Sloka & Translation

[Lakshmana's description of nature at Panchavati to Rama --- Rama's reflections on Bharata's virtues.]

వసతస్తస్య తు సుఖం రాఘవస్య మహాత్మనః.

శరద్వ్యపాయే హేమన్తఋతురిష్టః ప్రవర్తత৷৷3.16.1৷৷


మహాత్మనః great self, తస్య రాఘవస్య that Rama's, సుఖమ్ comfort, వసతః while living, శరద్వ్యపాయే autumn over, ఇష్టః favourite season, హేమన్తఋతుః winter season, ప్రవర్తత set in.

While the great self Rama lived happily there, autumn passed and dear winter set in.
స కదాచిత్ప్రభాతాయాం శర్వర్యాం రఘునన్దనః.

ప్రయయావభిషేకార్థం రమ్యాం గోదావరీం నదీమ్৷৷3.16.2৷৷


కదాచిత్ once, సః రఘునన్దనః he, the delight (beloved son) of Raghu race, శర్వర్యామ్ when the night, ప్రభాతాయామ్ turned into morning, రమ్యామ్ beautiful, గోదావరీం నదీమ్ Godavari river, అభిషేకార్థమ్ for ablution, ప్రయయౌ went.

Once Rama, delight of the Raghu race, went to the beautiful river Godavari for ablution in the early hours of the morning.
ప్రహ్వః కలశహస్తస్తం సీతయా సహ వీర్యవాన్.

పృష్ఠతోనువ్రజన్భ్రాతా సౌమిత్రిరిదమబ్రవీత్৷৷3.16.3৷৷


భ్రాతా brother, వీర్యవాన్ heroic, సౌమిత్రి: Saumitri, ప్రహ్వః bending a little, కలశహస్తః pitcher in hand, పృష్ఠతః behind, సీతయా సహ with Sita, అనువ్రజన్ walking behind, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

While valiant Lakshmana, walking behind Sita who was carrying a pitcher in her hand bent down a little and told Rama thus:
అయం స కాలః సమ్ప్రాప్తః ప్రియో యస్తే ప్రియంవద.

అలఙ్కృత ఇవాభాతి యేన సంవత్సరః శుభః৷৷3.16.4৷৷


ప్రియంవద sweet-speaking, యః this( season), తే to you, ప్రియః dear, సః అయం కాలః this time, సమ్ప్రాప్తః has set in, యేన by which, శుభః auspicious, సంవత్సరః year, అలఙ్కృతః ఇవ as if decorated, ఆభాతి appears.

O sweet-speaking brother, the season which is dear to you has arrived. It appears the auspicious year is going to be embellished with this season.
నీహారపరుషో లోకః పృథివీ సస్యశాలినీ.

జలాన్యనుపభోగ్యాని సుభగో హవ్యవాహనః৷৷3.16.5৷৷


లోకః people , నీహారపరుషః frozen with fog, పృథివీ the earth, సస్యశాలినీ full of crops, జలాని waters, అనుపభోగ్యాని no more enjoyable, హవ్యవాహనః the fire, సుభగః very enjoyable.

People feel frozen with fog, and water is no more enjoyable. The earth is full of crops and fire is so agreeable.
నవాగ్రయణపూజాభిరభ్యర్చ్య పితృదేవతాః.

కృతాగ్రయణకాః కాలే సన్తో విగతకల్మషాః৷৷3.16.6৷৷


సన్తః pious men, నవాగ్రయణపూజాభిః with offering of libations of the first crop at Agnistoma sacrifices, పితృదేవతాః manes అభ్యర్చ్య after worshipping, కాలే at the proper time, కృతాగ్రయణకాః the sages who have conducted sacrifice with oblation, విగతకల్మషాః rid of their sins.

Pious men offer their libations of the first crop at Agnistoma sacrifice and thereby please their manes and get rid of their sins.
ప్రాజ్యకామా జనపదాస్సమ్పన్నతరగోరసాః.

