Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita enter Panchavati --Lakshmana makes a thatched cottage at Panchavati -- performance of traditional sacrifices before entering the cottage --description of the beautiful nature around Panchavati and river Godavari.]

ತತಃ ಪಞ್ಚವಟೀಂ ಗತ್ವಾ ನಾನಾವ್ಯಾಲಮೃಗಾಯುತಾಮ್.

ಉವಾಚ ಭ್ರಾತರಂ ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್৷৷3.15.1৷৷


ತತಃ then, ರಾಮಃ Rama, ನಾನಾವ್ಯಾಲಮೃಗಾಯುತಾಮ್ filled with different kinds of vicious animals, ಪಞ್ಚವಟೀಮ್ Panchavati, ಗತ್ವಾ on going, ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್ glowing like fire, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Lakshmana, ಉವಾಚ said.

On reaching Panchavati, which was full of various vicious animals, Rama said to Lakshmana, his brother who was glowing like fire:
ಆಗತಾಃ ಸ್ಮ ಯಥೋದ್ದಿಷ್ಟಮಮುಂ ದೇಶಂ ಮಹರ್ಷಿಣಾ.

ಅಯಂ ಪಞ್ಚವಟೀದೇಶಸ್ಸೌಮ್ಯ ಪುಷ್ಪಿತಪಾದಪಃ৷৷3.15.2৷৷


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ಮಹರ್ಷಿಣಾ by the great sage, ಯಥೋದ್ದಿಷ್ಟಮ್ as directed by, ಅಮುಮ್ to this,ದೇಶಂ place, ಆಗತಾಃ ಸ್ಮ: we have come, ಪುಷ್ಪಿತಪಾದಪಃ (trees full of flowers) full of flowering trees, ಅಯಮ್ this, ದೇಶಃ place, ಪಞ್ಚವಟೀ Panchavati.

O handsome one, following the directions of the great sage, we have arrived at Panchavati, a place full of blossoming trees.
ಸರ್ವತಶ್ಚಾರ್ಯತಾಂ ದೃಷ್ಟಿಃ ಕಾನನೇ ನಿಪುಣೋಹ್ಯಸಿ.

ಆಶ್ರಮಃ ಕತರಸ್ಮಿನ್ನೋ ದೇಶೇ ಭವತಿ ಸಮ್ಮತಃ৷৷3.15.3৷৷


ಕತರಸ್ಮಿನ್ in which, ದೇಶೇ place, ನಃ for us, ಆಶ್ರಮಃ hermitage, ಸಮ್ಮತಃ suitable, ಭವತಿ will be, ಕಾನನೇ in this forest, ಸರ್ವತಃ all over, ದೃಷ್ಟಿಃ vision, ಚಾರ್ಯತಾಮ್ cast (your sight) , ನಿಪುಣಃ good at
deciding, ಅಸಿ you are, ಹಿ indeed.

O Lakshmana! cast your eyes all around the forest for a suitable place (for building a hermitage). Indeed, you are good at judging things.
ರಮತೇ ಯತ್ರ ವೈದೇಹೀ ತ್ವಮಹಂ ಚೈವ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ತಾದೃಶೋ ದೃಶ್ಯತಾಂ ದೇಶಸ್ಸನ್ನಿಕೃಷ್ಟಜಲಾಶಯಃ৷৷3.15.4৷৷

ವನರಾಮಣ್ಯಕಂ ಯತ್ರ ಸ್ಥಲರಾಮಣ್ಯಕಂ ತಥಾ.

