Sloka & Translation

[Rama directs Surpanakha to Lakshmana-- Surpanakha approaches Lakshmana to marry her -- Lakshmana cuts her nose and ears-- Surpanakha narrates the event to Khara.]

ತತಶ್ಶೂರ್ಪಣಖಾಂ ರಾಮಃ ಕಾಮಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾಮ್.

ಸ್ವಚ್ಛಯಾ ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಯಾ ವಾಚಾ ಸ್ಮಿತಪೂರ್ವಮಥಾಬ್ರವೀತ್৷৷3.18.1৷৷


ತತಃ then, ರಾಮಃ Rama, ಕಾಮಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾಮ್ to one who was overcome by lust, ಶೂರ್ಪಣಖಾಮ್ to Surpanakha, ಸ್ವಚ್ಛಯಾ with clear, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಯಾ with lucid, ವಾಚಾ with words, ಸ್ಮಿತಪೂರ್ವಮ್ with a smile, ಅಥ then, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

To Surpanakha bound by the noose of passion Rama with a smile replied in a clear, lucid manner:
ಕೃತದಾರೋಸ್ಮಿ ಭವತಿ ಭಾರ್ಯೇಯಂ ದಯಿತಾ ಮಮ.

ತ್ವದ್ವಿಧಾನಾಂ ತು ನಾರೀಣಾಂ ಸುದುಃಖಾ ಸಸಪತ್ನತಾ৷৷3.18.2৷৷


ಭವತಿ O Lady, ಕೃತದಾರಃ married, ಅಸ್ಮಿ I am, ಇಯಮ್ this woman, ಮಮ myself, ದಯಿತಾ dear, ಭಾರ್ಯಾ wife, ತ್ವದ್ವಿಧಾನಾಮ್ of people like you, ನಾರೀಣಾಮ್ for women, ಸಸಪತ್ನತಾ being a co-wife, ಸುದುಃಖಾ very painful.

O lady I am married and here is my wife who is dear to me. To be a co-wife to some one is indeed painful for people like you.
ಅನುಜಸ್ತ್ವೇಷ ಮೇ ಭ್ರಾತಾ ಶೀಲವಾನ್ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ.

ಶ್ರೀಮಾನಕೃತದಾರಶ್ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ನಾಮ ವೀರ್ಯವಾನ್৷৷3.18.3৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ನಾಮ by name Lakshmana, ಏಷಃ this man, ಮೇ my, ಅನುಜಃ younger, ಭ್ರಾತಾ brother, ಶೀಲವಾನ್ a man of good conduct, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ good-looking, ಶ್ರೀಮಾನ್ virtuous, ಅಕೃತದಾರಶ್ಚ
single, ವೀರ್ಯವಾನ್ heroic.

Here is my younger brother Lakshmana. He is a man of good conduct, good look, valiant and virtuous. (Besides) he is not with his wife.
ಅಪೂರ್ವೀ ಭಾರ್ಯಯಾ ಚಾರ್ಥೀ ತರುಣಃ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ.

ಅನುರೂಪಶ್ಚ ತೇ ಭರ್ತಾ ರೂಪಸ್ಯಾಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.18.4৷৷


ಅಪೂರ್ವೀ not accompanied by his, ಭಾರ್ಯಯಾ wife, ಅರ್ಥೀ a man in need, ತರುಣಃ young, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ handsome, ತೇ to your, ರೂಪಸ್ಯ beauty, ಅನುರೂಪಃ worthy of, ಭರ್ತಾ husband, ಭವಿಷ್ಯತಿ will be.

He is not with his wife, and is in need of one. He is young, handsome and worthy. He will be an appropriate husband to you.
ಏನಂ ಭಜ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ ಭರ್ತಾರಂ ಭ್ರಾತರಂ ಮಮ.

