Sloka & Translation

[Surpanakha meets Rama --reveals her identity -- expresses her desire to be his wife]

കൃതാഭിഷേകോ രാമസ്തു സീതാ സൌമിത്രിരേവ ച.

തസ്മാദ്ഗോദാവരീതീരാത്തതോ ജഗ്മുസ്വമാശ്രമമ്৷৷3.17.1৷৷


കൃതാഭിഷേകഃ bath over, രാമസ്തു Rama too, സീതാ Sita, സൌമിത്രിരേവ ച and also Lakshmana, തതഃ then, തസ്മാത് therefrom, ഗോദാവരീതീരാത് from the bank of Godavari, സ്വമ് their, ആശ്രമമ് hermitage, ജഗ്മുഃ went.

Ablution over, Rama, accompanied by Sita and Lakshmana, went back from the bank of the river Godabari to their hermitage.
ആശ്രമം തമുപാഗമ്യ രാഘവസ്സഹ ലക്ഷ്മണഃ.

കൃത്വാ പൌര്വാഹ്ണികം കര്മ പര്ണശാലാമുപാഗമത്৷৷3.17.2৷৷


സഹലക്ഷ്മണഃ accompanied by Lakshmana, രാഘവഃ Rama, തമ് that, ആശ്രമമ് hermitage, ഉപാഗമ്യ on reaching, പൌര്വാഹ്ണികമ് rituals to be performed in the forenoon, കര്മ rituals, കൃത്വാ after doing, പര്ണശാലാമ് cottage thatched with leaves, ഉപാഗമത് went in.

On reaching the hermitage, Rama and Lakshmana performed the forenoon rituals and entered the leaf-thatched cottage.
ഉവാസ സുഖിതസ്തത്ര പൂജ്യമാനോ മഹര്ഷിഭിഃ.

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ ചകാര വിവിധാഃ കഥാഃ৷৷3.17.3৷৷


മഹര്ഷിഭിഃ by ascetics, പൂജ്യമാനഃ worshipped by, തത്ര there, സുഖിതഃ peacefully, ഉവാസ stayed, ഭ്രാത്രാ brother, ലക്ഷ്മണേന സഹ with Lakshmana, വിവിധാഃ diverse, കഥാഃ talks, ചകാര making.

Honoured by the ascetics , Rama stayed there peacefully with brother Lakshmana,
discussing diverse matters (from time to time).
സ രാമഃ പര്ണശാലായാമാസീനസ്സഹ സീതയാ.

വിരരാജ മഹാബാഹുശ്ചിത്രയാ ചന്ദ്രമാഃ ഇവ৷৷3.17.4৷৷


സീതയാ സഹ along with Sita, പര്ണശാലായാമ് in the cottage, ആസീനഃ seated, മഹാബാഹുഃ long-armed, സഃ രാമഃ that Rama, ചിത്രയാ with the constellation Chitra, ചന്ദ്രമാഃ ഇവ like the Moon, വിരരാജ appeared.

Long-armed Rama seated with Sita in the cottage, appeared like the Moon in conjunction with constellation Chitra.
തഥാസീനസ്യ രാമസ്യ കഥാസംസക്തചേതസഃ.

തം ദേശം രാക്ഷസീ കാചിദാജഗാമ യദൃച്ഛയാ৷৷3.17.5৷৷


രാമസ്യ Rama's, കഥാസംസക്തചേതസഃ engrossed in conversation, തഥാ like that, ആസീനസ്യ while he was sitting, കാചിത് one, രാക്ഷസീ demoness, യദൃച്ഛയാ by chance, തം ദേശമ് to that place, ആജഗാമ came.

While Rama was thus seated, engrossed in conversation, there incidentally appeared a demoness.
സാ തു ശൂര്പണഖാ നാമ ദശഗ്രീവസ്യ രാക്ഷസഃ.

ഭഗിനീ രാമമാസാദ്യ ദദര്ശ ത്രിദശോപമമ്৷৷3.17.6৷৷


രാക്ഷസഃ demon, ദശഗ്രീവസ്യ of the ten-headed (Ravana), ഭഗിനീ sister, ശൂര്പണഖാ നാമ by name Surpanakha, സാ തു she, ത്രിദശോപമമ് resembling god, രാമമ് Rama, ആസാദ്യ near, ദദര്ശ saw.

