Sloka & Translation

[Lakshmana's description of nature at Panchavati to Rama --- Rama's reflections on Bharata's virtues.]

വസതസ്തസ്യ തു സുഖം രാഘവസ്യ മഹാത്മനഃ.

ശരദ്വ്യപായേ ഹേമന്തഋതുരിഷ്ടഃ പ്രവര്തത৷৷3.16.1৷৷


മഹാത്മനഃ great self, തസ്യ രാഘവസ്യ that Rama's, സുഖമ് comfort, വസതഃ while living, ശരദ്വ്യപായേ autumn over, ഇഷ്ടഃ favourite season, ഹേമന്തഋതുഃ winter season, പ്രവര്തത set in.

While the great self Rama lived happily there, autumn passed and dear winter set in.
സ കദാചിത്പ്രഭാതായാം ശര്വര്യാം രഘുനന്ദനഃ.

പ്രയയാവഭിഷേകാര്ഥം രമ്യാം ഗോദാവരീം നദീമ്৷৷3.16.2৷৷


കദാചിത് once, സഃ രഘുനന്ദനഃ he, the delight (beloved son) of Raghu race, ശര്വര്യാമ് when the night, പ്രഭാതായാമ് turned into morning, രമ്യാമ് beautiful, ഗോദാവരീം നദീമ് Godavari river, അഭിഷേകാര്ഥമ് for ablution, പ്രയയൌ went.

Once Rama, delight of the Raghu race, went to the beautiful river Godavari for ablution in the early hours of the morning.
പ്രഹ്വഃ കലശഹസ്തസ്തം സീതയാ സഹ വീര്യവാന്.

പൃഷ്ഠതോനുവ്രജന്ഭ്രാതാ സൌമിത്രിരിദമബ്രവീത്৷৷3.16.3৷৷


ഭ്രാതാ brother, വീര്യവാന് heroic, സൌമിത്രി: Saumitri, പ്രഹ്വഃ bending a little, കലശഹസ്തഃ pitcher in hand, പൃഷ്ഠതഃ behind, സീതയാ സഹ with Sita, അനുവ്രജന് walking behind, ഇദമ് this, അബ്രവീത് said.

While valiant Lakshmana, walking behind Sita who was carrying a pitcher in her hand bent down a little and told Rama thus:
അയം സ കാലഃ സമ്പ്രാപ്തഃ പ്രിയോ യസ്തേ പ്രിയംവദ.

അലങ്കൃത ഇവാഭാതി യേന സംവത്സരഃ ശുഭഃ৷৷3.16.4৷৷


പ്രിയംവദ sweet-speaking, യഃ this( season), തേ to you, പ്രിയഃ dear, സഃ അയം കാലഃ this time, സമ്പ്രാപ്തഃ has set in, യേന by which, ശുഭഃ auspicious, സംവത്സരഃ year, അലങ്കൃതഃ ഇവ as if decorated, ആഭാതി appears.

O sweet-speaking brother, the season which is dear to you has arrived. It appears the auspicious year is going to be embellished with this season.
നീഹാരപരുഷോ ലോകഃ പൃഥിവീ സസ്യശാലിനീ.

ജലാന്യനുപഭോഗ്യാനി സുഭഗോ ഹവ്യവാഹനഃ৷৷3.16.5৷৷


ലോകഃ people , നീഹാരപരുഷഃ frozen with fog, പൃഥിവീ the earth, സസ്യശാലിനീ full of crops, ജലാനി waters, അനുപഭോഗ്യാനി no more enjoyable, ഹവ്യവാഹനഃ the fire, സുഭഗഃ very enjoyable.

People feel frozen with fog, and water is no more enjoyable. The earth is full of crops and fire is so agreeable.
നവാഗ്രയണപൂജാഭിരഭ്യര്ച്യ പിതൃദേവതാഃ.

കൃതാഗ്രയണകാഃ കാലേ സന്തോ വിഗതകല്മഷാഃ৷৷3.16.6৷৷


സന്തഃ pious men, നവാഗ്രയണപൂജാഭിഃ with offering of libations of the first crop at Agnistoma sacrifices, പിതൃദേവതാഃ manes അഭ്യര്ച്യ after worshipping, കാലേ at the proper time, കൃതാഗ്രയണകാഃ the sages who have conducted sacrifice with oblation, വിഗതകല്മഷാഃ rid of their sins.