ಸನ್ನಿಕೃಷ್ಟಂ ಚ ಯತ್ರ ಸ್ಯಾತ್ಸಮಿತ್ಪುಷ್ಪಕುಶೋದಕಮ್৷৷3.15.5৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಯತ್ರ where , ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ರಮತೇ is delighted, ತ್ವಮ್ you, ಅಹಂ ಚ and me, ಯತ್ರ where , ವನರಾಮಣ್ಯಕಮ್ forest is beautiful, ತಥಾ similarly, ಸ್ಥಲರಾಮಣ್ಯಯಕಮ್ beauty of the location, ಯತ್ರ where , ಸಮಿತ್ಪುಷ್ಪಕುಶೋದಕಮ್ sticks used for fire sacrifice, flowers, fruits, kusa grass and water, ಸನ್ನಿಕೃಷ್ಟಮ್ is at hand, ತಾದೃಶಃ such a location, ಸನ್ನಿಕೃಷ್ಟಜಲಾಶಯಃ tank nearby, ದೇಶಃ place, ದೃಶ್ಯತಾಮ್ survey

Look, O Lakshmana ! for a place to the liking of Sita, a place where there is water source nearby where both of us can enjoy. Find a beautiful location where the surrounding forest is beautiful and where faggots, flowers, water and kusa grass are available at hand.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಂಯತಾಞ್ಜಲಿಃ.

ಸೀತಾಸಮಕ್ಷಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.15.6৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been instructed, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸಂಯತಾಜ್ಞಲಿಃ with folded palms, ಸೀತಾಸಮಕ್ಷಮ್ in the presence of Sita, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ to Rama, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having been thus instructed by Rama, Lakshmana said with folded palms in the presence of Sita:
ಪರವಾನಸ್ಮಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ತ್ವಯಿ ವರ್ಷಶತಂ ಸ್ಥಿತೇ.

ಸ್ವಯಂ ತು ರುಚಿರೇ ದೇಶೇ ಕ್ರಿಯತಾಮಿತಿ ಮಾಂ ವದ৷৷3.15.7৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Rama, ತ್ವಯಿ you, ವರ್ಷಶತಮ್ for hundred years, ಸ್ಥಿತೇ while living, ಪರವಾನ್ dependant man, ಅಸ್ಮಿ I am, ರುಚಿರೇ in a beautiful, ದೇಶೇ place, ಕ್ರಿಯತಾಮ್ it may be built, ಇತಿ thus, ಮಾಮ್ to me, ವದ order.

O Rama, I shall be dependent on you, even if I live for a hundred years. You only need to indicate a beautiful place of your choice.
ಸುಪ್ರೀತಸ್ತೇನ ವಾಕ್ಯೇನ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ವಿಮೃಶನ್ರೋಚಯಾಮಾಸ ದೇಶಂ ಸರ್ವಗುಣಾನ್ವಿತಮ್৷৷3.15.8৷৷


ಮಹಾತ್ಮನಃ of a great soul, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ of Lakshmana, ತೇನ ವಾಕ್ಯೇನ by these words, ಸುಪ್ರೀತಃ very pleased, ವಿಮೃಶನ್ while checking, ಸರ್ವಗುಣಾನ್ವಿತಮ್ virtuous in all respects, ದೇಶಮ್ site, ರೋಚಯಾಮಾಸ selected.

Rama was pleased with the words of great Lakshmana. Deliberating over it, he agreed upon a site suitable in all respects.
ಸ ತಂ ರುಚಿರಮಾಕ್ರಮ್ಯ ದೇಶಮಾಶ್ರಮಕರ್ಮಣಿ.

ಹಸ್ತೌ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಹಸ್ತೇನ ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.15.9৷৷


ರಾಮಃ Rama, ತಮ್ that, ರುಚಿರಮ್ beautiful, ದೇಶಮ್ location, ಆಶ್ರಮಕರ್ಮಣಿ for building an asram, ಆಕ್ರಮ್ಯ after occupying, ಹಸ್ತೇನ with hands, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ Lakshmana, ಹಸ್ತೌ hands, ಗೃಹೀತ್ವಾ after taking hold, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having come to a beautiful spot suitable for the asram, Rama took both the hands of Lakshmana in his own and said:
ಅಯಂ ದೇಶಸ್ಸಮಶ್ರೀಮಾನ್ ಪುಷ್ಪಿತೈಸ್ತರುಭಿರ್ವೃತಃ.

