Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita enter Panchavati --Lakshmana makes a thatched cottage at Panchavati -- performance of traditional sacrifices before entering the cottage --description of the beautiful nature around Panchavati and river Godavari.]

തതഃ പഞ്ചവടീം ഗത്വാ നാനാവ്യാലമൃഗായുതാമ്.

ഉവാച ഭ്രാതരം രാമസ്സൌമിത്രിം ദീപ്തതേജസമ്৷৷3.15.1৷৷


തതഃ then, രാമഃ Rama, നാനാവ്യാലമൃഗായുതാമ് filled with different kinds of vicious animals, പഞ്ചവടീമ് Panchavati, ഗത്വാ on going, ദീപ്തതേജസമ് glowing like fire, ഭ്രാതരമ് brother, സൌമിത്രിമ് to Lakshmana, ഉവാച said.

On reaching Panchavati, which was full of various vicious animals, Rama said to Lakshmana, his brother who was glowing like fire:
ആഗതാഃ സ്മ യഥോദ്ദിഷ്ടമമും ദേശം മഹര്ഷിണാ.

അയം പഞ്ചവടീദേശസ്സൌമ്യ പുഷ്പിതപാദപഃ৷৷3.15.2৷৷


സൌമ്യ O handsome one, മഹര്ഷിണാ by the great sage, യഥോദ്ദിഷ്ടമ് as directed by, അമുമ് to this,ദേശം place, ആഗതാഃ സ്മ: we have come, പുഷ്പിതപാദപഃ (trees full of flowers) full of flowering trees, അയമ് this, ദേശഃ place, പഞ്ചവടീ Panchavati.

O handsome one, following the directions of the great sage, we have arrived at Panchavati, a place full of blossoming trees.
സര്വതശ്ചാര്യതാം ദൃഷ്ടിഃ കാനനേ നിപുണോഹ്യസി.

ആശ്രമഃ കതരസ്മിന്നോ ദേശേ ഭവതി സമ്മതഃ৷৷3.15.3৷৷


കതരസ്മിന് in which, ദേശേ place, നഃ for us, ആശ്രമഃ hermitage, സമ്മതഃ suitable, ഭവതി will be, കാനനേ in this forest, സര്വതഃ all over, ദൃഷ്ടിഃ vision, ചാര്യതാമ് cast (your sight) , നിപുണഃ good at
deciding, അസി you are, ഹി indeed.

O Lakshmana! cast your eyes all around the forest for a suitable place (for building a hermitage). Indeed, you are good at judging things.
രമതേ യത്ര വൈദേഹീ ത്വമഹം ചൈവ ലക്ഷ്മണ.

താദൃശോ ദൃശ്യതാം ദേശസ്സന്നികൃഷ്ടജലാശയഃ৷৷3.15.4৷৷

വനരാമണ്യകം യത്ര സ്ഥലരാമണ്യകം തഥാ.

സന്നികൃഷ്ടം ച യത്ര സ്യാത്സമിത്പുഷ്പകുശോദകമ്৷৷3.15.5৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, യത്ര where , വൈദേഹീ Vaidehi, രമതേ is delighted, ത്വമ് you, അഹം ച and me, യത്ര where , വനരാമണ്യകമ് forest is beautiful, തഥാ similarly, സ്ഥലരാമണ്യയകമ് beauty of the location, യത്ര where , സമിത്പുഷ്പകുശോദകമ് sticks used for fire sacrifice, flowers, fruits, kusa grass and water, സന്നികൃഷ്ടമ് is at hand, താദൃശഃ such a location, സന്നികൃഷ്ടജലാശയഃ tank nearby, ദേശഃ place, ദൃശ്യതാമ് survey

Look, O Lakshmana ! for a place to the liking of Sita, a place where there is water source nearby where both of us can enjoy. Find a beautiful location where the surrounding forest is beautiful and where faggots, flowers, water and kusa grass are available at hand.
ഏവമുക്തസ്തു രാമേണ ലക്ഷ്മണ സംയതാഞ്ജലിഃ.

സീതാസമക്ഷം കാകുത്സ്ഥമിദം വചനമബ്രവീത്৷৷3.15.6৷৷


രാമേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been instructed, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, സംയതാജ്ഞലിഃ with folded palms, സീതാസമക്ഷമ് in the presence of Sita, കാകുത്സ്ഥമ് to Rama, ഇദമ് this, അബ്രവീത് said.

Having been thus instructed by Rama, Lakshmana said with folded palms in the presence of Sita:
പരവാനസ്മി കാകുത്സ്ഥ ത്വയി വര്ഷശതം സ്ഥിതേ.

