Sloka & Translation

[Surpanakha meets Rama --reveals her identity -- expresses her desire to be his wife]

కృతాభిషేకో రామస్తు సీతా సౌమిత్రిరేవ చ.

తస్మాద్గోదావరీతీరాత్తతో జగ్ముస్వమాశ్రమమ్৷৷3.17.1৷৷


కృతాభిషేకః bath over, రామస్తు Rama too, సీతా Sita, సౌమిత్రిరేవ చ and also Lakshmana, తతః then, తస్మాత్ therefrom, గోదావరీతీరాత్ from the bank of Godavari, స్వమ్ their, ఆశ్రమమ్ hermitage, జగ్ముః went.

Ablution over, Rama, accompanied by Sita and Lakshmana, went back from the bank of the river Godabari to their hermitage.
ఆశ్రమం తముపాగమ్య రాఘవస్సహ లక్ష్మణః.

కృత్వా పౌర్వాహ్ణికం కర్మ పర్ణశాలాముపాగమత్৷৷3.17.2৷৷


సహలక్ష్మణః accompanied by Lakshmana, రాఘవః Rama, తమ్ that, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఉపాగమ్య on reaching, పౌర్వాహ్ణికమ్ rituals to be performed in the forenoon, కర్మ rituals, కృత్వా after doing, పర్ణశాలామ్ cottage thatched with leaves, ఉపాగమత్ went in.

On reaching the hermitage, Rama and Lakshmana performed the forenoon rituals and entered the leaf-thatched cottage.
ఉవాస సుఖితస్తత్ర పూజ్యమానో మహర్షిభిః.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా చకార వివిధాః కథాః৷৷3.17.3৷৷


మహర్షిభిః by ascetics, పూజ్యమానః worshipped by, తత్ర there, సుఖితః peacefully, ఉవాస stayed, భ్రాత్రా brother, లక్ష్మణేన సహ with Lakshmana, వివిధాః diverse, కథాః talks, చకార making.

Honoured by the ascetics , Rama stayed there peacefully with brother Lakshmana,
discussing diverse matters (from time to time).
స రామః పర్ణశాలాయామాసీనస్సహ సీతయా.

విరరాజ మహాబాహుశ్చిత్రయా చన్ద్రమాః ఇవ৷৷3.17.4৷৷


సీతయా సహ along with Sita, పర్ణశాలాయామ్ in the cottage, ఆసీనః seated, మహాబాహుః long-armed, సః రామః that Rama, చిత్రయా with the constellation Chitra, చన్ద్రమాః ఇవ like the Moon, విరరాజ appeared.

Long-armed Rama seated with Sita in the cottage, appeared like the Moon in conjunction with constellation Chitra.
తథాసీనస్య రామస్య కథాసంసక్తచేతసః.

తం దేశం రాక్షసీ కాచిదాజగామ యదృచ్ఛయా৷৷3.17.5৷৷


రామస్య Rama's, కథాసంసక్తచేతసః engrossed in conversation, తథా like that, ఆసీనస్య while he was sitting, కాచిత్ one, రాక్షసీ demoness, యదృచ్ఛయా by chance, తం దేశమ్ to that place, ఆజగామ came.

While Rama was thus seated, engrossed in conversation, there incidentally appeared a demoness.
సా తు శూర్పణఖా నామ దశగ్రీవస్య రాక్షసః.

భగినీ రామమాసాద్య దదర్శ త్రిదశోపమమ్৷৷3.17.6৷৷


రాక్షసః demon, దశగ్రీవస్య of the ten-headed (Ravana), భగినీ sister, శూర్పణఖా నామ by name Surpanakha, సా తు she, త్రిదశోపమమ్ resembling god, రామమ్ Rama, ఆసాద్య near, దదర్శ saw.

Surpanakha, sister of the ten-headed demon (Ravana) approached Rama shining like a god.
సింహోరస్కం మహాబాహుం పద్మపత్రనిభేక్షణమ్.