Pious men offer their libations of the first crop at Agnistoma sacrifice and thereby please their manes and get rid of their sins.
പ്രാജ്യകാമാ ജനപദാസ്സമ്പന്നതരഗോരസാഃ.

വിചരന്തി മഹീപാലാ യാത്രാസ്ഥാ വിജിഗീഷവഃ৷৷3.16.7৷৷


സമ്പന്നതരഗോരസാഃ obtaining abundant cow's milk, ജനപദാഃ people of the countryside, പ്രാജ്യകാമാഃ with fulfilled desire, മഹീപാലാഃ rulers of the earth, വിജിഗീഷവ: desirous of victory, യാത്രാസ്ഥാഃ going on expedition, വിചരന്തി are moving about.

People in the countryside with their desires satisfied obtain abundant cow's milk at this time. Rulers of the earth are out on their expedition with a desire for victory.
സേവമാനേ ദൃഢം സൂര്യേ ദിശമന്തക സേവിതാമ്.

വിഹീനതിലകേവ സ്ത്രീ നോത്തരാ ദിക്പ്രകാശതേ৷৷3.16.8৷৷


സൂര്യേ Sun, അന്തകസേവിതാമ് serving the god of death, ദിശമ് direction, ദൃഢമ് stand still, സേവമാനേ attending, ഉത്തരാ ദിക് northern side, വിഹീനതിലകാ without the vermilion mark, സ്ത്രീവ like a woman, പ്രകാശതേ is shining.

As the Sun has resorted to the direction (south) that serves the god of death, the north devoid of (the Sun) shines like a woman without the vermilion mark on the forehead.
പ്രകൃത്യാ ഹിമകോശാഢ്യോ ദൂരസൂര്യശ്ച സാമ്പ്രതമ്.

യഥാര്ഥനാമാ സുവ്യക്തം ഹിമവാന്ഹിമവാന്ഗിരിഃ৷৷3.16.9৷৷


പ്രകൃത്യാ by nature, ഹിമകോശാഢ്യഃ with snow settled heavily, സാമ്പ്രതമ് presently ദൂരസൂര്യശ്ച distant Sun, ഹിമവാന് Himalaya, ഗിരിഃ mountain, ഹിമവാന് snowy mountain, സുവ്യക്തമ് clearly, യഥാര്ഥനാമാ has a befitting name.

Presently with the Sun far away, the Himalayas abounding in snow has naturally justified its name.
അത്യന്തസുഖസഞ്ചാരാ മധ്യാഹ്നേ സ്പര്ശതസ്സുഖാഃ.

ദിവസാസ്സുഭഗാദിത്യാശ്ചായാസലിലദുര്ഭഗാഃ৷৷3.16.10৷৷


മധ്യാഹ്നേ at noon, സ്പര്ശതഃ the touch, സുഖാഃ comfortable, അത്യന്തസുഖസഞ്ചാരാഃ comfortable to go about, ദിവസാഃ daytime, സുഭഗാദിത്യാഃ will be enjoyable, ഛായാസലിലദുര്ഭഗാഃ in shade the water will be enjoyable৷৷

The days are enjoyable at noon as it is pleasant to move about during this time since the sun is not scorching. But the shade and water seem to be unfortunate (as they are not liked by any one.
മൃദുസൂര്യാസ്സനീഹാരാഃ പടുശീതാസ്സമാരുതാഃ.

ശൂന്യാരണ്യാ ഹിമധ്വസ്താ ദിവസാ ഭാന്തിസാമ്പ്രതമ്৷৷3.16.11৷৷


സാമ്പ്രതമ് at this time, ഹിമധ്വസ്താഃ destroyed by frost, ദിവസാഃ days, മൃദുസൂര്യാഃ mild Sun, സനീഹാരാഃ heavy dews, പടുശീതാഃ severe cold, സമാരുതാഃ with breeze blowing, ശൂന്യാരണ്യാഃ with none moving in the forest, ഭാന്തി shine.