സ്വയം തു രുചിരേ ദേശേ ക്രിയതാമിതി മാം വദ৷৷3.15.7৷৷


കാകുത്സ്ഥ Rama, ത്വയി you, വര്ഷശതമ് for hundred years, സ്ഥിതേ while living, പരവാന് dependant man, അസ്മി I am, രുചിരേ in a beautiful, ദേശേ place, ക്രിയതാമ് it may be built, ഇതി thus, മാമ് to me, വദ order.

O Rama, I shall be dependent on you, even if I live for a hundred years. You only need to indicate a beautiful place of your choice.
സുപ്രീതസ്തേന വാക്യേന ലക്ഷ്മണസ്യ മഹാത്മനഃ.

വിമൃശന്രോചയാമാസ ദേശം സര്വഗുണാന്വിതമ്৷৷3.15.8৷৷


മഹാത്മനഃ of a great soul, ലക്ഷ്മണസ്യ of Lakshmana, തേന വാക്യേന by these words, സുപ്രീതഃ very pleased, വിമൃശന് while checking, സര്വഗുണാന്വിതമ് virtuous in all respects, ദേശമ് site, രോചയാമാസ selected.

Rama was pleased with the words of great Lakshmana. Deliberating over it, he agreed upon a site suitable in all respects.
സ തം രുചിരമാക്രമ്യ ദേശമാശ്രമകര്മണി.

ഹസ്തൌ ഗൃഹീത്വാ ഹസ്തേന രാമസ്സൌമിത്രിമബ്രവീത്৷৷3.15.9৷৷


രാമഃ Rama, തമ് that, രുചിരമ് beautiful, ദേശമ് location, ആശ്രമകര്മണി for building an asram, ആക്രമ്യ after occupying, ഹസ്തേന with hands, സൌമിത്രിമ് Lakshmana, ഹസ്തൌ hands, ഗൃഹീത്വാ after taking hold, അബ്രവീത് said.

Having come to a beautiful spot suitable for the asram, Rama took both the hands of Lakshmana in his own and said:
അയം ദേശസ്സമശ്രീമാന് പുഷ്പിതൈസ്തരുഭിര്വൃതഃ.

ഇഹാശ്രമപദം സൌമ്യ യഥാവത്കര്തുമര്ഹസി৷৷3.15.10৷৷


സൌമ്യ O gentle one, പുഷ്പിതൈഃ with flowers in full bloom, തരുഭിഃ by trees, വൃതഃ surrounded, അയം ദേശഃ this place, സമഃ even without ups and downs, ശ്രീമാന് beautiful, ഇഹ here, യഥാവത് accordingly, ആശ്രമപദമ് hermitage, കര്തുമ് to build, അര്ഹസി ought to.

This place is level, surrounded by beautiful trees in full bloom. O handsome one, you may build the hermitage here.
ഇയമാദിത്യസങ്കാശൈഃ പദ്മൈസ്സുരഭിഗന്ധിഭിഃ.

അദൂരേ ദൃശ്യതേ രമ്യാ പദ്മിനീ പദ്മശോഭിതാ৷৷3.15.11৷৷


പദ്മശോഭിതാ delightful with lotuses, രമ്യാ beautiful, ഇയം പദ്മിനീ tank full of lotuses, ആദിത്യസങ്കാശൈഃ shining like the Sun, സുരഭിഗന്ധിഭിഃ with pleasant smell, പദ്മൈഃ with lotuses, അദൂരേ not very far, ദൃശ്യതേ is seen.

There, not very far, is a beautiful lotus-tank shining like the Sun, fragrant with lotuses.
യഥാതഖ്യാതമഗസ്ത്യേന മുനിനാ ഭാവിതാത്മനാ.

ഇയം ഗോദാവരീ രമ്യാ പുഷ്പിതൈസ്തരുഭിര്വൃതാ৷৷3.15.12৷৷

ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാ ചക്രവാകോപശോഭിതാ.


ഭാവിതാത്മനാ self realised soul, അഗസ്ത്യേന മുനിനാ by sage Agastya, യഥാ as, ആഖ്യാതമ് told by, രമ്യാ delightful, പുഷ്പിതൈഃ with flowers in bloom, തരുഭിഃ with trees, വൃതാ surrounded by, ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാ filled with swans and ducks, ചക്രവാകോപശോഭിതാ beautiful with flocks of ruddy geese (water-birds), ഇയം ഗോദാവരീ this is Godavari.