Surpanakha, sister of the ten-headed demon (Ravana) approached Rama shining like a god.
സിംഹോരസ്കം മഹാബാഹും പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണമ്.

ആജാനുബാഹും ദീപ്താസ്യമതീവ പ്രിയദര്ശനമ്৷৷3.17.7৷৷

ഗജവിക്രാന്തഗമനം ജടാമണ്ഡലധാരിണമ്.

സുകുമാരം മഹാസത്ത്വം പാര്ഥിവവ്യഞ്ജനാന്വിതമ്৷৷3.17.8৷৷

രാമമിന്ദീവരശ്യാമം കന്ദര്പസദൃശപ്രഭമ്.

ബഭൂവേന്ദ്രോപമം ദൃഷ്ട്വാ രാക്ഷസീ കാമമോഹിതാ৷৷3.17.9৷৷


സിംഹോരസ്കമ് whose chest was like that of a lion, മഹാബാഹുമ് long-armed, പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണമ് whose eyes resembled lotus petals, ആജാനുബാഹുമ് knee-long arms, ദീപ്താസ്യമ് with a glowing face, അതീവ vey much, പ്രിയദര്ശനമ് pleasing to look at, ഗജവിക്രാന്തഗമനമ് who walked with the gait of an elephant, ജടാമണ്ഡലധാരിണമ് having matted hair, സുകുമാരമ് delicate, മഹാസത്വമ് very strong , പാര്ഥിവവ്യഞ്ജനാന്വിതമ് endowed with royal traits, ഇന്ദീവരശ്യാമമ് blue-lotus-like complexion, കന്ദര്പസദൃശപ്രഭമ് glowing like the god of love, ഇന്ദ്രോപമമ് as Indra, രാമമ് Rama, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, രാക്ഷസീ demoness, കാമമോഹിതാ infatuated, ബഭൂവ became.

The demoness was infatuated with Rama, whose chest was like that of a lion, who was strong-armed, who had a glowing face, pleasing to the eyes, who walked with the gait of an elephant, whose hair was matted, who was gentle and strong who was, endowed with royal traits, who had a blue lotus-like complexion, who was handsome as the god of love, and who resembled Indra.
സുമുഖം ദുര്മുഖീ രാമം വൃത്തമധ്യം മഹോദരീ.

വിശാലാക്ഷം വിരൂപാക്ഷീ സുകേശം താമ്രമൂര്ധജാ৷৷3.17.10৷৷

പ്രീതിരൂപം വിരൂപാ സാ സുസ്വരം ഭൈരവസ്വരാ.

തരുണം ദാരുണാ വൃദ്ധാ ദക്ഷിണം വാമഭാഷിണീ৷৷3.17.11৷৷

ന്യായവൃത്തം സുദുര്വൃത്താ പ്രിയമപ്രിയദര്ശനാ.

ശരീരജസമാവിഷ്ടാ രാക്ഷസീ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.17.12৷৷


ദുര്മുഖീ looking, മഹോദരീ huge-bellied, വിരൂപാക്ഷീ woman with deformed eyes, താമ്രമൂര്ധജാ copper-red hair, വിരൂപാ ugly, ഭൈരവസ്വരാ of shrill voice, ദാരുണാ വൃദ്ധാ dreadfully old, വാമഭാഷിണീ with a perverted tongue, സുദുര്വൃതാ very wicked, അപ്രിയദര്ശനാ ugly to look at, രാക്ഷസീ the demoness, സുമുഖമ് of beautiful face, വൃത്തമധ്യമ് slender waist, വിശാലാക്ഷമ് large-eyed, സുകേശമ് with beautiful hair, പ്രീതിരൂപമ് with lovely appearance, സുസ്വരമ് sweet voice, തരുണമ് young , ദക്ഷിണമ് favourable, ന്യായവൃത്തമ് who was just, പ്രിയമ് lovely, രാമമ് to Rama, ശരീരജസമാവിഷ്ടാ overcome by lust, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Rama's face was lovely, Surpanakha's was hideous. Rama had a slender waist, she had a huge belly. His eyes were large, hers were deformed. His hair was black and beautiful, hers was copper-coloured. He was lovely in appearance, she was ugly. His voice was sweet, hers was shrill. He was young, she was dreadfully old. He was positive, she was perverted. Rama was well-behaved, she was wicked. Rama was just and loving while she was overcome by lust. (This) demoness said to Rama :
ജടീ താപസരൂപേണ സഭാര്യശ്ശരചാപധൃത്.

