Sloka & Translation

[Khara gets angry seeing mutilated Surpanakha --Surpanakha's description of Rama and Lakshmana to Khara-- Khara sends fourteen demons to attack Rama.]

తాం తథా పతితాం దృష్ట్వా విరూపాం శోణితోక్షితామ్.

భగినీం క్రోధసన్తప్తః ఖరః పప్రచ్ఛ రాక్షసః৷৷3.19.1৷৷


తథా in that way, పతితామ్ fallen down, విరూపామ్ disfigured, శోణితోక్షితామ్ drenched in blood, తాం భగినీమ్ that sister, దృష్ట్వా on seeing, రాక్షసః demons, ఖరః Khara, క్రోధసన్తప్తః burning with anger, పప్రచ్ఛ enquired.

Burning with anger to see his sister fallen down disfigured and drenched in blood, Khara enquired:
ఉత్తిష్ఠ తావదాఖ్యాహి ప్రమోహం జహి సమ్భ్రమమ్.

వ్యక్తమాఖ్యాహి కేన త్వమేవం రూపా విరూపితా৷৷3.19.2৷৷


ఉత్తిష్ఠ get up, ఆఖ్యాహి తావత్ you may speak, ప్రమోహమ్ delusion, సమ్భ్రమమ్ confusion, జహి give up, త్వమ్ you, కేన by whom, ఏవంరూపా by whom, విరూపితా disfigured, వ్యక్తమ్ tell, ఆఖ్యాహి clearly.

Get up, give up your confusion and stupefaction. Tell me clearly by whom you have been disfigured like this ?
కః కృష్ణసర్పమాసీనమాశీవిషమనాగసమ్.

తుదత్యభిసమాపన్నమఙ్గుల్యగ్రేణ లీలయా৷৷3.19.3৷৷


అభిసమాపన్నమ్ staying away , ఆశీవిషమ్ a snake, అనాగసమ్ innocent, ఆసీనమ్ settled, కృష్ణసర్పమ్ black snake, కః who, లీలయా playfully, అఙ్గుల్యగ్రేణ with a finger tip, తుదతి hurts.

Who will hurt an innocent, venomous black serpent and stay away quietly close by for fun with his finger tip?
కః కాలపాశం సమాసజ్య కణ్ఠే మోహాన్న బుధ్యతే.

యస్త్వామద్య సమాసాద్య పీతవాన్విషముత్తమమ్৷৷3.19.4৷৷


యః whoever, అద్య now, త్వామ్ you, సమాసాద్య having approached, ఉత్తమమ్ best, విషమ్ poison, పీతవాన్ has drunk, కః who, కాలపాశమ్ noose of death, మోహాత్ out of ignorance, కణ్ఠే throat, సమాసజ్య bound, న బుధ్యతే has not understood.

Who is he who has tied has tied his throat with the noose of death out of ignorance and yet does not know the implications ? Who is he who has caused this injury to you, but does not understand that he has drunk deadly poison.
బలవిక్రమసమ్పన్నా కామగా కామరూపిణీ.

ఇమామవస్థాం నీతా త్వం కేనాన్తకసమాగతా৷৷3.19.5৷৷


బలవిక్రమసమ్పన్నా full of strength and courage, కామగా able to move at will, కామరూపిణీ who can take any form at free will, అన్తకసమాగతా brought close to death, త్వమ్ you, కేన by whom, ఇమామ్ this kind of, అవస్థామ్ situation, నీతా is reduced.

You have sufficient strength and courage. You are capable of moving as you like and taking any form at your will. By whom have you been brought to this state and drawn close to death?
దేవగన్ధర్వభూతానామృషీణాం చ మహాత్మనామ్.

కోయమేవం విరూపాం త్వాం మహావీర్యశ్చకార హ৷৷3.19.6৷৷


దేవగన్ధర్వభూతానామ్ among gods, gandharvas and other beings, మహాత్మనామ్ among great people, ఋషీణాం చ and among sages, మహావీర్యః a valiant man, కః who, త్వామ్ you, ఏవమ్ in this way, విరూపామ్ disfigured, చకార హ has reduced verily.

Which valiant person among gods, gandharvas, sages and other great people, has disfigured you like this ?
న హి పశ్యామ్యహం లోకే యః కుర్యాన్మమ విప్రియమ్.

