Sloka & Translation

[Viradha attacks Rama and Lakshmana -- carries away Sita.]

കൃതാതിഥ്യോഥ രാമസ്തു സൂര്യസ്യോദയനം പ്രതി.

ആമ്നത്റ്യ സ മുനീന്സര്വാന്വനമേവാന്വഗാഹത৷৷3.2.1৷৷


അഥ then, കൃതാതിഥ്യഃ on receiving hospitality, സഃ രാമസ്തു that Rama also, സൂര്യസ്യോദയനം പ്രതി at the time of sunrise, സര്വാന് all, മുനീന് sages, ആമ്നത്റ്യ took leave, വനമേവ into the forest, അന്വഗാഹത entered deep.

After receiving hospitality from the sages, Rama took of all of them at sunrise and entered deep into the forest.
നാനാമൃഗഗണാകീര്ണമൃക്ഷശാര്ദൂല സേവിതമ്.

ധ്വസ്തവൃക്ഷലതാഗുല്മം ദുര്ദര്ശസലിലാശയമ്৷৷3.2.2৷৷

നിഷ്കൂജനാനാശകുനിഝില്ലികാഗണനാദിതമ്.

ലക്ഷ്മണാനുഗതോ രാമോ വനമധ്യം ദദര്ശ ഹ৷৷3.2.3৷৷


ലക്ഷ്മണാനുഗതഃ followed by Lakshmana, രാമഃ Rama, നാനാമൃഗഗണാകീര്ണമ് filled with different kinds of animals, ഋക്ഷശാര്ദൂലസേവിതമ് inhabited by bears and tigers, ധ്വസ്തവൃക്ഷലതാഗുല്മമ് a place where trees, creepers and bushes were crushed (due to frequent visit by demons), ദുര്ദശ difficult to see, സലിലാശയമ് water-reservoirs like wells, നിഷ്കൂജനാനാശകുനി with the twitter of various birds, ഝില്ലികാഗണനാദിതമ് resounding with the chirping of crickets. വനമധ്യമ് midst of the forest, ദദര്ശ ഹ witnessed.

With Lakshmana following, Rama went through the forest, filled with herds of animals and inhabited by bears and tigers. It was a place where trees, creepers and bushes were crushed (by frequent visits of demons). It was difficult to locate a water source. And it resounded with the chirping of various birds and insects (crickets).
സീതയാ സഹ കാകുത്സ്ഥസ്തസ്മിനഘോരമൃഗായുതേ.

ദദര്ശ ഗിരിശൃങ്ഗാഭം പുരുഷാദം മഹാസ്വനമ്৷৷3.2.4৷৷


സീതയാ സഹ along with Sita, കാകുത്സ്ഥഃ Rama of the Kakutstha family, ഘോരമൃഗായുതേ infested with dreadful animals, തസ്മിന് in that place, ഗിരിശൃങ്ഗാഭമ് comparable to the peak of a mountain, മഹാസ്വനമ് heavy sound, പുരുഷാദമ് a cannibal, ദദര്ശ saw.

While Rama along with Sita was wandering in the forest infested with dreadful animals, he saw a roaring cannibal resembling the peak of a mountain.
ഗമ്ഭീരാക്ഷം മഹാവക്ത്രം വികടം വിഷമോദരമ്.

ബീഭത്സം വിഷമം ദീര്ഘം വികൃതം ഘോരദര്ശനമ്৷৷3.2.5৷৷


ഗമ്ഭീരാക്ഷമ് deep-eyed, മഹാവക്ത്രമ് with a large face, വികടമ് of dreadful appearance, വിഷമോദരമ് with a huge belly, ബീഭത്സമ് loathsome, വിഷമമ് crude, ദീര്ഘമ് tall, വികൃതമ് ugly, ഘോരദര്ശനമ് of frightful appearance.

He was of dreadful appearance with deep eyes, a huge face and a big belly. He looked tall, ugly and frightening.
വസാനം ചര്മ വൈയാഘ്രം വസാര്ദ്രം രുധിരോക്ഷിതമ്.