ആഗതസ്ത്വമിമം ദേശം കഥം രാക്ഷസസേവിതമ്৷৷3.17.13৷৷

കിമാഗമനകൃത്യം തേ തത്ത്വമാഖ്യാതുമര്ഹസി.


ത്വമ് you, ജടീ having matted hair, സഭാര്യഃ with your wife, ശരചാപധൃത് holding bow and arrows, താപസരൂപേണ in the form of an ascetic, രാക്ഷസസേവിതമ് haunted by demons, ഇമം this, ദേശമ് place, കഥമ് how, ആഗതഃ have you come, തേ your, ആഗമനകൃത്യമ് reason for coming, കിമ് what, തത്വമ് truth, അഖ്യാതുമ് to tell, അര്ഹസി should.

O Rama! you are wearing matted hair like an ascetic, but living with your wife and holding bow and arrows. What brings you to this place haunted by demons ? You should tell me the truth ?
ഏവമുക്തസ്തു രാക്ഷസ്യാ ശൂര്പണഖ്യാ പരന്തപഃ৷৷3.17.14৷৷

ഋജുബുദ്ധിതയാ സര്വമാഖ്യാതുമുപചക്രമേ.


രാക്ഷസ്യാ by the demoness, ശൂര്പണഖ്യാ by Surpanakha, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ asked, പരന്തപഃ a scorcher of foes, ഋജുബുദ്ധിതയാ due to simple-mindedness, സര്വമ് everything, ആഖ്യാതുമ് to tell, ഉപചക്രമേ started.

Thus asked by the demoness Surpanakha, Rama, scorcher of foes began telling her everything due to his simplemindedness.
അനൃതം ന ഹി രാമസ്യ കദാചിദപി സമ്മതമ്৷৷3.17.15৷৷

വിശേഷേണാശ്രമസ്ഥസ്യ സമീപേ സ്ത്രീജനസ്യ ച.


രാമസ്യ to Rama, അനൃതമ് untruth, കദാചിദപി ever, ന സമ്മതം ഹി not acceptable, ആശ്രമസ്ഥസ്യ while at the hermitage, സ്ത്രീജനസ്യ of women, സമീപേ ച in the presence of, വിശേഷേണ especially.

To Rama untruth is never acceptable at the hermitage and especially in the presence of a woman.
ആസീദ്ധശരഥോ നാമ രാജാ ത്രിദശവിക്രമഃ৷৷3.17.16৷৷

തസ്യാഹമഗ്രജഃ പുത്രോ രാമോ നാമ ജനൈശ്ശ്രുതഃ.


ത്രിദശവിക്രമഃ mighty like the gods, ദശരഥോ നാമ Dasaratha by name, രാജാ king, ആസീത് was, അഹമ് I am, തസ്യ his, അഗ്രജഃ eldest, പുത്രഃ son, രാമോ Rama, നാമ by name, ജനൈഃ by people, ശ്രുതഃ heard.

(Rama replied) There was a king named Dasaratha who was mighty like the gods. I am his eldest son known among the people as Rama.
ഭ്രാതായം ലക്ഷ്മണോ നാമ യവീയാന്മാമനുവ്രതഃ৷৷3.17.17৷৷

ഇയം ഭാര്യാ ച വൈദേഹീ മമ സീതേതി വിശ്രുതാ.


അയമ് he is, ലക്ഷ്മണോ നാമ Lakshmana by name, യവീയാന് younger one, ഭ്രാതാ brother, മാമ് to
me, അനുവ്രതഃ always following me, വൈദേഹീ daughter of king of Videha, ഇയമ് this, മമ my, ഭാര്യാ wife, സീതേതി as Sita, വിശ്രുതാ well-known.

Here is Lakshmana , my younger brother, who always follows me . And this is the daughter of the king of Videha and my wife, well-known as Sita.
നിയോഗാത്തു നരേന്ദ്രസ്യ പിതുര്മാതുശ്ച യന്ത്രിതഃ৷৷3.17.18৷৷

ധര്മാര്ഥം ധര്മകാങ്ക്ഷീ ച വനം വസ്തുമിഹാഗതഃ.


നരേന്ദ്രസ്യ king's, പിതുഃ father's, മാതുശ്ച and mother's, നിയോഗാത് by the order, യന്ത്രിതഃ impelled, ധര്മകാങ്ക്ഷീ ച one desirous of establishing righteousness, ധര്മാര്ഥമ് for the sake of duty, ഇഹ here, വസ്തുമ് to reside, വനമ് to the forest, ആഗതഃ I have come.