అమరేషు సహస్రాక్షం మహేన్ద్రం పాకశాసనమ్৷৷3.19.7৷৷


లోకే in the world, యః who , విప్రియమ్ offensive action, కుర్యాత్ can do, అమరేషు among gods, సహస్రాక్షమ్ thousand-eyed, పాకశాసనమ్ Indra, మహేన్ద్రమ్ Indra, అహమ్ I, న హి పశ్యామి I do not see.

I can see none in this world who can offend me, nor even the thousand-eyed Indra among the gods.
అద్యాహం మార్గణైః ప్రాణానాదాస్యే జీవితాన్తకైః.

సలిలే క్షీరమాసక్తం నిష్పిబన్నివ సారసః৷৷3.19.8৷৷


అద్య right now, అహమ్ I, సలిలే in waters, ఆసక్తమ్ mixed, క్షీరమ్ milk, నిష్పిబన్ drinking, సారసః ఇవ like the swan, జీవితాన్తకైః that can put an end to life, మార్గణైః by arrows, ప్రాణాన్ life, ఆదాస్యే I will put out.

Just as the swan drinks only milk from water (mixed with milk), my arrows will (unerringly) drain the life from the enemy's body right now.
నిహతస్య మయా సఙ్ఖ్యే శరసంకృత్తమర్మణః.

సఫేనం రుధిరం రక్తం మేదినీ కస్య పాస్యతి৷৷3.19.9৷৷


మయా by me, సఙ్ఖ్యే in fight, నిహతస్య struck down, శరసంకృత్తమర్మణః vital organs struck by arrows, కస్య whose, సఫేనమ్ foamy, రక్తమ్ red, రుధిరమ్ blood, మేదినీ earth, పాస్యతి will drink.

Whose foamy, red blood will the earth drink while I strike his vital organs with my arrows in the fight ?
కస్య పత్రరథాః కాయాన్మాంసముత్కృత్య సఙ్గతాః.

ప్రహృష్టా భక్షయిష్యన్తి నిహతస్య మయా రణే৷৷3.19.10৷৷


మయా by me, రణే in war, నిహతస్య having been killed, కస్య whose, కాయాత్ from the body, పత్రరథాః birds (vultures), సఙ్గతాః in groups, ప్రహృష్టాః with extreme joy, మాంసమ్ flesh, ఉత్కృత్య biting and tearing, భక్షయిష్యన్తి will eat.

Whose flesh will be eaten by cheerful flocks of (vultures), biting and tearing his body when he is killed by me in the battle ?
తం న దేవా న గన్ధర్వా న పిశాచా న రాక్షసాః.

మయాపకృష్టం కృపణం శక్తాస్త్రాతుమిహాహవే৷৷3.19.11৷৷


ఇహ here, ఆహవే in the battle, మయా by me, అపకృష్టమ్ dragged, తం కృపణమ్ to that helpless man, త్రాతుమ్ to rescue, దేవాః gods, న శక్తాః will not be able, పిశాచాః devils, న not, గన్ధర్వాః gandharvas, న రాక్షసాః not demons, న not.

Neither gods nor devils nor gandharvas nor even demons will have the power to rescue that hapless creature dragged by me ruthlessly in the battle.
ఉపలభ్య శనైస్సంజ్ఞాం తం మే శంసితుమర్హసి.

యేన త్వం దుర్వినీతేన వనే విక్రమ్య నిర్జితా৷৷3.19.12৷৷


దుర్వినీతేన which arrogant, యేన by whom, త్వమ్ you, విక్రమ్య showing prowess, వనే in the forest, నిర్జితా defeated, తమ్ him, శనైః slowly, సంజ్ఞామ్ consciousness, ఉపలభ్య recovered, మే to me, శంసితుమ్ till, అర్హసి you should.

You should tell me as you slowly regain your consciousness which bragart has overpowered you in the forest with his strength.
ఇతి భ్రాతుర్వచశ్శ్రుత్వా క్రుద్ధస్య చ విశేషతః.

తతశ్శూర్పణఖా వాక్యం సబాష్పమిదమబ్రవీత్৷৷3.19.13৷৷


భ్రాతు: brothers, విశేషతః specially, క్రుద్ధస్య of an angry man, ఇతి thus, వచః words, శ్రుత్వా on hearing, తతః thereafter, శూర్పణఖా Surpanakha, సబాష్పమ్ with tears, ఇదం వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

On hearing her angry brother, Surpanakha replied with words choked with tears:
తరుణౌ రూపసమ్పన్నౌ సుకుమారౌ మహాబలౌ.