The days will be frost-smitten. The Sun will also be mild. Due to heavy dewfall the weather will be cold with the blowing of the wind. Forests will be empty (as no animals would be seen moving around.)
നിവൃത്താകാശശയനാഃ പുഷ്യനീതാ ഹിമാരുണാഃ.

ശീതാ വൃദ്ധതരായാമാസ്ത്രിയാമാ യാന്തി സാമ്പ്രതമ്৷৷3.16.12৷৷


സാമ്പ്രതമ് at this time, നിവൃത്താകാശശയനാഃ sleep under the open sky, ഹിമാരുണാഃ reddened due to frost, ശീതാഃ cool, വൃദ്ധതരായാമാഃ nights are long, പുഷ്യനീതാഃ (the month of) Pushya approaching, ത്രിയാമാഃ night consisting of three yamas (yama = 3 hours approximately), യാന്തി run into

At this time people do not sleep under the open sky. With the month of Pushya approaching, nights feel cool and look red due to frost. They prolong into three yamas.
രവിസങ്ക്രാന്തസൌഭാഗ്യ സ്തുഷാരാരുണമണ്ഡലഃ.

നിശ്ശ്വാസാന്ധ ഇവാദര്ശന്ഛന്ദ്രമാ ന പ്രകാശതേ৷৷3.16.13৷৷


രവിസങ്ക്രാന്തസൌഭാഗ്യഃ with the radiance of the Sun dimmed, തുഷാരാരുണമണ്ഡലഃ with the orb reddened owing to frost, ചന്ദ്രമാഃ Moon, നിഃശ്വാസാന്ധഃ with its surface looking blurred with breath, ആദര്ശ ഇവ like a mirror, ന പ്രകാശതേ does not shine.

With the radiance of the Sun dimmed, with its orb reddened by frost, the moon does not shine clear like a mirror blurred with breath.
ജ്യോത്സ്ന തുഷാരമലിനാ പൌര്ണമാസ്യാം ന രാജതേ.

സീതേവ ചാതപശ്യാമാ ലക്ഷ്യതേ ന തു ശോഭതേ৷৷3.16.14৷৷


പൌര്ണമാസ്യാമ് on a fullmoon night, തുഷാരമലിനാ faded by frost, ജ്യോത്സ്നാ moonlight, ന രാജതേ not shining, ആതപശ്യാമാ scorched by heat, സീതേവ like Sita, ലക്ഷ്യതേ appearing, ന തു ശോഭതേ not bright.

On a fullmoon night the beams of the moon faded by forest look pale, dull like Sita scorched by the heat of the Sun.
പ്രകൃത്യാ ശീതലസ്പര്ശോ ഹിമവിദ്ധശ്ച സാമ്പ്രതമ്.

പ്രവാതി പശ്ചിമോ വായുഃ കാലേ ദ്വിഗുണശീതലഃ৷৷3.16.15৷৷


പ്രകൃത്യാ by nature, ശീതലസ്പര്ശഃ cold touch, സാമ്പ്രതമ് at this time, ഹിമവിദ്ധശ്ച hit by snow, പശ്ചിമഃ വായുഃ the west wind, കാലേ at this time, ദ്വിഗുണശീതലഃ doubly cold, വാതി blowing.

The west wind which by nature feels cold at this time blows doubly cold, hit by snow.
വാഷ്പച്ഛന്നാന്യരണ്യാനി യവഗോധൂമവന്തി ച.

ശോഭന്തേഭ്യുദിതേ സൂര്യേ നദ്ഭി ക്രൌഞ്ചസാരസൈഃ৷৷3.16.16৷৷


വാഷ്പച്ഛന്നാനി covered by dew drops, യവഗോധൂമവന്തി ച have abundant barley and wheat crops,
അരണ്യാനി forests, സൂര്യേ Sun, അഭ്യുദിതേ rises, നദ്ഭി: produce notes, ക്രൌഞ്ചസാരസൈഃ by kraunchas and swans, ശോഭന്തേ are delightful.