As said by the self-realised soul, sage Agastya, this Godavari is beautiful, surrounded by trees with flowers in bloom, filled with flocks of swans, ducks and ruddy geese.
നാതിദൂരേ ന ചാസന്നേ മൃഗയൂഥപിപീഡിതാഃ৷৷3.15.13৷৷

മയൂരനാദിതാ രമ്യാഃ പ്രാംശവോ ബഹുകന്ദരാഃ.

ദൃശ്യന്തേ ഗിരയഃ സൌമ്യ ഫുല്ലൈസ്തരുഭിരാവൃതാഃ৷৷3.15.14৷৷


സൌമ്യ O pleasing, മൃഗയൂഥപിപീഡിതാഃ herds of deer all, മയൂരനാദിതാഃ sounds of peacocks, രമ്യാഃ beautiful, പ്രാംശവഃ tall, ബഹുകന്ദരാഃ with numerous caves, ഫുല്ലൈഃ flowering തരുഭിഃ trees, ആവൃതാഃ covered, ഗിരയഃ mountains, നാതിദൂരേ not far from here, ആസന്നേ near, ദൃശ്യന്തേ you may see.

O handsome one, neither far nor near are seen tall mountains and flowering trees and herds of deer. Their numerous caves echo with sounds of peacocks.
സൌവര്ണൈരാജതൈസ്താമ്രൈര്ദേശേ ദേശേ ച ധാതുഭിഃ.

ഗവാക്ഷിതാ ഇവഭാന്തി ഗജാഃ പരമഭക്തിഭിഃ৷৷3.15.15৷৷


സൌവര്ണൈഃ with gold, രാജതൈഃ silver, താമ്രൈഃ with copper, ധാതുഭിഃ minerals also, ദേശേ ദേശേ in different locations, ഗവാക്ഷിതാഃ looking like windows, പരമഭക്തിഭിഃ with prominent (beautiful) streaks, ഗജാഃ ഇവ like huge elephants, ഭാന്തി look splendid.

These mountains, with streaks of minerals like gold, silver and copper forming decorative designs, look beautiful like colourful windows, and appear like huge elephants.
സാലൈസ്താലൈസ്തമാലൈശ്ച ഖര്ജൂരപനസാമ്രകൈഃ.

നീവാരൈസ്തിമിശൈശ്ചൈവ പുന്നാഗൈശ്ചോപശോഭിതാഃ৷৷3.15.16৷৷

ചൂതൈരശോകൈസ്തിലകൈശ്ചമ്പകൈഃ കേതകൈരപി.

പുഷ്പഗുല്മലതോപേതൈസ്തൈസ്തൈസ്തരുഭിരാവൃതാഃ৷৷3.15.17৷৷

ചന്ദനൈസ്പന്ദനൈര്നീപൈഃ പര്ണാസൈര്ലികുചൈരപി.

ധവാശ്വകര്ണഖദിരൈഃ ശമീകിംശുകപാടലൈഃ৷৷3.15.18৷৷


സാലൈഃ with sal trees, താലൈഃ with palmyrah trees, തമാലൈശ്ച with tamala trees (terminata alata), ഖര്ജൂരപനസാമ്രകൈഃ with date, jackfruit and mango trees, നീവാരൈഃ wild paddy crops, തിമിശൈശ്ചൈവ timisha trees that will not let light pass through, പുന്നാഗൈഃ with punnaga, ഉപശോഭിതാഃ adorning the whole place, ചൂതൈഃ with mango trees, അശോകൈഃ with asoka trees, തിലകൈഃ with tree, ചമ്പകൈഃ with champak trees, കേതകൈഃ with ketaka (pandams fascicularis), പുഷ്പഗുല്മലതോപേതൈഃ with flowering creepers and bushes, തൈസ്തൈഃ others, തരുഭിഃ with trees, ചന്ദനൈഃ sandalwood, സ്പന്ദനൈഃ spandan trees, നീപൈഃ kadamba trees, പര്ണാസൈഃ parnasha trees, വികുചൈരപി creepers on the ground, ധവാശ്വകര്ണഖദിരൈഃ with dhava, ashvakarna and khadira plants, ശമീകിംശുകപാടലൈഃ with sami, kimsukas and patala trees.

The place is covered with sal and palmyrah trees including mango, jackfruit, dates, kadamba, punnaga, ashoka, champak, tilaka, ketaka, sandalwood, spandan, dhava, asvakarna parnasha, khadira, sami, kimsuka and patala trees. It is full of wild paddy, flowering bushes and creepers that run on the ground.
ഇദം പുണ്യമിദം മേധ്യമിദം ബഹുമൃഗദ്വിജമ്.