ಅಸಪತ್ನಾ ವರಾರೋಹೇ ಮೇರುಮರ್ಕಪ್ರಭಾ ಯಥಾ৷৷3.18.5৷৷


ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ O large-eyed one, ವರಾರೋಹೇ with fine hips, ಏನಮ್ him, ಭ್ರಾತರಮ್ my brother, ಅರ್ಕಪ್ರಭಾ radiance of the Sun, ಮೇರುಂ ಯಥಾ like mount Meru, ಅಸಪತ್ನಾ without a co-wife, ಭಜ serve him.

O woman of large eyes and fine hips, my brother is fit for you. You will (with him) shine like the radiant Sun on mount Meru. You will enjoy yourself without a co-wife. You may approach him.
ಇತಿ ರಾಮೇಣ ಸಾ ಪ್ರೋಕ್ತಾ ರಾಕ್ಷಸೀ ಕಾಮಮೋಹಿತಾ.

ವಿಸೃಜ್ಯ ರಾಮಂ ಸಹಸಾ ತತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.18.6৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಇತಿ this way, ಪ್ರೋಕ್ತಾ having been told, ರಾಕ್ಷಸೀ the demoness, ಕಾಮಮೋಹಿತಾ deluded with lust, ಸಹಸಾ suddenly, ರಾಮಮ್ Rama, ವಿಸೃಜ್ಯ leaving, ತತಃ thereafter, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus told by Rama, the demoness, deluded with lust, left him suddenly, and said to
Lakshmana:
ಅಸ್ಯ ರೂಪಸ್ಯ ತೇ ಯುಕ್ತಾ ಭಾರ್ಯಾಹಂ ವರವರ್ಣಿನೀ.

ಮಯಾ ಸಹ ಸುಖಂ ಸರ್ವಾನ್ದಣ್ಡಕಾನ್ವಿಚರಿಷ್ಯಸಿ৷৷3.18.7৷৷


ತೇ to you, ಅಸ್ಯ ರೂಪಸ್ಯ for your form, ವರವರ್ಣಿನೀ a woman of fine complexion, ಅಹಮ್ I am, ಯುಕ್ತಾ most suitable, ಭಾರ್ಯಾ wife, ಮಯಾ ಸಹ with me, ಸುಖಮ್ happily, ದಣ್ಡಕಾನ್ to Dandaka forest, ವಿಚರಿಷ್ಯಸಿ you can wander about.

With my fine complexion, I will be a suitable wife for you. You can happily wander about in Dandaka forest with me.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಸೌಮಿತ್ರೀ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಾ ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಃ.

ತತಶ್ಶೂರ್ಪಣಖೀಂ ಸ್ಮಿತ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ಯುಕ್ತಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.18.8৷৷


ರಾಕ್ಷಸ್ಯಾ by that demoness, ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಃ spoken, ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಃ well-versed in the use of words, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ son of Sumitra, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತತಃ then, ಸ್ಮಿತ್ವಾ with a gentle smile, ಶೂರ್ಪಣಖೀಮ್ to Surpanakha, ಯುಕ್ತಮ್ appropriately, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus addressed by the demoness Lakshmana, son of Sumitra, well-versed in the use of words gave her a befitting reply :
ಕಥಂ ದಾಸಸ್ಯ ಮೇ ದಾಸೀ ಭಾರ್ಯಾ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛಸಿ.

ಸೋಹಮಾರ್ಯೇಣ ಪರವಾನ್ಭ್ರಾತ್ರಾ ಕಮಲವರ್ಣಿನಿ৷৷3.18.9৷৷


ಕಮಲವಣಿನಿ O woman of lotus complexion, ದಾಸಸ್ಯ of a servant, ಮೇ myself, ಭಾರ್ಯಾ wife, ದಾಸೀ female servant, ಭವಿತುಮ್ will become, ಕಥಮ್ how, ಇಚ್ಛಸಿ do you intend to be, ಸಃ such Rama, ಅಹಮ್ I am, ಆರ್ಯೇಣ್ಯ to that revered, ಪರವಾನ್ dependent upon, ಭ್ರಾತ್ರಾ brother.

O lotus-complexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother.
ಸಮೃದ್ಧಾರ್ಥಸ್ಯ ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾ ಮುದಿತಾಮಲವರ್ಣಿನೀ.

