Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita enter Panchavati --Lakshmana makes a thatched cottage at Panchavati -- performance of traditional sacrifices before entering the cottage --description of the beautiful nature around Panchavati and river Godavari.]

తతః పఞ్చవటీం గత్వా నానావ్యాలమృగాయుతామ్.

ఉవాచ భ్రాతరం రామస్సౌమిత్రిం దీప్తతేజసమ్৷৷3.15.1৷৷


తతః then, రామః Rama, నానావ్యాలమృగాయుతామ్ filled with different kinds of vicious animals, పఞ్చవటీమ్ Panchavati, గత్వా on going, దీప్తతేజసమ్ glowing like fire, భ్రాతరమ్ brother, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, ఉవాచ said.

On reaching Panchavati, which was full of various vicious animals, Rama said to Lakshmana, his brother who was glowing like fire:
ఆగతాః స్మ యథోద్దిష్టమముం దేశం మహర్షిణా.

అయం పఞ్చవటీదేశస్సౌమ్య పుష్పితపాదపః৷৷3.15.2৷৷


సౌమ్య O handsome one, మహర్షిణా by the great sage, యథోద్దిష్టమ్ as directed by, అముమ్ to this,దేశం place, ఆగతాః స్మ: we have come, పుష్పితపాదపః (trees full of flowers) full of flowering trees, అయమ్ this, దేశః place, పఞ్చవటీ Panchavati.

O handsome one, following the directions of the great sage, we have arrived at Panchavati, a place full of blossoming trees.
సర్వతశ్చార్యతాం దృష్టిః కాననే నిపుణోహ్యసి.

ఆశ్రమః కతరస్మిన్నో దేశే భవతి సమ్మతః৷৷3.15.3৷৷


కతరస్మిన్ in which, దేశే place, నః for us, ఆశ్రమః hermitage, సమ్మతః suitable, భవతి will be, కాననే in this forest, సర్వతః all over, దృష్టిః vision, చార్యతామ్ cast (your sight) , నిపుణః good at
deciding, అసి you are, హి indeed.

O Lakshmana! cast your eyes all around the forest for a suitable place (for building a hermitage). Indeed, you are good at judging things.
రమతే యత్ర వైదేహీ త్వమహం చైవ లక్ష్మణ.

తాదృశో దృశ్యతాం దేశస్సన్నికృష్టజలాశయః৷৷3.15.4৷৷

వనరామణ్యకం యత్ర స్థలరామణ్యకం తథా.

సన్నికృష్టం చ యత్ర స్యాత్సమిత్పుష్పకుశోదకమ్৷৷3.15.5৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, యత్ర where , వైదేహీ Vaidehi, రమతే is delighted, త్వమ్ you, అహం చ and me, యత్ర where , వనరామణ్యకమ్ forest is beautiful, తథా similarly, స్థలరామణ్యయకమ్ beauty of the location, యత్ర where , సమిత్పుష్పకుశోదకమ్ sticks used for fire sacrifice, flowers, fruits, kusa grass and water, సన్నికృష్టమ్ is at hand, తాదృశః such a location, సన్నికృష్టజలాశయః tank nearby, దేశః place, దృశ్యతామ్ survey

Look, O Lakshmana ! for a place to the liking of Sita, a place where there is water source nearby where both of us can enjoy. Find a beautiful location where the surrounding forest is beautiful and where faggots, flowers, water and kusa grass are available at hand.
ఏవముక్తస్తు రామేణ లక్ష్మణ సంయతాఞ్జలిః.

సీతాసమక్షం కాకుత్స్థమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷3.15.6৷৷


రామేణ by Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been instructed, లక్ష్మణః Lakshmana, సంయతాజ్ఞలిః with folded palms, సీతాసమక్షమ్ in the presence of Sita, కాకుత్స్థమ్ to Rama, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

Having been thus instructed by Rama, Lakshmana said with folded palms in the presence of Sita:
పరవానస్మి కాకుత్స్థ త్వయి వర్షశతం స్థితే.