ത്രാസനം സര്വഭൂതാനാം വ്യാദിതാസ്യമിവാന്തകമ്৷৷3.2.6৷৷


വൈയാഘ്രമ് tiger's, ചര്മ skin, വസാനമ് wore, വസാര്ദ്രമ് wet with marrow, രുധിരോക്ഷിതമ് drenched with blood, സര്വഭൂതാനാമ് of all beings, ത്രാസനമ് causing terror, വ്യാദിതാസ്യമ് with wide open mouth, അന്തകമ് ഇവ like the god of death.

Wearing a tiger-skin, he resembled the god of death. With a wide, open mouth, wet with marrow and drenched with blood, he struck terror into all beings.
ത്രീന്സിമ്ഹാന്ശ്ചതുരോ വ്യാഘ്രാന്ദ്വൌ വൃകൌ പൃഷതാന്ദശ.

സവിഷാണം വസാദിഗ്ധം ഗജസ്യ ച ശിരോ മഹത്.

അവസജ്യായസേ ശൂലേ വിനദന്തം മഹാസ്വനമ്৷৷3.2.7৷৷


ത്രീന് three, സിംഹാന് lions, ചതുരഃ four, വ്യാഘ്രാന് tigers, ദ്വൌ two, വൃകൌ wolves, ദശ ten, പൃഷതാന് deer, സവിഷാണമ് along with the tusk of an elephant, വസാദിഗ്ധമ് wet with the fat of flesh, മഹത് great, ഗജസ്യ ശിരഃ elephant's head, ആയസേ on an iron, ശൂലേ spoke, അവസജ്യ having pierced, മഹാസ്വനമ് shouting loudly, വിനദന്തമ് while he produced.

Roaring loudly, he carried an iron spit in which were pierced three lions, four tigers, two wolves, ten deer and the huge head of an elephant with its tusks smeared with the fat of flesh.
സ രാമം ലക്ഷ്മണം ചൈവ സീതാം ദൃഷ്ട്വാ ച മൈഥിലീമ്.

അഭ്യധാവത്സുസങ്കൃദ്ധഃ പ്രജാഃ കാല ഇവാന്തകഃ৷৷3.2.8৷৷


സഃ that, രാമമ് Rama, ലക്ഷ്മണം ച and Lakshmana, മൈഥിലീമ് princess of Mithila, സീതാം ച and to Sita, ദൃഷ്ട്വാ seeing സുസങ്കൃദ്ധഃ he was with anger, അന്തകഃ god of death, കാലഃ Yama, പ്രജാഃ ഇവ like the people, അഭ്യധാവത് ran towards.

Looking extremely furious, he ran towards Rama, Lakshmana and Sita like the god of death rushes towards the (dying) people.
സ കൃത്വാ ഭൈരവം നാദം ചാലയന്നിവ മേദിനീമ്.

അങ്കേനാദായ വൈദേഹീമപക്രമ്യ തതോബ്രവീത്৷৷3.2.9৷৷


തതഃ then, സഃ that demon, മേദിനീമ് earth, ചാലയന്നിവ as if shaking, ഭൈരവമ് dreadful, നാദമ് sound, കൃത്വാ after producing, വൈദേഹീമ് Sita, അങ്കേന in his lap, ആദായ taking, അപക്രമ്യ after moving aside, അബ്രവീത് said.

Making a dreadful sound, as if shaking the earth, he took Sita on his lap, stepped aside and said:
യുവാം ജടാചീരധരൌ സഭാര്യൌ ക്ഷീണജീവിതൌ.

പ്രവിഷ്ടൌ ദണ്ഡകാരണ്യം ശരചാപാസിധാരിണൌ৷৷3.2.10৷৷


ജടാചീരധരൌ both of you clad in bark and with matted hair, ക്ഷീണജീവിതൌ both with shortened life, യുവാമ് both of you, സഭാര്യൌ with your wife, ശരചാപാസിധാരിണൌ holding bows, arrows and swords, ദണ്ഡകാരണ്യമ് to Dandaka forest, പ്രവിഷ്ടൌ entered into.