ಆರ್ಯಸ್ಯ ತ್ವಂ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ ಭಾರ್ಯಾ ಭವ ಯವೀಯಸೀ৷৷3.18.10৷৷


ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ large-eyed, ಅಮಲವರ್ಣಿನೀ of clear complexion, ತ್ವಮ್ you, ಸಮೃದ್ಧಾರ್ಥಸ್ಯ lord of great wealth, ಆರ್ಯಸ್ಯ to Rama, ಯವೀಯಸೀ younger, ಭಾರ್ಯಾ wife, ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾ fulfilled, ಮುದಿತಾ happy, ಭವ you may be.

O large-eyed one, you have a clear complexion. You may become the younger wife of my master who is lord of great wealth. And live a happy, fulfilled life.
ಏನಾಂ ವಿರೂಪಾಮಸತೀಂ ಕರಾಲಾಂ ನಿರ್ಣತೋದರೀಮ್.

ಭಾರ್ಯಾಂ ವೃದ್ಧಾಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ತ್ವಾಮೇವೈಷ ಭಜಿಷ್ಯತಿ৷৷3.18.11৷৷


ಏಷಃ this man, ವಿರೂಪಾಮ್ deformed, ಅಸತೀಮ್ unchaste, ಕರಾಲಾಮ್ frightful, ನಿರ್ಣತೋದರೀಮ್ a woman of drooping belly, ವೃದ್ಧಾಮ್ old, ಏನಾಮ್ her, ಭಾರ್ಯಾಮ್ wife, ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ after discarding, ತ್ವಾಮೇವ you alone, ಭಜಿಷ್ಯತಿ he will accept you.

He will abandon this ugly-looking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife.
ಕೋ ಹಿ ರೂಪಮಿದಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಂ ಸಂತ್ಯಜ್ಯ ವರವರ್ಣಿನಿ.

ಮಾನುಷೀಷು ವರಾರೋಹೇ ಕುರ್ಯಾದ್ಭಾವಂ ವಿಚಕ್ಷಣಃ৷৷3.18.12৷৷


ವರವರ್ಣಿನಿ O lady of fair complexion, ವರಾರೋಹೇ (lady with beautiful hips)charming, ವಿಚಕ್ಷಣಃ which wise man, ಕೋ ಹಿ indeed, ಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ best, ಇದಂ ರೂಪಮ್ this figure, ಸಂತ್ಯಜ್ಯ giving up, ಮಾನುಷೀಷು among females, ಭಾವಮ್ love, ಕುರ್ಯಾತ್ how will he have?.

O lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?
ಇತಿ ಸಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನೋಕ್ತಾ ಕರಾಲಾ ನಿರ್ಣತೋದರೀ.

ಮನ್ಯತೇ ತದ್ವಚಸ್ತಥ್ಯಂ ಪರಿಹಾಸಾವಿಚಕ್ಷಣಾ৷৷3.18.13৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತಾ having spoken, ಕರಾಲಾ fierce, ನಿರ್ಣತೋದರೀ drooping- bellied woman, ಪರಿಹಾಸಾವಿಚಕ್ಷಣಾ capable of making fun, ಸಾ that Surpanakha, ತದ್ವಚಃ those words, ತಥ್ಯಮ್ to be true, ಮನ್ಯತೇ presumes

While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping-bellied Surpanakha, she presumed his words to be true.
ಸಾ ರಾಮಂ ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಮುಪವಿಷ್ಟಂ ಪರನ್ತಪಮ್.

ಸೀತಯಾ ಸಹ ದುರ್ದರ್ಷಮಬ್ರವೀತ್ಕಾಮಮೋಹಿತಾ৷৷3.18.14৷৷


ಕಾಮಮೋಹಿತಾ deluded with passion, ಸಾ she, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಮ್ in the leaf-thatched hut, ಉಪವಿಷ್ಟಂ seated, ಪರನ್ತಪಮ್ tormentor of foes, Rama, ದುರ್ಧರ್ಷಮ್ formidable, ರಾಮಮ್ Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita:
ಏನಾಂ ವಿರೂಪಾಮಸತೀಂ ಕರಾಲಾಂ ನಿರ್ಣತೋದರೀಮ್.