స్వయం తు రుచిరే దేశే క్రియతామితి మాం వద৷৷3.15.7৷৷


కాకుత్స్థ Rama, త్వయి you, వర్షశతమ్ for hundred years, స్థితే while living, పరవాన్ dependant man, అస్మి I am, రుచిరే in a beautiful, దేశే place, క్రియతామ్ it may be built, ఇతి thus, మామ్ to me, వద order.

O Rama, I shall be dependent on you, even if I live for a hundred years. You only need to indicate a beautiful place of your choice.
సుప్రీతస్తేన వాక్యేన లక్ష్మణస్య మహాత్మనః.

విమృశన్రోచయామాస దేశం సర్వగుణాన్వితమ్৷৷3.15.8৷৷


మహాత్మనః of a great soul, లక్ష్మణస్య of Lakshmana, తేన వాక్యేన by these words, సుప్రీతః very pleased, విమృశన్ while checking, సర్వగుణాన్వితమ్ virtuous in all respects, దేశమ్ site, రోచయామాస selected.

Rama was pleased with the words of great Lakshmana. Deliberating over it, he agreed upon a site suitable in all respects.
స తం రుచిరమాక్రమ్య దేశమాశ్రమకర్మణి.

హస్తౌ గృహీత్వా హస్తేన రామస్సౌమిత్రిమబ్రవీత్৷৷3.15.9৷৷


రామః Rama, తమ్ that, రుచిరమ్ beautiful, దేశమ్ location, ఆశ్రమకర్మణి for building an asram, ఆక్రమ్య after occupying, హస్తేన with hands, సౌమిత్రిమ్ Lakshmana, హస్తౌ hands, గృహీత్వా after taking hold, అబ్రవీత్ said.

Having come to a beautiful spot suitable for the asram, Rama took both the hands of Lakshmana in his own and said:
అయం దేశస్సమశ్రీమాన్ పుష్పితైస్తరుభిర్వృతః.

ఇహాశ్రమపదం సౌమ్య యథావత్కర్తుమర్హసి৷৷3.15.10৷৷


సౌమ్య O gentle one, పుష్పితైః with flowers in full bloom, తరుభిః by trees, వృతః surrounded, అయం దేశః this place, సమః even without ups and downs, శ్రీమాన్ beautiful, ఇహ here, యథావత్ accordingly, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, కర్తుమ్ to build, అర్హసి ought to.

This place is level, surrounded by beautiful trees in full bloom. O handsome one, you may build the hermitage here.
ఇయమాదిత్యసఙ్కాశైః పద్మైస్సురభిగన్ధిభిః.

అదూరే దృశ్యతే రమ్యా పద్మినీ పద్మశోభితా৷৷3.15.11৷৷


పద్మశోభితా delightful with lotuses, రమ్యా beautiful, ఇయం పద్మినీ tank full of lotuses, ఆదిత్యసఙ్కాశైః shining like the Sun, సురభిగన్ధిభిః with pleasant smell, పద్మైః with lotuses, అదూరే not very far, దృశ్యతే is seen.

There, not very far, is a beautiful lotus-tank shining like the Sun, fragrant with lotuses.
యథాతఖ్యాతమగస్త్యేన మునినా భావితాత్మనా.

ఇయం గోదావరీ రమ్యా పుష్పితైస్తరుభిర్వృతా৷৷3.15.12৷৷

హంసకారణ్డవాకీర్ణా చక్రవాకోపశోభితా.


భావితాత్మనా self realised soul, అగస్త్యేన మునినా by sage Agastya, యథా as, ఆఖ్యాతమ్ told by, రమ్యా delightful, పుష్పితైః with flowers in bloom, తరుభిః with trees, వృతా surrounded by, హంసకారణ్డవాకీర్ణా filled with swans and ducks, చక్రవాకోపశోభితా beautiful with flocks of ruddy geese (water-birds), ఇయం గోదావరీ this is Godavari.

