Sloka & Translation

[Rama directs Surpanakha to Lakshmana-- Surpanakha approaches Lakshmana to marry her -- Lakshmana cuts her nose and ears-- Surpanakha narrates the event to Khara.]

తతశ్శూర్పణఖాం రామః కామపాశావపాశితామ్.

స్వచ్ఛయా శ్లక్ష్ణయా వాచా స్మితపూర్వమథాబ్రవీత్৷৷3.18.1৷৷


తతః then, రామః Rama, కామపాశావపాశితామ్ to one who was overcome by lust, శూర్పణఖామ్ to Surpanakha, స్వచ్ఛయా with clear, శ్లక్ష్ణయా with lucid, వాచా with words, స్మితపూర్వమ్ with a smile, అథ then, అబ్రవీత్ said.

To Surpanakha bound by the noose of passion Rama with a smile replied in a clear, lucid manner:
కృతదారోస్మి భవతి భార్యేయం దయితా మమ.

త్వద్విధానాం తు నారీణాం సుదుఃఖా ససపత్నతా৷৷3.18.2৷৷


భవతి O Lady, కృతదారః married, అస్మి I am, ఇయమ్ this woman, మమ myself, దయితా dear, భార్యా wife, త్వద్విధానామ్ of people like you, నారీణామ్ for women, ససపత్నతా being a co-wife, సుదుఃఖా very painful.

O lady I am married and here is my wife who is dear to me. To be a co-wife to some one is indeed painful for people like you.
అనుజస్త్వేష మే భ్రాతా శీలవాన్ప్రియదర్శనః.

శ్రీమానకృతదారశ్చ లక్ష్మణో నామ వీర్యవాన్৷৷3.18.3৷৷


లక్ష్మణో నామ by name Lakshmana, ఏషః this man, మే my, అనుజః younger, భ్రాతా brother, శీలవాన్ a man of good conduct, ప్రియదర్శనః good-looking, శ్రీమాన్ virtuous, అకృతదారశ్చ
single, వీర్యవాన్ heroic.

Here is my younger brother Lakshmana. He is a man of good conduct, good look, valiant and virtuous. (Besides) he is not with his wife.
అపూర్వీ భార్యయా చార్థీ తరుణః ప్రియదర్శనః.

అనురూపశ్చ తే భర్తా రూపస్యాస్య భవిష్యతి৷৷3.18.4৷৷


అపూర్వీ not accompanied by his, భార్యయా wife, అర్థీ a man in need, తరుణః young, ప్రియదర్శనః handsome, తే to your, రూపస్య beauty, అనురూపః worthy of, భర్తా husband, భవిష్యతి will be.

He is not with his wife, and is in need of one. He is young, handsome and worthy. He will be an appropriate husband to you.
ఏనం భజ విశాలాక్షి భర్తారం భ్రాతరం మమ.

అసపత్నా వరారోహే మేరుమర్కప్రభా యథా৷৷3.18.5৷৷


విశాలాక్షి O large-eyed one, వరారోహే with fine hips, ఏనమ్ him, భ్రాతరమ్ my brother, అర్కప్రభా radiance of the Sun, మేరుం యథా like mount Meru, అసపత్నా without a co-wife, భజ serve him.

O woman of large eyes and fine hips, my brother is fit for you. You will (with him) shine like the radiant Sun on mount Meru. You will enjoy yourself without a co-wife. You may approach him.
ఇతి రామేణ సా ప్రోక్తా రాక్షసీ కామమోహితా.

విసృజ్య రామం సహసా తతో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷3.18.6৷৷


రామేణ by Rama, ఇతి this way, ప్రోక్తా having been told, రాక్షసీ the demoness, కామమోహితా deluded with lust, సహసా suddenly, రామమ్ Rama, విసృజ్య leaving, తతః thereafter, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

Thus told by Rama, the demoness, deluded with lust, left him suddenly, and said to
Lakshmana:
అస్య రూపస్య తే యుక్తా భార్యాహం వరవర్ణినీ.

మయా సహ సుఖం సర్వాన్దణ్డకాన్విచరిష్యసి৷৷3.18.7৷৷


తే to you, అస్య రూపస్య for your form, వరవర్ణినీ a woman of fine complexion, అహమ్ I am, యుక్తా most suitable, భార్యా wife, మయా సహ with me, సుఖమ్ happily, దణ్డకాన్ to Dandaka forest, విచరిష్యసి you can wander about.