I have come here, commanded by the king, my father and mother.Intending to obey the orders of my father, and impelled by duty to establish righteousness I have come to reside here.
ത്വാം തു വേദിതുമിച്ഛാമി കഥ്യതാം ക്വാസി കസ്യ വാ৷৷3.17.19৷৷

ന ഹി താവന്മനോജ്ഞാങ്ഗീ രാക്ഷസീ പ്രതിഭാസി മേ.


ത്വാമ് you, വേദിതുമ് to know, ഇച്ഛാമി I wish, കഥ്യതാമ് you may speak, ക്വ who, അസി you are, കസ്യ വാ whose, മനോജ്ഞാങ്ഗീ a woman of beautiful limbs, രാക്ഷസീ demoness, മേ to me, ന പ്രതിഭാസി seem not.

I wish to know who you are. Tell me who your kins are. With lovely limbs you do not appear to be a demoness.
ഇഹ വാ കി നിമിത്തം ത്വമാഗതാ ബ്രൂഹി തത്വതഃ৷৷3.17.20৷৷

സാബ്രവീദ്വചനം ശ്രുത്വാ രാക്ഷസീ മദനാര്ദിതാ.


ഇഹ here, കിനിമിത്തമ് for what purpose, ത്വമ് you, ആഗതാ വാ you have come, തത്വതഃ truly, ബ്രൂഹി tell, വചനമ് these words, ശ്രുത്വാ hearing, മദനാര്ദിതാ overtaken by passion, സാ രാക്ഷസീ that
demoness, അബ്രവീത് said,

Tell me truly what you have come here for. Having heard the words of Rama and overtaken by passion, the demoness said:
ശ്രൂയതാം രാമ വക്ഷ്യാമി തത്ത്വാര്ഥം വചനം മമ. 3.17.21৷৷

അഹം ശൂര്പണഖാ നാമ രാക്ഷസീ കാമരൂപിണീ.

അരണ്യം വിചരാമീദമേകാ സര്വഭയങ്കരാ৷৷3.17.22৷৷


അഹമ് myself, ശൂര്പണഖാ നാമ is Surpanakha by name, കാമരൂപിണീ assume the form I desire, രാക്ഷസീ a demoness, ഏകാ alone, സര്വഭയങ്കരാ can terrorise all creatures, ഇദമ് this, അരണ്യമ് forest, വിചരാമി I move about.

My name is Surpanakha. I am a demoness who can assume any form at will, I move in this forest alone, unleashing a reign of terror.
രാവണോ നാമ മേ ഭ്രാതാ ബലീയാന്രാക്ഷസേശ്വരഃ.

വീരോ വിശ്രവസഃ പുത്രോ യദി തേ ശ്രോത്രമാഗതഃ৷৷3.17.23৷৷


ബലീയാന് strongman, വീരഃ a hero, വിശ്രവസ: Visrava's, പുത്രഃ son, രാവണോ നാമ by name Ravana, രാക്ഷസേശ്വരഃ lord for all demons, മേ my, ഭ്രാതാ brother, തേ to you, ശ്രോത്രമ് is heard,യദി I suppose.

My brother is Ravana, son of Visrava, and lord of all demons. You have heard his name I suppose.
പ്രവൃദ്ധനിദ്രശ്ച സദാ കുമ്ഭകര്ണോ മഹാബലഃ.

വിഭീഷണസ്തു ധര്മാത്മാ ന തു രാക്ഷസചേഷ്ടിതഃ৷৷3.17.24৷৷

പ്രഖ്യാതവീര്യൌ ച രണേ ഭ്രാതരൌ ഖരദൂഷണൌ.


സദാ always, പ്രവൃദ്ധനിദ്രഃ in deep sleep, മഹാബലഃ very strong, കുമ്ഭകര്ണഃ ച Kumbhakarna, ധര്മാത്മാ
a righteous one, വിഭീഷണസ്തു Vibhisana also, തു but, രാക്ഷസചേഷ്ടിതഃ nature of the demon, ന not, രണേ in war, പ്രഖ്യാതവീര്യൌ both very well-known heroes, ഖരദൂഷണൌ ച Khara and Dusana, ഭ്രാതരൌ two brothers.