ఆజానుబాహుం దీప్తాస్యమతీవ ప్రియదర్శనమ్৷৷3.17.7৷৷

గజవిక్రాన్తగమనం జటామణ్డలధారిణమ్.

సుకుమారం మహాసత్త్వం పార్థివవ్యఞ్జనాన్వితమ్৷৷3.17.8৷৷

రామమిన్దీవరశ్యామం కన్దర్పసదృశప్రభమ్.

బభూవేన్ద్రోపమం దృష్ట్వా రాక్షసీ కామమోహితా৷৷3.17.9৷৷


సింహోరస్కమ్ whose chest was like that of a lion, మహాబాహుమ్ long-armed, పద్మపత్రనిభేక్షణమ్ whose eyes resembled lotus petals, ఆజానుబాహుమ్ knee-long arms, దీప్తాస్యమ్ with a glowing face, అతీవ vey much, ప్రియదర్శనమ్ pleasing to look at, గజవిక్రాన్తగమనమ్ who walked with the gait of an elephant, జటామణ్డలధారిణమ్ having matted hair, సుకుమారమ్ delicate, మహాసత్వమ్ very strong , పార్థివవ్యఞ్జనాన్వితమ్ endowed with royal traits, ఇన్దీవరశ్యామమ్ blue-lotus-like complexion, కన్దర్పసదృశప్రభమ్ glowing like the god of love, ఇన్ద్రోపమమ్ as Indra, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా after seeing, రాక్షసీ demoness, కామమోహితా infatuated, బభూవ became.

The demoness was infatuated with Rama, whose chest was like that of a lion, who was strong-armed, who had a glowing face, pleasing to the eyes, who walked with the gait of an elephant, whose hair was matted, who was gentle and strong who was, endowed with royal traits, who had a blue lotus-like complexion, who was handsome as the god of love, and who resembled Indra.
సుముఖం దుర్ముఖీ రామం వృత్తమధ్యం మహోదరీ.

విశాలాక్షం విరూపాక్షీ సుకేశం తామ్రమూర్ధజా৷৷3.17.10৷৷

ప్రీతిరూపం విరూపా సా సుస్వరం భైరవస్వరా.

తరుణం దారుణా వృద్ధా దక్షిణం వామభాషిణీ৷৷3.17.11৷৷

న్యాయవృత్తం సుదుర్వృత్తా ప్రియమప్రియదర్శనా.

శరీరజసమావిష్టా రాక్షసీ వాక్యమబ్రవీత్৷৷3.17.12৷৷


దుర్ముఖీ looking, మహోదరీ huge-bellied, విరూపాక్షీ woman with deformed eyes, తామ్రమూర్ధజా copper-red hair, విరూపా ugly, భైరవస్వరా of shrill voice, దారుణా వృద్ధా dreadfully old, వామభాషిణీ with a perverted tongue, సుదుర్వృతా very wicked, అప్రియదర్శనా ugly to look at, రాక్షసీ the demoness, సుముఖమ్ of beautiful face, వృత్తమధ్యమ్ slender waist, విశాలాక్షమ్ large-eyed, సుకేశమ్ with beautiful hair, ప్రీతిరూపమ్ with lovely appearance, సుస్వరమ్ sweet voice, తరుణమ్ young , దక్షిణమ్ favourable, న్యాయవృత్తమ్ who was just, ప్రియమ్ lovely, రామమ్ to Rama, శరీరజసమావిష్టా overcome by lust, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Rama's face was lovely, Surpanakha's was hideous. Rama had a slender waist, she had a huge belly. His eyes were large, hers were deformed. His hair was black and beautiful, hers was copper-coloured. He was lovely in appearance, she was ugly. His voice was sweet, hers was shrill. He was young, she was dreadfully old. He was positive, she was perverted. Rama was well-behaved, she was wicked. Rama was just and loving while she was overcome by lust. (This) demoness said to Rama :
జటీ తాపసరూపేణ సభార్యశ్శరచాపధృత్.