With my fine complexion, I will be a suitable wife for you. You can happily wander about in Dandaka forest with me.
ఏవముక్తస్తు సౌమిత్రీ రాక్షస్యా వాక్యకోవిదః.

తతశ్శూర్పణఖీం స్మిత్వా లక్ష్మణో యుక్తమబ్రవీత్৷৷3.18.8৷৷


రాక్షస్యా by that demoness, ఏవమ్ thus, ఉక్తః spoken, వాక్యకోవిదః well-versed in the use of words, సౌమిత్రిః son of Sumitra, లక్ష్మణః Lakshmana, తతః then, స్మిత్వా with a gentle smile, శూర్పణఖీమ్ to Surpanakha, యుక్తమ్ appropriately, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed by the demoness Lakshmana, son of Sumitra, well-versed in the use of words gave her a befitting reply :
కథం దాసస్య మే దాసీ భార్యా భవితుమిచ్ఛసి.

సోహమార్యేణ పరవాన్భ్రాత్రా కమలవర్ణిని৷৷3.18.9৷৷


కమలవణిని O woman of lotus complexion, దాసస్య of a servant, మే myself, భార్యా wife, దాసీ female servant, భవితుమ్ will become, కథమ్ how, ఇచ్ఛసి do you intend to be, సః such Rama, అహమ్ I am, ఆర్యేణ్య to that revered, పరవాన్ dependent upon, భ్రాత్రా brother.

O lotus-complexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother.
సమృద్ధార్థస్య సిద్ధార్థా ముదితామలవర్ణినీ.

ఆర్యస్య త్వం విశాలాక్షి భార్యా భవ యవీయసీ৷৷3.18.10৷৷


విశాలాక్షి large-eyed, అమలవర్ణినీ of clear complexion, త్వమ్ you, సమృద్ధార్థస్య lord of great wealth, ఆర్యస్య to Rama, యవీయసీ younger, భార్యా wife, సిద్ధార్థా fulfilled, ముదితా happy, భవ you may be.

O large-eyed one, you have a clear complexion. You may become the younger wife of my master who is lord of great wealth. And live a happy, fulfilled life.
ఏనాం విరూపామసతీం కరాలాం నిర్ణతోదరీమ్.

భార్యాం వృద్ధాం పరిత్యజ్య త్వామేవైష భజిష్యతి৷৷3.18.11৷৷


ఏషః this man, విరూపామ్ deformed, అసతీమ్ unchaste, కరాలామ్ frightful, నిర్ణతోదరీమ్ a woman of drooping belly, వృద్ధామ్ old, ఏనామ్ her, భార్యామ్ wife, పరిత్యజ్య after discarding, త్వామేవ you alone, భజిష్యతి he will accept you.

He will abandon this ugly-looking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife.
కో హి రూపమిదం శ్రేష్ఠం సంత్యజ్య వరవర్ణిని.

మానుషీషు వరారోహే కుర్యాద్భావం విచక్షణః৷৷3.18.12৷৷


వరవర్ణిని O lady of fair complexion, వరారోహే (lady with beautiful hips)charming, విచక్షణః which wise man, కో హి indeed, శ్రేష్ఠమ్ best, ఇదం రూపమ్ this figure, సంత్యజ్య giving up, మానుషీషు among females, భావమ్ love, కుర్యాత్ how will he have?.

O lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?
ఇతి సా లక్ష్మణేనోక్తా కరాలా నిర్ణతోదరీ.

మన్యతే తద్వచస్తథ్యం పరిహాసావిచక్షణా৷৷3.18.13৷৷


లక్ష్మణేన by Lakshmana, ఇతి thus, ఉక్తా having spoken, కరాలా fierce, నిర్ణతోదరీ drooping- bellied woman, పరిహాసావిచక్షణా capable of making fun, సా that Surpanakha, తద్వచః those words, తథ్యమ్ to be true, మన్యతే presumes

While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping-bellied Surpanakha, she presumed his words to be true.
సా రామం పర్ణశాలాయాముపవిష్టం పరన్తపమ్.

సీతయా సహ దుర్దర్షమబ్రవీత్కామమోహితా৷৷3.18.14৷৷


కామమోహితా deluded with passion, సా she, సీతయా సహ with Sita, పర్ణశాలాయామ్ in the leaf-thatched hut, ఉపవిష్టం seated, పరన్తపమ్ tormentor of foes, Rama, దుర్ధర్షమ్ formidable, రామమ్ Rama, అబ్రవీత్ said.

Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita:
ఏనాం విరూపామసతీం కరాలాం నిర్ణతోదరీమ్.

వృద్ధాం భార్యామవష్టభ్య మాం న త్వం బహుమన్యసే৷৷3.18.15৷৷


విరూపామ్ ugly, అసతీమ్ unchaste, కరాలామ్ fierce-looking woman, నిర్ణతోదరీమ్ a flat-bellied woman, వృద్ధామ్ aged, ఏనామ్ her, భార్యామ్ wife, అవష్టభ్య taking hold , త్వమ్ you, మామ్ me, న బహుమన్యసే not honouring me.

You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce-looking, flat-bellied and aged and not caring for me.
అద్యేమాం భక్షయిష్యామి పశ్యతస్తవ మానుషీమ్.

త్వయా సహ చరిష్యామి నిస్సపత్నా యథాసుఖమ్৷৷3.18.16৷৷


తవ while you, పశ్యతః are seeing, అద్య now, ఇమామ్ this, మానుషీమ్ to this woman, భక్షయిష్యామి I will eat up, నిస్సపత్నా without a co-wife, త్వయా సహ with you, యథాసుఖమ్ happily, చరిష్యామి I shall move about.

I shall eat up this woman now before your very eyes and I can move about happily with you without a co-wife.
ఇత్యుక్త్వా మృగశాబాక్షీమలాతసదృశేక్షణా.

అభ్యధావత్సుసఙ్కృద్ధా మహోల్కాం రోహిణీమివ৷৷3.18.17৷৷


అలాతసదృశేక్షణా a woman of flaming amber-coloured eye, ఇతి this way, ఉక్త్వా after telling, సుసఙ్కృద్ధా very angrily, మహోల్కామ్ a giant meteor, రోహిణీమివ as if hurtling towards the constellation Rohini, మృగశాబాక్షీమ్ the fawn-eyed lady, అభ్యధావత్ rushed towards.

While speaking this, Surpanakha, with eyes like flaming amber ran to the fawn-eyed Sita in great anger like a giant meteor hurtling towards the constellation of Rohini :
తాం మృత్యుపాశప్రతిమామాపతన్తీం మహాబలః.

నిగృహ్య రామః కుపిత స్తతో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷3.18.18৷৷


మహాబలః mighty, రామః Rama, కుపితః enraged, మృత్యుపాశప్రతిమామాపతన్తీం falling like the noose of death, తామ్ her, నిగృహ్య restraining, తతః after that, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

Mighty Rama in a rage restrained her who was falling upon Sita like the noose of death, and said to Lakshmana:
క్రూరైరనార్యై స్సౌమిత్రే పరిహాసః కథఞ్చన.

న కార్యః పశ్యవైదేహీం కథఞ్చిత్సౌమ్య జీవతీమ్৷৷3.18.19৷৷


సౌమ్య O handsome one, సౌమిత్రే Lakshmana, క్రూరైః by the wicked, అనార్యైః by the uncivilised one, కథఞ్చన indeed, పరిహాసః fun, న not, కార్యః proper, కథఞ్చిత్ somehow, జీవతీమ్ a living
lady, వైదేహీమ్ Sita, పశ్య see.

O handsome Lakshmana! it is not proper to cut jokes with wicked, uncivilized persons. Now see Sita who has somehow survived.
ఇమాం విరూపామసతీమతిమత్తాం మహోదరీమ్.

రాక్షసీం పురుషవ్యాఘ్ర విరూపయితుమర్హసి৷৷3.18.20৷৷


పురుషవ్యాఘ్ర tiger among men, విరూపామ్ uncouth, అసతీమ్ unchaste , అతిమత్తామ్ passionate, మహోదరీమ్ big- bellied ఇమాం రాక్షసీమ్ this demoness, విరూపయితుమ్ to deform, అర్హసి you should.

O tiger among men, this uncouth, big-bellied, unchaste and highly passionate demoness deserves to be formed.
ఇత్యుక్తో లక్ష్మణస్తస్యాః క్రుద్ధో రామస్య పార్శ్వతః.