ವೃದ್ಧಾಂ ಭಾರ್ಯಾಮವಷ್ಟಭ್ಯ ಮಾಂ ನ ತ್ವಂ ಬಹುಮನ್ಯಸೇ৷৷3.18.15৷৷


ವಿರೂಪಾಮ್ ugly, ಅಸತೀಮ್ unchaste, ಕರಾಲಾಮ್ fierce-looking woman, ನಿರ್ಣತೋದರೀಮ್ a flat-bellied woman, ವೃದ್ಧಾಮ್ aged, ಏನಾಮ್ her, ಭಾರ್ಯಾಮ್ wife, ಅವಷ್ಟಭ್ಯ taking hold , ತ್ವಮ್ you, ಮಾಮ್ me, ನ ಬಹುಮನ್ಯಸೇ not honouring me.

You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce-looking, flat-bellied and aged and not caring for me.
ಅದ್ಯೇಮಾಂ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಪಶ್ಯತಸ್ತವ ಮಾನುಷೀಮ್.

ತ್ವಯಾ ಸಹ ಚರಿಷ್ಯಾಮಿ ನಿಸ್ಸಪತ್ನಾ ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷3.18.16৷৷


ತವ while you, ಪಶ್ಯತಃ are seeing, ಅದ್ಯ now, ಇಮಾಮ್ this, ಮಾನುಷೀಮ್ to this woman, ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ I will eat up, ನಿಸ್ಸಪತ್ನಾ without a co-wife, ತ್ವಯಾ ಸಹ with you, ಯಥಾಸುಖಮ್ happily, ಚರಿಷ್ಯಾಮಿ I shall move about.

I shall eat up this woman now before your very eyes and I can move about happily with you without a co-wife.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಮೃಗಶಾಬಾಕ್ಷೀಮಲಾತಸದೃಶೇಕ್ಷಣಾ.

ಅಭ್ಯಧಾವತ್ಸುಸಙ್ಕೃದ್ಧಾ ಮಹೋಲ್ಕಾಂ ರೋಹಿಣೀಮಿವ৷৷3.18.17৷৷


ಅಲಾತಸದೃಶೇಕ್ಷಣಾ a woman of flaming amber-coloured eye, ಇತಿ this way, ಉಕ್ತ್ವಾ after telling, ಸುಸಙ್ಕೃದ್ಧಾ very angrily, ಮಹೋಲ್ಕಾಮ್ a giant meteor, ರೋಹಿಣೀಮಿವ as if hurtling towards the constellation Rohini, ಮೃಗಶಾಬಾಕ್ಷೀಮ್ the fawn-eyed lady, ಅಭ್ಯಧಾವತ್ rushed towards.

While speaking this, Surpanakha, with eyes like flaming amber ran to the fawn-eyed Sita in great anger like a giant meteor hurtling towards the constellation of Rohini :
ತಾಂ ಮೃತ್ಯುಪಾಶಪ್ರತಿಮಾಮಾಪತನ್ತೀಂ ಮಹಾಬಲಃ.

ನಿಗೃಹ್ಯ ರಾಮಃ ಕುಪಿತ ಸ್ತತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.18.18৷৷


ಮಹಾಬಲಃ mighty, ರಾಮಃ Rama, ಕುಪಿತಃ enraged, ಮೃತ್ಯುಪಾಶಪ್ರತಿಮಾಮಾಪತನ್ತೀಂ falling like the noose of death, ತಾಮ್ her, ನಿಗೃಹ್ಯ restraining, ತತಃ after that, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Mighty Rama in a rage restrained her who was falling upon Sita like the noose of death, and said to Lakshmana:
ಕ್ರೂರೈರನಾರ್ಯೈ ಸ್ಸೌಮಿತ್ರೇ ಪರಿಹಾಸಃ ಕಥಞ್ಚನ.