ఆగతస్త్వమిమం దేశం కథం రాక్షససేవితమ్৷৷3.17.13৷৷

కిమాగమనకృత్యం తే తత్త్వమాఖ్యాతుమర్హసి.


త్వమ్ you, జటీ having matted hair, సభార్యః with your wife, శరచాపధృత్ holding bow and arrows, తాపసరూపేణ in the form of an ascetic, రాక్షససేవితమ్ haunted by demons, ఇమం this, దేశమ్ place, కథమ్ how, ఆగతః have you come, తే your, ఆగమనకృత్యమ్ reason for coming, కిమ్ what, తత్వమ్ truth, అఖ్యాతుమ్ to tell, అర్హసి should.

O Rama! you are wearing matted hair like an ascetic, but living with your wife and holding bow and arrows. What brings you to this place haunted by demons ? You should tell me the truth ?
ఏవముక్తస్తు రాక్షస్యా శూర్పణఖ్యా పరన్తపః৷৷3.17.14৷৷

ఋజుబుద్ధితయా సర్వమాఖ్యాతుముపచక్రమే.


రాక్షస్యా by the demoness, శూర్పణఖ్యా by Surpanakha, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః asked, పరన్తపః a scorcher of foes, ఋజుబుద్ధితయా due to simple-mindedness, సర్వమ్ everything, ఆఖ్యాతుమ్ to tell, ఉపచక్రమే started.

Thus asked by the demoness Surpanakha, Rama, scorcher of foes began telling her everything due to his simplemindedness.
అనృతం న హి రామస్య కదాచిదపి సమ్మతమ్৷৷3.17.15৷৷

విశేషేణాశ్రమస్థస్య సమీపే స్త్రీజనస్య చ.


రామస్య to Rama, అనృతమ్ untruth, కదాచిదపి ever, న సమ్మతం హి not acceptable, ఆశ్రమస్థస్య while at the hermitage, స్త్రీజనస్య of women, సమీపే చ in the presence of, విశేషేణ especially.

To Rama untruth is never acceptable at the hermitage and especially in the presence of a woman.
ఆసీద్ధశరథో నామ రాజా త్రిదశవిక్రమః৷৷3.17.16৷৷

తస్యాహమగ్రజః పుత్రో రామో నామ జనైశ్శ్రుతః.


త్రిదశవిక్రమః mighty like the gods, దశరథో నామ Dasaratha by name, రాజా king, ఆసీత్ was, అహమ్ I am, తస్య his, అగ్రజః eldest, పుత్రః son, రామో Rama, నామ by name, జనైః by people, శ్రుతః heard.

(Rama replied) There was a king named Dasaratha who was mighty like the gods. I am his eldest son known among the people as Rama.
భ్రాతాయం లక్ష్మణో నామ యవీయాన్మామనువ్రతః৷৷3.17.17৷৷

ఇయం భార్యా చ వైదేహీ మమ సీతేతి విశ్రుతా.


అయమ్ he is, లక్ష్మణో నామ Lakshmana by name, యవీయాన్ younger one, భ్రాతా brother, మామ్ to
me, అనువ్రతః always following me, వైదేహీ daughter of king of Videha, ఇయమ్ this, మమ my, భార్యా wife, సీతేతి as Sita, విశ్రుతా well-known.

Here is Lakshmana , my younger brother, who always follows me . And this is the daughter of the king of Videha and my wife, well-known as Sita.
నియోగాత్తు నరేన్ద్రస్య పితుర్మాతుశ్చ యన్త్రితః৷৷3.17.18৷৷

ధర్మార్థం ధర్మకాఙ్క్షీ చ వనం వస్తుమిహాగతః.