ఉద్ధృత్య ఖఙ్గం చిచ్ఛేద కర్ణనాసం మహాబలః৷৷3.18.21৷৷


ఇతి this, ఉక్తః instructed, మహాబలః powerful, లక్ష్మణః Lakshmana, క్రుద్ధః being angry, రామస్య Rama's, పార్శ్వతః by the side, ఖఙ్గమ్ sword, ఉద్ధృత్య having lifted, తస్యాః her, కర్ణనాసమ్ ears and nose, చిచ్ఛేద cut off.

Thus instructed (by Rama), powerful Lakshmana took position by the side of Rama, angrily lifted the sword and cut off her nose and ears.
నికృత్తకర్ణనాసా తు విస్వరం సా వినద్య చ.

యథాగతం ప్రదుద్రావ ఘోరా శూర్పణఖా వనమ్৷৷3.18.22৷৷


ఘోరా dreadful one, సా శూర్పణఖా that Surpanakha, నికృత్తకర్ణనాసా with her ears and nose cut off, విస్వరమ్ in a hoarse voice, వినద్య చ making a loud noise, యథాగతమ్ in the same way as she came from, వనమ్ forest, ప్రదుద్రావ ran away.

Dreadful Surpanakha with her ears and nose cut off, roared in a hoarse voice and ran
away into the forest in the same direction as she came.
సా విరూపా మహాఘోరా రాక్షసీ శోణితోక్షితా.

ననాద వివిధాన్నాదాన్యథా ప్రావృషి తోయదః৷৷3.18.23৷৷


విరూపా disfigured, మహాఘోరా very dreadful, శోణితోక్షితా drenched in blood, సా రాక్షసీ that demoness, ప్రావృషి in rainy season, తోయదః యథా like a cloud, వివిధాన్ different, నాదాన్ sounds, ననాద released.

The dreadful demoness who thus was disfigured. Drenched in blood, she thundered like a cloud in rainy season.
సా విక్షరన్తీ రుధిరం బహుధా ఘోరదర్శనా.

ప్రగృహ్య బాహూ గర్జన్తీ ప్రవివేశ మహావనమ్৷৷3.18.24৷৷


ఘోరదర్శనా of frightful look, సా she, బహుధా in many ways, రుధిరమ్ blood, విక్షరన్తీ dripping, బాహూ ప్రగృహ్య holding her arms, గర్జన్తీ while roaring, మహావనమ్ great forest, ప్రవివేశ entered.

Dripping blood profusely, the frightful demoness lifted her arms and entered the great forest-roaring.
తతస్తు సా రాక్షససఙ్ఘసంవృతం ఖరం జనస్థానగతం విరూపితా.

ఉపేత్య తం భ్రాతరముగ్రదర్శనం పపాత భూమౌ గగనాద్యథాశనిః৷৷3.18.25৷৷


తతః after that, విరూపితా a disfigured woman, సా she, రాక్షససఙ్ఘసంవృతమ్ surrounded by demons, జనస్థానగతమ్ living in Janasthana, ఉగ్రదర్శనమ్ fierce-looking, భ్రాతరమ్ brother, తం ఖరమ్ to Khara, ఉపేత్య approaching, గగనాత్ from the sky, అశనిః thunderbolt, యథా like that, భూమౌ on the ground, పపాత fell down.

A disfigured demoness, she fell down like the thunderbolt from the sky on the ground while her fierce-looking brother Khara sat surrounded by demons at Janasthana.
తతస్సభార్యం భయమోహమూర్ఛితా సలక్ష్మణం రాఘవమాగతం వనమ్.

విరూపణం చాత్మని శోణితోక్షితా శశంస సర్వం భగినీ ఖరస్య సా৷৷3.18.26৷৷


తతః thereafter, ఖరస్య to Khara, భగినీ a sister, సా she, భయమోహమూర్ఛితా a woman who was wild with fear and delusion, శోణితోక్షితా drenched in blood, వనమ్ forest, ఆగతమ్ reached, సభార్యమ్ with wife, సలక్ష్మణమ్ with Lakshmana, రాఘవమ్ Rama, ఆత్మని at her, విరూపణం చ disfigurement, సర్వమ్ all, శశంస narrated.

Thereafter the sister of Khara, wild with fear and delusion and drenched in blood, narrated all about the arrival of Rama, Sita and Lakshmana in the forest and her disfigurement.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే అష్టాదశస్సర్గ৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.