As said by the self-realised soul, sage Agastya, this Godavari is beautiful, surrounded by trees with flowers in bloom, filled with flocks of swans, ducks and ruddy geese.
నాతిదూరే న చాసన్నే మృగయూథపిపీడితాః৷৷3.15.13৷৷

మయూరనాదితా రమ్యాః ప్రాంశవో బహుకన్దరాః.

దృశ్యన్తే గిరయః సౌమ్య ఫుల్లైస్తరుభిరావృతాః৷৷3.15.14৷৷


సౌమ్య O pleasing, మృగయూథపిపీడితాః herds of deer all, మయూరనాదితాః sounds of peacocks, రమ్యాః beautiful, ప్రాంశవః tall, బహుకన్దరాః with numerous caves, ఫుల్లైః flowering తరుభిః trees, ఆవృతాః covered, గిరయః mountains, నాతిదూరే not far from here, ఆసన్నే near, దృశ్యన్తే you may see.

O handsome one, neither far nor near are seen tall mountains and flowering trees and herds of deer. Their numerous caves echo with sounds of peacocks.
సౌవర్ణైరాజతైస్తామ్రైర్దేశే దేశే చ ధాతుభిః.

గవాక్షితా ఇవభాన్తి గజాః పరమభక్తిభిః৷৷3.15.15৷৷


సౌవర్ణైః with gold, రాజతైః silver, తామ్రైః with copper, ధాతుభిః minerals also, దేశే దేశే in different locations, గవాక్షితాః looking like windows, పరమభక్తిభిః with prominent (beautiful) streaks, గజాః ఇవ like huge elephants, భాన్తి look splendid.

These mountains, with streaks of minerals like gold, silver and copper forming decorative designs, look beautiful like colourful windows, and appear like huge elephants.
సాలైస్తాలైస్తమాలైశ్చ ఖర్జూరపనసామ్రకైః.

నీవారైస్తిమిశైశ్చైవ పున్నాగైశ్చోపశోభితాః৷৷3.15.16৷৷

చూతైరశోకైస్తిలకైశ్చమ్పకైః కేతకైరపి.

పుష్పగుల్మలతోపేతైస్తైస్తైస్తరుభిరావృతాః৷৷3.15.17৷৷

చన్దనైస్పన్దనైర్నీపైః పర్ణాసైర్లికుచైరపి.

ధవాశ్వకర్ణఖదిరైః శమీకింశుకపాటలైః৷৷3.15.18৷৷


సాలైః with sal trees, తాలైః with palmyrah trees, తమాలైశ్చ with tamala trees (terminata alata), ఖర్జూరపనసామ్రకైః with date, jackfruit and mango trees, నీవారైః wild paddy crops, తిమిశైశ్చైవ timisha trees that will not let light pass through, పున్నాగైః with punnaga, ఉపశోభితాః adorning the whole place, చూతైః with mango trees, అశోకైః with asoka trees, తిలకైః with tree, చమ్పకైః with champak trees, కేతకైః with ketaka (pandams fascicularis), పుష్పగుల్మలతోపేతైః with flowering creepers and bushes, తైస్తైః others, తరుభిః with trees, చన్దనైః sandalwood, స్పన్దనైః spandan trees, నీపైః kadamba trees, పర్ణాసైః parnasha trees, వికుచైరపి creepers on the ground, ధవాశ్వకర్ణఖదిరైః with dhava, ashvakarna and khadira plants, శమీకింశుకపాటలైః with sami, kimsukas and patala trees.

The place is covered with sal and palmyrah trees including mango, jackfruit, dates, kadamba, punnaga, ashoka, champak, tilaka, ketaka, sandalwood, spandan, dhava, asvakarna parnasha, khadira, sami, kimsuka and patala trees. It is full of wild paddy, flowering bushes and creepers that run on the ground.
ఇదం పుణ్యమిదం మేధ్యమిదం బహుమృగద్విజమ్.