ಇಹಾಶ್ರಮಪದಂ ಸೌಮ್ಯ ಯಥಾವತ್ಕರ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.15.10৷৷


ಸೌಮ್ಯ O gentle one, ಪುಷ್ಪಿತೈಃ with flowers in full bloom, ತರುಭಿಃ by trees, ವೃತಃ surrounded, ಅಯಂ ದೇಶಃ this place, ಸಮಃ even without ups and downs, ಶ್ರೀಮಾನ್ beautiful, ಇಹ here, ಯಥಾವತ್ accordingly, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ hermitage, ಕರ್ತುಮ್ to build, ಅರ್ಹಸಿ ought to.

This place is level, surrounded by beautiful trees in full bloom. O handsome one, you may build the hermitage here.
ಇಯಮಾದಿತ್ಯಸಙ್ಕಾಶೈಃ ಪದ್ಮೈಸ್ಸುರಭಿಗನ್ಧಿಭಿಃ.

ಅದೂರೇ ದೃಶ್ಯತೇ ರಮ್ಯಾ ಪದ್ಮಿನೀ ಪದ್ಮಶೋಭಿತಾ৷৷3.15.11৷৷


ಪದ್ಮಶೋಭಿತಾ delightful with lotuses, ರಮ್ಯಾ beautiful, ಇಯಂ ಪದ್ಮಿನೀ tank full of lotuses, ಆದಿತ್ಯಸಙ್ಕಾಶೈಃ shining like the Sun, ಸುರಭಿಗನ್ಧಿಭಿಃ with pleasant smell, ಪದ್ಮೈಃ with lotuses, ಅದೂರೇ not very far, ದೃಶ್ಯತೇ is seen.

There, not very far, is a beautiful lotus-tank shining like the Sun, fragrant with lotuses.
ಯಥಾತಖ್ಯಾತಮಗಸ್ತ್ಯೇನ ಮುನಿನಾ ಭಾವಿತಾತ್ಮನಾ.

ಇಯಂ ಗೋದಾವರೀ ರಮ್ಯಾ ಪುಷ್ಪಿತೈಸ್ತರುಭಿರ್ವೃತಾ৷৷3.15.12৷৷

ಹಂಸಕಾರಣ್ಡವಾಕೀರ್ಣಾ ಚಕ್ರವಾಕೋಪಶೋಭಿತಾ.


ಭಾವಿತಾತ್ಮನಾ self realised soul, ಅಗಸ್ತ್ಯೇನ ಮುನಿನಾ by sage Agastya, ಯಥಾ as, ಆಖ್ಯಾತಮ್ told by, ರಮ್ಯಾ delightful, ಪುಷ್ಪಿತೈಃ with flowers in bloom, ತರುಭಿಃ with trees, ವೃತಾ surrounded by, ಹಂಸಕಾರಣ್ಡವಾಕೀರ್ಣಾ filled with swans and ducks, ಚಕ್ರವಾಕೋಪಶೋಭಿತಾ beautiful with flocks of ruddy geese (water-birds), ಇಯಂ ಗೋದಾವರೀ this is Godavari.

As said by the self-realised soul, sage Agastya, this Godavari is beautiful, surrounded by trees with flowers in bloom, filled with flocks of swans, ducks and ruddy geese.
ನಾತಿದೂರೇ ನ ಚಾಸನ್ನೇ ಮೃಗಯೂಥಪಿಪೀಡಿತಾಃ৷৷3.15.13৷৷

ಮಯೂರನಾದಿತಾ ರಮ್ಯಾಃ ಪ್ರಾಂಶವೋ ಬಹುಕನ್ದರಾಃ.

ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ಗಿರಯಃ ಸೌಮ್ಯ ಫುಲ್ಲೈಸ್ತರುಭಿರಾವೃತಾಃ৷৷3.15.14৷৷


ಸೌಮ್ಯ O pleasing, ಮೃಗಯೂಥಪಿಪೀಡಿತಾಃ herds of deer all, ಮಯೂರನಾದಿತಾಃ sounds of peacocks, ರಮ್ಯಾಃ beautiful, ಪ್ರಾಂಶವಃ tall, ಬಹುಕನ್ದರಾಃ with numerous caves, ಫುಲ್ಲೈಃ flowering ತರುಭಿಃ trees, ಆವೃತಾಃ covered, ಗಿರಯಃ mountains, ನಾತಿದೂರೇ not far from here, ಆಸನ್ನೇ near, ದೃಶ್ಯನ್ತೇ you may see.

O handsome one, neither far nor near are seen tall mountains and flowering trees and herds of deer. Their numerous caves echo with sounds of peacocks.
ಸೌವರ್ಣೈರಾಜತೈಸ್ತಾಮ್ರೈರ್ದೇಶೇ ದೇಶೇ ಚ ಧಾತುಭಿಃ.

ಗವಾಕ್ಷಿತಾ ಇವಭಾನ್ತಿ ಗಜಾಃ ಪರಮಭಕ್ತಿಭಿಃ৷৷3.15.15৷৷


ಸೌವರ್ಣೈಃ with gold, ರಾಜತೈಃ silver, ತಾಮ್ರೈಃ with copper, ಧಾತುಭಿಃ minerals also, ದೇಶೇ ದೇಶೇ in different locations, ಗವಾಕ್ಷಿತಾಃ looking like windows, ಪರಮಭಕ್ತಿಭಿಃ with prominent (beautiful) streaks, ಗಜಾಃ ಇವ like huge elephants, ಭಾನ್ತಿ look splendid.

These mountains, with streaks of minerals like gold, silver and copper forming decorative designs, look beautiful like colourful windows, and appear like huge elephants.
ಸಾಲೈಸ್ತಾಲೈಸ್ತಮಾಲೈಶ್ಚ ಖರ್ಜೂರಪನಸಾಮ್ರಕೈಃ.

ನೀವಾರೈಸ್ತಿಮಿಶೈಶ್ಚೈವ ಪುನ್ನಾಗೈಶ್ಚೋಪಶೋಭಿತಾಃ৷৷3.15.16৷৷

ಚೂತೈರಶೋಕೈಸ್ತಿಲಕೈಶ್ಚಮ್ಪಕೈಃ ಕೇತಕೈರಪಿ.

ಪುಷ್ಪಗುಲ್ಮಲತೋಪೇತೈಸ್ತೈಸ್ತೈಸ್ತರುಭಿರಾವೃತಾಃ৷৷3.15.17৷৷

ಚನ್ದನೈಸ್ಪನ್ದನೈರ್ನೀಪೈಃ ಪರ್ಣಾಸೈರ್ಲಿಕುಚೈರಪಿ.

ಧವಾಶ್ವಕರ್ಣಖದಿರೈಃ ಶಮೀಕಿಂಶುಕಪಾಟಲೈಃ৷৷3.15.18৷৷


ಸಾಲೈಃ with sal trees, ತಾಲೈಃ with palmyrah trees, ತಮಾಲೈಶ್ಚ with tamala trees (terminata alata), ಖರ್ಜೂರಪನಸಾಮ್ರಕೈಃ with date, jackfruit and mango trees, ನೀವಾರೈಃ wild paddy crops, ತಿಮಿಶೈಶ್ಚೈವ timisha trees that will not let light pass through, ಪುನ್ನಾಗೈಃ with punnaga, ಉಪಶೋಭಿತಾಃ adorning the whole place, ಚೂತೈಃ with mango trees, ಅಶೋಕೈಃ with asoka trees, ತಿಲಕೈಃ with tree, ಚಮ್ಪಕೈಃ with champak trees, ಕೇತಕೈಃ with ketaka (pandams fascicularis), ಪುಷ್ಪಗುಲ್ಮಲತೋಪೇತೈಃ with flowering creepers and bushes, ತೈಸ್ತೈಃ others, ತರುಭಿಃ with trees, ಚನ್ದನೈಃ sandalwood, ಸ್ಪನ್ದನೈಃ spandan trees, ನೀಪೈಃ kadamba trees, ಪರ್ಣಾಸೈಃ parnasha trees, ವಿಕುಚೈರಪಿ creepers on the ground, ಧವಾಶ್ವಕರ್ಣಖದಿರೈಃ with dhava, ashvakarna and khadira plants, ಶಮೀಕಿಂಶುಕಪಾಟಲೈಃ with sami, kimsukas and patala trees.