నరేన్ద్రస్య king's, పితుః father's, మాతుశ్చ and mother's, నియోగాత్ by the order, యన్త్రితః impelled, ధర్మకాఙ్క్షీ చ one desirous of establishing righteousness, ధర్మార్థమ్ for the sake of duty, ఇహ here, వస్తుమ్ to reside, వనమ్ to the forest, ఆగతః I have come.

I have come here, commanded by the king, my father and mother.Intending to obey the orders of my father, and impelled by duty to establish righteousness I have come to reside here.
త్వాం తు వేదితుమిచ్ఛామి కథ్యతాం క్వాసి కస్య వా৷৷3.17.19৷৷

న హి తావన్మనోజ్ఞాఙ్గీ రాక్షసీ ప్రతిభాసి మే.


త్వామ్ you, వేదితుమ్ to know, ఇచ్ఛామి I wish, కథ్యతామ్ you may speak, క్వ who, అసి you are, కస్య వా whose, మనోజ్ఞాఙ్గీ a woman of beautiful limbs, రాక్షసీ demoness, మే to me, న ప్రతిభాసి seem not.

I wish to know who you are. Tell me who your kins are. With lovely limbs you do not appear to be a demoness.
ఇహ వా కి నిమిత్తం త్వమాగతా బ్రూహి తత్వతః৷৷3.17.20৷৷

సాబ్రవీద్వచనం శ్రుత్వా రాక్షసీ మదనార్దితా.


ఇహ here, కినిమిత్తమ్ for what purpose, త్వమ్ you, ఆగతా వా you have come, తత్వతః truly, బ్రూహి tell, వచనమ్ these words, శ్రుత్వా hearing, మదనార్దితా overtaken by passion, సా రాక్షసీ that
demoness, అబ్రవీత్ said,

Tell me truly what you have come here for. Having heard the words of Rama and overtaken by passion, the demoness said:
శ్రూయతాం రామ వక్ష్యామి తత్త్వార్థం వచనం మమ. 3.17.21৷৷

అహం శూర్పణఖా నామ రాక్షసీ కామరూపిణీ.

అరణ్యం విచరామీదమేకా సర్వభయఙ్కరా৷৷3.17.22৷৷


అహమ్ myself, శూర్పణఖా నామ is Surpanakha by name, కామరూపిణీ assume the form I desire, రాక్షసీ a demoness, ఏకా alone, సర్వభయఙ్కరా can terrorise all creatures, ఇదమ్ this, అరణ్యమ్ forest, విచరామి I move about.

My name is Surpanakha. I am a demoness who can assume any form at will, I move in this forest alone, unleashing a reign of terror.
రావణో నామ మే భ్రాతా బలీయాన్రాక్షసేశ్వరః.

వీరో విశ్రవసః పుత్రో యది తే శ్రోత్రమాగతః৷৷3.17.23৷৷


బలీయాన్ strongman, వీరః a hero, విశ్రవస: Visrava's, పుత్రః son, రావణో నామ by name Ravana, రాక్షసేశ్వరః lord for all demons, మే my, భ్రాతా brother, తే to you, శ్రోత్రమ్ is heard,యది I suppose.

My brother is Ravana, son of Visrava, and lord of all demons. You have heard his name I suppose.
ప్రవృద్ధనిద్రశ్చ సదా కుమ్భకర్ణో మహాబలః.

విభీషణస్తు ధర్మాత్మా న తు రాక్షసచేష్టితః৷৷3.17.24৷৷

ప్రఖ్యాతవీర్యౌ చ రణే భ్రాతరౌ ఖరదూషణౌ.


సదా always, ప్రవృద్ధనిద్రః in deep sleep, మహాబలః very strong, కుమ్భకర్ణః చ Kumbhakarna, ధర్మాత్మా
a righteous one, విభీషణస్తు Vibhisana also, తు but, రాక్షసచేష్టితః nature of the demon, న not, రణే in war, ప్రఖ్యాతవీర్యౌ both very well-known heroes, ఖరదూషణౌ చ Khara and Dusana, భ్రాతరౌ two brothers.