The snow-cold forest terrains are fertile with barley and wheat crops. As the Sun rises the swans and kraunchas produce pleasing notes.
ഖര്ജൂരപുഷ്പാകൃതിഭിശ്ശിരോഭിഃ പൂര്ണതണ്ഡുലൈഃ.

ശോഭന്തേ കിഞ്ചിദാനമ്രാശ്ശാലയഃ കനകപ്രഭാഃ৷৷3.16.17৷৷


കനകപ്രഭാഃ shining like gold, ശാലയഃ rice fields, ഖര്ജൂരപുഷ്പാകൃതിഭിഃ resembling the shape of date flowers, പൂര്ണതണ്ഡുലൈഃ full of ripened rice grain, ശിരോഭിഃ with heads of paddy stocks,കിഞ്ചിത് slightly, ആനമ്രാ bent down, ശോഭന്തേ look delightful,

The tops of rice crops shining like gold resemble the flowers of date-palm.The fields full of ripe paddy bending a little (under the weight of grains) look delightful.
മയൂഖൈരുപസര്പദ്ഭിര്ഹിമനീഹാരസംവൃതൈഃ.

ദൂരമഭ്യുദിതസ്സൂര്യശ്ശശാങ്ക ഇവ ലക്ഷ്യതേ৷৷3.16.18৷৷


ഹിമനീഹാരസംവൃതൈഃ covered with snow and dew, ഉപസര്പദ്ഭി: lengthening, മയൂഖൈഃ by rays, സൂര്യഃ Sun, ദൂരമ് yonder, അഭ്യുദിതഃ risen up, ശശാങ്കഃ Moon, ഇവ like, ലക്ഷ്യതേ appears.

The Sun risen at the distant horizon looks like the Moon, his lengthening rays covered with snow and dew.
അഗ്രാഹ്യവീര്യഃ പൂര്വാഹ്ണേ മധ്യാഹ്നേ സ്പര്ശതസ്സുഖഃ.

സംരക്തഃ കിഞ്ചിദാപാണ്ഡുരാതപശ്ശോഭതേ ക്ഷിതൌ৷৷3.16.19৷৷


പൂര്വാഹ്ണേ in the forenoon, അഗ്രാഹ്യവീര്യഃ when his(Sun's) heat cannot be felt, മധ്യാഹ്നേ at mid-day, സ്പര്ശതഃ by touch, സുഖഃ comfortable, സംരക്തഃ red, കിംചിത് a little, ആപാണ്ഡുഃ whitish, ആതപഃ heat, ക്ഷിതൌ on earth, ശോഭതേ is delightful.

The heat of the Sun which we do not feel in the forenoon is comfortable during mid-day when the Sun shines slightly reddish white on earth.
അവശ്യായനിപാതേന കിഞ്ചിത്പ്രക്ലിന്നശാദ്വലാ.

വനാനാം ശോഭതേ ഭൂമിര്നിവിഷ്ടതരുണാതപാ৷৷3.16.20৷৷


അവശ്യായനിപാതേന with dewdrops fallen, കിഞ്ചിത് a little, പ്രക്ലിന്നശാദ്വലാ the grassland wet with frost, നിവിഷ്ടതരുണാതപാ with mild heat on the surface, വനാനാമ് the forests, ഭൂമിഃ land, ശോഭതേ looks delightful.

As the miadows are wet with dewdrops, the land looks delightful with mild Sunlight shining on the surface.
സ്പൃശംസ്തു വിമലം ശീതമുദകം ദ്വിരദസ്സുഖമ്.

അത്യന്തതൃഷിതോ വന്യഃ പ്രതിസംഹരതേ കരമ്৷৷3.16.21৷৷


അത്യന്തതൃഷിതഃ extremely thirsty, വന്യഃ wild , ദ്വിരദഃ tusker, വിമലമ് pure water, ശീതമ് cool, ഉദകമ് water, സുഖമ് joyfully, സ്പൃശന് for touch, കരമ് trunk of elephant, പ്രതിസംഹരതേ takes back.

The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold.
ഏതേ ഹി സമുപാസീനാ വിഹഗാ ജലചാരിണഃ.