ఇహ వత్స్యామ సౌమిత్రే సార్ధమేతేన పక్షిణా৷৷3.15.19৷৷


ఇదమ్ this, పుణ్యమ్ holy place, ఇదమ్ this, మేధ్యమ్ fit for scrifice, ఇదమ్ this, బహుమృగద్విజమ్ full of many animals and birds, ఏతేన with this, పక్షిణా సార్ధమ్ along with Jatayu, ఇహ here, వత్స్యామ will reside.

This is a holy place fit for sacrifice. There are many animals and birds here.Hence we will reside here with Jatayu.
ఏవముక్తస్తు రామేణ లక్ష్మణః పరవీరహా.

అచిరేణాశ్రమం భ్రాతుశ్చకార సుమహాబలః৷৷3.15.20৷৷


రామేణ by Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః said, పరవీరహా destroyer of the enemy heroes, సుమహాబలః of great strength , భ్రాతుః brother, అచిరేణ soon, ఆశ్రమమ్ hermitage, చకార built.

Thus directed by Rama, the mighty Lakshmana, destroyer of enemy warriors, soon built a hermitage for his brother.
పర్ణశాలాం సువిపులాం తత్ర సఙ్ఖాతమృత్తికామ్.

సుస్తమ్భాం మస్కరైర్దీర్ఘైః కృతవంశాం సుశోభనామ్৷৷3.15. 21৷৷

శమీశాఖాభిరాస్తీర్య దృఢపాశావపాశితామ్.

కుశకాశశరైః పర్ణైస్సుపరిచ్ఛాదితాం తథా৷৷3.15.22৷৷

సమీకృతతలాం రమ్యాం చకార లఘువిక్రమః.

నివాసం రాఘవస్యార్థే ప్రేక్షణీయమనుత్తమమ్৷৷3.15.23৷৷


లఘువిక్రమ: quick to act, తత్ర there, సఙ్ఖాతమృత్తికామ్ nippers digging the clay, సుస్తమ్భామ్ having strong poles, దీర్ఘైః long, మస్కరైః bamboos, కృతవంశామ్ succesfully did, సుశోభనామ్ very splendid, శమీశాఖాభిః with branches of sami trees (Prospis cineraria), ఆస్తీర్య after spreading, దృఢపాశావపాశితామ్ tied with strong ropes, తథా then, కుశకాశశరైః kasa and kusa grass, పర్ణైః leaves, సమీకృతతలామ్ the ground was made plain, రమ్యామ్ beautiful, సువిపులామ్ spacious, పర్ణశాలామ్ leafy cottage, రాఘవస్యార్థే for Rama, అనుత్తమమ్ best, ప్రేక్షణీయమ్ worthy of looking, నివాసమ్ residence, చకార built.

Lakshmana who was quick to act dug the clay with nippers, planted long bamboo poles, put branches of sami trees across and tied them with strong ropes. He spread kusa and kasa grass and leaves on the levelled ground. He built a beautiful, spacious and nice residence for Rama.
సహసా లక్ష్మణః శ్రీమాన్ నదీం గోదావరీం తదా.

స్నాత్వా పద్మాని చాదాయ సఫలః పునరాగతః৷৷3.15.24৷৷


తదా then, శ్రీమాన్ handsome, లక్ష్మణః Lakshmana, సహసా immediately, గోదావరీం నదీమ్ (గత్వా) went to river Godavari, స్నాత్వా after taking bath, పద్మాని lotuses, చ and, ఆదాయ collecting, సఫలః completing the task, పునః again, ఆగతః came.

Lakshmana then went to river Godavari, had his bath, and returned with some lotuses.
తతః పుష్పబలిం కృత్వా శాన్తిం చ స యథావిధి.

దర్శయామాస రామాయ తదాశ్రమపదం కృతమ్৷৷3.15.25৷৷


తతః then, సః that, పుష్పబలిమ్ offering of flowers, కృత్వా after doing so, యథావిధి as per tradition (before occupying a new residence), శాన్తిం చ invoking peace, కృతమ్ did, తత్ then, ఆశ్రమపదమ్ cottage, రామాయ to Rama, దర్శయామాస showed.