The place is covered with sal and palmyrah trees including mango, jackfruit, dates, kadamba, punnaga, ashoka, champak, tilaka, ketaka, sandalwood, spandan, dhava, asvakarna parnasha, khadira, sami, kimsuka and patala trees. It is full of wild paddy, flowering bushes and creepers that run on the ground.
ಇದಂ ಪುಣ್ಯಮಿದಂ ಮೇಧ್ಯಮಿದಂ ಬಹುಮೃಗದ್ವಿಜಮ್.

ಇಹ ವತ್ಸ್ಯಾಮ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಸಾರ್ಧಮೇತೇನ ಪಕ್ಷಿಣಾ৷৷3.15.19৷৷


ಇದಮ್ this, ಪುಣ್ಯಮ್ holy place, ಇದಮ್ this, ಮೇಧ್ಯಮ್ fit for scrifice, ಇದಮ್ this, ಬಹುಮೃಗದ್ವಿಜಮ್ full of many animals and birds, ಏತೇನ with this, ಪಕ್ಷಿಣಾ ಸಾರ್ಧಮ್ along with Jatayu, ಇಹ here, ವತ್ಸ್ಯಾಮ will reside.

This is a holy place fit for sacrifice. There are many animals and birds here.Hence we will reside here with Jatayu.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪರವೀರಹಾ.

ಅಚಿರೇಣಾಶ್ರಮಂ ಭ್ರಾತುಶ್ಚಕಾರ ಸುಮಹಾಬಲಃ৷৷3.15.20৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ said, ಪರವೀರಹಾ destroyer of the enemy heroes, ಸುಮಹಾಬಲಃ of great strength , ಭ್ರಾತುಃ brother, ಅಚಿರೇಣ soon, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಚಕಾರ built.

Thus directed by Rama, the mighty Lakshmana, destroyer of enemy warriors, soon built a hermitage for his brother.
ಪರ್ಣಶಾಲಾಂ ಸುವಿಪುಲಾಂ ತತ್ರ ಸಙ್ಖಾತಮೃತ್ತಿಕಾಮ್.

ಸುಸ್ತಮ್ಭಾಂ ಮಸ್ಕರೈರ್ದೀರ್ಘೈಃ ಕೃತವಂಶಾಂ ಸುಶೋಭನಾಮ್৷৷3.15. 21৷৷

ಶಮೀಶಾಖಾಭಿರಾಸ್ತೀರ್ಯ ದೃಢಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾಮ್.

ಕುಶಕಾಶಶರೈಃ ಪರ್ಣೈಸ್ಸುಪರಿಚ್ಛಾದಿತಾಂ ತಥಾ৷৷3.15.22৷৷

ಸಮೀಕೃತತಲಾಂ ರಮ್ಯಾಂ ಚಕಾರ ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ.