ഇഹ വത്സ്യാമ സൌമിത്രേ സാര്ധമേതേന പക്ഷിണാ৷৷3.15.19৷৷


ഇദമ് this, പുണ്യമ് holy place, ഇദമ് this, മേധ്യമ് fit for scrifice, ഇദമ് this, ബഹുമൃഗദ്വിജമ് full of many animals and birds, ഏതേന with this, പക്ഷിണാ സാര്ധമ് along with Jatayu, ഇഹ here, വത്സ്യാമ will reside.

This is a holy place fit for sacrifice. There are many animals and birds here.Hence we will reside here with Jatayu.
ഏവമുക്തസ്തു രാമേണ ലക്ഷ്മണഃ പരവീരഹാ.

അചിരേണാശ്രമം ഭ്രാതുശ്ചകാര സുമഹാബലഃ৷৷3.15.20৷৷


രാമേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ said, പരവീരഹാ destroyer of the enemy heroes, സുമഹാബലഃ of great strength , ഭ്രാതുഃ brother, അചിരേണ soon, ആശ്രമമ് hermitage, ചകാര built.

Thus directed by Rama, the mighty Lakshmana, destroyer of enemy warriors, soon built a hermitage for his brother.
പര്ണശാലാം സുവിപുലാം തത്ര സങ്ഖാതമൃത്തികാമ്.

സുസ്തമ്ഭാം മസ്കരൈര്ദീര്ഘൈഃ കൃതവംശാം സുശോഭനാമ്৷৷3.15. 21৷৷

ശമീശാഖാഭിരാസ്തീര്യ ദൃഢപാശാവപാശിതാമ്.

കുശകാശശരൈഃ പര്ണൈസ്സുപരിച്ഛാദിതാം തഥാ৷৷3.15.22৷৷

സമീകൃതതലാം രമ്യാം ചകാര ലഘുവിക്രമഃ.

നിവാസം രാഘവസ്യാര്ഥേ പ്രേക്ഷണീയമനുത്തമമ്৷৷3.15.23৷৷


ലഘുവിക്രമ: quick to act, തത്ര there, സങ്ഖാതമൃത്തികാമ് nippers digging the clay, സുസ്തമ്ഭാമ് having strong poles, ദീര്ഘൈഃ long, മസ്കരൈഃ bamboos, കൃതവംശാമ് succesfully did, സുശോഭനാമ് very splendid, ശമീശാഖാഭിഃ with branches of sami trees (Prospis cineraria), ആസ്തീര്യ after spreading, ദൃഢപാശാവപാശിതാമ് tied with strong ropes, തഥാ then, കുശകാശശരൈഃ kasa and kusa grass, പര്ണൈഃ leaves, സമീകൃതതലാമ് the ground was made plain, രമ്യാമ് beautiful, സുവിപുലാമ് spacious, പര്ണശാലാമ് leafy cottage, രാഘവസ്യാര്ഥേ for Rama, അനുത്തമമ് best, പ്രേക്ഷണീയമ് worthy of looking, നിവാസമ് residence, ചകാര built.

Lakshmana who was quick to act dug the clay with nippers, planted long bamboo poles, put branches of sami trees across and tied them with strong ropes. He spread kusa and kasa grass and leaves on the levelled ground. He built a beautiful, spacious and nice residence for Rama.
സഹസാ ലക്ഷ്മണഃ ശ്രീമാന് നദീം ഗോദാവരീം തദാ.

സ്നാത്വാ പദ്മാനി ചാദായ സഫലഃ പുനരാഗതഃ৷৷3.15.24৷৷


തദാ then, ശ്രീമാന് handsome, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, സഹസാ immediately, ഗോദാവരീം നദീമ് (ഗത്വാ) went to river Godavari, സ്നാത്വാ after taking bath, പദ്മാനി lotuses, ച and, ആദായ collecting, സഫലഃ completing the task, പുനഃ again, ആഗതഃ came.

Lakshmana then went to river Godavari, had his bath, and returned with some lotuses.
തതഃ പുഷ്പബലിം കൃത്വാ ശാന്തിം ച സ യഥാവിധി.

ദര്ശയാമാസ രാമായ തദാശ്രമപദം കൃതമ്৷৷3.15.25৷৷


തതഃ then, സഃ that, പുഷ്പബലിമ് offering of flowers, കൃത്വാ after doing so, യഥാവിധി as per tradition (before occupying a new residence), ശാന്തിം ച invoking peace, കൃതമ് did, തത് then, ആശ്രമപദമ് cottage, രാമായ to Rama, ദര്ശയാമാസ showed.