పుణ్డరీకవిశాలాక్షౌ చీరకృష్ణాజినామ్బరౌ৷৷3.19.14৷৷

ఫలమూలాశనౌ దాన్తౌ తాపసౌ ధర్మచారిణౌ.

పుత్రౌ దశరథస్యాస్తాం భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ৷৷3.19.15৷৷


తరుణౌ two young men, రూపసమ్పన్నౌ both very handsome, సుకుమారౌ delicate, మహాబలౌ very strong, పుణ్డరీకవిశాలాక్షౌ with eyes like white lotus, చీరకృష్ణాజినామ్బరౌ attired in bark robes and black deer skin, ఫలమూలాశనౌ living on fruits and roots, దాన్తౌ self-restrained, తాపసౌ ascetics, ధర్మచారిణౌ both following righteous path, దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రౌ sons, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, భ్రాతరౌ both brothers, ఆస్తామ్ are here.

Here are two young sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana, who are gentle, handsome, strong, with eyes like white lotus, wearing deer-skin and bark robes, living on fruits and roots, self-restrained like ascetics and following the righteous path.
గన్ధర్వరాజప్రతిమౌ పార్థివవ్యఞ్జనాన్వితౌ.

దేవౌ వా మానుషౌ వా తౌ న తర్కయితుముత్సహే৷৷3.19.16৷৷


గన్ధర్వరాజప్రతిమౌ looking like kings of the gandharvas, పార్థివవ్యఞ్జనాన్వితౌ having all royal insignia, తౌ they both, దేవౌ వా whether gods, మానుషౌ వా or humans, తర్కయితుమ్ to guess, న ఉత్సహే I am not inclined.

They are kings of the gandharvas with all royal insignia. I was not able to discern whether they are gods or humans.
తరుణీ రూపసమ్పన్నా సర్వాభరణభూషితా.

దృష్టా తత్ర మయా నారీ తయోర్మధ్యే సుమధ్యమా৷৷3.19.17৷৷


తత్ర there, తయోః of both, మధ్యే between, తరుణీ young woman, రూపసమ్పన్నా very beautiful lady, సర్వాభరణభూషితా adorned with all kinds of jewels, సుమధ్యమా a woman of slender waist, నారీ lady, దృష్టా was seen.

I saw between them a young, beautiful woman of slender waist, adorned with all kinds of jewels.
తాభ్యాముభాభ్యాం సమ్భూయ ప్రమదామధికృత్య తామ్.

ఇమామవస్థాం నీతాహం యథానాథాసతీ తథా৷৷3.19.18৷৷


తామ్ her, ప్రమదామ్ lady, అధికృత్య pertaining to her, తాభ్యామ్ by them, ఉభాభ్యామ్ both, అహమ్ I, అనాథా అసతీ యథా like an orphan, unchaste woman, తథా likewise, ఇమామ్ this, అవస్థామ్ state, నీతా reduced I am.

I have been subjected to this state of an orphan unfaithful woman by both of them for the sake of that lady.
తస్యాశ్చానృజువృత్తాయాస్తయోశ్చ హతయోరహమ్.

సఫేనం పాతుమిచ్ఛామి రుధిరం రణమూర్ధని৷৷3.19.19৷৷


అహమ్ I, రణమూర్ధని on the battle front, అనృజువృత్తాయాః of that crooked woman, తస్యాః చ her, హతయోః slain, తయోశ్చ their, సఫేనమ్ foamy, రుధిరమ్ blood, పాతుమ్ to drink, ఇచ్ఛామి I desire.

I wish to drink the foamy blood of that crooked woman and of both the brothers slain on the battle front.
ఏష మే ప్రథమః కామః కృతస్తాత త్వయా భవేత్.

తస్యాస్తయోశ్చ రుధిరం పిబేయమహమాహవే৷৷3.19.20৷৷


తాత O dear one, మే my, ఏషః this, ప్రథమః first, కామః wish, త్వయా by you, కృతః fulfilled, భవేత్ can be, అహమ్ I, ఆహవే in a battle, తస్యాః her, తయోశ్చ their, రుధిరమ్ blood, పిబేయమ్ be able to drink.

O dear ! this is my first wish and you must fulfil it. I will drink her blood and of the two brothers, in the battle.
ఇతి తస్యాం బ్రువాణాయాం చతుర్దశ మహాబలాన్.