విచరన్తి మహీపాలా యాత్రాస్థా విజిగీషవః৷৷3.16.7৷৷


సమ్పన్నతరగోరసాః obtaining abundant cow's milk, జనపదాః people of the countryside, ప్రాజ్యకామాః with fulfilled desire, మహీపాలాః rulers of the earth, విజిగీషవ: desirous of victory, యాత్రాస్థాః going on expedition, విచరన్తి are moving about.

People in the countryside with their desires satisfied obtain abundant cow's milk at this time. Rulers of the earth are out on their expedition with a desire for victory.
సేవమానే దృఢం సూర్యే దిశమన్తక సేవితామ్.

విహీనతిలకేవ స్త్రీ నోత్తరా దిక్ప్రకాశతే৷৷3.16.8৷৷


సూర్యే Sun, అన్తకసేవితామ్ serving the god of death, దిశమ్ direction, దృఢమ్ stand still, సేవమానే attending, ఉత్తరా దిక్ northern side, విహీనతిలకా without the vermilion mark, స్త్రీవ like a woman, ప్రకాశతే is shining.

As the Sun has resorted to the direction (south) that serves the god of death, the north devoid of (the Sun) shines like a woman without the vermilion mark on the forehead.
ప్రకృత్యా హిమకోశాఢ్యో దూరసూర్యశ్చ సామ్ప్రతమ్.

యథార్థనామా సువ్యక్తం హిమవాన్హిమవాన్గిరిః৷৷3.16.9৷৷


ప్రకృత్యా by nature, హిమకోశాఢ్యః with snow settled heavily, సామ్ప్రతమ్ presently దూరసూర్యశ్చ distant Sun, హిమవాన్ Himalaya, గిరిః mountain, హిమవాన్ snowy mountain, సువ్యక్తమ్ clearly, యథార్థనామా has a befitting name.

Presently with the Sun far away, the Himalayas abounding in snow has naturally justified its name.
అత్యన్తసుఖసఞ్చారా మధ్యాహ్నే స్పర్శతస్సుఖాః.

దివసాస్సుభగాదిత్యాశ్చాయాసలిలదుర్భగాః৷৷3.16.10৷৷


మధ్యాహ్నే at noon, స్పర్శతః the touch, సుఖాః comfortable, అత్యన్తసుఖసఞ్చారాః comfortable to go about, దివసాః daytime, సుభగాదిత్యాః will be enjoyable, ఛాయాసలిలదుర్భగాః in shade the water will be enjoyable৷৷

The days are enjoyable at noon as it is pleasant to move about during this time since the sun is not scorching. But the shade and water seem to be unfortunate (as they are not liked by any one.
మృదుసూర్యాస్సనీహారాః పటుశీతాస్సమారుతాః.

శూన్యారణ్యా హిమధ్వస్తా దివసా భాన్తిసామ్ప్రతమ్৷৷3.16.11৷৷


సామ్ప్రతమ్ at this time, హిమధ్వస్తాః destroyed by frost, దివసాః days, మృదుసూర్యాః mild Sun, సనీహారాః heavy dews, పటుశీతాః severe cold, సమారుతాః with breeze blowing, శూన్యారణ్యాః with none moving in the forest, భాన్తి shine.

The days will be frost-smitten. The Sun will also be mild. Due to heavy dewfall the weather will be cold with the blowing of the wind. Forests will be empty (as no animals would be seen moving around.)
నివృత్తాకాశశయనాః పుష్యనీతా హిమారుణాః.

శీతా వృద్ధతరాయామాస్త్రియామా యాన్తి సామ్ప్రతమ్৷৷3.16.12৷৷


సామ్ప్రతమ్ at this time, నివృత్తాకాశశయనాః sleep under the open sky, హిమారుణాః reddened due to frost, శీతాః cool, వృద్ధతరాయామాః nights are long, పుష్యనీతాః (the month of) Pushya approaching, త్రియామాః night consisting of three yamas (yama = 3 hours approximately), యాన్తి run into

At this time people do not sleep under the open sky. With the month of Pushya approaching, nights feel cool and look red due to frost. They prolong into three yamas.
రవిసఙ్క్రాన్తసౌభాగ్య స్తుషారారుణమణ్డలః.