ನಿವಾಸಂ ರಾಘವಸ್ಯಾರ್ಥೇ ಪ್ರೇಕ್ಷಣೀಯಮನುತ್ತಮಮ್৷৷3.15.23৷৷


ಲಘುವಿಕ್ರಮ: quick to act, ತತ್ರ there, ಸಙ್ಖಾತಮೃತ್ತಿಕಾಮ್ nippers digging the clay, ಸುಸ್ತಮ್ಭಾಮ್ having strong poles, ದೀರ್ಘೈಃ long, ಮಸ್ಕರೈಃ bamboos, ಕೃತವಂಶಾಮ್ succesfully did, ಸುಶೋಭನಾಮ್ very splendid, ಶಮೀಶಾಖಾಭಿಃ with branches of sami trees (Prospis cineraria), ಆಸ್ತೀರ್ಯ after spreading, ದೃಢಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾಮ್ tied with strong ropes, ತಥಾ then, ಕುಶಕಾಶಶರೈಃ kasa and kusa grass, ಪರ್ಣೈಃ leaves, ಸಮೀಕೃತತಲಾಮ್ the ground was made plain, ರಮ್ಯಾಮ್ beautiful, ಸುವಿಪುಲಾಮ್ spacious, ಪರ್ಣಶಾಲಾಮ್ leafy cottage, ರಾಘವಸ್ಯಾರ್ಥೇ for Rama, ಅನುತ್ತಮಮ್ best, ಪ್ರೇಕ್ಷಣೀಯಮ್ worthy of looking, ನಿವಾಸಮ್ residence, ಚಕಾರ built.

Lakshmana who was quick to act dug the clay with nippers, planted long bamboo poles, put branches of sami trees across and tied them with strong ropes. He spread kusa and kasa grass and leaves on the levelled ground. He built a beautiful, spacious and nice residence for Rama.
ಸಹಸಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಶ್ರೀಮಾನ್ ನದೀಂ ಗೋದಾವರೀಂ ತದಾ.

ಸ್ನಾತ್ವಾ ಪದ್ಮಾನಿ ಚಾದಾಯ ಸಫಲಃ ಪುನರಾಗತಃ৷৷3.15.24৷৷


ತದಾ then, ಶ್ರೀಮಾನ್ handsome, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸಹಸಾ immediately, ಗೋದಾವರೀಂ ನದೀಮ್ (ಗತ್ವಾ) went to river Godavari, ಸ್ನಾತ್ವಾ after taking bath, ಪದ್ಮಾನಿ lotuses, ಚ and, ಆದಾಯ collecting, ಸಫಲಃ completing the task, ಪುನಃ again, ಆಗತಃ came.

Lakshmana then went to river Godavari, had his bath, and returned with some lotuses.
ತತಃ ಪುಷ್ಪಬಲಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಶಾನ್ತಿಂ ಚ ಸ ಯಥಾವಿಧಿ.

ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ರಾಮಾಯ ತದಾಶ್ರಮಪದಂ ಕೃತಮ್৷৷3.15.25৷৷


ತತಃ then, ಸಃ that, ಪುಷ್ಪಬಲಿಮ್ offering of flowers, ಕೃತ್ವಾ after doing so, ಯಥಾವಿಧಿ as per tradition (before occupying a new residence), ಶಾನ್ತಿಂ ಚ invoking peace, ಕೃತಮ್ did, ತತ್ then, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ cottage, ರಾಮಾಯ to Rama, ದರ್ಶಯಾಮಾಸ showed.

Lakshmana offered oblation of flowers, invoked peace as per tradition (before occupying a newly made home) and showed Rama the cottage he had built.
ಸ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕೃತಂ ಸೌಮ್ಯಮಾಶ್ರಮಂ ಸೀತಯಾ ಸಹ.

ರಾಘವಃ ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಂ ಹರ್ಷಮಾಹಾರಯತ್ಪರಮ್৷৷3.15.26৷৷


ಸಃ he, ರಾಘವಃ Rama, ತಮ್ him, ಕೃತಮ್ made, ಸೌಮ್ಯಮ್ beautiful, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಮ್ in the leafy cottage, ಪರಂ much, ಹರ್ಷಮ್ happiness, ಆಹಾರಯತ್ expressed.

Rama and Sita saw the beautiful hermitage built by Lakshmana, and expressed much happiness over the leaf-thatched cottage.
ಸುಸಂಹೃಷ್ಟಃ ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಬಹುಭ್ಯಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ತದಾ.