Kumbhakarna is another brother of mine. He is very strong. He is always in deep sleep. Vibhisna another brother. He is righteous free from any demoniac trait. My other two brothers are Khara and Dusana who are well-known heroes of war.
తానహం సమతిక్రాన్తా రామ త్వా పూర్వదర్శనాత్৷৷3.17.25৷৷

సముపేతాస్మి భావేన భర్తారం పురుషోత్తమమ్.


రామ O Rama, అహమ్ I, తాన్ them, సమతిక్రాన్తా transgressing all of them, పూర్వదర్శనాత్ as soon as I saw, పురుషోత్తమమ్ finest of men, త్వా you, భర్తారమ్ as husband, భావేన with that feeling, సముపేతా approached, అస్మి I am.

Setting them aside, I came here, as soon as I saw you. You are the finest among men and I am here wishing you to be my husband.
అహం ప్రభావసమ్పన్నా స్వచ్ఛన్దబలగామినీ৷৷3.17.26৷৷

చిరాయ భవ మే భర్తా సీతయా కిం కరిష్యసి.


అహమ్ I, ప్రభావసమ్పన్నా influential, స్వచ్ఛన్దబలగామినీ I have the capacity for moving wherever I want చిరాయ for long, మే my, భర్తా husband, భవ you, సీతయా with Sita, కింన్కరిష్యసి what will you do?

I have influence over others, I have capacity to move wherever I want. Be my husband forever. What will you do with Sita?
వికృతా చ విరూపా చ న చేయం సదృశీ తవ৷৷3.17.27৷৷

అహమేవానురూపా తే భార్యా రూపేణ పశ్య మామ్.


వికృతా చ an ugly form, విరూపా చ deformed too, ఇయమ్ this woman, తవ your, న సదృశీ is not
suitable to you, తే you, అహమేవ I alone, అనురూపా suitable, మామ్ me, భార్యారూపేణ as wife, పశ్య look upon.

She is ugly, deformed, unsuitable for you. I am alone fit for you. Look upon me as your wife.
ఇమాం విరూపామసతీం కరాలాం నిర్ణతోదరీమ్৷৷3.17.28৷৷

అనేన తే సహ భ్రాత్రా భక్షయిష్యామి మానుషీమ్.


విరూపామ్ deformed, అసతీమ్ unchaste, కరాలామ్ frightful, నిర్ణతోదరీమ్ flat bellied woman, ఇమాం మానుషీమ్ to this lady, తే భ్రాత్రాసహ along with your brother, భక్షయిష్యామి I will eat up.

I will devour your brother along with this disfigured, unchaste and fearful lady with a flat belly.
తతః పర్వతశృఙ్గాణి వనాని వివిధాని చ৷৷3.17.29৷৷

పశ్యన్సహ మయా కాన్త దణ్డకాన్విచరిష్యసి.


కాన్త O darling, తతః thereafter, పర్వతశృఙ్గాణి tops of mountains, వివిధాని many kinds, వనాని చ forests also, పశ్యన్ while seeing, మయా సహ with me, దణ్డకాన్ Dandaka forest, విచరిష్యసి will wander.

O darling, thereafter you can keep wandering with me in this Dandaka forest, enjoying the beauty of the mountain tops and forests.
ఇత్యేవముక్తః కాకుత్స్థః ప్రహస్య మదిరేక్షణామ్৷৷3.17.30৷৷

ఇదం వచనమారేభే వక్తుం వాక్యవిశారదః.


ఇత్యేవమ్ in this way, ఉక్తః said, వాక్యవిశారదః expert in speech, కాకుత్స్థ: Rama, ప్రహస్య laughing, మదిరేక్షణామ్ to her with bewitching eyes, ఇదం వచనమ్ these words, వక్తుమ్ to speak, ఆరేభే started.

Thus addressed, Rama, skilled in speech, laughed and started speaking to that woman of bewitching eyes.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే సప్తదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.