You both clad in bark and wearing matted hair, holding bows, arrows and swords have entered into the Dandaka forest with your wife. Your life has been cut short indeed৷৷
കഥം താപസയോര്വാം ച വാസഃ പ്രമദയാ സഹ.

അധര്മചാരിണൌ പാപൌ കൌ യുവാം മുനിദൂഷകൌ৷৷3.2.11৷৷


താപസയോഃ you wear attire of ascetics, വാമ് you both, വാസഃ stay, കഥമ് how is it possible, അധര്മചരിണൌ both unrighteous people, മുനിദൂഷകൌ both distorting ascetic discipline, പാപൌ sinners, യുവാമ് both , കൌ who are you?

How is it that you both, dressed in the robes of ascetics, live with a woman? Leading an unrighteous and sinful life, who are you who have brought disgrace to the ascetic discipline ?
അഹം വനമിദം ദുര്ഗം വിരാധോ നാമ രാക്ഷസഃ.

ചരാമി സായുധോ നിത്യമൃഷിമാംസാനി ഭക്ഷയന്৷৷3.2.12৷৷


അഹമ് I, വിരാധോ നാമ Viradha by name, രാക്ഷസഃ demon, സായുധഃ ready with arms, നിത്യമ് always, ഋഷിമാംസാനി flesh of ascetics, ഭക്ഷയന് while eating, ദുര്ഗമ് dense, ഇദമ് here, വനമ് forest, ചരാമി I wander.

I am a demon named Viradha. I move in this dense forest with my weapons eating the flesh of the sages.
ഇയം നാരീ വരാരോഹാ മമ ഭാര്യാ ഭവിഷ്യതി.

യുവയോഃ പാപയോശ്ചാഹം പാസ്യാമി രുധിരം മൃധേ৷৷3.2.13৷৷


വരാരോഹാ a beautiful woman (with fine hips), ഇയം നാരീ this woman, മമ my, ഭാര്യാ wife, ഭവിഷ്യതി will be, അഹമ് I, മൃധേ in the fight, പാപയോഃ of both of you sinners, യുവയോഃ of you both, രുധിരമ് blood, പാസ്യാമി I shall drink.

This woman of fine hips shall be my wife. You sinners! I shall drink the blood of both of you in the fight.
തസ്യൈവം ബ്രുവതോ ദുഷ്ടം വിരാധസ്യ ദുരാത്മനഃ.

ശ്രുത്വാ സഗര്വിതം വാക്യം സമ്ഭ്രാന്താ ജനകാത്മജാ৷৷3.2.14৷৷


ഏവമ് in that way, ബ്രുവതഃ while he spoke, ദുരാത്മനഃ of that wicked, തസ്യ വിരാധസ്യ that Viradha's, സഗര്വിതമ് boastful, ജനകാത്മജാ daughter of Janaka, ദുഷ്ടമ് cruel, വാക്യമ് statements, ശ്രുത്വാ after hearing, സമ്ഭ്രാന്താ bewildered out of fear.

Sita, daughter of Janaka was bewildered out of fear when she heard the cruel and boastful words of that wicked Viradha.
സീതാ പ്രവേപതോദ്വേഗാത് പ്രാവാതേ കദലീ യഥാ৷৷3.2.15৷৷

താം ദൃഷ്ട്വാ രാഘവഃ സീതാം വിരാധാങ്കഗതാം ശുഭാമ്.

അബ്രവീല്ലക്ഷ്മണം വാക്യം മുഖേന പരിശുഷ്യതാ৷৷3.2.16৷৷


സീതാ Sita, ഉദ്വേഗാത് due to anxiety, പ്രവാതേ in strong wind, കദലീ യഥാ like a plantain tree, പ്രവേപിതാ was shaken, രാഘവഃ Rama, വിരാധാങ്കഗതാമ് in the lap of Viradha, ശുഭാമ് Sita, the auspicious, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, പരിശുഷ്യതാ with a parched(pale), മുഖേന with face, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Seeing the auspicious Sita in the lap of Viradha shaken out of anxiety, like a plantain tree in a strong wind, Rama with his throat parched said to Lakshmana:
പശ്യ സൌമ്യ നരേന്ദ്രസ്യ ജനകസ്യാത്മസമ്ഭവാമ്.