നാവഗാഹന്തി സലിലമപ്രഗല്ഭാ ഇവാഹവമ്৷৷3.16.22৷৷


സമുപാസീനാഃ seated nearby, ഏതേ these, ജലചാരിണഃ aquatic, വിഹഗാഃ birds, അപ്രഗല്ഭാഃ inefficient ones, ആഹവമ് ഇവ as to the battlefield, സലിലമ് water, നാവഗാഹന്തി not plunging into.

Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it.
അവശ്യായതമോനദ്ധാ നീഹാരതമസാവൃതാഃ.

പ്രസുപ്താ ഇവ ലക്ഷ്യന്തേ വിപുഷ്പാ വനരാജയഃ৷৷3.16.23৷৷


അവശ്യായതമോനദ്ധാഃ enveloped by the darkness of frost ( at dawn), നീഹാരതമസാ with the darkness of snow, ആവൃതാഃ covered, വിപുഷ്പാഃ without flowers, വനരാജയഃ the forest ranges, പ്രസുപ്താഃ ഇവ as if sleeping, ലക്ഷ്യന്തേ appear.

The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and snow .
ബാഷ്പസഞ്ഛന്നസലിലാ രുതവിജ്ഞേയസാരസാഃ.

ഹിമാര്ദ്രവാലുകൈസ്തീരൈസ്സരിതോ ഭാന്തി സാമ്പ്രതമ്৷৷3.16.24৷৷


സാമ്പ്രതമ് now, ബാഷ്പസഞ്ഛന്നസലിലാഃ waters covered with vapour, രുതവിജ്ഞേയസാരസാഃ inferred from the cackling of swans, സരിതഃ river, ഹിമാര്ദ്രവാലുകൈഃ with sands drenched with snow, തീരൈഃ river banks,ഭാന്തി appear.

Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dew-drops.
തുഷാരപതനാച്ചൈവ മൃദുത്വാദ്ഭാസ്കരസ്യ ച.

ശൈത്യാദഗാഗ്രസ്ഥമപി പ്രായേണ രസവജ്ജലമ്৷৷3.16.25৷৷


തുഷാരപതനാച്ചൈവ due to snowfall, ഭാസ്കരസ്യ Sun's, മൃദുത്വാത് owing to mildness, ശൈത്യാത് caused by coldness, രസവത് tasty, ജലമ് water, അഗാഗ്രസ്ഥമപി although flowing from top of the mountain, പ്രായേണ generally.

Due to snowfall, mildness of the Sun, and coldness (of weather) even the water flowing from the mountain top is not generally tasty.
ജരാജര്ജരിതൈഃ പദ്മൈശശീര്ണകേസരകര്ണികൈഃ.

നാലഷേര്ഹിമധ്വസ്സൈര്ന ഭന്തി കമലാകരാഃ৷৷3.16.26৷৷


കമലാകരാഃ lotus-tanks, ജരാജര്ജരിതൈഃ grey with age, ശീര്ണകേസരകര്ണികൈഃ with filament and pericarp withered, നാലശേഷൈഃ only stalks remaining, ഹിമധ്വസ്തൈഃ destroyed by snow, പദ്മൈഃ by lotuses, ന ഭാന്തി are not shining.

The lotuses in the tank no more shine (bright) as they are decayed by age, their filaments and pericarps withered with only stalks remaining.
അസ്മിംസ്തു പുരുഷവ്യാഘ്രഃ കാലേ ദുഃഖസമന്വിതഃ.

തപശ്ചരതി ധര്മാത്മാ ത്വദ്ഭക്ത്യാ ഭരതഃ പുരേ৷৷3.16.27৷৷


അസ്മിന് കാലേ at such a time, പുരുഷവ്യാഘ്രഃ tiger among men, ധര്മാത്മാ righteous self, ഭരതഃ Bharata, ദുഃഖസമന്വിതഃ sadly, ത്വദ്ഭക്ത്യാ for his devotion to you, പുരേ at his residence, തപഃ penance, ചരതി is performing.

At this time, righteous Bharata, the best among men, with his devotion to you must be sadly performing penance at his residence.
ത്യക്ത്വാ രാജ്യം ച മാനം ച ഭോഗാംശ്ച വിവിധാന്ബഹൂന്.