ಅತಿಸ್ನಿಗ್ಧಂ ಚ ಗಾಢಂ ಚ ವಚನಂ ಚೇದಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.15.27৷৷


ತದಾ then, ಸುಸಂಹೃಷ್ಟಃ highly delighted man, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಬಾಹುಭ್ಯಾಮ್ with both his arms, ಗಾಢಮ್ very tighty, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ embraced, ಅತಿಸ್ನಿಗ್ಧಮ್ very affectionately, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Deeply pleased with Lakshmana, he hugged him tightly and said those loving words :
ಪ್ರೀತೋಸ್ಮಿ ತೇ ಮಹತ್ಕರ್ಮ ತ್ವಯಾ ಕೃತಮಿದಂ ಪ್ರಭೋ.

ಪ್ರದೇಯೋ ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ತೇ ಪರಿಷ್ವಙ್ಗೋ ಮಯಾ ಕೃತಃ৷৷3.15.28৷৷


ಪ್ರಭೋ O master, ತ್ವಯಾ by you, ಮಹತ್ great, ಕರ್ಮ task, ಕೃತಮ್ is accomplished, ತೇ with you, ಪ್ರೀತಃ pleased, ಅಸ್ಮಿ I am, ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಮ್ for what you have done, ತೇ to you, ಪ್ರದೇಯಃ that which has to be given, ಪರಿಷ್ವಙ್ಗಃ embrace, ಮಯಾ myself, ಕೃತಃ gave.

O my master, you have done a great task for which I have given you what I could give at the moment- a hug.
ಭಾವಜ್ಞೇನ ಕೃತಜ್ಞೇನ ಧರ್ಮಜ್ಞೇನ ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ತ್ವಯಾ ಪುತ್ರೇಣ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ನ ಸಂವೃತ್ತಃ ಪಿತಾ ಮಮ৷৷3.15.29৷৷


ಭಾವಜ್ಞೇನ knower of the feelings, ಕೃತಜ್ಞೇನ grateful , ಧರ್ಮಜ್ಞೇನ knower of duty, ಪುತ್ರೇಣ by a son, ತ್ವಯಾ by you, ಮಮ my, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous soul, ಪಿತಾ father, ನ ಸಂವೃತ್ತಃ not dead.

O Lakshmana! with a son like you who can understand others' feelings, who has a sense of gratitude and a sense of duty my father is not dead yet.
ಏವಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ರಾಘವೋ ಲಕ್ಷ್ಮಿವರ್ಧನಃ.

ತಸ್ಮಿನ್ ದೇಶೇ ಬಹುಫಲೇ ನ್ಯವಸತ್ಸುಸುಖಂ ವಶೀ৷৷3.15.30৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಿವರ್ಧನಃ enhancer of fortune, ವಶೀ self-controlled man, ರಾಘವಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಬಹುಫಲೇ with abundance of fruits, ತಸ್ಮಿನ್ ದೇಶೇ that place, ಸುಸುಖಮ್ happily, ನ್ಯವಸತ್ resided.

Rama who was an enhancer of fortunes and who had his senses under control said thus to Lakshmana and lived happily there in that place filled with fruits.
ಕಞ್ಚಿತ್ಕಾಲಂ ಸ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಸೀತಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ.

ಅನ್ವಾಸ್ಯಮಾನೋ ನ್ಯವಸತ್ಸ್ವರ್ಗಲೋಕೇ ಯಥಾಮರಃ৷৷3.15.31৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous self, ಸಃ Rama, ಸೀತಯಾ with Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ and with Lakshmana, ಅನ್ವಾಸ್ಯಮಾನಃ served by, ಸ್ವರ್ಗಲೋಕೇ in heaven, ಅಮರಃ god, ಯಥಾ as, ಕಞ್ಚಿತ್ ಕಾಲಮ್ for some time,
ನ್ಯವಸತ್ lived.

Righteous Rama, served by Lakshmana, and Sita lived there for some time like a god in heaven.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚದಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.