నిశ్శ్వాసాన్ధ ఇవాదర్శన్ఛన్ద్రమా న ప్రకాశతే৷৷3.16.13৷৷


రవిసఙ్క్రాన్తసౌభాగ్యః with the radiance of the Sun dimmed, తుషారారుణమణ్డలః with the orb reddened owing to frost, చన్ద్రమాః Moon, నిఃశ్వాసాన్ధః with its surface looking blurred with breath, ఆదర్శ ఇవ like a mirror, న ప్రకాశతే does not shine.

With the radiance of the Sun dimmed, with its orb reddened by frost, the moon does not shine clear like a mirror blurred with breath.
జ్యోత్స్న తుషారమలినా పౌర్ణమాస్యాం న రాజతే.

సీతేవ చాతపశ్యామా లక్ష్యతే న తు శోభతే৷৷3.16.14৷৷


పౌర్ణమాస్యామ్ on a fullmoon night, తుషారమలినా faded by frost, జ్యోత్స్నా moonlight, న రాజతే not shining, ఆతపశ్యామా scorched by heat, సీతేవ like Sita, లక్ష్యతే appearing, న తు శోభతే not bright.

On a fullmoon night the beams of the moon faded by forest look pale, dull like Sita scorched by the heat of the Sun.
ప్రకృత్యా శీతలస్పర్శో హిమవిద్ధశ్చ సామ్ప్రతమ్.

ప్రవాతి పశ్చిమో వాయుః కాలే ద్విగుణశీతలః৷৷3.16.15৷৷


ప్రకృత్యా by nature, శీతలస్పర్శః cold touch, సామ్ప్రతమ్ at this time, హిమవిద్ధశ్చ hit by snow, పశ్చిమః వాయుః the west wind, కాలే at this time, ద్విగుణశీతలః doubly cold, వాతి blowing.

The west wind which by nature feels cold at this time blows doubly cold, hit by snow.
వాష్పచ్ఛన్నాన్యరణ్యాని యవగోధూమవన్తి చ.

శోభన్తేభ్యుదితే సూర్యే నద్భి క్రౌఞ్చసారసైః৷৷3.16.16৷৷


వాష్పచ్ఛన్నాని covered by dew drops, యవగోధూమవన్తి చ have abundant barley and wheat crops,
అరణ్యాని forests, సూర్యే Sun, అభ్యుదితే rises, నద్భి: produce notes, క్రౌఞ్చసారసైః by kraunchas and swans, శోభన్తే are delightful.

The snow-cold forest terrains are fertile with barley and wheat crops. As the Sun rises the swans and kraunchas produce pleasing notes.
ఖర్జూరపుష్పాకృతిభిశ్శిరోభిః పూర్ణతణ్డులైః.

శోభన్తే కిఞ్చిదానమ్రాశ్శాలయః కనకప్రభాః৷৷3.16.17৷৷


కనకప్రభాః shining like gold, శాలయః rice fields, ఖర్జూరపుష్పాకృతిభిః resembling the shape of date flowers, పూర్ణతణ్డులైః full of ripened rice grain, శిరోభిః with heads of paddy stocks,కిఞ్చిత్ slightly, ఆనమ్రా bent down, శోభన్తే look delightful,

The tops of rice crops shining like gold resemble the flowers of date-palm.The fields full of ripe paddy bending a little (under the weight of grains) look delightful.
మయూఖైరుపసర్పద్భిర్హిమనీహారసంవృతైః.

దూరమభ్యుదితస్సూర్యశ్శశాఙ్క ఇవ లక్ష్యతే৷৷3.16.18৷৷


హిమనీహారసంవృతైః covered with snow and dew, ఉపసర్పద్భి: lengthening, మయూఖైః by rays, సూర్యః Sun, దూరమ్ yonder, అభ్యుదితః risen up, శశాఙ్కః Moon, ఇవ like, లక్ష్యతే appears.

The Sun risen at the distant horizon looks like the Moon, his lengthening rays covered with snow and dew.
అగ్రాహ్యవీర్యః పూర్వాహ్ణే మధ్యాహ్నే స్పర్శతస్సుఖః.