മമ ഭാര്യാം ശുഭാചാരാം വിരാധാങ്കേ പ്രവേശിതാമ്৷৷3.2.17৷৷

അത്യന്തസുഖസംമവദ്ധാം രാജപുത്രീം യശസ്വിനീമ്.


സൌമ്യ O gentle one, നരേന്ദ്രസ്യ king's, ജനകസ്യ Janaka's, ആത്മസമ്ഭവാമ് daughter, born of his own self, മമ ഭാര്യാമ് my wife, ശുഭാചാരാമ് of good conduct, അത്യന്തസുഖസംവൃദ്ധാമ് brought up in utmost comfort, യശസ്വിനീമ് an illustrious one, വിരാധാങ്കേ in the lap of Viradha, പ്രവേശിതാമ് entered, രാജപുത്രീമ് princess, പശ്യ see.

Gentle Lakshmana, see the illustrious daughter ofJanaka, a lady of good conduct, brought up in utmost comfort caught in the lap of Viradha!
യദഭിപ്രേതമസ്മാസു പ്രിയം വരവൃതം ച യത്৷৷3.2.18৷৷

കൈകേയ്യാസ്തു സുസംവൃത്തം ക്ഷിപ്രമദ്യൈവ ലക്ഷ്മണ.


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, അസ്മാസു for us, യത് whatever, അഭിപ്രേതമ് desired, യത് that, വരവൃതം ച those boons desired, കൈകേയ്യാഃ by Kaikeyi's, പ്രിയമ് joy, അദ്യൈവ to day itself, ക്ഷിപ്രമ് now itself, സുസംവൃതമ് attained well.

O Lakshmana! whatever Kaikeyi desired through her boons has now come true so soon.
യാ ന തുഷ്യതി രാജ്യേന പുത്രാര്ഥേ ദീര്ഘദര്ശിനീ৷৷3.2.19৷৷

യയാഹം സര്വഭൂതാനാം പ്രിയഃ പ്രസ്ഥാപിതോ വനമ്.

അദ്യേദാനീം സകാമാ സാ യാ മാതാ മധ്യമാ മമ৷৷3.2.20৷৷


ദീര്ഘദര്ശിനീ far-sighted lady, യാ such a lady as she is, പുത്രാര്ഥേ for her son, രാജ്യേന with kingdom, ന തുഷ്യതി not being contended, യയാ by whomsoever, സര്വഭൂതാനാമ് of all beings, പ്രിയഃ dear, അഹമ് I, വനമ് forest, പ്രസ്ഥാപിതഃ is sent, യാ whoever, മമ my, മധ്യമാ മാതാ middle mother, സാ she, അദ്യ today, സകാമാ has her desire fulfilled.

Kaikeyi, my middle mother is far-sighted indeed ! Not content with the kingdom alone see sent me, beloved of all beings, away to the forest. Let her cherished desire be fulfilled.
പരസ്പര്ശാത്തു വൈദേഹ്യാഃ ന ദുഃഖതരമസ്തിമേ.

പിതുര്വിനാശാത്സൌമിത്രേ ! സ്വരാജ്യഹരണാത്തഥാ৷৷3.2.21৷৷


സൌമിത്രേ! O Lakshmana, വൈദേഹ്യാഃ Sita's, പരസ്പര്ശാത് the touch of a man other man, പിതുഃ father's, വിനാശാത് more than demise, തഥാ in the same way, സ്വരാജ്യഹരണാത് more than the the loss of my kingdom, മേ to me, ദുഃഖതരമ് more painful, നാസ്തി is not.

O Lakshmana! nothing is more sorrowful to me than the touch of Vaidehi by another. It is more painful to me than the death of my father or loss of my kingdom.
ഇതി ബ്രുവതി കാകുത്സ്ഥേ ബാഷ്പശോകപരിപ്ലുതേ.