തപസ്സ്വീ നിയതാഹാരശ്ശേതേ ശീതേ മഹീതലേ৷৷3.16.28৷৷


രാജ്യം ച the kingdom, മാനമ് honour, വിവിധാന് various, ബഹൂന് many, ഭോഗാംശ്ച pleasures, ത്യക്ത്വാ after giving up, തപസ്സ്വീ as an asectic, നിയതാഹാരഃ controlling food, ശീതേ in cold, മഹീതലേ on the ground, ശേതേ will be sleeping.

Giving up his kingdom, honour and pleasures of many kinds, Bharata will be living like an ascetic, sleeping on the ground in cold weather, his food under restriction.
സോപി വേലാമിമാം നൂനമഭിഷേകാര്ഥമുദ്യതഃ.

വൃതഃ പ്രകൃതിഭിര്നിത്യം പ്രയാതി സരയൂം നദീമ്৷৷3.16.29৷৷


സോപി Bharata also, ഇമാം വേലാമ് at this time, അഭിഷേകാര്ഥമ് for ablution, ഉദ്യതഃ intending to, പ്രകൃതിഭിഃ by his subjects, വൃതഃ surrounded by, നിത്യമ് daily, സരയൂം നദീമ് in river Sarayu, പ്രയാതി goes forth, നൂനമ് surely.

At this time, Bharata, accompanied by his subjects, must be daily going to river Sarayu for ablution.
അത്യന്തസുഖസംവൃദ്ധസ്സുകുമാരസ്സുഖോചിതഃ.

കഥം ന്വപരരാത്രേഷു സരയൂമവഗാഹതേ৷৷3.16.30৷৷


അത്യന്തസുഖസംവൃദ്ധഃ brought up in comfort, സുകുമാരഃ delicate, സുഖോചിതഃ deserving comfort, അപരരാത്രേഷു in the later part of the night, കഥം നു how can, സരയൂമ് to Sarayu, അവഗാഹതേ for a dip.

How can Bharata who was brought up in luxury, who is delicate, and deserves all comfort, take a dip in river Sarayu (in cold morning) ?
പദ്മപത്രേക്ഷണോ വീരശ്ശ്യാമോ നിരുദരോ മഹാന്.

ധര്മജ്ഞ സ്സത്യവാദീ ച ഹ്രീനിഷേധോ ജിതേന്ദ്രിയഃ৷৷3.16.31৷৷

പ്രിയാഭിഭാഷീ മധുരോ ദീര്ഘബാഹുരരിന്ദമഃ.

സന്ത്യജ്യ വിവിധാന്ഭോഗാനാര്യം സര്വാത്മനാ ശ്രിതഃ৷৷3.16.32৷৷


പദ്മപത്രേക്ഷണഃ with eyes like lotus petals, വീരഃ valiant, ശ്യാമഃ of blue complexion, നിരുദരഃ of thin waist, മഹാന് great, ധര്മജ്ഞഃ knower of his duty, സത്യവാദീ ച truthful, ഹ്രീനിഷേധഃ one who maintains a low profile, ജിതേന്ദ്രിയഃ self- controlled, പ്രിയാഭിഭാഷീ soft-spoken, മധുരഃ sweet in temperament, ദീര്ഘബാഹുഃ long-armed, അരിന്ദമഃ a subduer of enemies, വിവിധാന് diverse, ഭോഗാന് pleasures, സന്ത്യജ്യ giving up, സര്വാത്മനാ with all his efforts, ആര്യമ് your, ശ്രിതഃ devoted to.

He has a blue complexion, a pair of eyes like lotus petals, a thin waist and long arms.
He is self-restrained, soft-spoken, sweet-tempered and truthful. He knows his duty and maintains a low profile. A subduer of enemies, he is heroic and great. Such Bharata has given up the diverse pleasures of life and has surrendered himself to you with all his soul.
ജിതസ്സ്വര്ഗസ്തവ ഭ്രാത്രാ ഭരതേന മഹാത്മനാ.