సంరక్తః కిఞ్చిదాపాణ్డురాతపశ్శోభతే క్షితౌ৷৷3.16.19৷৷


పూర్వాహ్ణే in the forenoon, అగ్రాహ్యవీర్యః when his(Sun's) heat cannot be felt, మధ్యాహ్నే at mid-day, స్పర్శతః by touch, సుఖః comfortable, సంరక్తః red, కించిత్ a little, ఆపాణ్డుః whitish, ఆతపః heat, క్షితౌ on earth, శోభతే is delightful.

The heat of the Sun which we do not feel in the forenoon is comfortable during mid-day when the Sun shines slightly reddish white on earth.
అవశ్యాయనిపాతేన కిఞ్చిత్ప్రక్లిన్నశాద్వలా.

వనానాం శోభతే భూమిర్నివిష్టతరుణాతపా৷৷3.16.20৷৷


అవశ్యాయనిపాతేన with dewdrops fallen, కిఞ్చిత్ a little, ప్రక్లిన్నశాద్వలా the grassland wet with frost, నివిష్టతరుణాతపా with mild heat on the surface, వనానామ్ the forests, భూమిః land, శోభతే looks delightful.

As the miadows are wet with dewdrops, the land looks delightful with mild Sunlight shining on the surface.
స్పృశంస్తు విమలం శీతముదకం ద్విరదస్సుఖమ్.

అత్యన్తతృషితో వన్యః ప్రతిసంహరతే కరమ్৷৷3.16.21৷৷


అత్యన్తతృషితః extremely thirsty, వన్యః wild , ద్విరదః tusker, విమలమ్ pure water, శీతమ్ cool, ఉదకమ్ water, సుఖమ్ joyfully, స్పృశన్ for touch, కరమ్ trunk of elephant, ప్రతిసంహరతే takes back.

The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold.
ఏతే హి సముపాసీనా విహగా జలచారిణః.

నావగాహన్తి సలిలమప్రగల్భా ఇవాహవమ్৷৷3.16.22৷৷


సముపాసీనాః seated nearby, ఏతే these, జలచారిణః aquatic, విహగాః birds, అప్రగల్భాః inefficient ones, ఆహవమ్ ఇవ as to the battlefield, సలిలమ్ water, నావగాహన్తి not plunging into.

Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it.
అవశ్యాయతమోనద్ధా నీహారతమసావృతాః.

ప్రసుప్తా ఇవ లక్ష్యన్తే విపుష్పా వనరాజయః৷৷3.16.23৷৷


అవశ్యాయతమోనద్ధాః enveloped by the darkness of frost ( at dawn), నీహారతమసా with the darkness of snow, ఆవృతాః covered, విపుష్పాః without flowers, వనరాజయః the forest ranges, ప్రసుప్తాః ఇవ as if sleeping, లక్ష్యన్తే appear.

The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and snow .
బాష్పసఞ్ఛన్నసలిలా రుతవిజ్ఞేయసారసాః.

హిమార్ద్రవాలుకైస్తీరైస్సరితో భాన్తి సామ్ప్రతమ్৷৷3.16.24৷৷


సామ్ప్రతమ్ now, బాష్పసఞ్ఛన్నసలిలాః waters covered with vapour, రుతవిజ్ఞేయసారసాః inferred from the cackling of swans, సరితః river, హిమార్ద్రవాలుకైః with sands drenched with snow, తీరైః river banks,భాన్తి appear.

Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dew-drops.
తుషారపతనాచ్చైవ మృదుత్వాద్భాస్కరస్య చ.

శైత్యాదగాగ్రస్థమపి ప్రాయేణ రసవజ్జలమ్৷৷3.16.25৷৷


తుషారపతనాచ్చైవ due to snowfall, భాస్కరస్య Sun's, మృదుత్వాత్ owing to mildness, శైత్యాత్ caused by coldness, రసవత్ tasty, జలమ్ water, అగాగ్రస్థమపి although flowing from top of the mountain, ప్రాయేణ generally.