Lakshmana offered oblation of flowers, invoked peace as per tradition (before occupying a newly made home) and showed Rama the cottage he had built.
స తం దృష్ట్వా కృతం సౌమ్యమాశ్రమం సీతయా సహ.

రాఘవః పర్ణశాలాయాం హర్షమాహారయత్పరమ్৷৷3.15.26৷৷


సః he, రాఘవః Rama, తమ్ him, కృతమ్ made, సౌమ్యమ్ beautiful, ఆశ్రమమ్ hermitage, సీతయా సహ with Sita, దృష్ట్వా after seeing, పర్ణశాలాయామ్ in the leafy cottage, పరం much, హర్షమ్ happiness, ఆహారయత్ expressed.

Rama and Sita saw the beautiful hermitage built by Lakshmana, and expressed much happiness over the leaf-thatched cottage.
సుసంహృష్టః పరిష్వజ్య బహుభ్యాం లక్ష్మణం తదా.

అతిస్నిగ్ధం చ గాఢం చ వచనం చేదమబ్రవీత్৷৷3.15.27৷৷


తదా then, సుసంహృష్టః highly delighted man, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, బాహుభ్యామ్ with both his arms, గాఢమ్ very tighty, పరిష్వజ్య embraced, అతిస్నిగ్ధమ్ very affectionately, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Deeply pleased with Lakshmana, he hugged him tightly and said those loving words :
ప్రీతోస్మి తే మహత్కర్మ త్వయా కృతమిదం ప్రభో.

ప్రదేయో యన్నిమిత్తం తే పరిష్వఙ్గో మయా కృతః৷৷3.15.28৷৷


ప్రభో O master, త్వయా by you, మహత్ great, కర్మ task, కృతమ్ is accomplished, తే with you, ప్రీతః pleased, అస్మి I am, యన్నిమిత్తమ్ for what you have done, తే to you, ప్రదేయః that which has to be given, పరిష్వఙ్గః embrace, మయా myself, కృతః gave.

O my master, you have done a great task for which I have given you what I could give at the moment- a hug.
భావజ్ఞేన కృతజ్ఞేన ధర్మజ్ఞేన చ లక్ష్మణ.

త్వయా పుత్రేణ ధర్మాత్మా న సంవృత్తః పితా మమ৷৷3.15.29৷৷


భావజ్ఞేన knower of the feelings, కృతజ్ఞేన grateful , ధర్మజ్ఞేన knower of duty, పుత్రేణ by a son, త్వయా by you, మమ my, ధర్మాత్మా righteous soul, పితా father, న సంవృత్తః not dead.

O Lakshmana! with a son like you who can understand others' feelings, who has a sense of gratitude and a sense of duty my father is not dead yet.
ఏవం లక్ష్మణముక్త్వా తు రాఘవో లక్ష్మివర్ధనః.

తస్మిన్ దేశే బహుఫలే న్యవసత్సుసుఖం వశీ৷৷3.15.30৷৷


లక్ష్మివర్ధనః enhancer of fortune, వశీ self-controlled man, రాఘవః Rama, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having said, బహుఫలే with abundance of fruits, తస్మిన్ దేశే that place, సుసుఖమ్ happily, న్యవసత్ resided.

Rama who was an enhancer of fortunes and who had his senses under control said thus to Lakshmana and lived happily there in that place filled with fruits.
కఞ్చిత్కాలం స ధర్మాత్మా సీతయా లక్ష్మణేన చ.

అన్వాస్యమానో న్యవసత్స్వర్గలోకే యథామరః৷৷3.15.31৷৷


ధర్మాత్మా righteous self, సః Rama, సీతయా with Sita, లక్ష్మణేన చ and with Lakshmana, అన్వాస్యమానః served by, స్వర్గలోకే in heaven, అమరః god, యథా as, కఞ్చిత్ కాలమ్ for some time,
న్యవసత్ lived.

Righteous Rama, served by Lakshmana, and Sita lived there for some time like a god in heaven.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.