వ్యాదిదేశ ఖరః క్రుద్ధో రాక్షసానన్తకోపమాన్৷৷3.19.21৷৷


తస్యామ్ as she, ఇతి in that way, బ్రువాణాయామ్ while speaking, ఖరః Khara, క్రుద్ధః angry, మహాబలాన్ very strong ones, అన్తకోపమాన్ comparable to Yama (god of death), చతుర్దశ రాక్షసాన్ fourteen demons, వ్యాదిదేశ ordered.

As she was speaking, the inflamed Khara ordered fourteen very strong demons, comparable to Yama, the god of death, to proceed.
మానుషౌ శస్త్రసమ్పన్నౌ చీరకృష్ణాజినామ్బరౌ.

ప్రవిష్టౌ దణ్డకారణ్యం ఘోరం ప్రమదయా సహ৷৷3.19.22৷৷


శస్త్రసమ్పన్నౌ fully equipped with weapons, మానుషౌ two human beings, చీరకృష్ణాజినామ్బరౌ robed in bark and deer skin, ప్రమదయా సహ, along with a young woman, ఘోరమ్ dreadful, దణ్డకారణ్యమ్ Dandaka forest, ప్రవిష్టౌ have entered.

Two human beings equipped with weapons, clad in bark robes and deer-skin have entered the dreadful Dandaka forest along with a woman of bewitching beauty.
తౌ హత్వా తాం చ దుర్వృత్తామపావర్తితుమర్హథ.

ఇయం చ రుధిరం తేషాం భగినీ మమ పాస్యతి৷৷3.19.23৷৷


తౌ both of them, దుర్వృత్తామ్ woman of bad behaviour, తాం చ her also, హత్వా after slaying, అపావర్తితుమ్ get from there, అర్హథ you should, మమ my, ఇయం భగినీ this sister, తేషామ్ their, రుధిరమ్ blood, పాస్యతి will drink.

I want you to get both of them along with that notorious woman killed. This sister of mine will drink their blood.
మనోరథోయమిష్టోస్యా భగిన్యా మమ రాక్షసాః.

శీఘ్రం సమ్పాద్యతాం తౌ చ ప్రమథ్య స్వేన తేజసా৷৷3.19.24৷৷


రాక్షసాః O demons, స్వేన by your, తేజసా power, తౌ both of them, శీఘ్రమ్ quickly, ప్రమథ్య after impounding, అస్యాః her, మమ భగిన్యాః my sister's, ఇష్టః very dear, మనోరథః desire, శీఘ్రమ్ swiftly, సమ్పాద్యతామ్ be fulfiled.

O demons! quickly go and crush them with your power and fulfil my sister's sincere wish.
ఇతి ప్రతిసమాదిష్టా రాక్షసాస్తే చతుర్దశ.

తత్ర జగ్ముస్తయా సార్ధం ఘనా వాతేరితా యథా৷৷3.19.25৷৷


ఇతి this way, ప్రతిసమాదిష్టాః having been ordered, తే they, చతుర్దశ fourteen, రాక్షసాః demons, తయా సార్ధమ్ together with Surpanakha, వాతేరితాః as if blown by wind, ఘనాః యథా like clouds, తత్ర there, జగ్ముః went.

Thus commanded, the fourteen demons along with Surpanakha rushed there like wind-blown clouds.
తతస్తు తే తం సముదగ్రతేజసం తథాపితీక్ష్ణప్రదరా నిశాచరాః.

న శేకురేనం సహసా ప్రమర్దితుం వనద్విపా దీప్తమివాగ్నిముత్థితమ్৷৷3.19.26৷৷


తతః then, తథా like that, తీక్ష్ణప్రదరాః strike with sharp weapons, తే నిశాచరాః those night-rangers, వనద్విపాః wild elephants, ఉత్థితమ్ risen up, దీప్తమ్ kindled, అగ్నిమ్ ఇవ like fire,
సముదగ్రతేజసమ్ glowing in front, తమ్ him, ఏనమ్ this person, సహసా all at once, ప్రమర్ధితుమ్ to crush, న శేకుః here not able to.

The night-rangers were unable to crush him(Rama) despite their sharp, glowing weapons just as wild elephants cannot face all at once the rising flame of the forest fire.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ఏకోనవింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the nineteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.