ನ ಕಾರ್ಯಃ ಪಶ್ಯವೈದೇಹೀಂ ಕಥಞ್ಚಿತ್ಸೌಮ್ಯ ಜೀವತೀಮ್৷৷3.18.19৷৷


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ಸೌಮಿತ್ರೇ Lakshmana, ಕ್ರೂರೈಃ by the wicked, ಅನಾರ್ಯೈಃ by the uncivilised one, ಕಥಞ್ಚನ indeed, ಪರಿಹಾಸಃ fun, ನ not, ಕಾರ್ಯಃ proper, ಕಥಞ್ಚಿತ್ somehow, ಜೀವತೀಮ್ a living
lady, ವೈದೇಹೀಮ್ Sita, ಪಶ್ಯ see.

O handsome Lakshmana! it is not proper to cut jokes with wicked, uncivilized persons. Now see Sita who has somehow survived.
ಇಮಾಂ ವಿರೂಪಾಮಸತೀಮತಿಮತ್ತಾಂ ಮಹೋದರೀಮ್.

ರಾಕ್ಷಸೀಂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ ವಿರೂಪಯಿತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.18.20৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ tiger among men, ವಿರೂಪಾಮ್ uncouth, ಅಸತೀಮ್ unchaste , ಅತಿಮತ್ತಾಮ್ passionate, ಮಹೋದರೀಮ್ big- bellied ಇಮಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀಮ್ this demoness, ವಿರೂಪಯಿತುಮ್ to deform, ಅರ್ಹಸಿ you should.

O tiger among men, this uncouth, big-bellied, unchaste and highly passionate demoness deserves to be formed.
ಇತ್ಯುಕ್ತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತಸ್ಯಾಃ ಕ್ರುದ್ಧೋ ರಾಮಸ್ಯ ಪಾರ್ಶ್ವತಃ.

ಉದ್ಧೃತ್ಯ ಖಙ್ಗಂ ಚಿಚ್ಛೇದ ಕರ್ಣನಾಸಂ ಮಹಾಬಲಃ৷৷3.18.21৷৷


ಇತಿ this, ಉಕ್ತಃ instructed, ಮಹಾಬಲಃ powerful, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಕ್ರುದ್ಧಃ being angry, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಪಾರ್ಶ್ವತಃ by the side, ಖಙ್ಗಮ್ sword, ಉದ್ಧೃತ್ಯ having lifted, ತಸ್ಯಾಃ her, ಕರ್ಣನಾಸಮ್ ears and nose, ಚಿಚ್ಛೇದ cut off.

Thus instructed (by Rama), powerful Lakshmana took position by the side of Rama, angrily lifted the sword and cut off her nose and ears.
ನಿಕೃತ್ತಕರ್ಣನಾಸಾ ತು ವಿಸ್ವರಂ ಸಾ ವಿನದ್ಯ ಚ.

ಯಥಾಗತಂ ಪ್ರದುದ್ರಾವ ಘೋರಾ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ವನಮ್৷৷3.18.22৷৷


ಘೋರಾ dreadful one, ಸಾ ಶೂರ್ಪಣಖಾ that Surpanakha, ನಿಕೃತ್ತಕರ್ಣನಾಸಾ with her ears and nose cut off, ವಿಸ್ವರಮ್ in a hoarse voice, ವಿನದ್ಯ ಚ making a loud noise, ಯಥಾಗತಮ್ in the same way as she came from, ವನಮ್ forest, ಪ್ರದುದ್ರಾವ ran away.

Dreadful Surpanakha with her ears and nose cut off, roared in a hoarse voice and ran
away into the forest in the same direction as she came.
ಸಾ ವಿರೂಪಾ ಮಹಾಘೋರಾ ರಾಕ್ಷಸೀ ಶೋಣಿತೋಕ್ಷಿತಾ.