Due to snowfall, mildness of the Sun, and coldness (of weather) even the water flowing from the mountain top is not generally tasty.
జరాజర్జరితైః పద్మైశశీర్ణకేసరకర్ణికైః.

నాలషేర్హిమధ్వస్సైర్న భన్తి కమలాకరాః৷৷3.16.26৷৷


కమలాకరాః lotus-tanks, జరాజర్జరితైః grey with age, శీర్ణకేసరకర్ణికైః with filament and pericarp withered, నాలశేషైః only stalks remaining, హిమధ్వస్తైః destroyed by snow, పద్మైః by lotuses, న భాన్తి are not shining.

The lotuses in the tank no more shine (bright) as they are decayed by age, their filaments and pericarps withered with only stalks remaining.
అస్మింస్తు పురుషవ్యాఘ్రః కాలే దుఃఖసమన్వితః.

తపశ్చరతి ధర్మాత్మా త్వద్భక్త్యా భరతః పురే৷৷3.16.27৷৷


అస్మిన్ కాలే at such a time, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men, ధర్మాత్మా righteous self, భరతః Bharata, దుఃఖసమన్వితః sadly, త్వద్భక్త్యా for his devotion to you, పురే at his residence, తపః penance, చరతి is performing.

At this time, righteous Bharata, the best among men, with his devotion to you must be sadly performing penance at his residence.
త్యక్త్వా రాజ్యం చ మానం చ భోగాంశ్చ వివిధాన్బహూన్.

తపస్స్వీ నియతాహారశ్శేతే శీతే మహీతలే৷৷3.16.28৷৷


రాజ్యం చ the kingdom, మానమ్ honour, వివిధాన్ various, బహూన్ many, భోగాంశ్చ pleasures, త్యక్త్వా after giving up, తపస్స్వీ as an asectic, నియతాహారః controlling food, శీతే in cold, మహీతలే on the ground, శేతే will be sleeping.

Giving up his kingdom, honour and pleasures of many kinds, Bharata will be living like an ascetic, sleeping on the ground in cold weather, his food under restriction.
సోపి వేలామిమాం నూనమభిషేకార్థముద్యతః.

వృతః ప్రకృతిభిర్నిత్యం ప్రయాతి సరయూం నదీమ్৷৷3.16.29৷৷


సోపి Bharata also, ఇమాం వేలామ్ at this time, అభిషేకార్థమ్ for ablution, ఉద్యతః intending to, ప్రకృతిభిః by his subjects, వృతః surrounded by, నిత్యమ్ daily, సరయూం నదీమ్ in river Sarayu, ప్రయాతి goes forth, నూనమ్ surely.

At this time, Bharata, accompanied by his subjects, must be daily going to river Sarayu for ablution.
అత్యన్తసుఖసంవృద్ధస్సుకుమారస్సుఖోచితః.

కథం న్వపరరాత్రేషు సరయూమవగాహతే৷৷3.16.30৷৷


అత్యన్తసుఖసంవృద్ధః brought up in comfort, సుకుమారః delicate, సుఖోచితః deserving comfort, అపరరాత్రేషు in the later part of the night, కథం ను how can, సరయూమ్ to Sarayu, అవగాహతే for a dip.

How can Bharata who was brought up in luxury, who is delicate, and deserves all comfort, take a dip in river Sarayu (in cold morning) ?
పద్మపత్రేక్షణో వీరశ్శ్యామో నిరుదరో మహాన్.

ధర్మజ్ఞ స్సత్యవాదీ చ హ్రీనిషేధో జితేన్ద్రియః৷৷3.16.31৷৷

ప్రియాభిభాషీ మధురో దీర్ఘబాహురరిన్దమః.