Lakshmana offered oblation of flowers, invoked peace as per tradition (before occupying a newly made home) and showed Rama the cottage he had built.
സ തം ദൃഷ്ട്വാ കൃതം സൌമ്യമാശ്രമം സീതയാ സഹ.

രാഘവഃ പര്ണശാലായാം ഹര്ഷമാഹാരയത്പരമ്৷৷3.15.26৷৷


സഃ he, രാഘവഃ Rama, തമ് him, കൃതമ് made, സൌമ്യമ് beautiful, ആശ്രമമ് hermitage, സീതയാ സഹ with Sita, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പര്ണശാലായാമ് in the leafy cottage, പരം much, ഹര്ഷമ് happiness, ആഹാരയത് expressed.

Rama and Sita saw the beautiful hermitage built by Lakshmana, and expressed much happiness over the leaf-thatched cottage.
സുസംഹൃഷ്ടഃ പരിഷ്വജ്യ ബഹുഭ്യാം ലക്ഷ്മണം തദാ.

അതിസ്നിഗ്ധം ച ഗാഢം ച വചനം ചേദമബ്രവീത്৷৷3.15.27৷৷


തദാ then, സുസംഹൃഷ്ടഃ highly delighted man, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ബാഹുഭ്യാമ് with both his arms, ഗാഢമ് very tighty, പരിഷ്വജ്യ embraced, അതിസ്നിഗ്ധമ് very affectionately, വചനമ് words, അബ്രവീത് said.

Deeply pleased with Lakshmana, he hugged him tightly and said those loving words :
പ്രീതോസ്മി തേ മഹത്കര്മ ത്വയാ കൃതമിദം പ്രഭോ.

പ്രദേയോ യന്നിമിത്തം തേ പരിഷ്വങ്ഗോ മയാ കൃതഃ৷৷3.15.28৷৷


പ്രഭോ O master, ത്വയാ by you, മഹത് great, കര്മ task, കൃതമ് is accomplished, തേ with you, പ്രീതഃ pleased, അസ്മി I am, യന്നിമിത്തമ് for what you have done, തേ to you, പ്രദേയഃ that which has to be given, പരിഷ്വങ്ഗഃ embrace, മയാ myself, കൃതഃ gave.

O my master, you have done a great task for which I have given you what I could give at the moment- a hug.
ഭാവജ്ഞേന കൃതജ്ഞേന ധര്മജ്ഞേന ച ലക്ഷ്മണ.

ത്വയാ പുത്രേണ ധര്മാത്മാ ന സംവൃത്തഃ പിതാ മമ৷৷3.15.29৷৷


ഭാവജ്ഞേന knower of the feelings, കൃതജ്ഞേന grateful , ധര്മജ്ഞേന knower of duty, പുത്രേണ by a son, ത്വയാ by you, മമ my, ധര്മാത്മാ righteous soul, പിതാ father, ന സംവൃത്തഃ not dead.

O Lakshmana! with a son like you who can understand others' feelings, who has a sense of gratitude and a sense of duty my father is not dead yet.
ഏവം ലക്ഷ്മണമുക്ത്വാ തു രാഘവോ ലക്ഷ്മിവര്ധനഃ.

തസ്മിന് ദേശേ ബഹുഫലേ ന്യവസത്സുസുഖം വശീ৷৷3.15.30৷৷


ലക്ഷ്മിവര്ധനഃ enhancer of fortune, വശീ self-controlled man, രാഘവഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, ബഹുഫലേ with abundance of fruits, തസ്മിന് ദേശേ that place, സുസുഖമ് happily, ന്യവസത് resided.

Rama who was an enhancer of fortunes and who had his senses under control said thus to Lakshmana and lived happily there in that place filled with fruits.
കഞ്ചിത്കാലം സ ധര്മാത്മാ സീതയാ ലക്ഷ്മണേന ച.

അന്വാസ്യമാനോ ന്യവസത്സ്വര്ഗലോകേ യഥാമരഃ৷৷3.15.31৷৷


ധര്മാത്മാ righteous self, സഃ Rama, സീതയാ with Sita, ലക്ഷ്മണേന ച and with Lakshmana, അന്വാസ്യമാനഃ served by, സ്വര്ഗലോകേ in heaven, അമരഃ god, യഥാ as, കഞ്ചിത് കാലമ് for some time,
ന്യവസത് lived.

Righteous Rama, served by Lakshmana, and Sita lived there for some time like a god in heaven.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചദശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.