ನನಾದ ವಿವಿಧಾನ್ನಾದಾನ್ಯಥಾ ಪ್ರಾವೃಷಿ ತೋಯದಃ৷৷3.18.23৷৷


ವಿರೂಪಾ disfigured, ಮಹಾಘೋರಾ very dreadful, ಶೋಣಿತೋಕ್ಷಿತಾ drenched in blood, ಸಾ ರಾಕ್ಷಸೀ that demoness, ಪ್ರಾವೃಷಿ in rainy season, ತೋಯದಃ ಯಥಾ like a cloud, ವಿವಿಧಾನ್ different, ನಾದಾನ್ sounds, ನನಾದ released.

The dreadful demoness who thus was disfigured. Drenched in blood, she thundered like a cloud in rainy season.
ಸಾ ವಿಕ್ಷರನ್ತೀ ರುಧಿರಂ ಬಹುಧಾ ಘೋರದರ್ಶನಾ.

ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಬಾಹೂ ಗರ್ಜನ್ತೀ ಪ್ರವಿವೇಶ ಮಹಾವನಮ್৷৷3.18.24৷৷


ಘೋರದರ್ಶನಾ of frightful look, ಸಾ she, ಬಹುಧಾ in many ways, ರುಧಿರಮ್ blood, ವಿಕ್ಷರನ್ತೀ dripping, ಬಾಹೂ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ holding her arms, ಗರ್ಜನ್ತೀ while roaring, ಮಹಾವನಮ್ great forest, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Dripping blood profusely, the frightful demoness lifted her arms and entered the great forest-roaring.
ತತಸ್ತು ಸಾ ರಾಕ್ಷಸಸಙ್ಘಸಂವೃತಂ ಖರಂ ಜನಸ್ಥಾನಗತಂ ವಿರೂಪಿತಾ.

ಉಪೇತ್ಯ ತಂ ಭ್ರಾತರಮುಗ್ರದರ್ಶನಂ ಪಪಾತ ಭೂಮೌ ಗಗನಾದ್ಯಥಾಶನಿಃ৷৷3.18.25৷৷


ತತಃ after that, ವಿರೂಪಿತಾ a disfigured woman, ಸಾ she, ರಾಕ್ಷಸಸಙ್ಘಸಂವೃತಮ್ surrounded by demons, ಜನಸ್ಥಾನಗತಮ್ living in Janasthana, ಉಗ್ರದರ್ಶನಮ್ fierce-looking, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ತಂ ಖರಮ್ to Khara, ಉಪೇತ್ಯ approaching, ಗಗನಾತ್ from the sky, ಅಶನಿಃ thunderbolt, ಯಥಾ like that, ಭೂಮೌ on the ground, ಪಪಾತ fell down.

A disfigured demoness, she fell down like the thunderbolt from the sky on the ground while her fierce-looking brother Khara sat surrounded by demons at Janasthana.
ತತಸ್ಸಭಾರ್ಯಂ ಭಯಮೋಹಮೂರ್ಛಿತಾ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಾಘವಮಾಗತಂ ವನಮ್.

ವಿರೂಪಣಂ ಚಾತ್ಮನಿ ಶೋಣಿತೋಕ್ಷಿತಾ ಶಶಂಸ ಸರ್ವಂ ಭಗಿನೀ ಖರಸ್ಯ ಸಾ৷৷3.18.26৷৷


ತತಃ thereafter, ಖರಸ್ಯ to Khara, ಭಗಿನೀ a sister, ಸಾ she, ಭಯಮೋಹಮೂರ್ಛಿತಾ a woman who was wild with fear and delusion, ಶೋಣಿತೋಕ್ಷಿತಾ drenched in blood, ವನಮ್ forest, ಆಗತಮ್ reached, ಸಭಾರ್ಯಮ್ with wife, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ with Lakshmana, ರಾಘವಮ್ Rama, ಆತ್ಮನಿ at her, ವಿರೂಪಣಂ ಚ disfigurement, ಸರ್ವಮ್ all, ಶಶಂಸ narrated.

Thereafter the sister of Khara, wild with fear and delusion and drenched in blood, narrated all about the arrival of Rama, Sita and Lakshmana in the forest and her disfigurement.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಅಷ್ಟಾದಶಸ್ಸರ್ಗ৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.