Jatayu, అనలః fire, శలభానివ like moths, రిపూన్ enemies, దిధక్షన్ desirous of burning, తాం పఞ్చవటీమ్ that Panchavati, జగామ went.

Entresting the protection of Sita, the princess of Mithila, to that strong vulture, Jatayu, and accompanied by Lakshmana Rama went to Panchavati wishing to destroy the enemies like fire burning the moths.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే చతుర్దశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.