വനസ്ഥമപി താപസ്യേ യസ്ത്വാമനുവിധീയതേ৷৷3.16.33৷৷


യഃ who, വനസ്ഥമപി dwelling in the forest, ത്വാമ് yourself, താപസ്യേ in adopting asceticism, അനുവിധീയതേ faithfully follows, തവ ഭ്രാത്രാ your brother, മഹാത്മനാ great self, ഭരതേന by Bharata, സ്വര്ഗഃ heaven, ജിതഃ won.

Although you dwell in the forest, your great brother Bharata has won the kingdom of heaven by faithfully adopting your asceticism.
ന പിത്ര്യമനുവര്തന്തേ മാതൃകം ദ്വിപദാ ഇതി.

ഖ്യാതോ ലോകപ്രവാദോയം ഭരതേനാന്യഥാ കൃതഃ৷৷3.16.34৷৷


ദ്വിപദാഃ humans, പിത്ര്യമ് father's, ന അനുവര്തന്തേ do not follow, മാതൃകമ് mother's, ഇതി this way, ഖ്യാതഃ well-known, അയമ് this, ലോകപ്രവാദഃ saying in the world, ഭരതേന by Bharata, അന്യഥാ otherwise, കൃതഃ is rendered.

The saying that men follow mother's path but not the path of the father, has been disproved by Bharata.
ഭര്താ ദശരഥോ യസ്യാസ്സാധുശ്ച ഭരതസ്സുതഃ.

കഥം നു സാമ്ബാ കൈകേയീ താദൃശീ ക്രൂരശീലിനീ৷৷3.16.35৷৷


യസ്യാഃ whose, ദശരഥഃ Dasaratha, ഭര്താ husband, സാധുഃ noble, ഭരതഃ Bharata, സുതഃ son, സാ she, അമ്ബാ mother, കൈകേയീ Kaikeyi, താദൃശീ such a lady, ക്രൂരശീലിനീ a woman of wicked nature, കഥം നു how did it happen?

How could mother Kaikeyi, who has a husband like Dasaratha and a noble son like Bharata, be so wicked by nature ?
ഇത്യേവം ലക്ഷ്മണേ വാക്യം സ്നേഹാദ്ബ്രുവതി ധാര്മികേ.

പരിവാദം ജനന്യാസ്തമസഹന്രാഘവോബ്രവീത്৷৷3.16.36৷৷


ധാര്മികേ generous, ലക്ഷ്മണേ Lakshmana, സ്നേഹാത് out of love, ഇത്യേവമ് in this way, വാക്യമ് words, ബ്രുവതേ as he was uttering, രാഘവഃ Rama, ജനന്യാഃ mother's, തമ് him, പരിവാദമ് censure, അസഹന് unable to tolerate, അബ്രവീത് said.

When pious Lakshmana said thus to Rama out of his love for him, Rama replied, unable to tolerate the words of censure against mother (Kaikeyi) :
സ തേമ്ബാ മധ്യമാ താത ഗര്ഹിതവ്യാ കഥഞ്ചന.

താമേവേക്ഷ്വാകുനാഥസ്യ ഭരതസ്യ കഥാം കുരു৷৷3.16.37৷৷


താത dear, മധ്യമാ middle, അമ്ബാ mother, കഥഞ്ചന never, തേ by you, ന ഗര്ഹിതവ്യാ not to be criticised, ഇക്ഷ്വാകുനാഥസ്യ of the lord of the Ikshvakus, ഭരതസ്യ Bharata's, താം കഥാമേവ about him, കുരു you may.

O dear, Kaikeyi, our second mother, is never to be criticised like that. You may, however, speak more of Bharata, the lord of the Iksvakus.
നിശ്ചിതാപി ഹി മേ ബുദ്ധിര്വനവാസേ ദൃഢവ്രതാ.

ഭരതസ്നേഹസന്തപ്താ ബാലിശീക്രിയതേ പുനഃ৷৷3.16.38৷৷


മേ my, ബുദ്ധി: mind, നിശ്ചിതാപി even though determined, വനവാസേ to dwell in the forest, ദൃഢവ്രതാ firmly to keep my vow, ഭരതസ്നേഹസന്തപ്താ concern for his love of Bharata, പുനഃ again, ബാലിശീക്രിയതേ waver like a child.