Kumbhakarna is another brother of mine. He is very strong. He is always in deep sleep. Vibhisna another brother. He is righteous free from any demoniac trait. My other two brothers are Khara and Dusana who are well-known heroes of war.
താനഹം സമതിക്രാന്താ രാമ ത്വാ പൂര്വദര്ശനാത്৷৷3.17.25৷৷

സമുപേതാസ്മി ഭാവേന ഭര്താരം പുരുഷോത്തമമ്.


രാമ O Rama, അഹമ് I, താന് them, സമതിക്രാന്താ transgressing all of them, പൂര്വദര്ശനാത് as soon as I saw, പുരുഷോത്തമമ് finest of men, ത്വാ you, ഭര്താരമ് as husband, ഭാവേന with that feeling, സമുപേതാ approached, അസ്മി I am.

Setting them aside, I came here, as soon as I saw you. You are the finest among men and I am here wishing you to be my husband.
അഹം പ്രഭാവസമ്പന്നാ സ്വച്ഛന്ദബലഗാമിനീ৷৷3.17.26৷৷

ചിരായ ഭവ മേ ഭര്താ സീതയാ കിം കരിഷ്യസി.


അഹമ് I, പ്രഭാവസമ്പന്നാ influential, സ്വച്ഛന്ദബലഗാമിനീ I have the capacity for moving wherever I want ചിരായ for long, മേ my, ഭര്താ husband, ഭവ you, സീതയാ with Sita, കിംന്കരിഷ്യസി what will you do?

I have influence over others, I have capacity to move wherever I want. Be my husband forever. What will you do with Sita?
വികൃതാ ച വിരൂപാ ച ന ചേയം സദൃശീ തവ৷৷3.17.27৷৷

അഹമേവാനുരൂപാ തേ ഭാര്യാ രൂപേണ പശ്യ മാമ്.


വികൃതാ ച an ugly form, വിരൂപാ ച deformed too, ഇയമ് this woman, തവ your, ന സദൃശീ is not
suitable to you, തേ you, അഹമേവ I alone, അനുരൂപാ suitable, മാമ് me, ഭാര്യാരൂപേണ as wife, പശ്യ look upon.

She is ugly, deformed, unsuitable for you. I am alone fit for you. Look upon me as your wife.
ഇമാം വിരൂപാമസതീം കരാലാം നിര്ണതോദരീമ്৷৷3.17.28৷৷

അനേന തേ സഹ ഭ്രാത്രാ ഭക്ഷയിഷ്യാമി മാനുഷീമ്.


വിരൂപാമ് deformed, അസതീമ് unchaste, കരാലാമ് frightful, നിര്ണതോദരീമ് flat bellied woman, ഇമാം മാനുഷീമ് to this lady, തേ ഭ്രാത്രാസഹ along with your brother, ഭക്ഷയിഷ്യാമി I will eat up.

I will devour your brother along with this disfigured, unchaste and fearful lady with a flat belly.
തതഃ പര്വതശൃങ്ഗാണി വനാനി വിവിധാനി ച৷৷3.17.29৷৷

പശ്യന്സഹ മയാ കാന്ത ദണ്ഡകാന്വിചരിഷ്യസി.


കാന്ത O darling, തതഃ thereafter, പര്വതശൃങ്ഗാണി tops of mountains, വിവിധാനി many kinds, വനാനി ച forests also, പശ്യന് while seeing, മയാ സഹ with me, ദണ്ഡകാന് Dandaka forest, വിചരിഷ്യസി will wander.

O darling, thereafter you can keep wandering with me in this Dandaka forest, enjoying the beauty of the mountain tops and forests.
ഇത്യേവമുക്തഃ കാകുത്സ്ഥഃ പ്രഹസ്യ മദിരേക്ഷണാമ്৷৷3.17.30৷৷

ഇദം വചനമാരേഭേ വക്തും വാക്യവിശാരദഃ.


ഇത്യേവമ് in this way, ഉക്തഃ said, വാക്യവിശാരദഃ expert in speech, കാകുത്സ്ഥ: Rama, പ്രഹസ്യ laughing, മദിരേക്ഷണാമ് to her with bewitching eyes, ഇദം വചനമ് these words, വക്തുമ് to speak, ആരേഭേ started.

Thus addressed, Rama, skilled in speech, laughed and started speaking to that woman of bewitching eyes.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ സപ്തദശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.