సన్త్యజ్య వివిధాన్భోగానార్యం సర్వాత్మనా శ్రితః৷৷3.16.32৷৷


పద్మపత్రేక్షణః with eyes like lotus petals, వీరః valiant, శ్యామః of blue complexion, నిరుదరః of thin waist, మహాన్ great, ధర్మజ్ఞః knower of his duty, సత్యవాదీ చ truthful, హ్రీనిషేధః one who maintains a low profile, జితేన్ద్రియః self- controlled, ప్రియాభిభాషీ soft-spoken, మధురః sweet in temperament, దీర్ఘబాహుః long-armed, అరిన్దమః a subduer of enemies, వివిధాన్ diverse, భోగాన్ pleasures, సన్త్యజ్య giving up, సర్వాత్మనా with all his efforts, ఆర్యమ్ your, శ్రితః devoted to.

He has a blue complexion, a pair of eyes like lotus petals, a thin waist and long arms.
He is self-restrained, soft-spoken, sweet-tempered and truthful. He knows his duty and maintains a low profile. A subduer of enemies, he is heroic and great. Such Bharata has given up the diverse pleasures of life and has surrendered himself to you with all his soul.
జితస్స్వర్గస్తవ భ్రాత్రా భరతేన మహాత్మనా.

వనస్థమపి తాపస్యే యస్త్వామనువిధీయతే৷৷3.16.33৷৷


యః who, వనస్థమపి dwelling in the forest, త్వామ్ yourself, తాపస్యే in adopting asceticism, అనువిధీయతే faithfully follows, తవ భ్రాత్రా your brother, మహాత్మనా great self, భరతేన by Bharata, స్వర్గః heaven, జితః won.

Although you dwell in the forest, your great brother Bharata has won the kingdom of heaven by faithfully adopting your asceticism.
న పిత్ర్యమనువర్తన్తే మాతృకం ద్విపదా ఇతి.

ఖ్యాతో లోకప్రవాదోయం భరతేనాన్యథా కృతః৷৷3.16.34৷৷


ద్విపదాః humans, పిత్ర్యమ్ father's, న అనువర్తన్తే do not follow, మాతృకమ్ mother's, ఇతి this way, ఖ్యాతః well-known, అయమ్ this, లోకప్రవాదః saying in the world, భరతేన by Bharata, అన్యథా otherwise, కృతః is rendered.

The saying that men follow mother's path but not the path of the father, has been disproved by Bharata.
భర్తా దశరథో యస్యాస్సాధుశ్చ భరతస్సుతః.

కథం ను సామ్బా కైకేయీ తాదృశీ క్రూరశీలినీ৷৷3.16.35৷৷


యస్యాః whose, దశరథః Dasaratha, భర్తా husband, సాధుః noble, భరతః Bharata, సుతః son, సా she, అమ్బా mother, కైకేయీ Kaikeyi, తాదృశీ such a lady, క్రూరశీలినీ a woman of wicked nature, కథం ను how did it happen?

How could mother Kaikeyi, who has a husband like Dasaratha and a noble son like Bharata, be so wicked by nature ?
ఇత్యేవం లక్ష్మణే వాక్యం స్నేహాద్బ్రువతి ధార్మికే.

పరివాదం జనన్యాస్తమసహన్రాఘవోబ్రవీత్৷৷3.16.36৷৷


ధార్మికే generous, లక్ష్మణే Lakshmana, స్నేహాత్ out of love, ఇత్యేవమ్ in this way, వాక్యమ్ words, బ్రువతే as he was uttering, రాఘవః Rama, జనన్యాః mother's, తమ్ him, పరివాదమ్ censure, అసహన్ unable to tolerate, అబ్రవీత్ said.

When pious Lakshmana said thus to Rama out of his love for him, Rama replied, unable to tolerate the words of censure against mother (Kaikeyi) :
స తేమ్బా మధ్యమా తాత గర్హితవ్యా కథఞ్చన.

తామేవేక్ష్వాకునాథస్య భరతస్య కథాం కురు৷৷3.16.37৷৷


తాత dear, మధ్యమా middle, అమ్బా mother, కథఞ్చన never, తే by you, న గర్హితవ్యా not to be criticised, ఇక్ష్వాకునాథస్య of the lord of the Ikshvakus, భరతస్య Bharata's, తాం కథామేవ about him, కురు you may.