അബ്രവീല്ലക്ഷ്മണഃ ക്രുദ്ധോ രുദ്ധോ നാഗ ഇവ ശ്വസന്৷৷3.2.22৷৷


കാകുത്സ്ഥേ when Rama of the Kakutstha family, ഇതി this way, ബ്രുവതി while he spoke, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ബാഷ്പശോകപരിപ്ലുതേ full of tears of sorrow, ക്രുദ്ധഃ angry, രുദ്ധഃ tied up, നാഗഃ ഇവ like a serpent, ശ്വസന് hissing, അബ്രവീത് said.

As Rama was thus full of tears of sorrow, Lakshmana sighed heavily in anger like a hissing serpant in confinement. And said:
അനാഥ ഇവ ഭൂതാനാം നാഥസ്ത്വം വാസവോപമഃ.

മയാ പ്രേഷ്യേണ കാകുത്സ്ഥ! കിമര്ഥം പരിതപ്യസേ৷৷3.2.23৷৷


കാകുത്സ്ഥ! O Rama!, ഭൂതാനാമ് of all beings, നാഥഃ lord, വാസവോപമഃ comparable to Indra, ത്വമ് you, അനാഥഃ an orphan, ഇവ like, പ്രേഷ്യേണ by a servant (at your service), മയാ by myself, കിമര്ഥമ് for what reason, പരിതപ്യസേ feeling sad.

O Rama, you are, like Indra, lord of all beings. What makes you feel sad like an orphan when I am at your service like a servant?
ശരേണ നിഹതസ്യാദ്യ മയാ ക്രുദ്ധേന രക്ഷസഃ.

വിരാധസ്യ ഗതാസോര്ഹി മഹീ പാസ്യതി ശോണിതമ്৷৷3.2.24৷৷


ക്രുദ്ധേന by an angry one, മയാ by me, അദ്യ now, ശരേണ by the arrow, നിഹതസ്യ killed, ഗതാസോഃ of one who loses life, രക്ഷസഃ of this demon, വിരാധസ്യ Viradha's, ശോണിതമ് blood, മഹീ the earth, പാസ്യതി will drink.

The earth will drink the blood of Viradha with his life gone, slain by my angry arrow.
രാജ്യകാമേ മമ ക്രോധോ ഭരതേ യോ ബഭൂവ ഹ.

തം വിരാധേ പ്രമോക്ഷ്യാമി വജ്രീ വജ്രമിവാചലേ৷৷3.2.25৷৷


രാജ്യകാമേ one who was desirous of kingdom, ഭരതേ on Bharata, മമ my, യഃ whatever, ക്രോധ: anger, ബഭൂവ ഹ was felt, തമ് that, വജ്രീ Indra, വജ്രമ് thunderbolt, അചലേ ഇവ at a mountain, വിരാധേ on Viradha, പ്രമോക്ഷ്യാമി I will release.

Like Indra who hits the mountain with his thunderbolt, I shall release on Viradha the anger I felt against Bharata for his passion for the kingdom.
മമ ഭുജബലവേഗവേഗിതഃ പതതു ശരോസ്യ മഹാന്മഹോരസി.

വ്യപനയതു തനോശ്ച ജീവിതം പതതു തതസ്സമഹീം വിഘൂര്ണിതഃ৷৷3.2.26৷৷


മമ my, ഭുജബലവേഗവേഗിതഃ by the strength of my arms, മഹാന് great, ശരഃ arrow, അസ്യ his, മഹോരസി in high speed, പതതു may fall, തനോഃ from the body, ജീവിതമ് life, വ്യപനയതു separate, തതഃ then, വിഘൂര്ണിതഃ reeling round and round, മഹീമ് earth, പതതു may fall down.

Spurred by the speed of my strong arms, my arrow will fall on his broad chest and separate his life from his body. Then his body reeling round and round will fall on the ground.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വിതീയസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the second sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.