Even though I have made up my mind to dwell in the forest and keep my vow, my love for Bharata makes me waver like a child (Rama does not want Bharata to suffer on his
account).
സംസ്മരാമ്യസ്യ വാക്യാനി പ്രിയാണി മധുരാണി ച.

ഹൃദ്യാന്യമൃതകല്പാനി മനഃപ്രഹ്ലാദനാനി ച৷৷3.16.39৷৷


പ്രിയാണി dear, മധുരാണി sweet, ഹൃദ്യാനി soothing to the heart, അമൃതകല്പാനി ambrosial, മനഃപ്രഹ്ലാദനാനി ച that which pleases the mind, അസ്യ വാക്യാനി his words, സംസ്മരാമി I remember.

I remember his dear, sweet, ambrosial words, soothing to the heart and pleasing to the mind.
കദാന്വഹം സമേഷ്യാമി ഭരതേന മഹാത്മനാ.

ശത്രുഘ്നേന ച വീരേണ ത്വയാ ച രഘുനന്ദന৷৷3.16.40৷৷


രഘുനന്ദന enhancer of joy of the Raghus, അഹമ് I am, മഹാത്മനാ by the great self, ഭരതേന by Bharata, വീരേണ by the brave, ശത്രുഘ്നേന ച and Satrughna, ത്വയാ ച and by you, കദാ നു indeed, സമേഷ്യാമി come together.

O enhancer of joy of the Raghus ! when shall I meet great Bharata, brave Satrughna and you all together?
ഇത്യേവം വിലപംസ്തത്ര പ്രാപ്യ ഗോദാവരീം നദീമ്.

ചക്രേഭിഷേകം കാകുത്സ്ഥസ്സാനുജസ്സഹ സീതയാ৷৷3.16.41৷৷


കാകുത്സ്ഥ: Kakutstha, (Rama) തത്ര there, സ ഇത്യേവമ് he in that manner, വിലപന് crying aloud, ഗോദാവരീം നദീമ് to river Godavari, പ്രാപ്യ having reached, സാനുജഃ with his brother, സീതയാ സഹ and with Sita, അഭിഷേകമ് bath, ചക്രേ took.

Expressing his grief in such manner, Rama reached Godavari where he took his bath with his brother and Sita.
തര്പയിത്വാഥ സലിലൈസ്തേ പിതൃ്ദൈവതാനി ച.

സ്തുവന്തി സ്മോദിതം സൂര്യം ദേവതാശ്ച സമാഹിതാഃ৷৷3.16.42৷৷


അഥ and then, തേ they, സലിലൈഃ with water, പിതൃ് forefathers, ദൈവതാനി ച and gods, തര്പയിത്വാ offered oblations, ഉദിതമ് risen, സൂര്യമ് Sun, ദേവതാശ്ച deities also, സമാഹിതാഃ poised together, സ്തുവന്തി സ്മ sang in praise.

And then poised, they offered libations of water to their forefathers and gods and prayer to the rising Sun.
കൃതാഭിഷേകസ്സരരാജ രാമഃ സീതാദ്വിതീയസ്സഹ ലക്ഷ്മണേന.

കൃതാഭിഷേകോ ഗിരിരാജപുത്ര്യാ രുദ്രസ്സനന്ദീ ഭഗവാനിവേശഃ৷৷3.16.43৷৷


സീതാദ്വിതീയഃ accompanied by Sita, സഃ രാമഃ that Rama, കൃതാഭിഷേകഃ completing his bath, സഹലക്ഷ്മണേന along with Lakshmana, ഗിരിരാജപുത്ര്യാ with the daughter of the king of the mountains, കൃതാഭിഷേകഃ ablution over, സനന്ദീ along with Nandi, ഈശഃ Isvara, രുദ്രഃ ഇവ like Rudra, രരാജ shone.

Accompanied by Sita and Lakshmana,Rama finished his bath in the river.He looked splendid like Lord Rudra followed by Nandi and the daughter of the king of the mountains (Parvati).
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷോഡശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.