O dear, Kaikeyi, our second mother, is never to be criticised like that. You may, however, speak more of Bharata, the lord of the Iksvakus.
నిశ్చితాపి హి మే బుద్ధిర్వనవాసే దృఢవ్రతా.

భరతస్నేహసన్తప్తా బాలిశీక్రియతే పునః৷৷3.16.38৷৷


మే my, బుద్ధి: mind, నిశ్చితాపి even though determined, వనవాసే to dwell in the forest, దృఢవ్రతా firmly to keep my vow, భరతస్నేహసన్తప్తా concern for his love of Bharata, పునః again, బాలిశీక్రియతే waver like a child.

Even though I have made up my mind to dwell in the forest and keep my vow, my love for Bharata makes me waver like a child (Rama does not want Bharata to suffer on his
account).
సంస్మరామ్యస్య వాక్యాని ప్రియాణి మధురాణి చ.

హృద్యాన్యమృతకల్పాని మనఃప్రహ్లాదనాని చ৷৷3.16.39৷৷


ప్రియాణి dear, మధురాణి sweet, హృద్యాని soothing to the heart, అమృతకల్పాని ambrosial, మనఃప్రహ్లాదనాని చ that which pleases the mind, అస్య వాక్యాని his words, సంస్మరామి I remember.

I remember his dear, sweet, ambrosial words, soothing to the heart and pleasing to the mind.
కదాన్వహం సమేష్యామి భరతేన మహాత్మనా.

శత్రుఘ్నేన చ వీరేణ త్వయా చ రఘునన్దన৷৷3.16.40৷৷


రఘునన్దన enhancer of joy of the Raghus, అహమ్ I am, మహాత్మనా by the great self, భరతేన by Bharata, వీరేణ by the brave, శత్రుఘ్నేన చ and Satrughna, త్వయా చ and by you, కదా ను indeed, సమేష్యామి come together.

O enhancer of joy of the Raghus ! when shall I meet great Bharata, brave Satrughna and you all together?
ఇత్యేవం విలపంస్తత్ర ప్రాప్య గోదావరీం నదీమ్.

చక్రేభిషేకం కాకుత్స్థస్సానుజస్సహ సీతయా৷৷3.16.41৷৷


కాకుత్స్థ: Kakutstha, (Rama) తత్ర there, స ఇత్యేవమ్ he in that manner, విలపన్ crying aloud, గోదావరీం నదీమ్ to river Godavari, ప్రాప్య having reached, సానుజః with his brother, సీతయా సహ and with Sita, అభిషేకమ్ bath, చక్రే took.

Expressing his grief in such manner, Rama reached Godavari where he took his bath with his brother and Sita.
తర్పయిత్వాథ సలిలైస్తే పితృ్దైవతాని చ.

స్తువన్తి స్మోదితం సూర్యం దేవతాశ్చ సమాహితాః৷৷3.16.42৷৷


అథ and then, తే they, సలిలైః with water, పితృ్ forefathers, దైవతాని చ and gods, తర్పయిత్వా offered oblations, ఉదితమ్ risen, సూర్యమ్ Sun, దేవతాశ్చ deities also, సమాహితాః poised together, స్తువన్తి స్మ sang in praise.

And then poised, they offered libations of water to their forefathers and gods and prayer to the rising Sun.
కృతాభిషేకస్సరరాజ రామః సీతాద్వితీయస్సహ లక్ష్మణేన.

కృతాభిషేకో గిరిరాజపుత్ర్యా రుద్రస్సనన్దీ భగవానివేశః৷৷3.16.43৷৷


సీతాద్వితీయః accompanied by Sita, సః రామః that Rama, కృతాభిషేకః completing his bath, సహలక్ష్మణేన along with Lakshmana, గిరిరాజపుత్ర్యా with the daughter of the king of the mountains, కృతాభిషేకః ablution over, సనన్దీ along with Nandi, ఈశః Isvara, రుద్రః ఇవ like Rudra, రరాజ shone.

Accompanied by Sita and Lakshmana,Rama finished his bath in the river.He looked splendid like Lord Rudra followed by Nandi and the daughter of the king of the mountains (Parvati).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే షోడశస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.